1
00:00:03,206 --> 00:00:08,169
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,212 --> 00:00:11,339
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:12,590 --> 00:00:14,050
‫حددي موقع الزمان المكاني.‬

4
00:00:14,133 --> 00:00:17,345
‫لقد وصلت إلى عام 3188.‬

5
00:00:17,428 --> 00:00:20,765
‫لم أقصد الاصطدام بسفينتك. أنا آسفة.‬

6
00:00:20,848 --> 00:00:22,225
‫هل ستخبرني باسمك؟‬

7
00:00:22,308 --> 00:00:23,517
‫اسمي "بوك".‬

8
00:00:24,727 --> 00:00:26,312
‫هل زال "الاتحاد"؟‬

9
00:00:26,395 --> 00:00:29,732
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يبدو أنه قد انهار، بعد "الاحتراق".‬

10
00:00:29,815 --> 00:00:30,858
‫ما هو "الاحتراق"؟‬

11
00:00:30,942 --> 00:00:33,527
‫الديليثيوم. ذات يوم انفجر معظمه.‬

12
00:00:34,946 --> 00:00:38,199
‫حقيقة الأمر، أنك لا تتمتع بسلطة هنا.‬

13
00:00:38,282 --> 00:00:41,494
‫بينما كان "الاحتراق" أفضل ما حدث لي.‬

14
00:00:41,577 --> 00:00:44,997
‫لا شيء مهم الآن سوى الديليثيوم.‬

15
00:00:45,957 --> 00:00:47,041
‫مرحبًا بكما في "الأسطول"،‬

16
00:00:47,124 --> 00:00:49,251
‫أريد تحديد موقع‬
‫توقيع القفزة الزمنية لسفينة،‬

17
00:00:49,335 --> 00:00:51,587
‫رقمها التعريفي "إن سي سي 1031".‬

18
00:00:51,671 --> 00:00:53,631
‫هناك شيء يقترب منا. شيء ضخم.‬

19
00:00:53,714 --> 00:00:55,800
‫سفينة معادية. فوقنا مباشرة.‬

20
00:00:56,717 --> 00:00:59,220
‫- وهناك من يحيينا.‬
‫- افتح قناة يا سيد "برايس".‬

21
00:01:02,098 --> 00:01:03,224
‫"سارو"!‬

22
00:01:03,307 --> 00:01:07,103
‫هبطت هنا منذ عام. كنت أنتظركم جميعًا،‬

23
00:01:07,812 --> 00:01:09,021
‫طوال هذا الوقت.‬

24
00:01:15,111 --> 00:01:17,446
‫السجل الشخصي، القائدة "مايكل بيرنهام".‬

25
00:01:17,863 --> 00:01:20,491
‫التاريخ النجمي 865211,3.‬

26
00:01:21,158 --> 00:01:23,995
‫بث آلي إلى السفينة "ديسكفري".‬

27
00:01:24,078 --> 00:01:25,871
‫أينما ووقتما تكن السفينة،‬

28
00:01:26,372 --> 00:01:29,667
‫أبعث بهذه الرسالة لأن عليكم أن تعرفوا‬
‫ما تعلمته هنا.‬

29
00:01:30,042 --> 00:01:32,920
‫أرجو أن تتلقوا رسالتي ذات يوم، بمعجزة ما.‬

30
00:01:34,005 --> 00:01:37,341
‫بعد رحيلنا بـ700 عام، نضب معين الديليثيوم.‬

31
00:01:37,425 --> 00:01:39,802
‫جرب "الاتحاد" بدائل‬
‫لتصميم محركات القفزة الزمنية،‬

32
00:01:39,885 --> 00:01:41,387
‫لكن لم يمكن الاعتماد على أي منها.‬

33
00:01:41,971 --> 00:01:43,431
‫ثم وقع "الاحتراق".‬

34
00:01:44,265 --> 00:01:46,809
‫لا يعرف أحد كيف حدث ولا لماذا،‬

35
00:01:46,892 --> 00:01:49,812
‫لكن في غمضة عين، صار كل الديليثيوم خاملًا.‬

36
00:01:49,895 --> 00:01:52,481
‫انفجرت كل السفن ذات الجوهر الزمني.‬

37
00:01:54,900 --> 00:01:57,361
‫اختفى "الاتحاد" الذي نعرفه‬
‫بين عشية وضحاها.‬

38
00:01:57,445 --> 00:02:00,656
‫صار الآن مجرد شبح من الماضي.‬

39
00:02:01,532 --> 00:02:04,118
‫لم نضح بكل شيء‬
‫لنحصل على هذه النسخة من المستقبل،‬

40
00:02:04,201 --> 00:02:06,454
‫ولن أسمح بذلك أبدًا.‬

41
00:02:07,330 --> 00:02:08,622
‫أصبحت ساعية توصيل.‬

42
00:02:09,248 --> 00:02:11,792
‫أنقل البضائع في مقابل الديليثيوم‬

43
00:02:11,876 --> 00:02:13,502
‫لأواصل استكشاف القطاعات الواحد تلو الآخر،‬

44
00:02:14,337 --> 00:02:17,340
‫بحثًا عن دلائل حول أسباب "الاحتراق".‬

45
00:02:18,257 --> 00:02:21,635
‫إجابات قد تساعد على جمع شتات "الاتحاد"‬
‫من جديد.‬

46
00:02:23,179 --> 00:02:26,140
‫أينما ذهبت، أبحث عنكم يا أصدقائي.‬

47
00:02:26,724 --> 00:02:29,185
‫أنصت إلى أية إشارة تدل على وصولكم،‬

48
00:02:29,685 --> 00:02:32,438
‫لكن تظل الاتصالات محدودة للغاية.‬

49
00:02:33,105 --> 00:02:35,858
‫حتى لو وجدتكم فعلًا،‬
‫أعرف أن الأمر سيكون مختلفًا.‬

50
00:02:36,400 --> 00:02:38,611
‫لأنني قد تغيرت.‬

51
00:02:39,528 --> 00:02:40,780
‫سأحبكم دائمًا،‬

52
00:02:41,781 --> 00:02:44,408
‫لكنني تقبلت أنني قد لا أراكم مرة أخرى.‬

53
00:02:44,492 --> 00:02:47,328
‫يمكنك أن تحب شخصًا، ومع ذلك تتخلى عنه.‬

54
00:02:51,499 --> 00:02:53,501
‫أشعر بأن هذا العالم كالحلم.‬

55
00:02:54,960 --> 00:02:59,882
‫حلم غريب وفظيع وجميل.‬

56
00:03:05,971 --> 00:03:08,432
‫اكتملت المحاكاة القتالية.‬

57
00:03:10,142 --> 00:03:12,728
‫لحسن الحظ، لست وحدي في هذه الرحلة.‬

58
00:03:13,312 --> 00:03:16,482
‫وجدت صديقًا بأصدق معنى للكلمة.‬

59
00:03:17,483 --> 00:03:20,319
‫صارت هذه حياتي الآن وأنا...‬

60
00:03:41,674 --> 00:03:42,842
‫مرحبًا.‬

61
00:04:30,055 --> 00:04:33,767
‫لا أتخيل كيف مر عليك هذا العام.‬

62
00:04:35,186 --> 00:04:37,271
‫ما كنت أستطيع تخيله كذلك.‬

63
00:04:38,230 --> 00:04:39,815
‫كيف حال الجميع؟‬

64
00:04:40,357 --> 00:04:41,859
‫شاكرون لوجودهم معًا.‬

65
00:04:42,359 --> 00:04:46,697
‫يبحثون عن وسائل لاستيعاب هول ما فعلناه.‬

66
00:04:47,406 --> 00:04:49,700
‫بعضهم نجح في ذلك أكثر من البعض الآخر.‬

67
00:04:50,409 --> 00:04:51,243
‫وأنت؟‬

68
00:04:52,995 --> 00:04:53,829
‫كيف حالك؟‬

69
00:04:54,788 --> 00:04:58,626
‫لطالما تمتع الكيلبيون‬
‫بفهم عميق للخوف والخسارة.‬

70
00:04:59,335 --> 00:05:01,712
‫ربما جهزني ذلك لهذا الموقف.‬

71
00:05:03,797 --> 00:05:06,842
‫أخشى أن تكوني قد بقيت وحيدة‬
‫طوال هذه المدة.‬

72
00:05:07,384 --> 00:05:10,262
‫السفينة التي انتشلتكم من الجليد ملك لصديق.‬

73
00:05:10,346 --> 00:05:11,597
‫إنه ساعي توصيل...‬

74
00:05:12,431 --> 00:05:14,475
‫ونعمل معًا أحيانًا.‬

75
00:05:14,558 --> 00:05:16,101
‫هل أنت ساعية توصيل؟‬

76
00:05:16,185 --> 00:05:18,729
‫كانت الوسيلة الوحيدة لجمع المعلومات.‬

77
00:05:18,812 --> 00:05:21,315
‫أرسلت بثًا إلى كوكب "تيراليسيوم".‬

78
00:05:21,398 --> 00:05:23,400
‫لم يصلني رد إلا بعد شهور.‬

79
00:05:24,068 --> 00:05:25,819
‫وقالوا إنهم لم يسمعوا عن أمي قط.‬

80
00:05:29,114 --> 00:05:32,117
‫وعدت "بوك" ببعض الديليثيوم‬
‫في مقابل أنه أوصلني إلى هنا.‬

81
00:05:32,201 --> 00:05:33,035
‫"بوك"؟‬

82
00:05:33,118 --> 00:05:35,037
‫"كليفلاند بوكر". صديقي.‬

83
00:05:36,121 --> 00:05:37,331
‫أهو من "الأرض"؟‬

84
00:05:37,414 --> 00:05:39,583
‫لا، لكنه اسم جذاب، أليس كذلك؟‬

85
00:05:40,292 --> 00:05:43,212
‫لا بد أن هناك قصة وراء الاسم.‬
‫لم أستخرجها منه بعد.‬

86
00:05:43,295 --> 00:05:45,589
‫سنفي باتفاقك، بالطبع،‬

87
00:05:45,673 --> 00:05:48,717
‫وسأقدم إلى السيد "بوكر" شديد تقديري.‬

88
00:05:49,510 --> 00:05:50,886
‫مرحبًا بعودتك أيتها القائدة.‬

89
00:05:55,432 --> 00:05:56,725
‫لا يعرف أحد...‬

90
00:05:57,601 --> 00:06:00,646
‫إن كان "الاحتراق" مجرد حادث‬

91
00:06:01,563 --> 00:06:02,731
‫أم كارثة طبيعية،‬

92
00:06:03,482 --> 00:06:09,822
‫لكن يبدو أن الدمار قد تفشى في لمح البصر‬
‫في كل أرجاء الفضاء المعروف.‬

93
00:06:09,905 --> 00:06:11,573
‫هذا مستحيل.‬

94
00:06:11,657 --> 00:06:14,368
‫لا يمكن أن يؤثر شيء‬
‫على الديليثيوم كله دفعة واحدة.‬

95
00:06:15,035 --> 00:06:18,497
‫يقول هذا رجل يقفز بسفينة نجمية‬
‫عبر فضاء من الفطر.‬

96
00:06:18,580 --> 00:06:19,623
‫كم عددهم؟‬

97
00:06:22,501 --> 00:06:23,335
‫كم عدد من ماتوا؟‬

98
00:06:25,713 --> 00:06:26,547
‫الملايين.‬

99
00:06:32,344 --> 00:06:35,347
‫ليتني أعرف كم القدر الباقي من "الاتحاد".‬

100
00:06:37,224 --> 00:06:40,978
‫لكنني وجدت جزءًا من بث صادر‬
‫من قناة عتيقة تابعة لـ"الأسطول". "برايس".‬

101
00:06:41,061 --> 00:06:41,895
‫أجل.‬

102
00:06:43,022 --> 00:06:45,107
‫هنا الأميرال "سينا تال".‬

103
00:06:45,190 --> 00:06:48,360
‫سأنتظر من يريدون الانضمام إلينا‬
‫على "الأرض"،‬

104
00:06:48,444 --> 00:06:50,529
‫من لا يزالون يؤمنون بنا.‬

105
00:06:50,612 --> 00:06:53,615
‫"الاتحاد" مستمر، لكننا نحتاج إلى...‬

106
00:06:53,699 --> 00:06:56,368
‫- هل هو في مقر "الأسطول"؟‬
‫- لا أعرف.‬

107
00:06:56,452 --> 00:06:58,287
‫عمر تلك الرسالة 12 عامًا.‬

108
00:06:58,370 --> 00:07:00,789
‫وكانت "الأرض"‬
‫أبعد من أن أستطيع الوصول إليها.‬

109
00:07:02,291 --> 00:07:04,543
‫أما الآن بمساعدة محرك الأبواغ،‬
‫يمكننا الوصول إليها.‬

110
00:07:05,044 --> 00:07:07,171
‫سنجد الأميرال "تال"،‬

111
00:07:07,838 --> 00:07:09,423
‫ونساعده في بدء العملية.‬

112
00:07:09,506 --> 00:07:13,093
‫يجب أن نقفز إلى خارج نطاق المسح‬
‫الخاص بـ"الأرض"،‬

113
00:07:13,719 --> 00:07:16,305
‫وننتحل صفة سفينة‬
‫ضلت طريقها بسبب "الاحتراق"،‬

114
00:07:16,388 --> 00:07:18,223
‫تحاول العودة إلى الديار بسرعة دون ضوئية.‬

115
00:07:18,307 --> 00:07:21,185
‫من الواضح أن تجوالك قد علمك بعض الحيل.‬

116
00:07:21,935 --> 00:07:23,020
‫يعجبني ذلك.‬

117
00:07:23,103 --> 00:07:25,356
‫إنها استراتيجية حكيمة.‬

118
00:07:25,439 --> 00:07:26,440
‫إذًا...‬

119
00:07:27,399 --> 00:07:28,233
‫هل أذهب؟‬

120
00:07:30,944 --> 00:07:34,114
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫أعتقد أن علينا أن نتحدث. ربما...‬

121
00:07:34,198 --> 00:07:35,991
‫لا. لا يوجد داع إلى ذلك.‬

122
00:07:36,075 --> 00:07:37,534
‫لكننا اتفقنا على مناقشة...‬

123
00:07:37,618 --> 00:07:38,827
‫لا، هذا...‬

124
00:07:39,328 --> 00:07:41,163
‫هذا أنت يا "سارو".‬

125
00:07:43,916 --> 00:07:45,709
‫وهذا ما يفرضه التسلسل القيادي.‬

126
00:07:46,960 --> 00:07:48,712
‫لا أظن أنني كنت أستحق المنصب أصلًا.‬

127
00:07:54,843 --> 00:07:56,595
‫أنت عبرت الزمن بهذه السفينة.‬

128
00:07:58,514 --> 00:08:01,100
‫وحملت أفراد هذا الطاقم على كتفيك.‬

129
00:08:10,317 --> 00:08:13,237
‫أنت كابتن بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

130
00:08:17,866 --> 00:08:19,535
‫سيكون شرفًا لي.‬

131
00:08:36,677 --> 00:08:40,097
‫هذه السفينة... تحمل الاسم "ديسكفري".‬

132
00:08:40,180 --> 00:08:43,559
‫لم يكن اسمها يومًا‬
‫أكثر ملاءمة ولا استشراقًا لها.‬

133
00:08:44,393 --> 00:08:46,812
‫لقد حملتنا إلى المستقبل،‬

134
00:08:47,521 --> 00:08:53,235
‫وسيكون شرفًا لنا أن نجعل ذلك المستقبل...‬
‫أكثر إشراقًا.‬

135
00:09:02,369 --> 00:09:03,287
‫لنبدأ.‬

136
00:09:04,538 --> 00:09:05,497
‫معًا.‬

137
00:09:06,373 --> 00:09:07,624
‫أمرك أيها الكابتن!‬

138
00:11:06,118 --> 00:11:07,619
‫إلى جميع العاملين،‬

139
00:11:07,703 --> 00:11:11,373
‫أُلغيت تمارين الطوارىء‬
‫لسطح السفينة رقم 7 حتى إشعار آخر.‬

140
00:11:15,752 --> 00:11:16,795
‫مرحبًا.‬

141
00:11:19,047 --> 00:11:19,881
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:11:22,050 --> 00:11:25,762
‫لم تُتح لنا الفرصة لنودع أصدقاءنا‬
‫الذين فقدناهم.‬

143
00:11:26,305 --> 00:11:27,514
‫ناهيك عن...‬

144
00:11:28,640 --> 00:11:29,474
‫أمي...‬

145
00:11:32,519 --> 00:11:33,645
‫وأبناء عمومتي و...‬

146
00:11:33,729 --> 00:11:34,730
‫كل من في الديار.‬

147
00:11:34,813 --> 00:11:38,483
‫أعني، ما كانوا...‬
‫كانوا يتناولون الإفطار، و..‬

148
00:11:40,444 --> 00:11:43,280
‫كانوا يتأخرون عن العمل، كان لديهم أبناء.‬

149
00:11:45,991 --> 00:11:47,618
‫أعني، كانت لهم حيوات كاملة...‬

150
00:11:49,661 --> 00:11:50,537
‫وقد رحلوا.‬

151
00:11:53,498 --> 00:11:55,334
‫الآن مضى على رحيلهم قرون.‬

152
00:11:56,627 --> 00:11:58,837
‫أفكر طوال الوقت في أن شيئًا على "الأرض"‬

153
00:11:58,920 --> 00:12:00,380
‫سيكون مألوفًا، صحيح؟‬

154
00:12:02,382 --> 00:12:04,301
‫لا أعرف، "قوس المدخل"، مثلًا؟‬

155
00:12:05,761 --> 00:12:07,095
‫أهرامات "الجيزة"؟‬

156
00:12:09,097 --> 00:12:10,807
‫كعكة الطائر الطنان المصنوعة منزليًا؟‬

157
00:12:12,267 --> 00:12:13,393
‫الكعك أزلي.‬

158
00:12:16,313 --> 00:12:17,147
‫الكعك أزلي.‬

159
00:12:19,941 --> 00:12:22,110
‫لطالما عرفت أنني سأراك مرة أخرى.‬

160
00:12:23,862 --> 00:12:26,073
‫أجل، تراودني صورتك دائمًا.‬

161
00:12:26,156 --> 00:12:28,408
‫أراك، تحملين زهرة الهندباء...‬

162
00:12:29,785 --> 00:12:30,869
‫وتنفخينها...‬

163
00:12:31,828 --> 00:12:34,748
‫فتتطاير البذور... بعيدًا عنك.‬

164
00:12:37,793 --> 00:12:38,835
‫لقد تقبّلت ابتعادنا عنك.‬

165
00:12:39,961 --> 00:12:40,796
‫أليس كذلك؟‬

166
00:12:47,386 --> 00:12:48,595
‫لا بأس.‬

167
00:12:55,143 --> 00:12:56,144
‫ضريبة السفر عبر الزمن.‬

168
00:12:56,228 --> 00:12:57,104
‫أجل.‬

169
00:13:01,024 --> 00:13:04,695
‫اسمعي، ربما لا أعرفك، لكنني أعرفك.‬

170
00:13:05,570 --> 00:13:08,073
‫لذا، لا يهم، يعجبني شعرك كثيرًا.‬

171
00:13:11,201 --> 00:13:12,035
‫شكرًا.‬

172
00:13:13,745 --> 00:13:16,498
‫تبدين أكثر خفة...‬

173
00:13:17,082 --> 00:13:18,041
‫بشكل ما.‬

174
00:13:20,210 --> 00:13:22,879
‫حاملة الراية "تيلي"،‬
‫ما زلت أنتظر عدة إعادة التقويم.‬

175
00:13:22,963 --> 00:13:25,173
‫- بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.‬
‫- أجل.‬

176
00:13:28,468 --> 00:13:30,220
‫اذهبي، يجب أن أقابل شخصًا على أية حال.‬

177
00:13:31,638 --> 00:13:32,472
‫حسنًا.‬

178
00:13:47,446 --> 00:13:48,572
‫مرحبًا بك على متن السفينة.‬

179
00:13:51,116 --> 00:13:52,117
‫لست "ديتمر"...‬

180
00:13:53,577 --> 00:13:54,411
‫ولا "تيلي".‬

181
00:13:54,494 --> 00:13:56,288
‫أفضّل الانتحار.‬

182
00:13:56,371 --> 00:13:57,914
‫أنت "فيليبا جورجيو".‬

183
00:13:57,998 --> 00:13:59,750
‫حذرتني منك "مايكل".‬

184
00:13:59,833 --> 00:14:01,042
‫هل استمعت إلى نصحها؟‬

185
00:14:01,126 --> 00:14:04,337
‫من الواضح أنني لم أستمع بما يكفي.‬
‫هل يوجد سبب لحديثنا؟‬

186
00:14:04,421 --> 00:14:06,548
‫أحب أن أرى من جاء إلى سفينتي‬

187
00:14:06,631 --> 00:14:09,009
‫بعدما تسكع في أرجاء الفضاء مع "مايكل".‬

188
00:14:09,092 --> 00:14:09,926
‫تسكع.‬

189
00:14:10,719 --> 00:14:12,679
‫ليتني كنت أعرف. أين هي؟‬

190
00:14:12,763 --> 00:14:13,972
‫حبيبتك؟‬

191
00:14:14,556 --> 00:14:15,766
‫ليست حبيبتي.‬

192
00:14:18,226 --> 00:14:19,060
‫لا، صدقيني.‬

193
00:14:19,644 --> 00:14:22,355
‫ليست حبيبتي. لم يحدث بيننا... لا.‬

194
00:14:23,315 --> 00:14:26,318
‫هذا ليس حديثنا. أجيبي عن سؤالي.‬

195
00:14:26,401 --> 00:14:28,779
‫في عالم آخر، كنت سأقول إن "مايكل"‬

196
00:14:28,862 --> 00:14:31,782
‫في مكان ما تتصرف باهتمام وتفعل الصواب.‬

197
00:14:32,365 --> 00:14:33,200
‫أما في هذا العالم...‬

198
00:14:34,701 --> 00:14:35,786
‫فلست متأكدة.‬

199
00:14:42,042 --> 00:14:44,211
‫يا إلهي.‬

200
00:14:44,294 --> 00:14:46,379
‫ليتهم يرون ما أرى.‬

201
00:14:46,463 --> 00:14:47,464
‫مَن؟‬

202
00:14:47,547 --> 00:14:48,423
‫مَن؟‬

203
00:14:49,049 --> 00:14:49,966
‫أي منهم.‬

204
00:14:50,926 --> 00:14:55,514
‫بربك. يمكنك إدارة قسم كامل،‬
‫بل قسمين، بل حتى دزينة أقسام.‬

205
00:15:01,561 --> 00:15:02,562
‫أنت أعدتني.‬

206
00:15:04,856 --> 00:15:06,566
‫أسيكون غريبًا أن أقول إنني كنت أعرف ذلك؟‬

207
00:15:06,650 --> 00:15:09,903
‫لا... لأنك كنت ستفعلين الشيء نفسه.‬

208
00:15:13,365 --> 00:15:14,533
‫أتشعرين بأنك عدت إلى الديار؟‬

209
00:15:16,660 --> 00:15:17,661
‫المكان مألوف...‬

210
00:15:18,829 --> 00:15:19,663
‫لكنه...‬

211
00:15:21,748 --> 00:15:22,582
‫بعيد.‬

212
00:15:23,583 --> 00:15:26,086
‫هل تشعرين بأنك مدينة لهؤلاء الناس بشيء؟‬

213
00:15:26,169 --> 00:15:28,797
‫فلا بأس لو أنك تشعرين بذلك.‬

214
00:15:29,756 --> 00:15:33,426
‫لكن تذكري، لقد قفزت عبر ثقب دودي بالفعل.‬

215
00:15:37,848 --> 00:15:40,642
‫مع الوقت سيعرف أحدهم بمخزونكم هذا.‬

216
00:15:41,560 --> 00:15:43,687
‫أجل. ستكون سفينة "ديسكفري" مستهدفة.‬

217
00:15:45,397 --> 00:15:46,439
‫وأنت أيضًا.‬

218
00:15:47,440 --> 00:15:49,151
‫لقد أثرت غضب أشخاص مخيفين.‬

219
00:15:49,234 --> 00:15:50,277
‫أنت ساعدتني في ذلك.‬

220
00:15:50,861 --> 00:15:51,945
‫شكرًا.‬

221
00:15:52,028 --> 00:15:54,281
‫هل يوجد هنا أحد يمكننا أن نثير غضبه؟‬

222
00:15:56,867 --> 00:15:58,743
‫يمكنك المجيء معنا إلى "الأرض".‬

223
00:15:59,369 --> 00:16:02,998
‫- لنثير غضب كوكب كامل؟‬
‫- العكس صحيح، ستكون في أمان.‬

224
00:16:03,081 --> 00:16:04,958
‫لا يستطيع أن يجدك أحد على هذا البُعد.‬

225
00:16:05,041 --> 00:16:07,127
‫أنا مؤمن بما أفعله يا "مايكل".‬

226
00:16:07,210 --> 00:16:08,712
‫لا يمكنني أن أتخلى عنه ببساطة.‬

227
00:16:08,795 --> 00:16:11,339
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى‬
‫تحتاج إلى مساعدتك.‬

228
00:16:11,423 --> 00:16:14,676
‫هراء. أجل،‬
‫قد تكون هناك مخلوقات أخرى، لكن...‬

229
00:16:15,218 --> 00:16:16,219
‫صفحة جديدة.‬

230
00:16:17,137 --> 00:16:18,972
‫وماذا ستستفيدين من الصفقة؟‬

231
00:16:22,100 --> 00:16:24,519
‫نحتاج إلى مساعدتك‬
‫في إخفاء كل هذا الديليثيوم.‬

232
00:16:25,645 --> 00:16:27,063
‫نحن، أتقصدين سفينة "ديسكفري"؟‬

233
00:16:29,482 --> 00:16:31,067
‫عمن تتحدثين في حقيقة الأمر؟‬

234
00:16:32,194 --> 00:16:33,612
‫اصمت.‬

235
00:16:34,154 --> 00:16:36,948
‫بت أعرف أن رفض طلباتك أمر ميئوس منه.‬

236
00:16:38,742 --> 00:16:40,035
‫لم أذهب إلى "الأرض" من قبل.‬

237
00:16:42,204 --> 00:16:43,622
‫لم أذهب إلى هذه "الأرض" من قبل.‬

238
00:16:45,957 --> 00:16:49,377
‫تستطيع سفينة "بوك" التعتيم على الديليثيوم‬
‫الموجود معنا. إنه الخيار الأكثر أمنًا.‬

239
00:16:49,461 --> 00:16:53,006
‫لا أستطيع وضع مخزوننا كله من الديليثيوم‬
‫بين يدي شخص غريب.‬

240
00:16:53,089 --> 00:16:54,841
‫نحن لا نملك خيارًا يا "سارو".‬

241
00:16:54,925 --> 00:17:00,305
‫أعترف أيتها القائدة،‬
‫أنني أجد بعض الصعوبة في الوثوق في حكمك.‬

242
00:17:02,933 --> 00:17:05,477
‫أنا ممتن لدعمك لتوليّ منصب الكابتن،‬

243
00:17:06,061 --> 00:17:09,773
‫لكن رفضك أن تفكري مجرد تفكير‬
‫في إمكانية توليك للمنصب...‬

244
00:17:11,441 --> 00:17:12,692
‫قد فاجأني.‬

245
00:17:13,610 --> 00:17:15,904
‫لقد غير العام المنصرم نظرتك للأمور.‬

246
00:17:15,987 --> 00:17:17,739
‫أنا نفس الشخص يا "سارو".‬

247
00:17:22,452 --> 00:17:23,286
‫ولست الشخص نفسه.‬

248
00:17:24,329 --> 00:17:27,791
‫بما أنني مسؤول الآن‬
‫عن كل روح على متن هذه السفينة،‬

249
00:17:27,874 --> 00:17:31,419
‫وبما أنني كنت أنوي أن أعرض عليك‬
‫منصب "رقم واحد" في القيادة...‬

250
00:17:33,004 --> 00:17:34,798
‫فإنني مصر على أن تشرحي لي موقفك.‬

251
00:17:42,055 --> 00:17:46,351
‫كل ما كرسنا حياتنا من أجله‬
‫قد اختفى بسبب الفوضى.‬

252
00:17:47,727 --> 00:17:51,231
‫لقد تصورنا أننا نستطيع تخيّل مستقبل‬
‫واتضح أننا كنا مخطئين.‬

253
00:17:51,940 --> 00:17:52,941
‫تكيّفت.‬

254
00:17:54,567 --> 00:17:56,903
‫وفعلت ما كان يجب أن أفعله،‬
‫وهو أن أكتشف أكبر قدر ممكن‬

255
00:17:56,987 --> 00:17:58,655
‫مما حدث وأسباب ما حدث.‬

256
00:17:59,906 --> 00:18:01,157
‫أحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

257
00:18:04,911 --> 00:18:08,873
‫يمكننا إبقاء سفينة "بوك" في المكوك‬
‫ما دام الديليثيوم الخاص بنا في داخلها.‬

258
00:18:15,005 --> 00:18:16,631
‫ستظل تحت الحراسة...‬

259
00:18:17,340 --> 00:18:19,342
‫ولن يُسمح له بركوبها‬

260
00:18:19,426 --> 00:18:22,595
‫حتى نصل إلى "الأرض"‬
‫ويُخرج من داخلها الديليثيوم بسلام.‬

261
00:18:33,523 --> 00:18:34,983
‫استعدوا للقفزة إلى "الأرض".‬

262
00:18:36,234 --> 00:18:39,154
‫نظام الطاقة المساعدة‬
‫وأنظمة الحاسوب الرئيسية متصلة.‬

263
00:18:39,237 --> 00:18:41,948
‫- محرك الأقراص متصل.‬
‫- أنظمة التسليح تعمل بكامل كفاءتها.‬

264
00:18:42,032 --> 00:18:43,325
‫الاتصالات تعمل.‬

265
00:18:43,908 --> 00:18:45,910
‫جوهر الزمن مستقر وناشط، لكنه مطفأ.‬

266
00:18:55,170 --> 00:18:57,172
‫مرحبًا بك في قمرة القيادة يا سيد "بوكر".‬

267
00:18:57,255 --> 00:19:00,925
‫وشكرًا على إعادة القائدة "بيرنهام" إلينا.‬

268
00:19:10,852 --> 00:19:12,520
‫القائد "ستاميتس"، تقرير الحالة؟‬

269
00:19:12,604 --> 00:19:15,231
‫محرك الأبواغ متصل وجاهز للعمل يا كابتن.‬

270
00:19:17,942 --> 00:19:19,361
‫الإنذار الأسود من فضلكم.‬

271
00:19:35,835 --> 00:19:37,003
‫تبًا!‬

272
00:19:37,962 --> 00:19:40,340
‫لم تخبريني بمسألة الدوران.‬

273
00:19:40,423 --> 00:19:42,675
‫تم تأكيد الإحداثيات المتصلة بجوهر المجرة.‬

274
00:19:42,759 --> 00:19:45,470
‫تفعيل عمليات المسح متعددة المراحل‬
‫وتحديث بيانات القياسات الفلكية.‬

275
00:19:45,553 --> 00:19:47,347
‫نحن نقترب من المجال البصري يا سيدي.‬

276
00:19:48,681 --> 00:19:49,891
‫ها هي.‬

277
00:20:02,529 --> 00:20:04,364
‫هلا تكبّر الصورة من فضلك؟‬

278
00:20:05,740 --> 00:20:07,492
‫سيد "ريس"، ما هذه المجموعات؟‬

279
00:20:07,575 --> 00:20:11,079
‫يبدو أنها مولدات متطورة لحقل من الطاقة.‬

280
00:20:18,837 --> 00:20:21,381
‫سيدي، هناك مركبتان تقتربان‬
‫من مدار "الأرض".‬

281
00:20:21,464 --> 00:20:23,049
‫إنهما لا تحملان شعار "الأسطول".‬

282
00:20:23,133 --> 00:20:24,509
‫ارفعوا الدروع. إنذار أحمر.‬

283
00:20:26,094 --> 00:20:27,262
‫سيدي، هناك من يحيينا.‬

284
00:20:27,846 --> 00:20:28,972
‫دعنا نحدثه.‬

285
00:20:32,434 --> 00:20:35,228
‫شاشة عرض، يا للقدم.‬

286
00:20:35,937 --> 00:20:39,107
‫أنا الكابتن "إندوييه"‬
‫من قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

287
00:20:39,190 --> 00:20:44,487
‫انتهكت مركبتكم قانوني‬
‫"سي 1922" و"إف صفر 31"‬

288
00:20:44,571 --> 00:20:47,198
‫من لائحة "الأرض المتحدة"‬
‫بوصولكم إلى حدود "الأرض".‬

289
00:20:47,782 --> 00:20:49,909
‫ارحلوا فورًا. وجودكم هنا غير مرغوب فيه.‬

290
00:21:01,754 --> 00:21:04,757
‫أنا الكابتن "سارو"‬
‫قائد السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

291
00:21:04,841 --> 00:21:09,679
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ولا نعرف قوات دفاع "الأرض المتحدة".‬

292
00:21:09,762 --> 00:21:11,764
‫هل أنتم فرع من فروع "الاتحاد"؟‬

293
00:21:11,848 --> 00:21:13,766
‫سفينتكم غير موجودة في سجلاتنا.‬

294
00:21:13,850 --> 00:21:18,188
‫كانت السفينة "ديسكفري" في رحلة علمية سرية‬
‫طويلة الأجل.‬

295
00:21:18,271 --> 00:21:21,191
‫نحن خلفاء طاقمها الأصلي.‬

296
00:21:21,274 --> 00:21:23,902
‫وهل واصلتم العمل كمركبة تابعة لـ"الأسطول"؟‬

297
00:21:23,985 --> 00:21:25,487
‫أجل.‬

298
00:21:25,570 --> 00:21:29,073
‫نود التواصل مع أحد ضباط "الأسطول"‬
‫الذي تلقينا رسالته.‬

299
00:21:29,157 --> 00:21:30,575
‫كان مصدرها "الأرض".‬

300
00:21:31,284 --> 00:21:33,328
‫تصنيف مركبتكم وتكوينها المعدني‬

301
00:21:33,411 --> 00:21:36,039
‫يشير إلى أنها مصنوعة‬
‫بين القرنين الـ23 والـ25.‬

302
00:21:37,081 --> 00:21:39,792
‫أتعجب كثيرًا من بقائها في الخدمة.‬

303
00:21:40,502 --> 00:21:43,963
‫لا يوجد داع لإحلال شيء غير معطل.‬

304
00:21:44,547 --> 00:21:46,341
‫كيف نجت سفينتكم من "الاحتراق"؟‬

305
00:21:47,550 --> 00:21:48,968
‫لم تكن في قفزة زمنية في ذلك الوقت.‬

306
00:21:50,136 --> 00:21:51,721
‫لنأخذ طلبكم بعين الاعتبار،‬

307
00:21:51,804 --> 00:21:54,682
‫ستخضع سفينتك وطاقمك إلى تفتيش إلزامي.‬

308
00:21:54,766 --> 00:21:57,852
‫إن وُجد أي أثر للقرصنة‬
‫فسيتم التعامل معكم بحزم.‬

309
00:21:57,936 --> 00:21:59,187
‫قرصنة؟‬

310
00:21:59,270 --> 00:22:03,399
‫حسنًا يا كابتن "إندوييه". سنستعد لوصولكم.‬

311
00:22:03,483 --> 00:22:04,776
‫سننتقل إلى سفينتكم بالإشعاع.‬

312
00:22:08,738 --> 00:22:09,864
‫لا تتحركوا.‬

313
00:22:13,159 --> 00:22:15,286
‫مهلًا! ما هذا بحق السماء؟‬

314
00:22:15,370 --> 00:22:17,830
‫لا تلمسا ذلك. معذرة. مهلًا.‬

315
00:22:17,914 --> 00:22:18,748
‫من أنتما؟‬

316
00:22:21,543 --> 00:22:22,585
‫ارتدِ هذا الزي.‬

317
00:22:24,295 --> 00:22:26,339
‫- لماذا؟‬
‫- إنهم يفتشون السفينة.‬

318
00:22:27,215 --> 00:22:30,051
‫إن وجدوا شخصًا لا يرتدي الزي الرسمي،‬
‫فسينتابهم الشك.‬

319
00:22:30,134 --> 00:22:31,427
‫قد يُعتقل.‬

320
00:22:31,511 --> 00:22:34,055
‫من الواضح أن "الأرض" ليست متسامحة‬
‫شأنها شأن سائر الكواكب.‬

321
00:22:45,066 --> 00:22:46,734
‫ما هذا؟ لا يهم.‬

322
00:22:48,569 --> 00:22:50,989
‫- أصبحت الآن الملازم "بوكر".‬
‫- أوامرك أيتها القائدة.‬

323
00:22:51,072 --> 00:22:52,573
‫"أمرك" فقط. نحن لسنا قراصنة.‬

324
00:22:54,867 --> 00:22:57,996
‫هل تتذكرين حين اضطُررت إلى الخوض‬
‫في ذلك المستنقع على كوكب "إيكاسو"‬

325
00:22:58,079 --> 00:22:59,455
‫لأخلصك من إحدى تلك العلقات؟‬

326
00:22:59,539 --> 00:23:01,082
‫أجل، حين أنقذ كل منا الآخر.‬

327
00:23:01,165 --> 00:23:04,669
‫لا، أنا أنقذتك. وهذا أسوأ من المستنقع.‬

328
00:23:05,503 --> 00:23:09,632
‫انتباه، إلى كل أفراد طاقم "ديسكفري".‬
‫نحن نجري عملية تفتيش.‬

329
00:23:09,716 --> 00:23:11,509
‫نتوقع منكم التعاون.‬

330
00:23:11,592 --> 00:23:12,552
‫شكرًا.‬

331
00:23:15,013 --> 00:23:16,222
‫حسنًا. واصلي.‬

332
00:23:31,237 --> 00:23:32,196
‫إنه مجرد زي.‬

333
00:23:33,323 --> 00:23:34,157
‫لا، ليس مجرد زي.‬

334
00:23:35,658 --> 00:23:37,535
‫أنت تزاولين لعبة طويلة المدى منذ البداية.‬

335
00:23:37,618 --> 00:23:40,204
‫- لأجعلك تنضم إلى "الأسطول"؟‬
‫- لتريني في هذا الزي.‬

336
00:23:40,288 --> 00:23:42,707
‫اسمع، سترتدي ثيابك وتركب سفينتك‬

337
00:23:42,790 --> 00:23:45,418
‫وتربّت على قطتك السمينة قريبًا.‬

338
00:23:45,501 --> 00:23:47,086
‫كم مرة أخبرتك؟‬

339
00:23:47,170 --> 00:23:48,921
‫- إنها ملكة.‬
‫- إنها ملكة.‬

340
00:23:51,549 --> 00:23:53,092
‫- أنت مرحة. أجل.‬
‫- أجل.‬

341
00:23:53,176 --> 00:23:56,262
‫تفضل أولًا أيها الملازم "بوكر".‬

342
00:23:56,346 --> 00:23:57,847
‫أمرك أيتها القائدة "بيرنهام".‬

343
00:23:58,765 --> 00:24:00,183
‫سأذهب وأختلط بأفراد الطاقم.‬

344
00:24:01,184 --> 00:24:02,852
‫حقًا؟ أميرال؟‬

345
00:24:02,935 --> 00:24:04,687
‫كان يجب أن أجعلهم يصدقونني.‬

346
00:24:05,521 --> 00:24:08,566
‫لا تبدو عليك السعادة‬
‫بعودتك إلى الزي الرسمي كذلك.‬

347
00:24:08,649 --> 00:24:10,610
‫نسيت هذا الشعور فحسب.‬

348
00:24:10,693 --> 00:24:13,154
‫حين تعتادين العيش وفقًا لقواعدك الخاصة،‬

349
00:24:13,237 --> 00:24:15,406
‫لا يسهل اتّباع الآخرين، أليس كذلك؟‬

350
00:24:15,490 --> 00:24:17,784
‫لمَ لا تزالين على متن "ديسكفري"‬
‫يا "فيليبا"؟‬

351
00:24:17,867 --> 00:24:18,701
‫ولمَ لا تزالين هنا؟‬

352
00:24:20,328 --> 00:24:21,829
‫أرى ذلك في عينيك يا "مايكل".‬

353
00:24:21,913 --> 00:24:24,749
‫لقد تذوقت مذاق الحرية‬
‫التي لم تتصوري حتى أنها ممكنة.‬

354
00:24:24,832 --> 00:24:28,086
‫الحرية من الالتزامات‬
‫التي يطالبك بها الآخرون.‬

355
00:24:28,169 --> 00:24:30,213
‫لا أظن أنك كنت تعرفين يومًا من أنت‬

356
00:24:30,296 --> 00:24:34,175
‫من دون أن يخبرك شخص ما،‬
‫لكنك بدأت تتعرفين على نفسك.‬

357
00:24:34,258 --> 00:24:37,720
‫ولم تعودي تشعرين بالانتماء إلى هذا المكان.‬

358
00:24:39,389 --> 00:24:40,807
‫هل اقتربت من الحقيقة؟‬

359
00:24:40,890 --> 00:24:42,892
‫فلتتجه القائدة "بيرنهام" إلى غرفة الكابتن.‬

360
00:24:44,268 --> 00:24:50,108
‫نعتقد أن "الأرض" ستكون مرفأ آمنًا،‬
‫مكانًا نشعر فيه بالترحيب.‬

361
00:24:50,191 --> 00:24:53,236
‫لكننا وصلنا لنجدكم مرتابين‬

362
00:24:53,319 --> 00:24:56,364
‫من سفينة تحييكم من كوكبكم.‬

363
00:24:57,073 --> 00:24:59,909
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫عما كنتم تدافعون عن أنفسكم ضده؟‬

364
00:25:01,160 --> 00:25:03,329
‫كل شخص فقد حبيبًا في "الاحتراق".‬

365
00:25:03,913 --> 00:25:07,458
‫كان يجب أن نركز على ما تبقى لنا، كوكبنا.‬

366
00:25:08,167 --> 00:25:10,878
‫أعدنا تعمير الأرض لتتمتع بالاكتفاء الذاتي،‬

367
00:25:10,962 --> 00:25:15,007
‫وهذا في ظل الحصار المستمر‬
‫من لصوص الديليثيوم.‬

368
00:25:15,091 --> 00:25:18,845
‫آخر إغارة تعرضنا إليها‬
‫كان يقودها شخص دؤوب يُدعى "وين".‬

369
00:25:19,387 --> 00:25:22,557
‫يستهدف سفننا، دون كلل ولا ملل.‬

370
00:25:22,640 --> 00:25:25,268
‫يريد الاستيلاء على ما نملكه من الديليثيوم‬
‫بأي ثمن.‬

371
00:25:25,351 --> 00:25:29,605
‫أؤكد لك أنه لا صلة لنا‬
‫بهذا المدعو "وين" ولا بأي من المغيرين.‬

372
00:25:29,689 --> 00:25:32,942
‫عدد كبير من أفراد طاقمنا‬
‫يعتبرون "الأرض" موطن أسلافهم.‬

373
00:25:33,025 --> 00:25:35,862
‫أجل أيها الكابتن. لا نريد سوى التواصل‬
‫مع قيادة "الأسطول".‬

374
00:25:37,655 --> 00:25:39,490
‫لقد طال غيابكم.‬

375
00:25:40,408 --> 00:25:42,577
‫أخشى أنكم لن تجدوا هنا ما تبحثون عنه.‬

376
00:25:43,161 --> 00:25:46,706
‫"الاتحاد" و"الأسطول"‬
‫غائبان عن "الأرض" منذ مائة عام.‬

377
00:25:48,583 --> 00:25:50,042
‫إلى أين ذهبا؟‬

378
00:25:50,585 --> 00:25:51,544
‫لا يعرف أحد.‬

379
00:25:51,627 --> 00:25:54,881
‫معظم السفن التي دُمرت في "الاحتراق"‬
‫كانت تابعة لـ"الاتحاد".‬

380
00:25:54,964 --> 00:25:58,926
‫لم يعرف أحد إن كان هجومًا، وإن كان سيتكرر.‬

381
00:25:59,010 --> 00:26:02,680
‫وجود مقر "الاتحاد" على "الأرض"‬
‫جعلها هدفًا محتملًا.‬

382
00:26:02,763 --> 00:26:04,140
‫لا أفهم.‬

383
00:26:05,141 --> 00:26:07,435
‫ألم تعد "الأرض" عضوًا في "الاتحاد"؟‬

384
00:26:07,518 --> 00:26:10,229
‫لمَ عسانا أن نكون من الأعضاء؟‬
‫يمكننا أن نعتني بأنفسنا.‬

385
00:26:15,776 --> 00:26:18,863
‫ماذا عن ضابط "الأسطول" الذي أرسل البث؟‬

386
00:26:18,946 --> 00:26:20,448
‫كان هذا منذ 12 عامًا فقط.‬

387
00:26:20,531 --> 00:26:21,908
‫ماذا كان اسمه؟‬

388
00:26:21,991 --> 00:26:23,409
‫الأميرال "سينا تال".‬

389
00:26:27,788 --> 00:26:29,540
‫كان الأميرال "تال" على "الأرض"،‬

390
00:26:29,624 --> 00:26:32,960
‫لكنه مات على متن سفينة تخرج من "الأرض"‬
‫منذ عامين.‬

391
00:26:33,544 --> 00:26:35,129
‫وجهتها ليست مسجلة.‬

392
00:26:36,631 --> 00:26:37,465
‫أنا آسفة.‬

393
00:26:50,603 --> 00:26:53,439
‫- مهلًا، إنه شديد الحساسية.‬
‫- تراجع.‬

394
00:26:57,818 --> 00:27:01,197
‫أهكذا سيكون الأمر؟ ظننت أننا سنشعر‬
‫بأننا في الديار على "الأرض"؟‬

395
00:27:01,280 --> 00:27:04,075
‫- أنت لا تصغي إليّ.‬
‫- ماذا تفعلين؟ لا تلمسيه.‬

396
00:27:04,158 --> 00:27:06,285
‫لمَ ذلك المكعب متّصل‬
‫بأجهزة التحكم في قمرة القيادة؟‬

397
00:27:06,369 --> 00:27:10,039
‫هذه مركبة أبحاث علمية.‬
‫أنا عالم فطريات فضائية.‬

398
00:27:10,122 --> 00:27:12,166
‫أستخدم المكعب للتحكم في تفاعلات الأبواغ،‬

399
00:27:12,250 --> 00:27:14,710
‫وهو ما يتطلب التنسيق مع قمرة القيادة.‬

400
00:27:14,794 --> 00:27:16,712
‫هذه السفينة العلمية متحف حقيقي.‬

401
00:27:16,796 --> 00:27:18,923
‫حسنًا، المتاحف رائعة، لذا...‬

402
00:27:19,006 --> 00:27:21,342
‫هذا ما يقوله شخص يعيش في متحف.‬

403
00:27:21,425 --> 00:27:24,804
‫- أنا لا أعيش في متحف.‬
‫- كم عمرك؟ 17 عامًا؟‬

404
00:27:24,887 --> 00:27:25,721
‫16!‬

405
00:27:25,805 --> 00:27:29,559
‫هلا تتوقفين عن لمس مجهودات عمري‬
‫بأصابعك البالغة 16 عامًا؟‬

406
00:27:29,642 --> 00:27:30,601
‫ماذا قلت للتو؟‬

407
00:27:30,685 --> 00:27:32,144
‫هذه واجهة استخدام.‬

408
00:27:32,228 --> 00:27:35,231
‫حسنًا، فهمنا، أنت ذكية.‬
‫كل الموجودين هنا أذكياء!‬

409
00:27:35,314 --> 00:27:39,318
‫"أديرا"، مهمتنا هي التفتيش، لا الاشتباك.‬

410
00:27:39,402 --> 00:27:40,653
‫لقد انتهينا.‬

411
00:27:48,995 --> 00:27:51,789
‫- تقرير.‬
‫- 5 مركبات مجهولة تقترب.‬

412
00:27:51,872 --> 00:27:53,749
‫إنها تشغل مدافع إشعاع متطورة.‬

413
00:27:53,833 --> 00:27:55,001
‫إنها سفن "وين".‬

414
00:27:55,084 --> 00:27:57,795
‫يجري لصوصه مسحًا دائمًا بحثًا عن أهداف.‬

415
00:27:57,878 --> 00:28:00,089
‫- إنهم يحيوننا يا سيدي.‬
‫- لا ترد.‬

416
00:28:00,172 --> 00:28:01,632
‫الحوار استراتيجية فعّالة.‬

417
00:28:01,716 --> 00:28:05,803
‫- نحن نعرف عدونا. لا ترد.‬
‫- ليس لك صلاحيات في قمرة قيادتي.‬

418
00:28:05,886 --> 00:28:07,430
‫دعني أحدثهم يا سيد "برايس".‬

419
00:28:09,432 --> 00:28:12,977
‫يا مركبة "الاتحاد"،‬
‫سلمونا ما معكم من الديليثيوم فورًا.‬

420
00:28:13,060 --> 00:28:15,980
‫أجروا لنا مسحًا،‬
‫لا يوجد ديليثيوم على متن السفينة.‬

421
00:28:16,063 --> 00:28:19,400
‫السرعة التي تظهرون بها‬
‫على مجال الاستشعار تقول العكس.‬

422
00:28:19,483 --> 00:28:22,278
‫استسلموا وإلا أخذنا مرادنا بالقوة.‬

423
00:28:23,362 --> 00:28:25,072
‫طلبكم بزيارة "الأرض" مرفوض.‬

424
00:28:25,156 --> 00:28:27,992
‫غادروا المدار على الفور.‬
‫سنتولى أمر "وين" بأنفسنا.‬

425
00:28:28,659 --> 00:28:31,662
‫أيها المفتشون، أنا الكابتن "إندوييه"،‬
‫أوقفوا كل أنشطتكم وعودوا.‬

426
00:28:31,746 --> 00:28:33,039
‫سيدي، لا نستطيع.‬

427
00:28:33,122 --> 00:28:35,374
‫هناك ما يتعارض مع انتقالنا.‬

428
00:28:35,458 --> 00:28:36,459
‫ماذا؟‬

429
00:28:39,211 --> 00:28:40,212
‫هذا تخريب.‬

430
00:28:40,296 --> 00:28:43,507
‫نحن مركبة تابعة لـ"الأسطول"‬
‫ومن المستحيل أن نلجأ إلى التخريب‬

431
00:28:43,591 --> 00:28:45,259
‫ضد الكوكب الأم لـ"الاتحاد".‬

432
00:28:45,343 --> 00:28:49,388
‫سنجد سبب تعطيل النقل وسنتولى أمر "وين".‬

433
00:28:49,472 --> 00:28:51,432
‫معركته معنا، لا معكم.‬

434
00:28:51,515 --> 00:28:55,478
‫إذًا فلتكن المعركة بعيدًا عن مدارنا‬
‫وإلا أطلقنا عليهم النار وأسقطنا سفنهم‬

435
00:28:55,561 --> 00:28:58,147
‫وستكونون قد أشعلتم حربًا باسم "الأسطول".‬

436
00:29:08,199 --> 00:29:09,283
‫قولي إنك أنقذت الموقف.‬

437
00:29:10,326 --> 00:29:11,202
‫لديّ خطة.‬

438
00:29:11,786 --> 00:29:13,704
‫- أجل.‬
‫- هل تتذكر "دوناتو 7"؟‬

439
00:29:13,788 --> 00:29:15,414
‫- لا.‬
‫- بل تتذكر.‬

440
00:29:15,498 --> 00:29:17,083
‫أجل، حسنًا.‬

441
00:29:19,251 --> 00:29:20,544
‫لكنني أحاول أن أنسى.‬

442
00:29:21,128 --> 00:29:22,630
‫يجب أن نصل إلى سفينتك.‬

443
00:29:22,713 --> 00:29:24,966
‫إلا لو أأردت أن تجلس مكتئبًا‬
‫وتحتسي الـ"سينثيهول".‬

444
00:29:25,049 --> 00:29:25,883
‫"سينثيهول"؟‬

445
00:29:27,969 --> 00:29:28,803
‫تبًا.‬

446
00:29:29,303 --> 00:29:32,306
‫كنت أحاول أن أثمل‬
‫لأصل إلى حالة من اليأس الوجودي.‬

447
00:29:32,390 --> 00:29:34,392
‫- هل سترافقني؟‬
‫- أجل.‬

448
00:29:34,475 --> 00:29:35,810
‫أنا قلق على قطتي.‬

449
00:29:36,435 --> 00:29:37,979
‫ألا يجب أن تطلبي الإذن؟‬

450
00:29:38,062 --> 00:29:39,397
‫سأعتذر لاحقًا.‬

451
00:29:39,855 --> 00:29:41,607
‫حسنًا، "دوناتو 7".‬

452
00:29:42,108 --> 00:29:44,068
‫لست ثملًا، قد ينجح الأمر هذه المرة.‬

453
00:29:46,153 --> 00:29:48,531
‫أنت على حق. هذه ليست تقنيتنا.‬

454
00:29:48,614 --> 00:29:49,490
‫حسنًا.‬

455
00:29:50,574 --> 00:29:53,577
‫إنه يدخل إلى أنظمة الدرع العاكس‬
‫الخاصة بنا.‬

456
00:29:53,661 --> 00:29:55,788
‫مما يسمح له بحجب ترددات النقل الإشعاعي‬

457
00:29:55,871 --> 00:29:57,999
‫لأجهزة النقل الشخصية للمفتشين.‬

458
00:29:58,082 --> 00:30:00,960
‫كما يوجد زر أمان، بحيث لو حاولنا تعطيله،‬

459
00:30:01,043 --> 00:30:03,295
‫تُطفأ أجهزة دروعنا أيضًا.‬

460
00:30:03,379 --> 00:30:05,131
‫إيجاد وسيلة للالتفاف حوله سيستغرق ساعات.‬

461
00:30:05,214 --> 00:30:07,800
‫كنت أعرف أن تلك المراهقة المشاكسة‬
‫تدبر شيئًا.‬

462
00:30:07,883 --> 00:30:10,511
‫- فعلت هذا بينما كنا نصيح.‬
‫- ليست مجرد مراهقة مشاكسة.‬

463
00:30:10,594 --> 00:30:12,096
‫إنها مراهقة عبقرية.‬

464
00:30:12,179 --> 00:30:14,598
‫كنت من نوابغ الهندسة في عمرها، صدقني،‬

465
00:30:14,682 --> 00:30:15,975
‫لكن هذا يتطلب معرفة‬

466
00:30:16,058 --> 00:30:18,519
‫بالتفاصيل الداخلية‬
‫لسفينة فضائية عمرها 900 عام.‬

467
00:30:18,602 --> 00:30:20,646
‫كما عرفت أن أجهزة التحكم في القيادة‬

468
00:30:20,730 --> 00:30:23,065
‫متصلة بمكعب الأبواغ من لمحة عابرة.‬

469
00:30:23,149 --> 00:30:26,152
‫كانت تراقب الآخرين‬
‫لتتأكد من أنهم لا يرونها.‬

470
00:30:26,235 --> 00:30:27,611
‫لا بد أنها تصرفت من تلقاء نفسها.‬

471
00:30:27,695 --> 00:30:29,363
‫ما الهدف من تخريب سفينتنا؟‬

472
00:30:29,447 --> 00:30:32,450
‫إنها بذلك تحبس رفاقها على متن السفينة.‬

473
00:30:32,533 --> 00:30:35,077
‫ربما كانت توفر لنفسها بعض الوقت؟‬

474
00:30:35,161 --> 00:30:37,329
‫كيف نجبر مراهقة عبقرية على الاعتراف؟‬

475
00:30:38,622 --> 00:30:40,124
‫أعطني بعضًا من فطرك الغريب.‬

476
00:30:40,207 --> 00:30:41,375
‫من أنتما؟‬

477
00:30:44,795 --> 00:30:47,298
‫آسف يا سيدي.‬
‫مركبات اللصوص لا ترد على تحياتنا.‬

478
00:30:47,381 --> 00:30:49,925
‫أستشعر خروجًا غير مصرّح به من المكوك.‬

479
00:30:50,009 --> 00:30:51,260
‫إنها سفينة "بوكر".‬

480
00:30:51,343 --> 00:30:52,720
‫لم تعد معتمة.‬

481
00:30:52,803 --> 00:30:55,431
‫هناك إشارتان حيويتان على متنها و...‬

482
00:30:58,851 --> 00:31:00,102
‫أكملي أيتها الملازم.‬

483
00:31:00,728 --> 00:31:01,937
‫لقد أخذا الديليثيوم الخاص بنا.‬

484
00:31:03,064 --> 00:31:04,398
‫ديليثيوم؟‬

485
00:31:05,316 --> 00:31:06,942
‫المستقبل يزداد ظلمة أمامكم.‬

486
00:31:07,026 --> 00:31:10,988
‫كابتن "إندوييه"،‬
‫قلت إنني سأتولى أمر "وين" وسأفعل.‬

487
00:31:11,614 --> 00:31:13,741
‫"بيرنهام" على متن تلك السفينة، مع "بوكر".‬

488
00:31:13,824 --> 00:31:14,992
‫أيتها الملازم "ديتمر".‬

489
00:31:16,410 --> 00:31:17,536
‫إلى أين يتجهان؟‬

490
00:31:18,037 --> 00:31:20,581
‫- نحو اللصوص مباشرة يا سيدي.‬
‫- حيي القائدة "بيرنهام".‬

491
00:31:21,290 --> 00:31:23,459
‫لا، لو ردت على تحياتكم،‬

492
00:31:23,542 --> 00:31:25,586
‫فسيتصور اللصوص أنها تعمل لحسابكم،‬

493
00:31:25,669 --> 00:31:27,171
‫وهذا سيضعف موقفها.‬

494
00:31:27,254 --> 00:31:28,923
‫أي موقف تحديدًا؟‬

495
00:31:29,006 --> 00:31:31,008
‫أظن أنها تفكر مثلهم،‬

496
00:31:31,092 --> 00:31:33,135
‫وتأخذ ما يلزم وتفعل ما هو ضروري.‬

497
00:31:33,219 --> 00:31:34,804
‫إنها لم تستشرني.‬

498
00:31:35,387 --> 00:31:37,723
‫هل سمعت دعابة "القوة العاصفة‬

499
00:31:37,807 --> 00:31:39,517
‫التي اصطدمت بجسم لا يتزحزح"؟‬

500
00:31:41,310 --> 00:31:43,312
‫أنت الجسم.‬

501
00:31:43,979 --> 00:31:46,816
‫هنا "إندوييه"،‬
‫استهدفوا السفينة التي تقترب من سفن اللصوص.‬

502
00:31:46,899 --> 00:31:47,983
‫لن أسمح بذلك.‬

503
00:31:48,067 --> 00:31:51,028
‫يجب ألّا يحصل "وين" على مخزونكم‬
‫من الديليثيوم تحت أية ظروف.‬

504
00:31:54,865 --> 00:31:58,119
‫حسنًا، هذه السفن ليست في حالة جيدة.‬
‫ليسوا مثل اللصوص الذين اعتدناهم.‬

505
00:31:59,120 --> 00:32:00,121
‫أجل.‬

506
00:32:00,412 --> 00:32:01,288
‫مرحبًا.‬

507
00:32:02,039 --> 00:32:03,415
‫لنجرب "أوريون تانغو".‬

508
00:32:03,499 --> 00:32:05,668
‫أجل، هيا، خطة "أوريون تانغو" ممتعة.‬

509
00:32:05,751 --> 00:32:07,711
‫- هل تتذكرين تلك المغامرة مع...‬
‫- الريش.‬

510
00:32:07,795 --> 00:32:09,004
‫ظننت أنها قشور.‬

511
00:32:09,088 --> 00:32:11,340
‫أيًا تكن، قضيت وقتًا طويلًا‬
‫في استخراجها من شعري.‬

512
00:32:11,841 --> 00:32:15,761
‫- يمكننا تنفيذ خطة "رادوك سين".‬
‫- مستحيل. كم مرة تريدين أن ينكسر أنفي؟‬

513
00:32:15,886 --> 00:32:18,681
‫تورم وجهي كله‬
‫ورفضت "ضغينة" أن تنظر إلي لعدة أيام.‬

514
00:32:18,764 --> 00:32:19,765
‫قتلني ذلك الشعور.‬

515
00:32:20,432 --> 00:32:21,475
‫إنه يحيينا.‬

516
00:32:23,477 --> 00:32:24,436
‫تكلّما بسرعة.‬

517
00:32:24,979 --> 00:32:27,523
‫معنا ما تريدون. نريد أن نعقد صفقة.‬
‫امسحوا سفينتنا.‬

518
00:32:28,899 --> 00:32:30,317
‫كان هذا ما قل ودل.‬

519
00:32:30,401 --> 00:32:32,069
‫- يعجبني حديثك بهذه الطريقة.‬
‫- أنت غريب.‬

520
00:32:32,153 --> 00:32:33,320
‫ها قد كررتها.‬

521
00:32:34,196 --> 00:32:36,782
‫ديليثيوم؟ سرقتماه من "ديسكفري".‬

522
00:32:36,866 --> 00:32:38,617
‫ما همك؟ معنا كمية كبيرة.‬

523
00:32:38,701 --> 00:32:41,579
‫سننقله إليكم بالإشعاع،‬
‫بشرط أن تغادروا مدار الأرض فورًا.‬

524
00:32:42,121 --> 00:32:43,080
‫ماذا ستستفيدان؟‬

525
00:32:43,164 --> 00:32:47,126
‫- نحن شخصان محبان للسلام.‬
‫- لا يتنازل أحد عن الديليثيوم ببساطة.‬

526
00:32:47,209 --> 00:32:49,420
‫تصوب إلينا "الأرض" طوربيدات كمية.‬

527
00:32:49,503 --> 00:32:52,173
‫"الأرض" تقهر الجميع.‬

528
00:32:52,256 --> 00:32:54,967
‫يجب أن أعرف ما يفعلون.‬
‫سأخرج بسفينتنا من النطاق.‬

529
00:32:55,050 --> 00:32:58,304
‫- ليس بعد، ستحقق "ديسكفري" توقعاتنا.‬
‫- لا يعرف "سارو" ما ننويه.‬

530
00:32:58,387 --> 00:33:01,015
‫- سيفهم.‬
‫- أجل، لمَ عساه أن يأتي وينقذنا؟‬

531
00:33:01,098 --> 00:33:02,683
‫لأنه من "الأسطول".‬

532
00:33:06,604 --> 00:33:08,314
‫أطلقوا الطوربيدات خلال 30 ثانية.‬

533
00:33:09,023 --> 00:33:10,524
‫هذه فرصتك الأخيرة يا كابتن.‬

534
00:33:10,608 --> 00:33:11,859
‫رفيقاي على متن تلك السفينة!‬

535
00:33:11,942 --> 00:33:14,028
‫رفيقاك اللذان عصيا أمرًا مباشرًا.‬

536
00:33:14,111 --> 00:33:18,157
‫إما أن يتراجعا أو يموتا.‬
‫أنا أؤدي واجبي نحو "الأرض المتحدة".‬

537
00:33:18,240 --> 00:33:21,076
‫لم تترك لك سوى وسيلة واحدة‬
‫لحماية "مايكل" والديليثيوم.‬

538
00:33:21,160 --> 00:33:22,620
‫لن نهاجم "الأرض".‬

539
00:33:22,703 --> 00:33:25,497
‫- "الأسطول" لا يبادر بإطلاق النار.‬
‫- 15 ثانية يا كابتن.‬

540
00:33:25,998 --> 00:33:29,293
‫- أنت بطيء التعلم يا "سارو".‬
‫- وأنت متسرعة بإطلاق النار.‬

541
00:33:29,376 --> 00:33:32,671
‫الملازم "ديتمر"، حين تفتح "الأرض" النار،‬
‫سنتلقى الضربة.‬

542
00:33:32,755 --> 00:33:34,632
‫- سيدي؟‬
‫- انقلينا إلى الموقع المطلوب.‬

543
00:33:34,715 --> 00:33:38,135
‫مهلًا، لقد تعافينا مؤخرًا.‬
‫لا نعرف ماذا سيكون تأثير طوربيداتهم علينا.‬

544
00:33:38,219 --> 00:33:40,429
‫الدروع تعمل بأقصى طاقتها.‬

545
00:33:40,512 --> 00:33:43,766
‫لم تخذلنا القائدة "بيرنهام" من قبل،‬
‫لن تخذلنا هذه المرة.‬

546
00:33:43,849 --> 00:33:46,393
‫- 5 ثوان. 4، 3...‬
‫- الملازم "ديتمر"، الآن!‬

547
00:33:54,068 --> 00:33:55,611
‫سيدي، لقد خسرنا الدروع.‬

548
00:33:55,694 --> 00:33:58,822
‫حولي كل الطاقة غير الضرورية،‬
‫أعيديها إلى العمل بأسرع ما يمكن.‬

549
00:33:58,906 --> 00:34:01,492
‫اللصوص يشحنون مدافع إشعاعهم‬
‫ويستعدون لرد إطلاق النار.‬

550
00:34:01,575 --> 00:34:04,161
‫"الأرض المتحدة" مكلفة بأمر دائم بإسقاطهم.‬

551
00:34:04,245 --> 00:34:06,956
‫لو اضطُروا إلى تدميركم‬
‫من أجل ردع "وين"، فسيفعلون.‬

552
00:34:07,039 --> 00:34:08,749
‫حان وقت القتال أو الموت يا كابتن.‬

553
00:34:09,959 --> 00:34:11,335
‫لن تتحمل "ديسكفري" ضربة أخرى.‬

554
00:34:11,418 --> 00:34:14,129
‫أي أن الضربة التالية من "الأرض"‬
‫ستقضي عليكم.‬

555
00:34:14,213 --> 00:34:17,800
‫فأخفضوا دروعكم وتسمحوا لنا بنقل الديليثيوم‬
‫إليكم بالإشعاع لتبقوا على قيد الحياة.‬

556
00:34:17,883 --> 00:34:20,094
‫أو ردوا إطلاق النار. وتمنوا أفضل نتيجة.‬

557
00:34:20,177 --> 00:34:21,929
‫في الحالتين، لن يؤنبني ضميري.‬

558
00:34:25,516 --> 00:34:27,476
‫استعدوا لنقل الديليثيوم.‬

559
00:34:28,269 --> 00:34:30,938
‫حين يخفض الدرع،‬
‫سيتحتم علينا أن نتحرك بسرعة.‬

560
00:34:31,021 --> 00:34:33,816
‫- "الأرض" تستعد لإطلاق النار مرة أخرى.‬
‫- عودي إلى الموقع ثانية.‬

561
00:34:33,899 --> 00:34:35,859
‫كابتن، ليس لدينا دروع للحماية.‬

562
00:34:35,943 --> 00:34:37,903
‫لقد أصدرت الأمر.‬

563
00:34:37,987 --> 00:34:39,363
‫عتمت سفينة "بوكر" نفسها للتو.‬

564
00:34:40,114 --> 00:34:42,116
‫كابتن، اللصوص يطفئون أسلحتهم.‬

565
00:34:44,702 --> 00:34:46,412
‫لم يتراجع "وين" من قبل.‬

566
00:34:46,495 --> 00:34:49,039
‫ربما اصطدم بقوة عاصفة.‬

567
00:34:50,249 --> 00:34:53,335
‫- فلتأمري رفاقك بالتراجع.‬
‫- ليس قبل أن أتأكد من...‬

568
00:34:54,712 --> 00:34:55,671
‫طرد خاص.‬

569
00:34:58,590 --> 00:34:59,883
‫الديليثيوم في أمان.‬

570
00:35:00,843 --> 00:35:03,595
‫لن يطلق علينا رفاقه النار‬
‫ما دام قائدهم معنا.‬

571
00:35:06,307 --> 00:35:07,975
‫حان الوقت لتتحدثا معًا.‬

572
00:35:15,357 --> 00:35:18,485
‫لا يوجد ما يُقال‬
‫بعد ما تسبب فيه من خسائر هو وأمثاله.‬

573
00:35:18,569 --> 00:35:22,156
‫ما تسببنا فيه من خسائر؟‬
‫ألديك فكرة عما خسرناه؟‬

574
00:35:22,239 --> 00:35:26,201
‫متى كان آخر حوار بين شعبيكما؟‬

575
00:35:26,285 --> 00:35:28,370
‫- إنهم لا يحترمون أحدًا.‬
‫- إنهم لم يصغوا أبدًا!‬

576
00:35:28,454 --> 00:35:29,705
‫حاولا.‬

577
00:35:29,788 --> 00:35:32,708
‫"الأرض المتحدة"‬
‫لا تستغل ما لديها من ديليثيوم.‬

578
00:35:32,791 --> 00:35:35,169
‫إنهم يكنزونه فحسب، بينما يعاني بقيتنا.‬

579
00:35:35,878 --> 00:35:37,713
‫أنتم تجلبون المعاناة على أنفسكم.‬

580
00:35:37,796 --> 00:35:42,176
‫لعلكما تتحدثان، وجهًا لوجه.‬

581
00:35:42,259 --> 00:35:45,846
‫إن لم تسلموا ما لديكم من ديليثيوم،‬
‫فلا يزال بوسع رفاقي أخذه بالقوة.‬

582
00:35:45,929 --> 00:35:47,389
‫حياتي ليست مهمة إلى هذا الحد.‬

583
00:35:53,145 --> 00:35:54,772
‫الدبلوماسية وسيلة بطيئة جدًا.‬

584
00:35:57,858 --> 00:35:59,151
‫هل أنت بشري؟‬

585
00:36:07,034 --> 00:36:10,079
‫ربما حان وقت التوقف عن الافتراضات...‬

586
00:36:10,662 --> 00:36:12,414
‫وبدء الإصغاء.‬

587
00:36:21,215 --> 00:36:22,466
‫أعرف ما فعلت.‬

588
00:36:33,560 --> 00:36:34,645
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

589
00:36:36,146 --> 00:36:39,691
‫التقنية الموجودة في هذه السفينة،‬
‫مكعبك الزجاجي،‬

590
00:36:39,775 --> 00:36:43,862
‫حاويات الأبواغ هذه،‬
‫بها أسرار تتجاوز ما تبوح به أنت.‬

591
00:36:44,530 --> 00:36:47,533
‫فإما أن تشرحها لي، أو أبلغ عنك.‬

592
00:36:47,616 --> 00:36:50,702
‫لو كنت تنوين الإبلاغ عنا،‬
‫لفعلت منذ وقت طويل.‬

593
00:36:50,786 --> 00:36:53,664
‫كما أنني لا أظن أنك تريدين أن يعرف الجميع‬

594
00:36:53,747 --> 00:36:55,833
‫بأنك المسؤولة عن التخريب.‬

595
00:36:56,834 --> 00:36:57,668
‫هل أنا مخطئ؟‬

596
00:36:58,293 --> 00:37:00,712
‫والآن، هلا ترينني ما تفعلينه؟‬

597
00:37:03,799 --> 00:37:09,346
‫هذه الأبواغ من فصيلة فطرية‬
‫تُسمى "شيبيات ستيلافياتوري".‬

598
00:37:10,931 --> 00:37:13,976
‫إنها تشغل صورة بديلة من الانتقال‬
‫عبر الزمن بسرعة تفوق سرعة الضوء‬

599
00:37:14,059 --> 00:37:16,770
‫تُسمى "محرك أبواغ مركزي حركي".‬

600
00:37:16,854 --> 00:37:18,897
‫رغم أن أحدًا لا يدعوه بهذا الاسم.‬

601
00:37:19,982 --> 00:37:22,860
‫وواجهة الاستخدام التي رأيتها؟‬

602
00:37:26,530 --> 00:37:27,531
‫إنها توصلني به.‬

603
00:37:28,365 --> 00:37:29,992
‫أنا الملاح البشري الخاص به.‬

604
00:37:31,785 --> 00:37:34,663
‫هل الآخرون مثلك؟‬

605
00:37:35,789 --> 00:37:36,957
‫ليس لي مثيل.‬

606
00:37:39,835 --> 00:37:41,670
‫أعرف ذلك الشعور.‬

607
00:37:43,714 --> 00:37:46,383
‫إذًا، لم تضل سفينتكم بعد "الاحتراق".‬

608
00:37:47,009 --> 00:37:49,595
‫- هل أنتم جزءًا من "الأسطول" أصلًا؟‬
‫- أجل.‬

609
00:37:50,971 --> 00:37:54,224
‫لكن... من عام 2258.‬

610
00:37:56,518 --> 00:37:57,895
‫هذا يفسر الكثير.‬

611
00:37:57,978 --> 00:38:01,648
‫أعني، التقنية القديمة‬
‫التي لا تزال تبدو جديدة تمامًا، لكن...‬

612
00:38:03,025 --> 00:38:03,859
‫كيف؟‬

613
00:38:04,693 --> 00:38:08,530
‫لو أردت معرفة المزيد من التفاصيل‬
‫فيجب أن أعرف من مع أتحدث،‬

614
00:38:08,614 --> 00:38:12,451
‫لأنك أيضًا تخفين أسرارًا‬
‫أكثر مما تبوحين به.‬

615
00:38:15,829 --> 00:38:20,042
‫أصبحت مفتشة على أمل العثور‬
‫على سفينة تابعة لـ"الاتحاد".‬

616
00:38:21,126 --> 00:38:25,255
‫كان التخريب مجرد وسيلة‬
‫لأقضي هنا مزيدًا من الوقت.‬

617
00:38:26,924 --> 00:38:28,675
‫كنت أحتاج إلى التأكد‬
‫من قدرتي على الوثوق بك،‬

618
00:38:29,551 --> 00:38:31,178
‫لأنني أريد أن أرافقكم.‬

619
00:38:32,387 --> 00:38:33,639
‫ترافقيننا؟ لماذا؟‬

620
00:38:35,265 --> 00:38:38,810
‫"سينا تال"، ضابط "الأسطول"‬
‫الذي تبحثون عنه؟‬

621
00:38:40,812 --> 00:38:41,772
‫أنا أعرفه.‬

622
00:38:47,486 --> 00:38:50,113
‫حين مسحنا سفينتك أول مرة، كانت مكتظة.‬

623
00:38:50,697 --> 00:38:52,449
‫تحمل ما يفوق طاقتها.‬

624
00:38:53,200 --> 00:38:54,535
‫ليست سفينة لصوص تقليدية.‬

625
00:38:56,078 --> 00:38:57,996
‫بيئتنا على كوكب "تيتان"...‬

626
00:38:59,373 --> 00:39:00,207
‫غير قابلة للمعيشة.‬

627
00:39:00,916 --> 00:39:01,750
‫"تيتان"؟‬

628
00:39:02,584 --> 00:39:06,588
‫كانت مستعمرة أبحاث فيما مضى.‬
‫انفصلتم عن "الأرض" منذ قرن مضى.‬

629
00:39:06,672 --> 00:39:08,173
‫أنتم تتمتعون بالاكتفاء الذاتي الكامل.‬

630
00:39:09,633 --> 00:39:10,551
‫كنّا.‬

631
00:39:12,135 --> 00:39:14,805
‫وقع حادث في قاعدة أبحاثنا‬
‫المخصصة للهيدروكربون السائل‬

632
00:39:14,888 --> 00:39:16,890
‫دمر ثلث بيئتنا.‬

633
00:39:18,225 --> 00:39:19,643
‫جرّف تربتنا الصالحة للزراعة.‬

634
00:39:19,726 --> 00:39:23,564
‫ليس لدينا وسائل اتصال بعيدة المدى،‬
‫ليس لدينا وسيلة لطلب العون.‬

635
00:39:25,399 --> 00:39:26,525
‫وقد خسرنا...‬

636
00:39:27,359 --> 00:39:29,528
‫أعدادًا لا تُحصى.‬

637
00:39:30,237 --> 00:39:33,282
‫السفينة الأولى التي أرسلناها‬
‫إلى كوكبنا الأم لطلب المساعدة...‬

638
00:39:34,783 --> 00:39:37,077
‫تعرضت إلى إطلاق النار ودُمرت.‬

639
00:39:38,787 --> 00:39:40,914
‫وعندها، عرفنا أننا وحدنا.‬

640
00:39:40,998 --> 00:39:44,084
‫كان يجب أن تضع "الأرض"‬
‫بروتوكولات دفاعية قوية‬

641
00:39:44,167 --> 00:39:46,003
‫من أجل الحفاظ على النفس.‬

642
00:39:47,629 --> 00:39:48,755
‫لم نكن نعرف.‬

643
00:39:49,298 --> 00:39:50,257
‫الآن عرفتم.‬

644
00:39:52,426 --> 00:39:57,306
‫كابتن "إندوييه"، هل تستطيع "الأرض"‬
‫توفير مهندسين ومعدات لكوكب "تيتان"؟‬

645
00:39:58,640 --> 00:40:00,475
‫كيلا يتكرر حادث مثله مرة أخرى.‬

646
00:40:01,101 --> 00:40:04,688
‫وبافتراض أن أبحاث "تيتان" لم تضع،‬

647
00:40:04,771 --> 00:40:07,357
‫يمكنكم إطلاع "الأرض" عليها في المقابل.‬

648
00:40:10,235 --> 00:40:11,945
‫أنا مستعدة لمناقشة الشروط.‬

649
00:40:18,493 --> 00:40:19,328
‫وأنا أيضًا.‬

650
00:40:35,385 --> 00:40:37,638
‫كان أسلوبكم في التعامل مع "وين"‬
‫مثيرًا للإعجاب.‬

651
00:40:38,513 --> 00:40:41,183
‫يمكننا منح إذن استثنائي‬
‫لزيارة سطح "الأرض"،‬

652
00:40:41,266 --> 00:40:42,309
‫لو أرادوا.‬

653
00:40:42,392 --> 00:40:44,895
‫سيكونون ممتنين للغاية.‬

654
00:40:45,937 --> 00:40:47,314
‫كانت رحلة طويلة.‬

655
00:40:48,357 --> 00:40:51,151
‫- هل تحدثت مع "أديرا"؟‬
‫- أخبرتني بأنها تستطيع مساعدتكم.‬

656
00:40:52,027 --> 00:40:54,529
‫منحتها الإذن بالبقاء على متن سفينتكم.‬

657
00:40:55,113 --> 00:40:56,698
‫شكرًا يا كابتن "إندوييه".‬

658
00:40:58,241 --> 00:41:01,536
‫أتمنى أن نعود ذات يوم.‬

659
00:41:02,704 --> 00:41:05,165
‫نتمنى أن نقدم إليكم استقبالًا أكثر دفئًا‬
‫حين تعودون.‬

660
00:41:06,458 --> 00:41:09,169
‫أتمنى لكم أبحاثًا مثمرة يا كابتن "سارو".‬

661
00:41:18,970 --> 00:41:22,599
‫قال القائد "ستاميتس"‬
‫إنك تعرفين مكان الأميرال "تال".‬

662
00:41:22,683 --> 00:41:25,143
‫هل يعني هذا أنه حي رغم كل شيء؟‬

663
00:41:26,144 --> 00:41:26,978
‫نوعًا ما.‬

664
00:41:30,982 --> 00:41:32,943
‫أنا الأميرال "تال".‬

665
00:41:36,822 --> 00:41:43,370
‫رغم أنها بشرية، إلا أنه يبدو أن "أديرا"‬
‫الشابة قد اندمجت مع "تريل" متعايش.‬

666
00:41:43,453 --> 00:41:44,371
‫"تريل"؟‬

667
00:41:45,414 --> 00:41:47,124
‫رأيت أهل "تريل" في أسواق المقايضة.‬

668
00:41:47,207 --> 00:41:49,292
‫لم أعرف أنها تحمل كائنات متعايشة.‬

669
00:41:50,877 --> 00:41:52,504
‫تشير معلومات الجسم الكروي الفضائي...‬

670
00:41:53,797 --> 00:42:00,178
‫إلى أن الكائنات المتعايشة هي كائنات عاقلة،‬
‫خيّرة وتعيش أعمارًا طويلة جدًا.‬

671
00:42:00,262 --> 00:42:02,723
‫حين تتحد مع مضيف،‬

672
00:42:02,806 --> 00:42:07,978
‫يمتلك ذلك المضيف القدرة على الوصول‬
‫إلى ذكريات كل المضيفين السابقين.‬

673
00:42:08,061 --> 00:42:09,688
‫حتى ذكريات الأميرال "تال".‬

674
00:42:10,188 --> 00:42:11,356
‫أجل.‬

675
00:42:12,065 --> 00:42:18,113
‫لكن... يبدو أن "أديرا"‬
‫تجد صعوبة في الوصول إلى تلك الذكريات.‬

676
00:42:18,196 --> 00:42:21,908
‫ربما لأنها بشرية وليست من أهل "تريل".‬

677
00:42:24,035 --> 00:42:25,871
‫بغض النظر عن ذلك...‬

678
00:42:27,622 --> 00:42:31,042
‫ربما تحمل معلومات عما تبقى من "الأسطول".‬

679
00:42:31,126 --> 00:42:32,335
‫أرجو ذلك.‬

680
00:42:42,220 --> 00:42:44,014
‫كان يجب أن أخبرك بخطتي.‬

681
00:42:46,057 --> 00:42:47,350
‫أجل، كان يجب أن تخبريني.‬

682
00:42:49,519 --> 00:42:51,646
‫يجب أن تظل الثقة افتراضًا بيننا.‬

683
00:43:03,074 --> 00:43:04,367
‫لدينا عمل مهم...‬

684
00:43:06,328 --> 00:43:08,830
‫وسأكون فخورة بالقيام به إلى جانبك.‬

685
00:43:12,083 --> 00:43:15,712
‫ولكن حدثت أمور،‬
‫خلال العام الذي قضيته هنا...‬

686
00:43:19,549 --> 00:43:20,967
‫اخترت أن أفارقها.‬

687
00:43:26,139 --> 00:43:27,224
‫وأحتاج إلى بعض الوقت...‬

688
00:43:29,142 --> 00:43:30,644
‫لأشق طريقي عائدة إليها.‬

689
00:43:32,270 --> 00:43:33,230
‫لو استطعت.‬

690
00:43:37,317 --> 00:43:41,238
‫سأوليك ثقتي لتنضجي مع هذا التغيير...‬

691
00:43:42,447 --> 00:43:44,449
‫كما أوليتني ثقتك.‬

692
00:43:46,535 --> 00:43:49,579
‫إذًا يشرفني أن أكون "رقم واحد".‬

693
00:43:58,964 --> 00:44:00,549
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)‬
‫اتحاد الكواكب"‬

694
00:44:00,632 --> 00:44:01,842
‫ليت الأمور كانت سهلة.‬

695
00:44:03,009 --> 00:44:04,553
‫ما كانت تستحق العناء.‬

696
00:44:08,306 --> 00:44:10,141
‫هل أنت واثق من أنك لن تفتقد الزي الرسمي؟‬

697
00:44:10,225 --> 00:44:13,770
‫أصابني طفح جلدي بسبب ذلك الزي اللعين.‬

698
00:44:14,312 --> 00:44:15,397
‫أنت مدينة لي.‬

699
00:44:18,733 --> 00:44:21,361
‫ستحصل على بداية جديدة في رُبع فضائي جديد.‬

700
00:44:21,444 --> 00:44:23,405
‫من وجهة نظري، نحن متعادلان.‬

701
00:44:27,158 --> 00:44:29,494
‫أنا سعيد لأن لك عائلة هنا يا "مايكل".‬

702
00:44:31,997 --> 00:44:32,831
‫إلى لقاء آخر.‬

703
00:44:33,540 --> 00:44:34,791
‫إلى لقاء آخر.‬

704
00:45:07,907 --> 00:45:09,242
‫هذه أكاديمية "الأسطول".‬

705
00:45:09,826 --> 00:45:13,079
‫بالفعل، أو على الأقل، كانت كذلك.‬

706
00:45:13,663 --> 00:45:14,623
‫أين الجميع؟‬

707
00:45:14,706 --> 00:45:18,835
‫منحتهم إذن المغادرة لزيارة المكان.‬
‫يمكنك اللحاق بهم.‬

708
00:45:18,918 --> 00:45:20,211
‫لا.‬

709
00:45:23,757 --> 00:45:26,092
‫أظن أنني سأستمتع بالمنظر من هنا...‬

710
00:45:28,261 --> 00:45:29,220
‫معك.‬

711
00:45:39,230 --> 00:45:40,815
‫بعض الأماكن تستمر رغم أي ظروف.‬

712
00:45:41,399 --> 00:45:42,859
‫بعد كل هذا الوقت.‬

713
00:45:44,069 --> 00:45:46,071
‫يا إلهي، ها هي.‬

714
00:45:46,571 --> 00:45:48,823
‫- كنت أدرس تحت هذه الشجرة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

715
00:45:48,907 --> 00:45:50,450
‫وأنا أيضًا.‬

716
00:45:50,533 --> 00:45:53,453
‫كم... كبرت!‬

717
00:45:57,540 --> 00:46:00,835
‫يا للغرابة، تلاشت كل هذه الأشياء،‬

718
00:46:00,919 --> 00:46:03,380
‫لكن ها هي، حيث يجب أن تكون.‬

719
00:46:03,463 --> 00:46:07,217
‫كلنا وقفنا في الموقع نفسه،‬
‫متباعدين بمقدار 930 عامًا.‬

720
00:46:08,301 --> 00:46:09,552
‫من يستطيع أن يقول ذلك سوانا؟‬

721
00:46:11,805 --> 00:46:13,264
‫هنا الكابتن "سارو".‬

722
00:46:13,807 --> 00:46:16,393
‫أرجوك يا "كابتن"،‬
‫هل تسمح لنا بـ5 دقائق اخرى؟‬

723
00:46:16,476 --> 00:46:21,022
‫علينا إنجاز الكثير من الأعمال‬
‫قبل أن نواصل بحثنا عن مقر "الاتحاد".‬

724
00:46:21,106 --> 00:46:23,191
‫لكن يمكنكم البقاء لـ5 دقائق.‬

725
00:46:23,817 --> 00:46:24,901
‫استمتعوا بها.‬

726
00:47:55,116 --> 00:47:57,118
‫ترجمة مي بدر‬

