﻿1
00:00:24,787 --> 00:00:29,500
{\an8}‫"مدينة (نيويورك) - 1897"

2
00:00:35,631 --> 00:00:42,555
‫"مستشفى التوليد - مدينة (نيويورك)"

3
00:01:02,742 --> 00:01:04,786
‫"أبحاث الأمومة - للموظفين المصرح لهم فقط."

4
00:01:56,129 --> 00:01:57,046
‫ما الأمر؟

5
00:01:57,130 --> 00:01:58,673
‫- أين طفلتي؟
‫- عمّ تتكلمين؟

6
00:01:58,756 --> 00:02:00,675
‫- طفلتي. إنها ليست في مهدها.
‫- طفلتك بخير.

7
00:02:00,758 --> 00:02:02,427
‫- لا، طفلتي...
‫- اهدئي.

8
00:02:02,510 --> 00:02:04,679
‫- لا!
‫- الزمي الصمت الآن. لنخرج من هنا.

9
00:02:04,762 --> 00:02:06,431
‫- طفلتك بخير.
‫- لا.

10
00:02:06,514 --> 00:02:07,807
‫- طفلتك بخير!
‫- طفلتي! لا...

11
00:02:08,808 --> 00:02:10,852
‫- لا...
‫- توقفي!

12
00:02:12,103 --> 00:02:13,938
‫- توقفي.
‫- لا!

13
00:02:14,021 --> 00:02:17,150
‫لا!

14
00:02:17,233 --> 00:02:18,484
‫دكتور "ماركو"!

15
00:02:18,568 --> 00:02:20,653
‫أرجوك. أين طفلتي؟

16
00:02:20,736 --> 00:02:22,947
‫تدرك أنني أعرف ما يجري هنا!

17
00:02:23,030 --> 00:02:24,240
‫سأتصل بالشرطة!

18
00:02:24,323 --> 00:02:25,741
‫لا!

19
00:02:25,825 --> 00:02:27,034
‫دعوني أراها.

20
00:02:32,498 --> 00:02:34,917
‫لا! طفلتي!

21
00:02:56,480 --> 00:02:58,858
{\an8}‫"(نيويورك جورنال أند أدفرتايزر)

22
00:02:58,941 --> 00:03:02,153
{\an8}‫أمّ متوحشة - تواجه أمّ قتلت طفلتها
‫عقوبة الإعدام بالكرسي الكهربائي اليوم"

23
00:04:00,545 --> 00:04:02,338
{\an8}‫دكتور "كرايسلر".

24
00:04:02,880 --> 00:04:04,340
{\an8}‫هل جئت لتحرر الخطأة؟

25
00:04:05,132 --> 00:04:07,760
{\an8}‫بحسب كتابك المقدس، ألسنا جميعًا خطأة؟

26
00:04:08,469 --> 00:04:13,558
{\an8}‫في قاموسي، يُعتبر قتل طفلك
‫جريمة ضد الله والإنسان.

27
00:04:13,641 --> 00:04:16,686
{\an8}‫بالرغم من حذائك اللماع وأزرارك البرّاقة
‫يا نائب آمر السجن،

28
00:04:16,769 --> 00:04:20,356
{\an8}‫لا أعتقد أن منصبك يتيح لك أن تصدر الأحكام.

29
00:04:23,776 --> 00:04:25,069
{\an8}‫تمهلي!

30
00:04:28,030 --> 00:04:30,199
‫- آسفة. أسرع رجاءً.
‫- انتبهي أين تسيرين!

31
00:04:50,803 --> 00:04:52,763
‫ما زلت أشمّ رائحتها.

32
00:04:55,474 --> 00:04:56,767
‫إنها خفيفة الآن،

33
00:04:58,894 --> 00:05:00,229
‫لكنها لا تزال موجودة.

34
00:05:03,983 --> 00:05:05,234
‫بم ينعتونني؟

35
00:05:07,236 --> 00:05:09,363
‫هل يصفونني بالوحش يا دكتور "كرايسلر"؟

36
00:05:11,657 --> 00:05:13,326
‫أنت لست وحشًا يا "مارثا".

37
00:05:15,494 --> 00:05:17,246
‫العالم هو المتوحش.

38
00:05:33,220 --> 00:05:34,555
‫"(هاورد)، وكالة تحريات"

39
00:05:34,639 --> 00:05:35,848
‫صباح الخير يا سيدة "سكيرمرهورن".

40
00:05:35,931 --> 00:05:39,935
‫جئت لرؤية الآنسة "هاورد"
‫للحصول على مستجدات بشأن قضيتي.

41
00:05:40,811 --> 00:05:42,188
‫"ميلي"!

42
00:05:42,855 --> 00:05:44,023
‫"ميلي"!

43
00:05:46,901 --> 00:05:48,402
‫ما سبب كلّ هذه الضجة؟

44
00:05:51,822 --> 00:05:53,699
‫بسرعة يا "آيدا". نحتاج إلى الجميع.

45
00:05:55,451 --> 00:05:56,744
{\an8}‫استخدمي السلالم الخلفية.

46
00:05:58,412 --> 00:06:01,207
{\an8}‫ستأخذك "ميلي" إلى الآنسة "هاورد"
‫يا سيدة "سكيرمرهورن".

47
00:06:03,709 --> 00:06:04,835
{\an8}‫شكرًا يا "آيدا".

48
00:06:08,422 --> 00:06:09,924
{\an8}‫ما سبب مجيء السيدة "سكيرمرهورن" اليوم؟

49
00:06:10,007 --> 00:06:11,634
{\an8}‫أخطأت في الموعد.

50
00:06:11,717 --> 00:06:14,595
{\an8}‫تسألها "ميلي" عن كلابها، وتحاول إلهاءها.

51
00:06:14,678 --> 00:06:16,555
{\an8}‫اليوم من بين كلّ الأيام.

52
00:06:17,014 --> 00:06:18,182
{\an8}‫سيجري إعدام امرأة.

53
00:06:18,265 --> 00:06:19,683
{\an8}‫لا وقت لدينا لهذا.

54
00:06:21,519 --> 00:06:22,353
{\an8}‫إنها تبدو جيدة.

55
00:06:22,436 --> 00:06:23,562
{\an8}‫"النساء ضد جريمة القتل"

56
00:06:23,646 --> 00:06:24,480
{\an8}‫أشعر بأنني مدفونة هنا.

57
00:06:24,563 --> 00:06:27,817
{\an8}‫كان معطلًا بالأمس،
‫لكن كان يُفترض بهم إصلاحه.

58
00:06:27,900 --> 00:06:29,777
‫ما التقدم الذي أحرزتموه؟

59
00:06:29,860 --> 00:06:32,029
‫قمنا بجرد كامل لأوانيها الفضية.

60
00:06:32,113 --> 00:06:33,823
‫لا يقوم أيّ من خدمها بالسرقة منها.

61
00:06:33,906 --> 00:06:35,199
‫لديك لطخة.

62
00:06:37,326 --> 00:06:38,661
{\an8}‫تعطّل المصعد مجددًا.

63
00:06:38,744 --> 00:06:40,121
‫غادرت مسرعة.

64
00:06:40,204 --> 00:06:42,540
‫حمدًا لله على رحماته البسيطة.
‫"ميلي"، أحضري اللافتات.

65
00:06:42,623 --> 00:06:45,751
‫"حق النساء بالاقتراع. أوقفوا التعذيب."

66
00:06:47,211 --> 00:06:48,337
‫عربتك جاهزة يا آنسة "سارة".

67
00:06:48,421 --> 00:06:49,505
‫شكرًا يا "آيدا".

68
00:06:51,215 --> 00:06:53,134
‫- إلى مطعم "ديلمونيكو" رجاءً.
‫- حاضر يا سيدتي.

69
00:06:55,177 --> 00:06:57,888
‫يشعر "كرايسلر" بأن هناك فرصة جيدة
‫لتأخير تنفيذ الحكم.

70
00:06:58,639 --> 00:07:00,641
‫لكن إن أعطيتنا بركاتك لكي...

71
00:07:02,226 --> 00:07:06,063
‫أتفهّم الأمر،
‫لكن حياة امرأة على المحك يا "ث. ر".

72
00:07:07,565 --> 00:07:08,649
‫ابذل قصارى جهدك.

73
00:07:09,608 --> 00:07:10,526
‫شكرًا يا "تيدي".

74
00:07:14,572 --> 00:07:16,532
‫مسحوق البودرة يشغل حديث المدينة.

75
00:07:19,326 --> 00:07:21,537
‫يبدو أنك سترحل.

76
00:07:21,620 --> 00:07:22,538
‫هل يتوجب عليك الرحيل؟

77
00:07:22,621 --> 00:07:25,541
‫إنه يوم مهم يا "في"، وقصة مهمة.

78
00:07:25,624 --> 00:07:26,500
‫أعلم.

79
00:07:26,584 --> 00:07:27,960
‫ستحدث كلماتك فرقًا.

80
00:07:29,837 --> 00:07:31,714
‫ليتك تعمل مع...

81
00:07:32,339 --> 00:07:33,507
‫عرّابي.

82
00:07:34,049 --> 00:07:36,469
‫سيكون وقتك ملكك في "جورنال".

83
00:07:38,012 --> 00:07:41,098
‫أعتقد أنك تقصدين أن وقتي سيكون ملكك.

84
00:07:41,182 --> 00:07:43,100
‫أنت ظريف جدًا.

85
00:07:43,893 --> 00:07:47,313
‫أكره أنه عليك أن تتركني
‫والسيدة "بام بام" بمفردنا،

86
00:07:47,396 --> 00:07:49,565
‫ونحن نمضي وقتًا ممتعًا للغاية.

87
00:07:49,648 --> 00:07:51,567
‫أليس كذلك يا سيدة "بام بام"؟

88
00:07:53,986 --> 00:07:55,488
‫أخشى أنه عليّ الرحيل يا "في".

89
00:08:04,330 --> 00:08:07,541
{\an8}‫"موريس"، أدرك أنني أدين لكم بمبلغ،

90
00:08:08,667 --> 00:08:10,586
{\an8}‫لكنني كنت أرجو
‫أن تضعوا فاتورة الغداء على حسابي.

91
00:08:10,669 --> 00:08:14,799
{\an8}‫طلبت الآنسة "فايوليت"
‫أن تُوضع الفاتورة على حسابها يا سيد "مور".

92
00:08:17,802 --> 00:08:18,761
{\an8}‫رباه.

93
00:08:18,844 --> 00:08:20,137
{\an8}‫"جون"، يجب أن نسرع.

94
00:08:22,097 --> 00:08:23,307
{\an8}‫بالتأكيد. حسنًا.

95
00:08:23,390 --> 00:08:24,308
{\an8}‫حسنًا...

96
00:08:25,643 --> 00:08:26,685
{\an8}‫شكرًا لك يا "موريس".

97
00:08:39,490 --> 00:08:40,449
‫سيدتاي.

98
00:08:42,159 --> 00:08:44,245
‫المكان ضيّق قليلًا هنا يا "جون".

99
00:08:44,328 --> 00:08:45,204
‫نعم.

100
00:08:46,705 --> 00:08:49,166
‫إلى سجن "سينغ سينغ" رجاءً، وبسرعة.

101
00:08:55,256 --> 00:08:56,674
‫حرروا "مارثا ناب"!

102
00:08:57,341 --> 00:09:00,678
‫حرروا "مارثا ناب"!

103
00:09:01,512 --> 00:09:02,513
‫تراجعوا!

104
00:09:02,596 --> 00:09:04,223
‫حرروا "مارثا ناب"!

105
00:09:04,306 --> 00:09:05,266
‫"ندين القتل"

106
00:09:05,349 --> 00:09:07,893
‫- أيها الرئيس!
‫- إنه صباح مجيد أيها السادة.

107
00:09:07,977 --> 00:09:10,729
‫سيد "بيرنز"! بأية صفة أنت هنا؟

108
00:09:10,813 --> 00:09:12,523
‫طلب منّي آمر السجن أن أراقب،

109
00:09:12,606 --> 00:09:14,942
‫لأتأكد من أن هذه الإجراءات عادلة ومنصفة.

110
00:09:15,025 --> 00:09:17,486
‫لعرض إحدى عجائب العصر الجديدة.

111
00:09:17,945 --> 00:09:20,447
‫الكرسي الكهربائي أكثر إنسانية بمقدار كبير

112
00:09:20,531 --> 00:09:21,907
‫- من الإعدام شنقًا.
‫- سيد "بيرنز"!

113
00:09:21,991 --> 00:09:25,077
‫لا يتغوّط الرجل في سرواله في الكرسي.
‫ولا المرأة.

114
00:09:25,160 --> 00:09:28,455
‫لا يجتمع الرجال الشجعان لقتل امرأة.

115
00:09:28,539 --> 00:09:29,623
‫- هذا صحيح!
‫- أيها الرئيس "بيرنز"!

116
00:09:29,707 --> 00:09:32,376
‫ماذا عن مظاهرة "إليزابيث كادي ستانتون"؟

117
00:09:33,460 --> 00:09:36,046
‫هذه ليست شجاعة، وإنما جبانة.

118
00:09:36,130 --> 00:09:39,174
‫حُكم عليها في قاعة المحكمة.

119
00:09:40,259 --> 00:09:41,218
‫حُوكمت بعدل.

120
00:09:41,844 --> 00:09:43,512
‫أين الجثة؟

121
00:09:43,596 --> 00:09:45,764
‫هذا مشين!

122
00:09:47,516 --> 00:09:48,684
‫العدالة لـ"مارثا"!

123
00:09:48,767 --> 00:09:49,935
‫حرروا "مارثا ناب"!

124
00:09:50,019 --> 00:09:52,187
‫ندين القتل!

125
00:09:52,771 --> 00:09:53,981
‫احذرا أيتها الفتاتان.

126
00:09:54,064 --> 00:09:56,650
‫العدالة لـ"مارثا"!

127
00:09:56,734 --> 00:09:58,777
‫العدالة للنساء!

128
00:10:00,613 --> 00:10:01,864
‫ها هم هناك.

129
00:10:01,947 --> 00:10:03,908
‫العدالة للنساء!

130
00:10:03,991 --> 00:10:05,701
‫العدالة للنساء!

131
00:10:05,784 --> 00:10:08,662
‫"سارة"، ابذلي جهدك.

132
00:10:08,746 --> 00:10:10,080
‫سنفعل يا "إليزابيث".

133
00:10:10,789 --> 00:10:11,749
‫سنفعل!

134
00:10:12,708 --> 00:10:13,959
‫أنقذوا "مارثا ناب"!

135
00:10:15,169 --> 00:10:17,129
‫- أنقذوا "مارثا ناب"!
‫- المعذرة.

136
00:10:17,212 --> 00:10:18,255
‫المعذرة.

137
00:10:20,424 --> 00:10:21,926
‫- صحافة!
‫- دعوه يمر.

138
00:10:23,594 --> 00:10:25,387
‫- "جون مور"، "نيويورك تايمز".
‫- نعم، لا بأس.

139
00:10:25,471 --> 00:10:27,014
‫"سارة هاورد"، قسم شرطة "نيويورك".

140
00:10:28,140 --> 00:10:29,808
‫البطاقة منتهية الصلاحية يا آنسة "هاورد".

141
00:10:32,519 --> 00:10:35,689
‫أيها الرجل الطيب،
‫رأينا للتو "توماس بيرنز"،

142
00:10:35,773 --> 00:10:38,108
‫المفوّض السابق لقسم شرطة "نيويورك"،
‫يدخل من هنا.

143
00:10:38,192 --> 00:10:39,360
‫لم تتمعن النظر في أوراقه.

144
00:10:39,443 --> 00:10:41,487
‫إنه السيد "بيرنز"،
‫وأعتقد أن المفوّض السابق يستحق...

145
00:10:41,570 --> 00:10:45,282
‫أنا هنا من "واشنطن"
‫بموجب الأوامر العاجلة من "ثيودور روزفلت"،

146
00:10:45,366 --> 00:10:47,284
‫مساعد وزير البحرية،

147
00:10:47,368 --> 00:10:51,205
‫ومديره المباشر رئيس "الولايات المتحدة".

148
00:10:54,708 --> 00:10:57,336
‫لذلك أيها الضابط،
‫ربما يجب أن تفكر في ذلك وبسرعة.

149
00:10:58,587 --> 00:11:00,172
‫حاضر يا سيدتي. آنسة "هاورد".

150
00:11:05,594 --> 00:11:07,429
‫كذبت بسهولة مثيرة للإعجاب يا آنسة "هاورد".

151
00:11:07,513 --> 00:11:08,514
‫"أوقفوا التعذيب"

152
00:11:08,597 --> 00:11:11,308
‫وجدت أن إلقاء كذبة بسيطة بين الحين والآخر

153
00:11:11,392 --> 00:11:13,352
‫مهارة مفيدة يا سيد "مور".

154
00:11:16,063 --> 00:11:18,565
‫لا أمانع الموت يا دكتور "كرايسلر".

155
00:11:19,775 --> 00:11:20,901
‫لا أمانع.

156
00:11:22,820 --> 00:11:26,990
‫لكنني لا أريد الموت
‫من دون أن أعرف ما حدث لطفلتي.

157
00:11:30,202 --> 00:11:31,745
‫هل أستطيع أن أطلب منك شيئًا؟

158
00:11:32,788 --> 00:11:34,164
‫اطلبي ما تشائين منّي.

159
00:11:35,374 --> 00:11:37,418
‫بعد أن أموت،

160
00:11:37,501 --> 00:11:39,002
‫اعثر عليها.

161
00:11:39,628 --> 00:11:41,380
‫اعثر على طفلتي.

162
00:11:42,631 --> 00:11:43,882
‫هل تعدني يا دكتور؟

163
00:11:46,593 --> 00:11:47,886
‫أعدك يا "مارثا".

164
00:12:03,652 --> 00:12:04,653
‫حرروا "مارثا ناب"!

165
00:12:04,737 --> 00:12:07,614
‫سيحاولون سحقنا، لكننا لن نسكت!

166
00:12:14,371 --> 00:12:15,873
‫ابتعدوا عنها!

167
00:12:45,110 --> 00:12:46,862
‫إن وجدتها، يمكنك إعطاء هذه لها.

168
00:12:55,412 --> 00:12:57,122
‫لم يتصل "روزفلت" إطلاقًا، أليس كذلك؟

169
00:12:57,956 --> 00:12:59,458
‫لن يكون هناك تأجيل.

170
00:13:16,099 --> 00:13:17,726
‫هل من كلمات أخيرة؟

171
00:13:21,355 --> 00:13:22,189
‫توقفوا!

172
00:13:24,399 --> 00:13:26,401
‫يجب أن نوقف هذا!

173
00:13:26,485 --> 00:13:28,362
‫أرى أنها إحدى المحرّضات.

174
00:13:28,445 --> 00:13:29,655
‫هذه المرأة بريئة.

175
00:13:29,738 --> 00:13:31,740
‫هذا عمل مشين وشنيع.

176
00:13:31,824 --> 00:13:34,743
‫يفاجئني يا آنسة "هاورد"،
‫أن تشارك سيدة بمنزلتك

177
00:13:34,827 --> 00:13:37,955
‫في أعمال شغب وفوضى.

178
00:13:38,038 --> 00:13:40,499
‫بعض التمرد بين الحين والآخر
‫أمر مفيد يا سيد "بيرنز".

179
00:13:40,582 --> 00:13:42,918
‫كلمات امرأة فوضوية ومحرّضة.

180
00:13:43,001 --> 00:13:45,337
‫إنها كلمات "توماس جيفرسون" يا سيد "بيرنز".

181
00:13:45,420 --> 00:13:46,797
‫أيها الضباط، رجاءً.

182
00:13:46,880 --> 00:13:49,925
‫تتمتع الآنسة "هاورد"
‫بالحق الدستوري بأن تعبّر عن رأيها.

183
00:13:50,008 --> 00:13:52,761
‫"سارة"، لقد خسرنا المعركة.

184
00:13:55,180 --> 00:13:56,557
‫- يكفي.
‫- اتركني!

185
00:13:58,350 --> 00:14:02,396
‫أسألكم جميعًا،
‫بينما تجلسون هنا بصمت وتتفرجون،

186
00:14:03,605 --> 00:14:06,024
‫أين جثة الطفلة المقتولة؟

187
00:14:06,650 --> 00:14:07,568
‫أين؟

188
00:14:09,528 --> 00:14:10,612
‫عار عليكم.

189
00:14:11,989 --> 00:14:13,198
‫عار عليكم جميعًا.

190
00:14:45,564 --> 00:14:48,483
‫ضاعف شدّة التيار! 2000 فولت!

191
00:15:23,629 --> 00:15:29,593
‫"معهد (كرايسلر)"

192
00:15:38,977 --> 00:15:40,979
‫سيأخذك "ستيفي" إلى "نيويورك تايمز".

193
00:15:42,189 --> 00:15:43,482
‫"لازلو"، انتظر.

194
00:15:47,194 --> 00:15:48,612
‫لا فائدة من الشعور بالشفقة يا "جون".

195
00:15:49,696 --> 00:15:50,614
‫يجدر بك الانصراف.

196
00:15:51,365 --> 00:15:53,950
‫لن أكون صديقًا
‫إن تركتك بمفردك على هذا النحو.

197
00:15:54,451 --> 00:15:57,120
‫لا يمكنك قول شيء يجعل هذا اليوم

198
00:15:57,204 --> 00:15:58,622
‫يبدو أقلّ إثارة للاستهجان.

199
00:16:00,832 --> 00:16:02,417
‫وضعت "مارثا ناب" إيمانها بي.

200
00:16:03,585 --> 00:16:04,961
‫سأكتب عنها،

201
00:16:05,045 --> 00:16:07,422
‫وستعرف "نيويورك" برمّتها عن هذا الظلم.

202
00:16:08,382 --> 00:16:10,133
‫لن يذهب موتها عبثًا.

203
00:16:11,718 --> 00:16:14,971
‫لست متأكدًا من أن "مارثا"
‫لم تكن تريد الموت.

204
00:16:15,055 --> 00:16:16,181
‫ماذا تقصد؟

205
00:16:16,264 --> 00:16:19,267
‫كانت ميتة بالفعل
‫قبل أن تدخل إلى غرفة الإعدام تلك.

206
00:16:19,851 --> 00:16:22,187
‫كان تفكيرها الوحيد مع طفلتها الرضيعة.

207
00:16:22,896 --> 00:16:25,232
‫وأيًا كان من سرق تلك الطفلة
‫فقد قتل "مارثا"،

208
00:16:25,315 --> 00:16:28,151
‫كما لو أنه رفع العتلة بنفسه.

209
00:17:35,469 --> 00:17:37,095
‫ارفع يديك وواجهني.

210
00:17:38,263 --> 00:17:39,723
‫ابق حيث أنت.

211
00:17:43,935 --> 00:17:45,520
‫كان يمكن أن أطلق النار عليك.

212
00:17:45,604 --> 00:17:47,230
‫كنت ستقدّمين لي خدمة.

213
00:17:48,899 --> 00:17:52,527
‫يبدو أنني لا أستطيع التخلص
‫من رائحة اللحم المحترق من أنفي،

214
00:17:52,611 --> 00:17:55,947
‫وهو أمر غريب، لأنه لم يعد إحساسًا ماديًا،

215
00:17:56,031 --> 00:17:58,325
‫وإنما ذكرياتي عما حدث اليوم.

216
00:18:00,243 --> 00:18:01,453
‫تفضل بالدخول رجاءً.

217
00:18:03,914 --> 00:18:05,332
‫ماذا تود أن تشرب يا "لازلو"؟

218
00:18:05,415 --> 00:18:06,958
‫أرغب في كوب من الـ"بورغوندي".

219
00:18:07,667 --> 00:18:10,128
‫لديّ ويسكي أمريكي.
‫هل تريده قويًا أم ممددًا؟

220
00:18:13,089 --> 00:18:14,007
‫سأحتسي كأسًا.

221
00:18:18,136 --> 00:18:20,972
‫ما أخبار مغامرتك الجديدة الشجاعة
‫أيتها المحققة؟

222
00:18:22,057 --> 00:18:24,893
‫يبدو أن معظم زبائني
‫من الأرامل الثريات العجائز

223
00:18:24,976 --> 00:18:26,978
‫اللواتي يعتقدن أن خدامهنّ يسرقون منهن.

224
00:18:27,062 --> 00:18:28,522
‫إنها لعنة النقود.

225
00:18:29,356 --> 00:18:30,857
‫كلما جنين منها أكثر خلال النهار،

226
00:18:30,941 --> 00:18:32,943
‫قلقن أكثر من خسارتها في الليل.

227
00:18:36,905 --> 00:18:38,907
‫الغرفة تعكس طابعك بالتأكيد يا "سارة".

228
00:18:40,408 --> 00:18:43,829
‫الإيجار ليس سيئًا، ونحن في "برودواي".

229
00:18:43,912 --> 00:18:45,956
‫- ما قصدته...
‫- أفهم ما قصدته.

230
00:18:47,541 --> 00:18:50,544
‫أنت تحيطين نفسك بأكثر مقتنياتك قيمة،

231
00:18:51,670 --> 00:18:54,673
‫وإن أردت، لأخبرتك الكثير عنك

232
00:18:54,756 --> 00:18:58,051
‫من مجرد النظر إلى المقتنيات
‫التي اخترت عرضها هنا.

233
00:18:58,760 --> 00:19:00,345
‫تأخر الوقت يا "لازلو".

234
00:19:02,138 --> 00:19:05,725
‫ليتك تمتنع عن تقديم تحليل نفسيّ لشخصيتي

235
00:19:05,809 --> 00:19:07,811
‫استنادًا إلى مفروشات مكتبي.

236
00:19:12,107 --> 00:19:13,775
‫كان والدك ليفخر بك،

237
00:19:14,693 --> 00:19:16,111
‫لو يرى ما حققته.

238
00:19:18,655 --> 00:19:19,823
‫يطيب لي أن أعتقد ذلك.

239
00:19:29,165 --> 00:19:30,625
‫إنه أمر غريب، أليس كذلك؟

240
00:19:31,001 --> 00:19:32,085
‫"(فرانكنستاين)، (إم. دبليو. شيلي)"

241
00:19:32,168 --> 00:19:33,879
‫بينما كانت "ماري شيلي" تؤلف هذا الكتاب،

242
00:19:33,962 --> 00:19:36,298
‫كان هناك إيمان بالتداوي بالكلفانية،

243
00:19:37,132 --> 00:19:41,261
‫وبأن الإنسان يستطيع إعادة إحياء الجثة
‫باستخدام النبضات الكهربائية.

244
00:19:41,344 --> 00:19:43,555
‫- واليوم...
‫- اليوم، نستخدم القوة الكامنة ذاتها

245
00:19:43,638 --> 00:19:45,515
‫لسلب حياة امرأة بريئة.

246
00:19:49,603 --> 00:19:52,230
‫تحت جلدنا وعظامنا وأوتارنا،

247
00:19:53,773 --> 00:19:55,483
‫هل هناك من لا يتّسمون بالوحشية بيننا؟

248
00:19:57,027 --> 00:19:59,446
‫ما حدث اليوم كان بالفعل عملًا وحشيًا.

249
00:20:08,079 --> 00:20:10,457
‫وعدتها بأن أبحث عن طفلتها المفقودة.

250
00:20:14,085 --> 00:20:16,671
‫أنا ووكالة تحرياتي تحت تصرفك.

251
00:20:20,342 --> 00:20:22,260
‫سأساعدك بأية طريقة أستطيع.

252
00:20:28,350 --> 00:20:32,312
‫عليّ بدايةً أن أقيّم ملاحظاتي
‫من مقابلتي مع "مارثا"،

253
00:20:32,395 --> 00:20:35,231
‫ثم سأستعين بكل ما أعرفه،

254
00:20:36,441 --> 00:20:39,861
‫وكل ما تعلمته، لأحدد مصير الطفلة.

255
00:20:43,365 --> 00:20:45,033
‫أستطيع مساعدتك يا "لازلو".

256
00:20:48,912 --> 00:20:50,413
‫شكرًا على الويسكي يا "سارة".

257
00:20:50,997 --> 00:20:52,123
‫أعاد إليّ حيويتي.

258
00:20:59,506 --> 00:21:00,799
‫واطمئني،

259
00:21:01,466 --> 00:21:05,095
‫سأتصل بك إن احتجت إلى مساعدتك.

260
00:21:15,397 --> 00:21:17,232
‫"(نيويورك جورنال) - إعدام (مارثا ناب)
‫يناسب مع جرائمها الوحشية"

261
00:21:17,315 --> 00:21:18,650
‫جريدة المساء!

262
00:21:19,901 --> 00:21:22,028
‫العنوان الرئيسي اليوم، إعدام "مارثا ناب".

263
00:21:22,112 --> 00:21:24,280
‫أول امرأة تُعدم بالكرسي الكهربائي.

264
00:21:24,364 --> 00:21:25,782
‫صحف، اقرؤوا كل شيء عن النبأ...

265
00:21:27,701 --> 00:21:32,288
‫أيها السادة، اشتروا صحفكم. الصحف هنا.
‫صحيفة يا سيدي؟

266
00:21:32,372 --> 00:21:34,040
‫...أول امرأة تُعدم بالكرسي الكهربائي.

267
00:21:44,009 --> 00:21:44,884
‫ماذا تريد؟

268
00:21:44,968 --> 00:21:46,428
‫جاء "توماس بيرنز" لرؤيتك أيها الزعيم.

269
00:21:46,511 --> 00:21:48,138
‫حسنًا، أدخله يا "مونكتون".

270
00:21:51,725 --> 00:21:54,227
‫سيقابلك السيد "هيرست" الآن يا "بيرنز".

271
00:22:01,651 --> 00:22:03,153
‫لا تقف عندك. ادخل!

272
00:22:05,697 --> 00:22:06,823
‫هل هناك ما تفكر فيه يا "بيرنز"؟

273
00:22:06,906 --> 00:22:08,366
‫سيدي، بدايةً،

274
00:22:09,617 --> 00:22:10,660
‫أحضرت لك هدية.

275
00:22:11,411 --> 00:22:12,579
‫ما هذه؟

276
00:22:12,662 --> 00:22:13,872
‫إنها خصلة شعر.

277
00:22:15,832 --> 00:22:18,585
‫لكن بالتحديد،
‫شعر قاتلة الطفلة، "مارثا ناب".

278
00:22:19,169 --> 00:22:20,253
‫- شعرها؟
‫- نعم يا سيدي.

279
00:22:20,336 --> 00:22:22,338
‫قُصّ من رأسها قبل أن تلاقي خالقها.

280
00:22:22,422 --> 00:22:24,924
‫رأيت أنك قد ترغب في توزيعه ضمن الصحيفة.

281
00:22:25,008 --> 00:22:29,304
‫بحسب خبرتي،
‫فإن الناس يفتتنون بالتذكارات السوداوية.

282
00:22:30,054 --> 00:22:31,639
‫دع إدارة صحيفة "جورنال" لي يا "بيرنز".

283
00:22:32,390 --> 00:22:36,102
‫قد لا نكون صحيفة "نيويورك تايمز"،
‫لكننا لسنا سيرك "بي تي بارنم" أيضًا.

284
00:22:37,854 --> 00:22:39,689
‫كما أن القصة انتهت تقريبًا.

285
00:22:40,190 --> 00:22:41,900
‫سنذكّر الشعب الأمريكي بهذه الحقيقة،

286
00:22:41,983 --> 00:22:44,402
‫كانت قاتلة ونالت جزاءها.

287
00:22:47,530 --> 00:22:48,573
‫شكرًا يا "بيرنز".

288
00:22:48,656 --> 00:22:49,532
‫شكرًا لك يا سيدي.

289
00:22:52,327 --> 00:22:53,870
‫"إلقاء اللوم على (إسبانيا)"

290
00:22:53,953 --> 00:22:55,413
‫"مونكتون"، ادخل إلى هنا.

291
00:22:57,957 --> 00:23:01,169
‫أريد من أحد الصحفيين في الأسفل
‫أن يكتب عمودًا جديدًا اليوم.

292
00:23:01,252 --> 00:23:03,421
‫"جواسيس إسبان في (نيويورك)

293
00:23:04,589 --> 00:23:06,674
‫يجلبون حربهم إلى شواطئنا." هل فهمت الفكرة؟

294
00:23:06,758 --> 00:23:08,051
‫بالطبع أيها الزعيم.

295
00:23:08,134 --> 00:23:10,678
‫هذا ما يرغب البسطاء في قراءته في الصباح.

296
00:23:10,762 --> 00:23:12,889
‫وقوف "الولايات المتحدة" في وجه المتنمرين.

297
00:23:16,142 --> 00:23:18,686
‫هل تعرف متى ستعود من "واشنطن"؟

298
00:23:18,978 --> 00:23:19,979
‫بعد يومين يا حبيبتي.

299
00:23:20,355 --> 00:23:23,483
‫إن واصلت "أمريكا" دعم المتمردين الكوبيين،
‫فإنني أخشى الأسوأ.

300
00:23:24,609 --> 00:23:26,152
‫اعتني بملاكنا الصغيرة.

301
00:23:29,864 --> 00:23:32,325
‫"إيزابيل"، لا تغادري المنزل قبل عودتي.

302
00:23:32,492 --> 00:23:34,327
‫نحن في "نيويورك" يا حبيبي.

303
00:23:34,619 --> 00:23:38,122
‫إنه يوم رائع. لا تقلق. سنكون بخير.

304
00:24:04,607 --> 00:24:06,109
‫...رائع للغاية.

305
00:24:46,524 --> 00:24:47,650
‫ألديك 10 سنتات أيتها السيدة؟

306
00:24:48,276 --> 00:24:50,111
‫لجندي مريض، أحسن خدمة بلاده؟

307
00:24:51,195 --> 00:24:52,030
‫آسفة.

308
00:24:54,407 --> 00:24:55,825
‫عاهرة إسبانية.

309
00:25:06,085 --> 00:25:07,003
‫"(نيويورك جورنال)"

310
00:25:07,086 --> 00:25:08,463
‫"(شيرمان) يدعم الحرب ضد (إسبانيا)
‫بسبب قتلها للأمريكيين."

311
00:28:05,583 --> 00:28:06,584
‫مرحبًا.

312
00:28:08,377 --> 00:28:09,879
‫نعم يا "إليزابيث"، هذه أنا.

313
00:28:30,149 --> 00:28:32,235
‫لم أعرف ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك.

314
00:28:32,693 --> 00:28:36,072
‫أو بمن أتصل، نظرًا إلى الحساسية السياسية.

315
00:28:36,656 --> 00:28:38,950
‫تبدو الحرب مع "إسبانيا" حتمية.

316
00:28:39,659 --> 00:28:41,994
‫- ألن تتوجه السيدة "لينارس" إلى الشرطة؟
‫- لا.

317
00:28:42,078 --> 00:28:44,580
‫هل تعتقدين أن الشرطة سترغب في توفير

318
00:28:44,664 --> 00:28:47,542
‫رجل واحد لإيجاد ابنة عدوهم؟

319
00:28:47,625 --> 00:28:49,752
‫لهذا السبب طلبنا مساعدتك يا "سارة".

320
00:28:51,921 --> 00:28:53,714
‫أنا ممتنة لتلك الثقة.

321
00:28:55,633 --> 00:28:59,387
‫أؤكد لك أنني سأبذل قصارى جهدي
‫للعثور على ابنتك.

322
00:28:59,470 --> 00:29:00,513
‫نعم يا "سارة".

323
00:29:01,097 --> 00:29:02,682
‫أنا و"إيزابيلا"

324
00:29:03,641 --> 00:29:07,436
‫كنا نرجو... كنا نتساءل
‫إن كان بوسعنا استغلال لطفك

325
00:29:07,520 --> 00:29:09,355
‫للاتصال بصديقك الدكتور "كرايسلر".

326
00:29:12,733 --> 00:29:14,986
‫ألم يحقق الدكتور "كرايسلر" نجاحًا

327
00:29:15,069 --> 00:29:18,698
‫مع ذلك الوحش
‫الذي كان يقتل بائعي الهوى الصغار؟

328
00:29:20,074 --> 00:29:21,742
‫بالفعل.

329
00:29:21,826 --> 00:29:27,164
‫ألا تعتقدين أيضًا
‫أن مساعدته في هذه القضية قد تكون قيّمة؟

330
00:29:28,499 --> 00:29:30,084
‫إن احتجت إلى طبيب نفسي،

331
00:29:30,167 --> 00:29:33,296
‫لن أتردد في طلب الدكتور "كرايسلر"
‫للاستفادة من عونه وبصيرته.

332
00:29:35,423 --> 00:29:37,216
‫لكن ما تحتاج إليه السيدة الآن
‫يا "إليزابيث"،

333
00:29:37,300 --> 00:29:40,553
‫هو شخص خبير بأساليب اكتشاف الجرائم.

334
00:29:41,220 --> 00:29:42,763
‫إذ إن هناك أثرًا دائمًا،

335
00:29:43,347 --> 00:29:46,017
‫مهما بلغ المجرم من عبقرية
‫وقدرة على التخفّي.

336
00:29:47,351 --> 00:29:49,812
‫وإن كنت لا تزالين مترددة
‫حيال توظيفي مهنيًا،

337
00:29:49,896 --> 00:29:51,606
‫دعيني أذكّرك بالتحيز

338
00:29:51,689 --> 00:29:54,317
‫ضد جنسنا الذي قد يعيق هذا التحقيق.

339
00:29:55,318 --> 00:29:58,613
‫ألا يتطلب الأمر امرأةً
‫لتعرف أن من فقدت طفلها

340
00:29:58,696 --> 00:30:00,823
‫ليست هستيرية ولا تتصرف بشكل غير عقلاني،

341
00:30:00,907 --> 00:30:03,451
‫وأن هناك سببًا للحالة التي هي فيها؟

342
00:30:04,619 --> 00:30:06,078
‫وأنه يجب سماع رأيها.

343
00:30:07,163 --> 00:30:08,915
‫تحتاجين إلى محقق يا سيدتي،

344
00:30:09,749 --> 00:30:13,961
‫وامرأة مثلي، تملك الموارد والخبرة.

345
00:30:15,838 --> 00:30:17,256
‫أشعر بألمك.

346
00:30:18,716 --> 00:30:20,217
‫وأشعر بمعاناتك.

347
00:30:21,469 --> 00:30:22,595
‫وأهتم لحالك.

348
00:30:23,554 --> 00:30:25,097
‫أهتم بشدة.

349
00:30:28,476 --> 00:30:30,394
‫أريدك أن تساعديني.

350
00:30:52,750 --> 00:30:54,377
‫"إيزابيلا" نائمة الآن.

351
00:30:54,460 --> 00:30:57,797
‫أخشى أن الصدمة تحجب ذكرياتها من اليوم.

352
00:30:58,464 --> 00:31:00,299
‫هل كانت الملاءة هنا حين دخلت؟

353
00:31:01,425 --> 00:31:02,885
‫أنا وضعتها

354
00:31:02,969 --> 00:31:04,428
‫بسبب هذه.

355
00:31:13,062 --> 00:31:15,523
‫ثمة شيء يجعلني أشعر بأن هذا مُدبّر.

356
00:31:17,024 --> 00:31:18,776
‫مُرتّب كعمل فني.

357
00:31:29,996 --> 00:31:30,955
‫فليهدأ من بالمحكمة!

358
00:31:31,038 --> 00:31:32,832
‫الدكتور "ماركو" ليس طبيبًا نفسيًا.

359
00:31:33,457 --> 00:31:34,875
‫لم يقل للمحكمة شيئًا

360
00:31:34,959 --> 00:31:36,961
‫ليبين كيف أن المشاكل المزعومة
‫التي واجهت أمومة "مارثا ناب"

361
00:31:37,044 --> 00:31:39,630
‫كان يمكن أن تقود بشكل معقول
‫إلى قتلها لابنتها.

362
00:31:39,714 --> 00:31:42,425
‫- دكتور "كرايسلر"!
‫- أطالب بالعدالة لهذه المرأة.

363
00:31:42,508 --> 00:31:44,427
‫أطالب بالعدالة لـ"مارثا ناب".

364
00:31:44,510 --> 00:31:47,096
‫يمكنك أن تطالب بما تشاء، لكن هذه محكمتي،

365
00:31:47,179 --> 00:31:48,931
‫وسيبقى حكمي قائمًا.

366
00:31:50,349 --> 00:31:52,643
‫الإعدام بالكرسي الكهربائي.

367
00:31:52,727 --> 00:31:53,978
‫دكتور "كرايسلر".

368
00:31:54,437 --> 00:31:55,396
‫سيدي.

369
00:31:56,856 --> 00:31:58,274
‫أعتقد أنني اكتفيت هذه الليلة.

370
00:32:02,361 --> 00:32:03,320
‫"الملاحظات الطبية في قضية
‫(مارثا ناب)، د. (ماركو)."

371
00:32:06,365 --> 00:32:08,659
‫- "لازلو".
‫- "جون".

372
00:32:09,243 --> 00:32:11,579
‫كنت أقرأ هذه الدراسة للدكتور "ماركو".

373
00:32:11,662 --> 00:32:13,414
‫طبيب "مارثا ناب" في مستشفى التوليد...

374
00:32:13,497 --> 00:32:15,332
‫- "لازلو"، اسمح لي...
‫- ادّعى بأنها عانت

375
00:32:15,416 --> 00:32:16,542
‫من ذهان الولادة بعد الأوان.

376
00:32:16,625 --> 00:32:19,336
‫لكن الأعراض التي يصفها هنا،

377
00:32:19,420 --> 00:32:21,714
‫- لم تعان منها "مارثا" إطلاقًا.
‫- "لازلو"، أنا...

378
00:32:21,797 --> 00:32:25,009
‫نظرياته منافية للمنطق، ومتناقضة وفارغة.

379
00:32:26,385 --> 00:32:28,971
‫هل لي أن أقدّم لك خطيبتي،

380
00:32:29,764 --> 00:32:31,015
‫الآنسة "فايوليت هايوارد".

381
00:32:32,975 --> 00:32:36,937
‫- آنسة "هايوارد".
‫- "في"، هذا الدكتور "كرايسلر".

382
00:32:37,021 --> 00:32:40,232
‫الدكتور "كرايسلر" الشهير؟ الطبيب النفسي؟

383
00:32:40,316 --> 00:32:42,818
‫أخشى أن الناس يسخرون مني
‫أكثر مما يتهللون بي.

384
00:32:43,611 --> 00:32:46,489
‫أخشى أنني إن تكلمت معك مطولًا،

385
00:32:46,572 --> 00:32:48,908
‫فستعرف خبايا عقلي.

386
00:32:48,991 --> 00:32:50,576
‫أو ظاهرك السطحي البرّاق.

387
00:32:51,827 --> 00:32:52,703
‫"لازلو"!

388
00:32:54,330 --> 00:32:55,748
‫أحيانًا تتمادى.

389
00:32:57,666 --> 00:33:00,294
‫عزيزي، كنت أظن
‫أننا سنتناول العشاء بمفردنا الليلة،

390
00:33:00,377 --> 00:33:04,340
‫لكن إن كان الدكتور "كرايسلر" سينضم إلينا،
‫فربما عليه أن يحضر كرسيًا.

391
00:33:04,423 --> 00:33:07,426
‫- أعتقد أن "لازلو" كان...
‫- كنت أهم بالانصراف.

392
00:33:09,345 --> 00:33:11,680
‫كل عقل يشبه المحيط يا آنسة "هايوارد".

393
00:33:12,306 --> 00:33:14,350
‫هناك السطح والأعماق فينا جميعًا.

394
00:33:22,900 --> 00:33:24,902
‫- طابت ليلتك يا صديقي.
‫- طابت ليلتك.

395
00:33:35,830 --> 00:33:38,916
‫أيًا كان الفاعل،
‫فهو ربما دخل عبر أي من تلك النوافذ.

396
00:33:38,999 --> 00:33:42,002
‫يقسم طاقم الخدمة مؤكدين
‫أن النوافذ كانت مغلقة في الليل.

397
00:33:42,086 --> 00:33:45,089
‫بالطبع يقسمون بذلك.
‫يخشون التورط في المتاعب.

398
00:33:46,465 --> 00:33:49,260
‫هل تعتقدين أنهم لن يفتحوها
‫لدخول الهواء العليل في هذا الجو الحار؟

399
00:33:56,308 --> 00:33:57,393
‫دخلوا من هنا.

400
00:33:57,476 --> 00:33:59,436
‫الإطار متضرر.

401
00:34:09,196 --> 00:34:10,698
‫ارفعيني يا "بيتسي".

402
00:34:34,430 --> 00:34:35,681
‫إلى أين يقود هذا الباب؟

403
00:34:37,099 --> 00:34:38,392
‫إلى الجادّة الخامسة.

404
00:34:39,435 --> 00:34:40,978
‫قد يكونون في أي مكان في "نيويورك".

405
00:34:55,786 --> 00:34:58,914
‫"مستشفى التوليد - مدينة (نيويورك)"

406
00:35:00,207 --> 00:35:02,793
‫دكتور "كرايسلر"، ألسنا نهدر وقتنا؟

407
00:35:04,628 --> 00:35:08,090
‫لا يضيع الوقت حين يقضيه المرء في التفكير.

408
00:35:08,173 --> 00:35:10,467
‫هذا هو الأمر الرائع في العقل البشري.

409
00:35:12,636 --> 00:35:16,515
‫قد نبدو واقفين بلا حراك،
‫لكن طوال فترة وجودنا هنا،

410
00:35:16,598 --> 00:35:18,600
‫كنا نقود فرقًا موسيقية،

411
00:35:18,684 --> 00:35:20,686
‫ونحل أعقد المسائل الرياضية،

412
00:35:20,769 --> 00:35:23,647
‫ونتأمل ألغاز الكون.

413
00:35:24,481 --> 00:35:26,817
‫هل تقوم بكل هذه الأمور الآن يا دكتور؟

414
00:35:28,777 --> 00:35:29,945
‫لا يا "ستيفي".

415
00:35:39,913 --> 00:35:43,041
‫- دكتور "ماركو".
‫- لحظة من فضلك يا رئيسة الممرضات.

416
00:35:43,125 --> 00:35:44,835
‫عدّي إلى 10 ثم أخبريني.

417
00:35:49,840 --> 00:35:53,677
‫الدكتور "كرايسلر" في الخارج.
‫أعطاني بطاقته لأعطيها لك.

418
00:35:53,761 --> 00:35:57,222
‫لا عليك يا رئيسة الممرضات.
‫نحن منظّمون في عملنا هنا.

419
00:35:57,306 --> 00:36:00,350
‫وننجح بذلك من خلال الانضباط
‫والنظام وبكوننا قدوة.

420
00:36:00,434 --> 00:36:02,644
‫وكان يجب أن نجعل من "مارثا ناب" أمثولة.

421
00:36:03,604 --> 00:36:06,690
‫- ماذا أقول له؟
‫- ببساطة إنني غير متوفر.

422
00:36:08,192 --> 00:36:09,067
‫بعد التفكير،

423
00:36:10,819 --> 00:36:12,237
‫قولي له أن يذهب إلى الجحيم.

424
00:36:17,367 --> 00:36:20,078
‫ذهبت إلى المستشفى والمشرحة
‫كما طلبت يا آنسة "سارة"،

425
00:36:20,162 --> 00:36:22,539
‫لكننا لم نجد شيئًا. كل الأطفال موجودين.

426
00:36:23,290 --> 00:36:25,167
‫باستثناء واحد، لكنه كان صبيًا.

427
00:36:25,250 --> 00:36:26,585
‫يا للمسكين.

428
00:36:26,668 --> 00:36:29,379
‫كان رأسه متورمًا بحجم بطيخة صفراء.

429
00:36:29,963 --> 00:36:32,549
‫مواجهة الموت لأول مرة صعبة يا "ميلي".

430
00:36:33,258 --> 00:36:34,968
‫خصوصًا إن كان الميت صغيرًا بهذا الشكل.

431
00:36:36,678 --> 00:36:38,555
‫"بيتسي"، هلا توصلين رسالة إلى "جون مور"؟

432
00:36:38,639 --> 00:36:41,892
‫اسأليه إن حدث أي تطوّر في قصة "مارثا ناب".

433
00:36:41,975 --> 00:36:43,352
‫ربما تكون هناك علاقة.

434
00:36:44,019 --> 00:36:46,021
‫اطلبي منه أن يتصل بي إن سمع أي شيء.

435
00:36:47,606 --> 00:36:48,816
‫هذه قضية حقيقية.

436
00:36:50,484 --> 00:36:53,570
‫لم تحدث أي من قضايانا السابقة فرقًا،
‫لكن هذه القضية تحدث فرقًا.

437
00:36:54,154 --> 00:36:56,031
‫إنها مسألة حياة أو موت.

438
00:37:17,219 --> 00:37:19,429
‫إن كنت عاقلة، ستعطيك مربيتك

439
00:37:19,513 --> 00:37:23,141
‫كريمة الصودا بـ5 سنتات من النافورة لاحقًا.
‫أيمكنك القيام بهذا؟

440
00:37:46,456 --> 00:37:47,958
‫- طاب يومك يا سيدي.
‫- صباح الخير.

441
00:37:48,041 --> 00:37:49,251
‫أهلًا بك في "سيغل كوبر".

442
00:37:50,127 --> 00:37:51,962
‫لا تبتعدي كثيرًا يا "إلويز".

443
00:38:36,340 --> 00:38:39,134
‫"(سيغل كوبر) - (نيويورك) - (فاير إيه 15)"

444
00:38:53,565 --> 00:38:55,192
‫صباح الخير. "نيويورك تايمز".

445
00:38:55,901 --> 00:38:58,320
‫هذا المقال عن "مارثا ناب"
‫ليس سيئًا إطلاقًا يا "جون".

446
00:38:58,403 --> 00:39:01,114
‫إنه ليس بجودة مقال "هاوثورن"،
‫لكنه ليس سيئًا.

447
00:39:01,198 --> 00:39:03,992
‫هل أنت متأكد
‫من أنك لا تريد العودة إلى صفحات المجتمع

448
00:39:04,076 --> 00:39:05,535
‫- مع...
‫- بني جنسي؟

449
00:39:06,495 --> 00:39:10,040
‫أعتقد أنني اعتدت على رؤية وجهك القميء
‫كل يوم يا "بيرني".

450
00:39:10,666 --> 00:39:12,334
‫لا أدري بعد إن كنت سأنشره.

451
00:39:12,417 --> 00:39:15,128
‫أنت تدلي ببيانات كبيرة جدًا هنا يا "جون".

452
00:39:15,212 --> 00:39:17,381
‫ستغضب بها الكثير من الأشخاص المهمين.

453
00:39:19,633 --> 00:39:21,593
‫هل ذكرت أنني غاضب؟

454
00:39:22,803 --> 00:39:25,263
‫أي عالم نعيش فيه ليحدث شيء كهذا؟

455
00:39:26,264 --> 00:39:27,808
‫أُريقت دماء الأبرياء.

456
00:39:30,560 --> 00:39:32,270
‫"نيويورك تايمز"، مرحبًا؟

457
00:39:32,354 --> 00:39:33,689
‫- "بيرني"، انتظر.
‫- ماذا؟

458
00:39:33,772 --> 00:39:35,107
‫سر معي يا "جون".

459
00:39:36,024 --> 00:39:37,693
‫- ماذا؟
‫- كل صحيفة تقول

460
00:39:37,776 --> 00:39:39,444
‫إنها قتلت طفلتها.

461
00:39:40,112 --> 00:39:43,031
‫أقدّر حماستك،
‫لكن لنشر قصة نحتاج إلى الوقائع.

462
00:39:43,115 --> 00:39:44,992
‫- هل لدينا أي وقائع جديدة؟
‫- "بيرني"، اسمعي.

463
00:39:45,075 --> 00:39:45,993
‫لدي غداء في "ماكسورلي"

464
00:39:46,076 --> 00:39:47,494
‫- مع شخص من لجنة التمويل...
‫- أيها الزعيم!

465
00:39:47,577 --> 00:39:48,787
‫...في "بوس كروكر" بعد 5 دقائق.

466
00:39:48,870 --> 00:39:50,747
‫- أيها الزعيم!
‫- لكن إن أعطيتني بعض الوقائع

467
00:39:50,831 --> 00:39:51,957
‫- قد نناقش الأمر.
‫- يا زعيم.

468
00:39:53,709 --> 00:39:56,628
‫- "مود"؟
‫- كنت أتصل بك. وصل هذا للتو.

469
00:39:56,712 --> 00:39:58,880
‫وجدوا جثة طفلة في "سيغل كوبر".

470
00:39:58,964 --> 00:40:00,799
‫- متى حدث ذلك يا "مود"؟
‫- في وقت متأخر من الصباح.

471
00:40:00,882 --> 00:40:02,300
‫لم تؤكد الشرطة الأمر بعد.

472
00:40:02,384 --> 00:40:04,386
‫تقصّ عن الأمر، لكن بروية.

473
00:40:04,469 --> 00:40:05,595
‫شكرًا.

474
00:40:06,430 --> 00:40:09,224
‫"مود"، اطلبي من الآنسة "هاورد"
‫أن تذهب إلى هناك مباشرةً.

475
00:40:09,307 --> 00:40:10,767
‫أخبريها بما حدث.

476
00:40:15,724 --> 00:40:16,892
‫متى ستفتحون مجددًا؟

477
00:40:24,149 --> 00:40:26,276
‫ما الذي ننظر إليه إذًا أيها العبقريان؟

478
00:40:26,902 --> 00:40:28,904
‫هناك سحج سمّي في الفم.

479
00:40:30,781 --> 00:40:31,615
‫حرق.

480
00:40:32,491 --> 00:40:34,618
‫نعم، أعرف ما هو السمّي...

481
00:40:35,786 --> 00:40:38,747
‫- سحج.
‫- نعم، أعرف ما هو.

482
00:40:39,790 --> 00:40:41,083
‫إنه حرق.

483
00:40:42,084 --> 00:40:43,210
‫في الفم.

484
00:40:44,503 --> 00:40:47,631
‫أعلم أنه كان عليّ إخبار "لازلو" أيضًا،

485
00:40:47,714 --> 00:40:51,551
‫لكنها مجرّد تكهنات في هذه المرحلة
‫فيما إذا كانت هذه طفلة "ناب" أم لا.

486
00:40:52,135 --> 00:40:53,929
‫أخشى أنها طفلة أخرى مفقودة.

487
00:40:54,012 --> 00:40:55,264
‫أخرى؟

488
00:40:56,014 --> 00:40:58,600
‫طُلب مني سرًا أن أبحث عن طفلة مفقودة

489
00:40:58,684 --> 00:41:00,811
‫هي ابنة الحاكم العام الإسباني،
‫"نارسيسو لينارس".

490
00:41:00,894 --> 00:41:04,731
‫- منذ متى فُقدت الطفلة؟
‫- ليس منذ وقت طويل. منذ ليلة أمس.

491
00:41:04,815 --> 00:41:06,900
‫وعدت أمها بأن أجد الطفلة.

492
00:41:06,984 --> 00:41:09,194
‫لكن يا "سارة"،
‫لا يمكنك أن تفترضي أنه نفس...

493
00:41:09,278 --> 00:41:11,697
‫عُثر على دمية مضرّجة بالدماء
‫في مهد الطفلة.

494
00:41:11,780 --> 00:41:14,366
‫تُركت هناك، وقُدّمت كجائزة.

495
00:41:14,449 --> 00:41:16,535
‫كانت الدمية من "سيغل كوبر".

496
00:41:17,619 --> 00:41:19,997
‫أخشى أنها تلك الطفلة يا "جون".

497
00:41:22,666 --> 00:41:25,043
‫أرجو المعذرة.

498
00:41:25,836 --> 00:41:27,587
‫تراجعوا.

499
00:41:30,507 --> 00:41:32,551
‫"ماركوس"! "لوشيوس"!

500
00:41:32,634 --> 00:41:33,885
‫"سارة". لا بأس.

501
00:41:39,558 --> 00:41:41,184
‫ماذا يمكنك إخباري عن الطفل؟

502
00:41:43,061 --> 00:41:45,731
‫- فتاة أم صبي؟
‫- إنها فتاة.

503
00:41:45,814 --> 00:41:47,649
‫كم مرّ على وفاتها؟

504
00:41:47,733 --> 00:41:50,569
‫ماتت الطفلة حديثًا. يصعب تحديد المدة.

505
00:41:50,652 --> 00:41:51,695
‫لا.

506
00:41:52,654 --> 00:41:54,823
‫هل يمكنني إلقاء نظرة على الطفلة؟

507
00:41:56,450 --> 00:41:59,953
‫- أرجوك، سيعني لي هذا الكثير.
‫- رأينا "دويل" ورجاله يغادرون للتو.

508
00:42:01,580 --> 00:42:04,124
‫- سيعود في أي لحظة.
‫- سننتهي سريعًا.

509
00:42:15,552 --> 00:42:17,679
‫- ما الأمر يا "سارة"؟
‫- لا شيء.

510
00:42:23,226 --> 00:42:24,353
‫يا إلهي.

511
00:42:26,646 --> 00:42:27,856
‫هل هي الطفلة الإسبانية؟

512
00:42:29,816 --> 00:42:32,652
‫كانت هناك علامات مشابهة
‫على عينيّ تلك الدمية،

513
00:42:32,736 --> 00:42:34,321
‫لكنني لا أعتقد أنها هي.

514
00:42:36,573 --> 00:42:38,450
‫- هل هذه دماء؟
‫- إنها متخثرة، نعم.

515
00:42:38,533 --> 00:42:40,619
‫لكن ربما هناك مادة أخرى.

516
00:42:40,702 --> 00:42:43,288
‫نظريتنا تقول إنها وقعت ضحية التسمم.

517
00:42:44,164 --> 00:42:46,792
‫ما يقصده أخي أنها ماتت متسممة.

518
00:42:47,959 --> 00:42:50,837
‫- كيف خمّنت أنه السم؟
‫- هناك آفات.

519
00:42:51,380 --> 00:42:54,716
‫حروق داخل الفم
‫تتماشى مع ذلك النوع من المواد.

520
00:42:56,885 --> 00:42:58,720
‫وأين عُثر على الطفلة؟

521
00:43:00,806 --> 00:43:01,807
‫هنا.

522
00:43:03,433 --> 00:43:06,311
‫كانت هناك فتاة في المتجر.
‫حملتها معتقدةً أنها دمية.

523
00:43:14,069 --> 00:43:16,655
‫أعتقد أنه من المفيد
‫أن نطلب من "لازلو" إلقاء نظرة.

524
00:43:16,738 --> 00:43:18,490
‫لا يمكن أن أسمح بوجودك هنا يا "سارة".

525
00:43:18,573 --> 00:43:21,701
‫- وبالتأكيد لن أسمح بوجود "لازلو".
‫- إن لم يأت الآن، فمتى؟

526
00:43:24,454 --> 00:43:26,456
‫سنرسل إليه رسالة ليوافينا إلى المختبر.

527
00:43:44,641 --> 00:43:47,811
‫- تقول إن الطفلة تعرّضت للتسمم.
‫- نعم.

528
00:43:49,187 --> 00:43:52,941
‫- هل حددتما هويتها؟
‫- لا، كيف يمكننا ذلك؟

529
00:43:53,024 --> 00:43:56,486
‫ذكرت "مارثا" أن طفلتها
‫كانت تحمل كدمة تسهّل تحديد هويتها.

530
00:43:58,155 --> 00:43:59,239
‫هل تسمحان لي؟

531
00:44:01,450 --> 00:44:04,619
‫ورم وعائيّ حميد تحت إبطها الأيسر.

532
00:44:16,965 --> 00:44:18,967
‫هذا ما كنت أخشاه.

533
00:44:28,810 --> 00:44:30,645
‫إذًا فالطفلة الميتة هي طفلة "مارثا ناب".

534
00:44:34,608 --> 00:44:37,986
‫"علامات على العينين؟"

535
00:44:38,069 --> 00:44:41,031
‫هذه صور التقطها "ماركوس"
‫لطفلة "ناب" في متجر "سيغل كوبر".

536
00:44:42,115 --> 00:44:43,700
‫هذه من التشريح.

537
00:44:46,494 --> 00:44:48,872
‫العلامات على العينين غريبة جدًا.

538
00:44:49,539 --> 00:44:52,250
‫- إنها تذكّرني...
‫- بصور ما بعد الوفاة.

539
00:44:53,126 --> 00:44:55,629
‫ذكرى الأموات.

540
00:44:57,088 --> 00:44:59,883
‫يرسم الوالدان الحزينان عينين على اللوحات

541
00:45:00,258 --> 00:45:03,762
‫لإعطاء الانطباع بأن الطفل لا يزال حيًا.

542
00:45:03,845 --> 00:45:07,057
‫هل تعتقد أن هناك من يشعر بالحزن
‫على الطفلة التي قتلها؟

543
00:45:07,140 --> 00:45:11,353
‫يمكن للحزن
‫أن يكون متشعبًا وحصينًا ومعقدًا وموجعًا.

544
00:45:12,520 --> 00:45:14,564
‫لكن هذا لا يبدو كالحزن.

545
00:45:15,398 --> 00:45:17,609
‫بل أشبه بأحاسيس من صندوق الشرور.

546
00:45:17,692 --> 00:45:21,696
‫شخص غير مقيد بالأخلاق.
‫يبدو عملًا شيطانيًا.

547
00:45:22,739 --> 00:45:25,242
‫الدمية هي مستوعب للشر الذي بداخله.

548
00:45:26,534 --> 00:45:29,704
‫تسمح للقاتل بأن يتجرّد
‫من فظاعة العمل الذي يقوم به.

549
00:45:29,788 --> 00:45:32,165
‫- تسمح للقاتل بأن...
‫- يحب.

550
00:45:34,042 --> 00:45:35,543
‫تسمح للقاتل بأن يحب.

551
00:45:45,971 --> 00:45:47,389
‫من كان بوسعه أن يفعل هذا؟

552
00:45:48,682 --> 00:45:50,600
‫شخص يتألم كثيرًا.

553
00:45:52,519 --> 00:45:55,438
‫منعزل مع ذاته ووحيد في وحشته.

554
00:45:56,856 --> 00:45:59,693
‫يقدّم للعالم وجهًا يخفي ظلمته.

555
00:46:07,867 --> 00:46:09,703
‫الطفلة "آنا" تحت رحمته.

556
00:46:13,039 --> 00:46:14,374
‫أيًا كان،

557
00:46:15,208 --> 00:46:16,710
‫فهو سيقتل مجددًا.

558
00:46:22,841 --> 00:46:24,175
‫يجب أن نبدأ.

559
00:46:52,078 --> 00:46:54,080
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

