﻿1
00:00:03,053 --> 00:00:04,137
‫أين طفلتي؟

2
00:00:04,188 --> 00:00:06,190
‫تدرك أنني أعرف ما يجري هنا!

3
00:00:06,273 --> 00:00:08,609
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:08,692 --> 00:00:10,360
‫- حرروا "مارثا ناب"!
‫- هذه المرأة بريئة.

5
00:00:10,444 --> 00:00:12,738
‫أين جثة الطفلة المقتولة؟

6
00:00:12,821 --> 00:00:14,990
‫اعثر على طفلتي. هل تعدني يا دكتور؟

7
00:00:15,949 --> 00:00:17,785
‫كان يجب أن نجعل من "مارثا ناب" أمثولة.

8
00:00:19,244 --> 00:00:21,121
‫سأكتب عن هذا الظلم.

9
00:00:21,205 --> 00:00:23,832
‫ليتك تعمل مع أبي في "جورنال".

10
00:00:24,833 --> 00:00:25,918
‫وصل هذا للتو.

11
00:00:26,001 --> 00:00:28,045
‫وجدوا جثة طفلة في "سيغل كوبر".

12
00:00:28,128 --> 00:00:30,005
‫أخشى أنها طفلة أخرى مفقودة.

13
00:00:30,088 --> 00:00:31,423
‫أخرى؟

14
00:00:31,507 --> 00:00:32,591
‫تحتاجين إلى محقق يا سيدتي.

15
00:00:32,674 --> 00:00:35,719
‫وامرأة مثلي، تملك الموارد والخبرة.

16
00:00:35,803 --> 00:00:37,763
‫طُلب مني أن أبحث عن طفلة مفقودة

17
00:00:37,846 --> 00:00:39,723
‫هي ابنة الحاكم العام الإسباني.

18
00:00:40,432 --> 00:00:42,142
‫هل هي الطفلة الإسبانية؟

19
00:00:42,226 --> 00:00:45,020
‫- هذا ما كنت أخشاه.
‫- إذًا الطفلة الميتة هي طفلة "مارثا ناب".

20
00:00:45,562 --> 00:00:47,606
‫العلامات على العينين غريبة جدًا.

21
00:00:47,689 --> 00:00:50,859
‫ذكرى الأموات.

22
00:00:50,943 --> 00:00:51,944
‫من كان بوسعه أن يفعل هذا؟

23
00:00:52,027 --> 00:00:54,071
‫شخص يتألم كثيرًا.

24
00:00:54,154 --> 00:00:55,531
‫أيًا كان،

25
00:00:56,657 --> 00:00:57,991
‫فهو سيقتل مجددًا.

26
00:01:22,177 --> 00:01:24,054
‫العظمة اللعينة.

27
00:01:24,137 --> 00:01:25,889
‫أين منشار العظام يا "دينغ دونغ"؟

28
00:01:25,972 --> 00:01:28,892
‫تركته فوق الطاولة. ها هو.

29
00:01:30,101 --> 00:01:31,102
‫تفضّل.

30
00:01:48,537 --> 00:01:51,039
‫لن يبوح هذان الشابان بأيّ أسرار
‫في المكان الذي سيذهبان إليه.

31
00:01:51,915 --> 00:01:53,416
‫ليس عما قريب.

32
00:01:58,296 --> 00:02:01,049
‫هذه عظمة لـ"بونابارت".
‫هناك المزيد من حيث جاءت.

33
00:02:04,344 --> 00:02:05,679
‫يا سلام.

34
00:02:52,695 --> 00:02:54,321
{\an8}‫"(نيويورك تايمز)."

35
00:02:54,346 --> 00:02:56,640
{\an8}‫اختفاء طفلة أخرى لا يغيّر أيّ شيء.

36
00:02:56,723 --> 00:02:59,476
‫لا يهم ما يعتقده "كرايسلر" المجنون.

37
00:03:02,020 --> 00:03:05,106
‫سامحني. إنه الاسم
‫الذي يطلقونه عليه يا "جون".

38
00:03:05,190 --> 00:03:08,777
{\an8}‫هل تعتقد حقًا
‫أن "ماركو" يخطف الأطفال ويقتلهم؟

39
00:03:08,860 --> 00:03:10,278
{\an8}‫لا.

40
00:03:10,362 --> 00:03:11,863
{\an8}‫لكن دعني أرافق الآنسة "هاورد"

41
00:03:11,947 --> 00:03:14,324
{\an8}‫لأحاول إيجاد علاقة بين الطفلتين الرضيعتين.

42
00:03:14,407 --> 00:03:15,700
{\an8}‫تبدو صدفة.

43
00:03:15,784 --> 00:03:18,787
{\an8}‫إحداهما طفلة فقيرة في مستشفى التوليد.

44
00:03:18,870 --> 00:03:21,498
{\an8}‫والأخرى ابنة دبلوماسي ثري؟

45
00:03:21,581 --> 00:03:22,666
{\an8}‫هذا غير منطقيّ.

46
00:03:23,917 --> 00:03:25,168
{\an8}‫آسف يا سيدي.

47
00:03:26,837 --> 00:03:28,922
{\an8}‫لكن إن كنا محقين يا "بيرني"،

48
00:03:29,005 --> 00:03:30,799
{\an8}‫فلن نبرّئ "مارثا ناب" فحسب،

49
00:03:30,882 --> 00:03:33,718
‫بل سنحصل على أعظم سبق صحفي في هذا القرن.

50
00:03:33,802 --> 00:03:36,847
‫- أعدك.
‫- هذا وعد كبير يا "جون".

51
00:03:38,014 --> 00:03:39,141
‫لن يروق هذا لـ"هيرست".

52
00:03:39,724 --> 00:03:40,642
‫أنا متأكد من ذلك.

53
00:03:40,725 --> 00:03:44,688
‫وأشك كثيرًا في أنه سيروق له
‫أن يصاحب صهره المستقبلي

54
00:03:44,771 --> 00:03:46,273
‫الآنسة "هاورد" المُبهجة أيضًا.

55
00:03:47,149 --> 00:03:48,942
‫ليس الأمر كذلك يا "بيرني".

56
00:03:49,526 --> 00:03:50,485
‫حقًا يا "جون"؟

57
00:03:57,868 --> 00:04:01,371
‫قلت لـ"بيرني" إن الدمية تربط بين القضيتين.

58
00:04:01,454 --> 00:04:05,083
‫قال إنها لا تزال مجرد تكهنات
‫وإنه ليست هناك أدلة كافية

59
00:04:05,167 --> 00:04:08,044
‫للاستنتاج بأن ثمة قاتلًا متسلسلًا للأطفال.

60
00:04:08,128 --> 00:04:11,506
{\an8}‫في الواقع، رأى أنه اقتراح غريب، لكن...

61
00:04:12,090 --> 00:04:14,384
{\an8}‫لكن هل أعطاك الإذن للتحقيق في القصة؟

62
00:04:14,968 --> 00:04:17,345
{\an8}‫- أجل.
‫- أحسنت.

63
00:04:18,513 --> 00:04:21,850
{\an8}‫سيرافقني "لازلو" إلى القنصلية الإسبانية.

64
00:04:21,933 --> 00:04:24,060
{\an8}‫سنقوم باستجواب خدم آل "لينارس".

65
00:04:24,144 --> 00:04:26,104
{\an8}‫هل تعتقدين أن الخدم يخفون شيئًا ما؟

66
00:04:26,188 --> 00:04:28,899
{\an8}‫ليس بالضرورة، لكن يجب علينا على الأقل
‫أن نستبعدهم من الشبهات.

67
00:04:28,982 --> 00:04:32,652
{\an8}‫إن كانوا يخفون شيئًا بالفعل،
‫فإن آخر الأبحاث تشير

68
00:04:32,736 --> 00:04:36,114
{\an8}‫إلى أن الكذبة يفضحون أنفسهم
‫بتعابير وجه بسيطة.

69
00:04:36,198 --> 00:04:37,949
{\an8}‫هذا هراء يا "لازلو".

70
00:04:38,700 --> 00:04:42,078
{\an8}‫أيّ كاذب بسيط
‫يستطيع الحفاظ على تعابير وجه حياديّة،

71
00:04:42,162 --> 00:04:43,455
{\an8}‫وهو أمر أعرفه جيدًا.

72
00:04:44,206 --> 00:04:45,540
{\an8}‫دعني أبيّن لك.

73
00:04:46,458 --> 00:04:48,210
{\an8}‫ما شعورك حيال...

74
00:04:50,212 --> 00:04:51,546
‫الكلاب الصغيرة؟

75
00:04:51,630 --> 00:04:55,550
‫- توقف يا "لازلو".
‫- "بوميرانيان"؟ "شيواوا"؟ "مالتيز"؟

76
00:04:55,634 --> 00:04:57,219
‫أعرف ما تقوم به.

77
00:04:57,302 --> 00:04:58,637
‫سألتك سؤالًا بسيطًا فحسب،

78
00:04:58,720 --> 00:05:00,972
‫لكن يبدو أنه جعلك تشعر بعدم ارتياح واضح.

79
00:05:01,056 --> 00:05:03,892
‫أثبتّ وجهة نظرك يا "لازلو".
‫ماذا تمسك بيدك؟

80
00:05:04,476 --> 00:05:05,477
{\an8}‫انظري.

81
00:05:06,937 --> 00:05:09,481
‫محاضرة عامة للدكتور "ماركو".

82
00:05:10,982 --> 00:05:12,275
‫يا لجرأته.

83
00:05:12,859 --> 00:05:13,944
‫أنوي الذهاب

84
00:05:14,027 --> 00:05:16,988
‫لطرح الأسئلة، وربما أسرّع في عملية سقوطه.

85
00:05:17,072 --> 00:05:18,323
‫لا دليل لديك.

86
00:05:18,406 --> 00:05:20,242
‫لديك فقط أسئلة بإمكانه ألّا يجيب عليها.

87
00:05:20,325 --> 00:05:23,411
‫لكنها جلسة علنية يا "سارة".
‫عليه أن يجيبني.

88
00:05:23,495 --> 00:05:25,121
‫لا، ليس مضطرًا. إنه يكرهك.

89
00:05:25,205 --> 00:05:30,335
{\an8}‫رغم ذلك، ماذا لو لم يكن الدكتور "كرايسلر"
‫هو من يطرح الأسئلة،

90
00:05:30,418 --> 00:05:31,711
‫وإنما صحيفة "نيويورك تايمز"؟

91
00:05:33,755 --> 00:05:35,757
‫في مطلق الأحوال،

92
00:05:35,840 --> 00:05:39,219
‫سنكتشف إن كان يجيد إخفاء الأسرار
‫أفضل منك يا "جون".

93
00:05:40,637 --> 00:05:43,848
‫- يبدو أن لدينا خطة. لنذهب.
‫- طاب يومك يا "جون".

94
00:05:44,849 --> 00:05:45,850
‫وداعًا.

95
00:05:50,397 --> 00:05:51,982
{\an8}‫أعطني "ألبرت" رجاءً.

96
00:05:53,858 --> 00:05:55,402
‫لا أفهم لماذا عليك أن تعطيها أسماءً.

97
00:05:55,485 --> 00:05:59,572
‫دوّنت مقاييسها بجوار أسمائها

98
00:05:59,656 --> 00:06:04,744
‫لأتمكن من معايرة كمية السم
‫التي أحقنها بدقة.

99
00:06:04,828 --> 00:06:06,204
‫يمكنك إعطاءها أرقامًا.

100
00:06:07,080 --> 00:06:08,081
‫أعطني الرقم 4 إذًا.

101
00:06:15,088 --> 00:06:17,048
{\an8}‫يُستحسن أن تتلف هذه السجلات بعد أن تنتهي.

102
00:06:17,132 --> 00:06:18,967
{\an8}‫يجب ألّا يكتشف "دويل" شيئًا عن هذا.

103
00:06:20,927 --> 00:06:22,595
{\an8}‫الرقم 4.

104
00:06:23,471 --> 00:06:24,305
{\an8}‫"ألبرت".

105
00:06:27,434 --> 00:06:30,145
{\an8}‫تقولين إن السيدة لا تتذكر ما حدث
‫في وقت سابق ذلك اليوم،

106
00:06:30,228 --> 00:06:31,646
‫لكن يجب علينا أن نفتح الموضوع معها ثانيةً.

107
00:06:31,730 --> 00:06:33,898
‫إنها تشعر بصدمة كبيرة يا "لازلو".

108
00:06:33,982 --> 00:06:37,193
‫سيبدو طرح المزيد من الأسئلة
‫كاستجواب بالتأكيد في نظرها.

109
00:06:37,277 --> 00:06:39,154
‫أنا أقصد شيئًا آخر تمامًا.

110
00:06:39,237 --> 00:06:41,990
‫طريقة لدخول عقلها الباطن.

111
00:06:43,074 --> 00:06:44,034
‫ماذا تقصد؟

112
00:06:44,117 --> 00:06:46,661
‫تم تحقيق تقدّم جريء وجديد
‫في مجال التنويم المغناطيسي يا "سارة"،

113
00:06:46,745 --> 00:06:48,496
‫من مدرسة "سالبيتريير" في "باريس".

114
00:06:48,580 --> 00:06:49,622
‫لا أعتقد أنه من الملائم

115
00:06:49,706 --> 00:06:51,916
‫أن تقترح وسيلة غير مجربة وغير موثوقة

116
00:06:52,000 --> 00:06:54,502
‫كحل لكل المشاكل لإيجاد طفلتهما المفقودة.

117
00:06:54,586 --> 00:06:57,172
‫دعنا نستجوب الخدم أولًا،
‫ثم سنتابع من هناك.

118
00:07:10,602 --> 00:07:11,519
‫اجلسي رجاءً.

119
00:07:13,063 --> 00:07:14,272
‫وما هو اسمك؟

120
00:07:14,356 --> 00:07:16,316
‫يدعونني بـ"فرانسيس"، "فراني".

121
00:07:16,399 --> 00:07:19,361
‫أخبريني يا "فراني"،
‫هل تحتفظون بأية سموم في المنزل؟

122
00:07:19,444 --> 00:07:20,570
‫سم؟

123
00:07:20,653 --> 00:07:23,031
‫لمكافحة الحشرات والجرذان أحيانًا.

124
00:07:23,114 --> 00:07:28,203
‫كان لدينا جرذان في الحديقة،
‫فطلبت منا السيدة أن نضع السم في الخارج.

125
00:07:28,286 --> 00:07:30,080
‫منذ متى تعمل مع عائلة "لينارس"؟

126
00:07:30,163 --> 00:07:33,291
‫منذ سنتين. إنهم أشخاص طيبون.

127
00:07:33,375 --> 00:07:35,001
‫وما هو عملك؟

128
00:07:36,169 --> 00:07:37,545
‫انظر إلى هنا من فضلك.

129
00:07:38,171 --> 00:07:39,631
‫ما هو عملك؟

130
00:07:39,714 --> 00:07:40,965
‫أنا الطباخة.

131
00:07:41,049 --> 00:07:42,801
‫هل السيدة أمّ صالحة برأيك؟

132
00:07:42,884 --> 00:07:45,095
‫أمضي معظم وقتي في المطابخ.

133
00:07:45,178 --> 00:07:46,846
‫وكم شخصًا يعمل في المطابخ؟

134
00:07:46,930 --> 00:07:48,473
‫عادةً، لا يوجد غيري أنا والطباخة،

135
00:07:48,556 --> 00:07:51,142
‫ما لم يكن لدى السفير حفل استقبال
‫ويأتيهم ضيوف.

136
00:07:51,226 --> 00:07:54,562
‫هل سبق أن أخذت الطفلة
‫إلى متجر "سيغل كوبر"؟

137
00:07:58,775 --> 00:08:02,654
‫أرجوك يا سيدتي، لا تبكي.
‫هل كنت تعتنين بالطفلة؟

138
00:08:02,737 --> 00:08:04,697
‫نعم، معظم الوقت.

139
00:08:04,781 --> 00:08:06,491
‫هل يبدو لك السيد والسيدة سعيدان؟

140
00:08:07,367 --> 00:08:08,201
‫"لازلو"...

141
00:08:16,084 --> 00:08:17,210
‫شكرًا يا "دولوريس".

142
00:08:21,047 --> 00:08:23,466
‫- هل تكلمتما مع الجميع؟
‫- أعتقد ذلك.

143
00:08:23,550 --> 00:08:27,512
‫هل من الممكن أن أتكلم مع زوجتك
‫يا سيد "لينارس"؟

144
00:08:29,222 --> 00:08:30,223
‫إنها تستريح.

145
00:08:30,932 --> 00:08:32,767
‫كانت محنة شاقة.

146
00:08:34,018 --> 00:08:36,813
‫- لكنه أمر مهم. ربما...
‫- ليس اليوم.

147
00:08:37,689 --> 00:08:38,606
‫أتفهّم الأمر.

148
00:08:44,028 --> 00:08:48,158
‫كنت أرجو أن تثمر استجواباتنا
‫عن نتائج أفضل.

149
00:08:48,241 --> 00:08:50,827
‫المساران الوحيدان المتاحان لنا
‫هما الدمية من "سيغل كوبر"

150
00:08:50,910 --> 00:08:53,455
‫وجثة طفلة السيدة "ناب".
‫هذا كل ما لدينا لنعتمد عليه.

151
00:08:55,665 --> 00:08:57,667
‫سبب عدم ذكري لفكرة التنويم المغناطيسي

152
00:08:57,750 --> 00:09:01,796
‫هو اعتقادي الراسخ
‫بأن السيد "لينارس" سيعارض بشدة.

153
00:09:01,880 --> 00:09:03,423
‫إنها قضيتك يا "سارة".

154
00:09:13,308 --> 00:09:16,436
‫...من منا لن يسقط بالمثل من النعمة

155
00:09:16,519 --> 00:09:17,770
‫لو وُلدنا في مثل هذا البؤس.

156
00:09:18,938 --> 00:09:21,065
‫في حين أنه يجدر بتلك الشابات
‫ممارسة العفة...

157
00:09:21,149 --> 00:09:22,775
‫"محاضرة عامة، الدكتور (ماركو)
‫قتل وجنون وأمومة"

158
00:09:22,901 --> 00:09:25,153
‫لانتشال أنفسهن من البؤس...

159
00:09:30,033 --> 00:09:33,036
‫الكثيرات من الطبقات المتدنية
‫يستسلمن للإغراء.

160
00:09:33,119 --> 00:09:35,038
‫غير أنه ليس من شأني

161
00:09:35,121 --> 00:09:39,167
‫أن أحكم أخلاقيًا
‫على أرواح هؤلاء النساء المسكينات.

162
00:09:39,250 --> 00:09:41,127
‫كل ما أستطيع تقديمه هو العون.

163
00:09:42,504 --> 00:09:43,338
‫شكرًا لكم.

164
00:09:48,426 --> 00:09:51,054
‫كم هي طيبة منك ألا تحكم أخلاقيًا

165
00:09:51,137 --> 00:09:53,473
‫على أرواح هؤلاء النسوة يا دكتور "ماركو".

166
00:09:53,556 --> 00:09:56,976
‫أنت تسخر مني يا دكتور "كرايسلر"،
‫لكن فقط لأنك خسرت في المحكمة.

167
00:09:57,060 --> 00:09:58,895
‫كرامتك تطالبك بالانتقام.

168
00:09:58,978 --> 00:10:02,065
‫عُثر على طفلة. مقتولة.

169
00:10:02,148 --> 00:10:03,525
‫"جون مور"، من "نيويورك تايمز".

170
00:10:03,608 --> 00:10:06,653
‫عُثر على جثة الطفلة في المتجر

171
00:10:06,736 --> 00:10:08,905
‫بعد إعدام "مارثا ناب".

172
00:10:08,988 --> 00:10:11,699
‫لكن من يستطيع أن يحدد
‫أن الطفلة هي بالفعل ابنة السيدة "ناب"؟

173
00:10:11,783 --> 00:10:13,618
‫أشرفت بنفسي على التشريح.

174
00:10:13,701 --> 00:10:16,454
‫تمكن الدكتور "كرايسلر" من تحديد هويتها.

175
00:10:16,538 --> 00:10:18,122
‫كانت الطفلة ذاتها بشكل قاطع.

176
00:10:19,457 --> 00:10:21,459
‫ربما الطبيب النفسي مخطئ.

177
00:10:23,294 --> 00:10:27,215
‫هل يسلّيك هذا يا دكتور "ماركو"؟
‫تسببت في إعدام الأم.

178
00:10:27,298 --> 00:10:29,425
‫والآن هناك دليل على أنها لم تكن القاتلة.

179
00:10:29,509 --> 00:10:33,555
‫هذا ادعاء مشين يا دكتور "كرايسلر".

180
00:10:35,056 --> 00:10:39,143
‫كيف تفسر وصول امرأة كانت تحت إشرافك الطبي،

181
00:10:39,227 --> 00:10:41,271
‫إلى قبر في مقبرة عامة؟

182
00:10:41,354 --> 00:10:44,315
‫كيف تفسر العثور على طفلتها الآن ميتة؟

183
00:10:44,399 --> 00:10:48,611
‫من الواضح أن "مارثا" لم تقتلها.
‫هلّا تبرر تصرفاتك الآن؟

184
00:10:49,195 --> 00:10:51,531
‫كم شخصًا بريئًا آخر يجب أن يعاني؟

185
00:11:06,087 --> 00:11:07,505
‫أخيرًا.

186
00:11:08,381 --> 00:11:10,842
‫واجهني "كرايسلر" اللعين هنا الليلة،

187
00:11:10,925 --> 00:11:12,719
‫طارحاً عليّ أسئلة أمام كلّ زملائي

188
00:11:12,802 --> 00:11:18,016
‫عن جثة طفلة لعينة عثروا عليها
‫في متجر أو ما شابه.

189
00:11:18,099 --> 00:11:19,475
‫ذلك الرجل مزعج.

190
00:11:20,268 --> 00:11:22,353
‫من كان ذلك السيد الذي برفقته
‫من "نيويورك تايمز"؟

191
00:11:22,437 --> 00:11:24,188
‫إنه "جون مور".

192
00:11:24,272 --> 00:11:25,815
‫إنهما يترافقان،

193
00:11:25,898 --> 00:11:29,777
‫ويتدخلان في عمل الشرطة. هو و"سارة هاورد".

194
00:11:29,861 --> 00:11:33,239
‫يحاول الطبيب النفسي أن يقضي عليّ
‫وعلى مستشفى التوليد.

195
00:11:33,323 --> 00:11:36,034
‫إنه يسعى إلى تدميرنا جميعًا. إنه عنيد.

196
00:11:36,117 --> 00:11:38,494
‫يجب أن يعرف من هو المسؤول هنا.

197
00:11:39,787 --> 00:11:43,041
‫سأهتم بالأمر.
‫سنتدبر أمره وأمر بقيّة رفاقه.

198
00:11:53,509 --> 00:11:55,887
‫مرحبًا يا "بيتسي"،
‫هل يمكننا الذهاب مباشرةً إلى مكتبها؟

199
00:11:55,970 --> 00:11:57,847
‫بالطبع، إنها بانتظاركما.

200
00:11:58,765 --> 00:12:00,600
‫- مرحبًا يا "لوشيوس".
‫- مرحبًا.

201
00:12:04,312 --> 00:12:08,107
‫إن لم أكن مخطئًا،
‫فإن هذا لم يكن جزءًا من المخطط يا "لازلو".

202
00:12:09,192 --> 00:12:11,319
‫أيها السيدان،
‫هل حصلنا على نتائج من عملية التشريح؟

203
00:12:11,402 --> 00:12:14,530
‫ما زلنا نحلل السموم.
‫لكننا تمكنا من تحديد أحد مكوناتها.

204
00:12:14,614 --> 00:12:17,700
‫إنه نبات المغد. "هيوسين" إن أردنا الإيجاز.

205
00:12:17,784 --> 00:12:20,912
‫- مادة مهدّئة، لكنها...
‫- فتّاكة في جرعات كبيرة.

206
00:12:20,995 --> 00:12:22,246
‫من أين يمكن الحصول عليها؟

207
00:12:22,330 --> 00:12:23,706
‫معظم الصيادلة يحتفظون بها.

208
00:12:23,790 --> 00:12:25,416
‫لكن يتطلب الأمر تدريبًا خاصًا

209
00:12:25,500 --> 00:12:27,502
‫لإعطاء الجرعة المناسبة.

210
00:12:27,585 --> 00:12:29,796
‫مما يشير إلى أن الفاعل شخص لديه خبرة طبية.

211
00:12:29,879 --> 00:12:31,172
‫لكننا وجدنا شيئًا آخر مثيرًا للاهتمام

212
00:12:31,255 --> 00:12:33,925
‫في المادة السوداء
‫التي عُثر عليها في فم طفلة "ناب".

213
00:12:34,008 --> 00:12:36,052
‫في البداية، اعتقدنا أنه دم متخثر،
‫وبالفعل، جزء منه كان كذلك،

214
00:12:36,135 --> 00:12:38,388
‫- لكننا وجدنا أيضًا...
‫- وجدنا مسحوق الكربون.

215
00:12:40,390 --> 00:12:43,726
‫ألا يُستخدم الكربون أحيانًا كترياق للسم؟

216
00:12:43,810 --> 00:12:44,977
‫نعم. بالفعل.

217
00:12:45,061 --> 00:12:47,647
‫يبدو أن مقدار السم المُعطى كان كافيًا فقط

218
00:12:47,730 --> 00:12:49,440
‫لإفقاد الطفلة وعيها.

219
00:12:49,649 --> 00:12:51,776
‫إذًا، كيف ماتت الطفلة؟

220
00:12:51,859 --> 00:12:53,653
‫استنتاجنا يشير إلى انعدام الأكسجين،

221
00:12:53,736 --> 00:12:55,196
‫- الاختناق.
‫- الاختناق.

222
00:12:55,279 --> 00:12:58,658
‫إذًا، قام أحدهم بتسميم الطفلة،
‫ثم غيّر رأيه،

223
00:12:58,741 --> 00:13:01,661
‫وأعطاها مسحوق الفحم.

224
00:13:01,744 --> 00:13:05,623
‫يبدو هذا بالتأكيد... كفعل تعاطف منحرف.

225
00:13:07,500 --> 00:13:10,044
‫ثم قرّر أن يخنق الطفلة.

226
00:13:36,761 --> 00:13:39,097
‫لا توجد دمى معروضة اليوم.

227
00:13:40,098 --> 00:13:42,183
‫لماذا يعرض الطفلة في مكان عام كهذا

228
00:13:42,267 --> 00:13:44,185
‫ما لم يكن يريد التسبب بالصدمة والألم؟

229
00:13:44,894 --> 00:13:47,188
‫إن كانت النية هي التسبب بالألم، فلمن؟

230
00:13:48,349 --> 00:13:50,726
‫لزبائن متجر "سيغل كوبر"...

231
00:13:51,818 --> 00:13:53,236
‫والذين في أغلبيتهم الساحقة...

232
00:13:54,696 --> 00:13:55,864
‫أثرياء.

233
00:13:56,698 --> 00:13:59,826
{\an8}‫"(سيغل كوبر) وشركاه. أضخم متجر في العالم."

234
00:13:59,909 --> 00:14:01,327
{\an8}‫جئنا لرؤية السيد "هيسلر".

235
00:14:01,411 --> 00:14:03,747
{\an8}‫- ما اسمك يا سيدتي؟
‫- "سارة هاورد".

236
00:14:08,209 --> 00:14:11,087
‫من الواضح أنه لا يوجد هنا
‫جحافل من الفقراء.

237
00:14:15,008 --> 00:14:20,805
‫"سارة"، عزيزتي.
‫ترتدين ملابس أنيقة يا عزيزتي.

238
00:14:21,514 --> 00:14:23,516
‫ومن هذا السيد الوسيم؟

239
00:14:23,600 --> 00:14:26,227
‫لا أتذكّر أنك دعوتني إلى حفلة خطوبتك؟

240
00:14:26,311 --> 00:14:30,440
‫"ستيرلينغ"، أنت مُخجل.
‫اسمح لي أن أقدّم لك زميلي، "جون مور".

241
00:14:30,523 --> 00:14:32,108
‫"جون"، هذا "ستيرلينغ هيسلر".

242
00:14:33,026 --> 00:14:35,695
‫الكلام بيننا، اختفت طفلة أخرى.

243
00:14:36,237 --> 00:14:37,947
‫نخشى أن من اختطفها هو الوحش نفسه

244
00:14:38,031 --> 00:14:40,366
‫الذي ترك الطفلة المسمومة معروضة هنا.

245
00:14:41,826 --> 00:14:42,744
‫هل يمكنك مساعدتنا.

246
00:14:43,578 --> 00:14:45,246
‫الدمية هي دليلنا الوحيد.

247
00:14:45,330 --> 00:14:47,874
‫رجاءً... أخبراني ما الذي تحتاجان إليه.

248
00:14:50,043 --> 00:14:52,670
‫نحتاج إلى المزيد من كلوريد الباريوم
‫وبيكبريتيد الأمونيوم.

249
00:15:25,036 --> 00:15:28,206
‫الطقس حار وغير ملائم
‫لمجزرة كهذه يا "لوشيوس".

250
00:15:30,166 --> 00:15:31,376
‫في يوم كهذا...

251
00:15:32,710 --> 00:15:35,004
‫يرغب المرء في صودا بنكهة المثلجات،
‫أليس كذلك؟

252
00:15:36,047 --> 00:15:37,549
‫"ماركوس" ليس هنا يا سيد "بيرنز".

253
00:15:37,632 --> 00:15:39,968
‫في الواقع يا "لوشيوس"، جئت لرؤيتك أنت.

254
00:15:40,051 --> 00:15:41,803
‫- أنا؟
‫- هذا صحيح.

255
00:15:42,470 --> 00:15:46,099
‫إنها مسألة حساسة ودقيقة،

256
00:15:46,182 --> 00:15:50,478
‫تتعلّق بأخيك وبك وبالآنسة "سارة هاورد"

257
00:15:50,562 --> 00:15:51,855
‫و"مارثا ناب".

258
00:15:53,022 --> 00:15:56,484
‫أنا أبقي نفسي مطّلعًا. أقرأ كثيرًا.

259
00:15:56,568 --> 00:16:00,822
‫أقرأ الأدب الإغريقي واللاتيني،
‫لكن الأدب الصيني...

260
00:16:01,823 --> 00:16:04,993
‫الأدب الصيني هو الأكثر فائدة.

261
00:16:06,536 --> 00:16:08,746
‫لديهم تعابير لكل موقف

262
00:16:08,830 --> 00:16:10,748
‫قد يجدون أنفسهم فيه.

263
00:16:10,832 --> 00:16:15,795
‫"كونفوشيوس"، "سون تزو"،
‫رجلان ومفكران عظيمان.

264
00:16:16,379 --> 00:16:19,674
‫التعبير الذي يخطر ببالي من الأدب الصيني
‫هو التالي،

265
00:16:19,757 --> 00:16:23,261
‫"أحيانًا يكون عليك قتل دجاجة
‫كي تخيف كلبًا."

266
00:16:27,515 --> 00:16:29,726
‫أنت وفيّ يا "لوشيوس". أحترم ذلك.

267
00:16:30,185 --> 00:16:33,688
‫لكن تذكّر كلامي، لن أسعى وراءك.

268
00:16:33,771 --> 00:16:35,773
‫سأسعى وراء أخيك.

269
00:16:38,318 --> 00:16:39,694
‫ماذا تريد؟

270
00:16:44,574 --> 00:16:47,035
‫معلومات. هذا كل شيء.

271
00:16:48,411 --> 00:16:52,165
‫لنر... الدمية تُدعى "روبي ريد".

272
00:16:52,874 --> 00:16:55,627
‫"روبي ريد"، أين أنت؟

273
00:16:57,086 --> 00:17:00,089
‫السيدة "وينسلو"، السيدة "بروستر".

274
00:17:00,173 --> 00:17:03,551
‫"آني"، إنها مربية آل "فان دير مير".

275
00:17:07,096 --> 00:17:07,931
‫يا ربّاه.

276
00:17:09,265 --> 00:17:12,727
‫هذا غريب.
‫وقّع من أخذها بحرفيّ اسمه الأولين.

277
00:17:12,810 --> 00:17:15,647
‫اشترى "آيه إتش" هذا
‫دمية "روبي ريد" التي نبحث عنها؟

278
00:17:15,730 --> 00:17:17,023
‫هي بذاتها.

279
00:17:17,106 --> 00:17:19,609
‫لسوء الحظ، لا يبدو أن هناك عنوانًا.

280
00:17:23,529 --> 00:17:29,619
‫"آيه إتش" اشترى دمية "روبي ريد"
‫في 4 مناسبات سابقة على الأقل.

281
00:17:29,702 --> 00:17:30,536
‫لكن من دون عنوان؟

282
00:17:31,412 --> 00:17:32,247
‫في الواقع...

283
00:17:33,122 --> 00:17:34,332
‫لنر...

284
00:17:36,376 --> 00:17:37,627
‫مهلًا.

285
00:17:37,710 --> 00:17:39,295
‫هناك دمية خامسة.

286
00:17:40,463 --> 00:17:44,300
‫السجل يعود إلى يوليو السنة الماضية،

287
00:17:44,884 --> 00:17:46,636
‫وهناك عنوان.

288
00:17:46,719 --> 00:17:47,887
‫شارع "هادسون".

289
00:17:49,806 --> 00:17:53,309
‫شارع "هادسون" مخصص للهمج والسفاحين.

290
00:17:53,393 --> 00:17:55,603
‫كلام فارغ يا "جون".
‫أشك في أنك ذهبت إلى هناك قط، أليس كذلك؟

291
00:17:57,021 --> 00:17:58,773
‫سمعته تتكلم عن نفسها.

292
00:17:58,856 --> 00:18:01,025
‫إنه ببساطة ليس آمنًا
‫بالنسبة إلى امرأة محترمة.

293
00:18:01,109 --> 00:18:03,319
‫سيحميني غطاء العتمة.

294
00:18:03,403 --> 00:18:04,821
‫إن كنت قلقًا لهذه الدرجة على سلامتي،

295
00:18:04,904 --> 00:18:06,406
‫أرحّب بك للانضمام إليّ.

296
00:18:07,156 --> 00:18:09,742
‫ما لم تكن منشغلًا بشيء آخر.

297
00:18:09,826 --> 00:18:12,662
‫لا. سنذهب معًا.

298
00:18:12,745 --> 00:18:14,414
‫حُسم الأمر إذًا. سأراك الليلة.

299
00:18:19,335 --> 00:18:24,549
‫"(نيويورك جورنال)."

300
00:18:34,100 --> 00:18:36,686
‫هل سينضم إلينا السيد "مور" الليلة
‫يا "فايوليت"؟

301
00:18:36,769 --> 00:18:38,438
‫نعم، أرجو ذلك بالتأكيد.

302
00:18:38,521 --> 00:18:40,773
‫يجب أن يتعرّف رجلاي على بعضهما.

303
00:18:41,566 --> 00:18:43,276
‫سيكون مناسبًا تمامًا لك.

304
00:18:43,359 --> 00:18:45,987
‫تعود ذريّة "سكايلر مور"
‫إلى "نيو أمستردام".

305
00:18:46,070 --> 00:18:48,531
‫رغم أنني لا أهتم بهذه الأمور.

306
00:18:49,615 --> 00:18:53,369
‫هذا المبلغ سيغطي كلفة إدارة
‫دولة صغيرة في البحر الكاريبي.

307
00:18:54,412 --> 00:18:55,413
‫كوني حكيمة.

308
00:18:56,122 --> 00:18:57,248
‫شكرًا يا أبي.

309
00:18:57,957 --> 00:19:00,084
‫أعني، يا "دبليو إتش".

310
00:19:00,168 --> 00:19:03,838
‫"فايوليت"، يمكنك مناداتي بأبي
‫في خلوة مكتبي.

311
00:19:09,927 --> 00:19:13,014
‫ربما يجدر بي أن أناديك بـ"الزعيم"،
‫كما يفعل طاقمك.

312
00:19:16,601 --> 00:19:17,602
‫آنسة "فايوليت".

313
00:19:19,687 --> 00:19:21,856
‫جاء "توماس بيرنز" لرؤيتك أيها الزعيم.

314
00:19:27,820 --> 00:19:28,863
‫سيد "هيرست".

315
00:19:35,953 --> 00:19:37,622
‫هناك طفلة أخرى مفقودة.

316
00:19:37,705 --> 00:19:40,291
‫ابنة القنصل العام الإسباني.

317
00:19:40,375 --> 00:19:41,584
‫تكتموا على الأمور.

318
00:19:42,460 --> 00:19:45,880
‫هؤلاء الأثرياء ذوو النفوذ
‫الذين يعملون مع الحكومة الإسبانية،

319
00:19:45,963 --> 00:19:49,008
‫أهملوا إخبار قسم الشرطة
‫عن الطفلة المفقودة.

320
00:19:49,092 --> 00:19:51,135
‫يمكن أن يزرع هذا الشك بين العامة

321
00:19:51,219 --> 00:19:53,805
‫إن وصل هذا النبأ إلى السلطات.

322
00:19:53,888 --> 00:19:54,931
‫أوافقك الرأي.

323
00:19:56,140 --> 00:19:58,643
‫يجب فعل شيء حيال الأمر في هذه الحالة.

324
00:19:59,852 --> 00:20:00,728
‫أحسنت صنعًا يا "بيرنز".

325
00:20:21,958 --> 00:20:23,668
‫لن يطول الأمر يا عزيزتي.

326
00:20:33,302 --> 00:20:38,724
‫أهتم بأمر "هيلين" كثيرًا يا دكتور "ماركو"،
‫لكنني لا أستطيع تحمّل الفضيحة.

327
00:20:39,684 --> 00:20:43,479
‫أعرف ذلك يا "ريتشارد".
‫وقد جئت إلى المكان الصحيح.

328
00:20:44,397 --> 00:20:45,606
‫نحن رجال في نهاية المطاف.

329
00:20:45,690 --> 00:20:48,818
‫من الطبيعي بالنسبة إلينا
‫أن نشتهي الأشياء الجميلة.

330
00:20:48,901 --> 00:20:50,653
‫هل ستتمكن من...

331
00:20:50,736 --> 00:20:54,490
‫هل... ستستعيد عافيتها مجددًا؟

332
00:20:54,574 --> 00:20:58,035
‫إن كنت تقصد إن كنت ستتمكن من حبها
‫بحماسة كما كنت تحبها سابقًا، فالإجابة نعم،

333
00:20:58,619 --> 00:21:02,748
‫مع بعض الراحة والعزلة،
‫ستعود إليك كما كانت قريبًا.

334
00:21:02,832 --> 00:21:03,666
‫والطفل؟

335
00:21:05,376 --> 00:21:07,378
‫هذا ليس من شأنك يا "ريتشارد".

336
00:21:07,462 --> 00:21:10,423
‫تأكّد، لن تكون هناك فضيحة.

337
00:22:25,666 --> 00:22:26,876
‫أحضرت لك شيئًا.

338
00:22:29,670 --> 00:22:31,255
‫شكرًا يا "بيتسي". سآكله لاحقًا.

339
00:22:32,214 --> 00:22:36,135
‫آنسة "سارة"،
‫أنت لا تأكلين أو تنامين كما ينبغي منذ مدة.

340
00:22:36,886 --> 00:22:37,887
‫هذا ليس جيدًا.

341
00:22:39,847 --> 00:22:42,391
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫بالسيدة "لينارس" المسكينة.

342
00:22:45,811 --> 00:22:48,147
‫لا أعرف معنى أن تكون المرأة أمًا، لكن...

343
00:22:48,230 --> 00:22:51,817
‫أعلم. هناك قول مأثور باليهودية،

344
00:22:53,861 --> 00:22:56,906
‫"تمسك الأمهات أيادي أطفالهن لفترة قصيرة،

345
00:22:56,989 --> 00:22:59,074
‫أما قلوبهم فيمسكنها إلى الأبد."

346
00:23:01,410 --> 00:23:03,245
‫لا بد أن قلبها محطم.

347
00:23:10,044 --> 00:23:13,255
‫إنها غطرسة ليس إلّا.
‫هذه هي المشكلة الأساسية.

348
00:23:13,339 --> 00:23:15,883
‫غطرسة أولئك الإسبان الملاعين.

349
00:23:15,966 --> 00:23:19,720
‫الأوروبيون القدامى
‫يتصرفون كالهمج هناك في "كوبا".

350
00:23:19,803 --> 00:23:21,764
‫ونحن نبدو ببساطة ضعفاء للسماح بذلك.

351
00:23:22,806 --> 00:23:25,142
‫نسوا أن هذا جوارنا.

352
00:23:26,060 --> 00:23:31,106
‫ما من قوى عظمى أخرى تسمح بهذا
‫على عتبة دارها. إذًا لماذا نسمح به نحن؟

353
00:23:31,190 --> 00:23:32,566
‫لكن تلك الدراجات الهوائية...

354
00:23:32,650 --> 00:23:34,151
‫كيف يبقى المرء عليها؟

355
00:23:34,235 --> 00:23:38,864
‫تجلسين على السرج، تضعين قدميك
‫على الدواسة وتدفعين نفسك على ما أظن.

356
00:23:38,948 --> 00:23:42,034
‫أليس كذلك يا "جون"؟
‫"جون" يعرف عن هذه الأشياء.

357
00:23:42,117 --> 00:23:44,453
‫إنها تتألف من عجلتين،
‫وإن انطلقت بسرعة كافية،

358
00:23:44,537 --> 00:23:46,497
‫فإن السرعة تحافظ على الزخم.

359
00:23:46,580 --> 00:23:49,667
‫أعتقد أنها خطرة بمجملها وغير لائقة.

360
00:23:50,459 --> 00:23:52,628
‫ركوب الحصان أسهل.

361
00:23:56,006 --> 00:23:58,676
‫أعلم يا عزيزي. يجب أن ترحل.

362
00:24:02,972 --> 00:24:08,310
‫- "مور"، هل ستترك الحفلة؟
‫- أعتذر، إنه نداء الواجب.

363
00:24:09,603 --> 00:24:14,233
‫- لكن أليس لديك واجب تجاه خطيبتك؟
‫- بالفعل يا سيد "هيرست".

364
00:24:14,775 --> 00:24:20,030
‫لكن لسوء الحظ، قصص بعض الصحف
‫يُماط اللثام عنها تحت جناح العتمة.

365
00:24:21,115 --> 00:24:22,700
‫عندما تتزوج من الآنسة "فايوليت"،

366
00:24:22,783 --> 00:24:24,785
‫لا يمكن أن نسمح لك بالعمل لدى خصومنا.

367
00:24:24,868 --> 00:24:28,455
‫يجب أن تأتي وتعمل لديّ.
‫ساعات العمل تسمح بحياة اجتماعية أفضل.

368
00:24:30,165 --> 00:24:31,292
‫طابت ليلتكم.

369
00:24:47,099 --> 00:24:48,434
‫ملابسك تليق بحفلة.

370
00:24:49,059 --> 00:24:51,895
‫هل عطّلتك عن مناسبة اجتماعية مهمة؟

371
00:24:51,979 --> 00:24:55,149
‫وأنت؟ تبدين كمن هي ذاهبة إلى جنازة.

372
00:24:55,232 --> 00:24:59,278
‫أرتدي ملابس تلائم الليل يا "جون".
‫يجب أن نرى ولا نُرى.

373
00:25:11,624 --> 00:25:14,918
‫- نستطيع أن نعود أدراجنا.
‫- أين المتعة في ذلك؟

374
00:25:31,560 --> 00:25:33,062
‫247.

375
00:25:37,524 --> 00:25:38,776
‫إنه مهجور منذ زمن طويل.

376
00:25:40,444 --> 00:25:45,407
‫"نزل (سانت إغناطيوس)."
‫إنه لعابري السبيل بلا شك.

377
00:25:45,491 --> 00:25:47,576
‫لا يزال بوسعنا أن نكتشف من عاش هناك.

378
00:25:47,660 --> 00:25:50,621
‫ربما يكون مالك المكان
‫قد شعر بالشكوك حيال أحد المستأجرين؟

379
00:25:55,501 --> 00:25:56,335
‫"جون".

380
00:25:57,127 --> 00:25:58,295
‫بسرعة. من هنا.

381
00:25:59,505 --> 00:26:00,673
‫يجب أن نغادر.

382
00:26:04,385 --> 00:26:06,595
‫فات الأوان على هذا. تعالي.

383
00:26:10,766 --> 00:26:11,767
‫في الداخل.

384
00:26:55,936 --> 00:26:58,689
‫لا أحد. إنه مجرد متشرد.

385
00:27:07,531 --> 00:27:08,532
‫عصابة "داسترز".

386
00:27:12,995 --> 00:27:15,205
‫هيا يا شباب. لنذهب إلى حانة "سايروس".

387
00:27:29,470 --> 00:27:35,100
‫"(مونتروز) - الدرجة الأولى حانة (أويستر)"

388
00:27:40,856 --> 00:27:42,941
‫أجل، سيعضّه بشدة.

389
00:27:44,276 --> 00:27:47,029
‫لهذا السبب ليس من الأمان
‫أن تعملي هنا يا "جوانا".

390
00:27:47,112 --> 00:27:48,989
‫بحسب ما تقول، فأنا لست بأمان في أيّ مكان.

391
00:27:49,072 --> 00:27:50,532
‫يجب أن نؤمّن لك عملًا جيداً،

392
00:27:50,616 --> 00:27:52,534
‫لدى إحدى تلك العائلات البيضاء الثرية
‫في الأحياء الراقية.

393
00:27:53,118 --> 00:27:56,538
‫أريد ما هو ملكي
‫تمامًا كأيّ شخص آخر في هذا العالم.

394
00:27:56,622 --> 00:27:57,790
‫كما حصلت أنت على هذه الحانة.

395
00:27:57,873 --> 00:28:01,251
‫وإن تعيّن عليّ أن أقاتل
‫لأحصل على حقوق متساوية، فسأفعل.

396
00:28:01,877 --> 00:28:05,005
‫هذه مشكلة القتال. إذ يتأذى أحدهم دائمًا.

397
00:28:05,088 --> 00:28:06,799
‫- هيا!
‫- أجل.

398
00:28:08,300 --> 00:28:10,010
‫لنتولّ أمر تلك الفوضى.

399
00:28:14,640 --> 00:28:15,933
‫- اقض عليه.
‫- مهلًا.

400
00:28:16,016 --> 00:28:19,520
‫أيها السادة! رجاءً.

401
00:28:19,603 --> 00:28:20,646
‫هيا!

402
00:28:21,980 --> 00:28:22,940
‫عراك الكلاب ممنوع.

403
00:28:25,776 --> 00:28:28,570
‫الكلاب ستبعد السيدات.

404
00:28:29,238 --> 00:28:30,447
‫عمّ "ساي".

405
00:28:36,120 --> 00:28:37,454
‫أخرجوا الكلاب!

406
00:28:42,876 --> 00:28:44,586
‫يأتون إلى هنا مرة كل أسبوع.

407
00:28:45,087 --> 00:28:47,756
‫يشربون الكحول في كل الحانات
‫في السوق وعلى الرصيف البحري.

408
00:28:48,966 --> 00:28:52,094
‫آنسة "سارة"، يجدر بك أن ترحلي.
‫هؤلاء الفتيان ليسوا متحضرين.

409
00:28:52,177 --> 00:28:54,721
‫"سايروس"، أنا قادرة على الاعتناء بنفسي.

410
00:28:54,805 --> 00:28:57,641
‫هل سبق أن سمعتهم يتكلمون
‫عن اختطاف أطفال لقاء فدية؟

411
00:28:57,724 --> 00:28:59,393
‫ما كنت لأستبعد عنهم أي شيء يا آنسة "سارة".

412
00:28:59,476 --> 00:29:01,687
‫هؤلاء الفتية قتلة. ليس لديهم أيّ ضمير.

413
00:29:02,396 --> 00:29:05,524
‫- من منهم المسؤول؟
‫- "غو غو" ليس هنا.

414
00:29:05,899 --> 00:29:09,403
‫ذلك الطويل والنحيل هناك، يدعونه "فات جاك".

415
00:29:09,486 --> 00:29:11,947
‫وذاك الذي بجواره،
‫الذي يضع قبعة مستديرة وتنقصه بعض الأسنان،

416
00:29:12,030 --> 00:29:13,532
‫يُدعى "دينغ دونغ".

417
00:29:13,615 --> 00:29:16,785
‫إنهم وضيعون،
‫لكنهم مساكين مقارنة بـ"غو غو نوكس".

418
00:29:16,869 --> 00:29:18,996
‫وجدنا عنوانًا قد يكون مرتبطًا بالقضية.

419
00:29:19,079 --> 00:29:23,167
‫نُزل قديم يُدعى "سانت إغناطيوس".
‫247، شارع "هادسون".

420
00:29:23,250 --> 00:29:25,544
‫- هل كان "غو غو" يعيش هناك؟
‫- أجل، إنه يملك المكان.

421
00:29:26,253 --> 00:29:27,629
‫احترق السنة الماضية، أليس كذلك؟

422
00:29:27,713 --> 00:29:30,257
‫هل تعتقد أنه من الممكن
‫أن تعرّفنا عليهم يا "سايروس"؟

423
00:29:30,340 --> 00:29:32,259
‫لا أعتقد أنها فكرة جيدة يا "جون".

424
00:29:48,358 --> 00:29:49,568
‫"دينغ دونغ".

425
00:30:06,335 --> 00:30:08,962
‫كيف حالك أيها السيد المتأنق؟

426
00:30:12,007 --> 00:30:15,219
‫هل ساءت أمورك مع سيدتك الجميلة هذه؟

427
00:30:16,595 --> 00:30:19,681
‫ماذا تريدان من "غو غو"؟
‫لا تبدوان لي كشرطيين.

428
00:30:19,973 --> 00:30:22,226
‫أنا "جون مور". من "نيويورك تايمز".

429
00:30:23,018 --> 00:30:25,437
‫أردت الكلام مع "غو غو"، السيد "نوكس".

430
00:30:25,938 --> 00:30:27,564
‫تريد الكلام مع "غو غو"؟

431
00:30:28,607 --> 00:30:30,108
‫ماذا لو لم يكن يرغب في الكلام معك؟

432
00:30:30,192 --> 00:30:32,194
‫247 شارع "هادسون".

433
00:30:35,530 --> 00:30:36,657
‫يتعلق الأمر بطفلة مفقودة.

434
00:30:43,121 --> 00:30:44,581
‫لم أره منذ أشهر.

435
00:31:02,252 --> 00:31:03,816
‫ماذا تريد أن تفعل يا دكتور "كرايسلر"؟

436
00:31:10,197 --> 00:31:13,408
‫- ستوافيك السيدة عما قريب.
‫- شكرًا لك.

437
00:31:30,259 --> 00:31:34,680
‫هذه لـ"سيسيليا بو". قدّمتها لي في مرسمها.

438
00:31:36,765 --> 00:31:38,809
‫- هل فوضتها برسم صورة شخصية لك؟
‫- لا.

439
00:31:39,242 --> 00:31:40,535
‫أنا أرسم أيضًا.

440
00:31:41,634 --> 00:31:45,429
‫حتى أنني عرضت لوحاتي في المعرض الوطني
‫للفنون الجميلة في "مدريد"،

441
00:31:46,013 --> 00:31:47,431
‫حين كنت أصغر سنًا.

442
00:31:47,515 --> 00:31:48,849
‫إنه لشرف عظيم بالفعل.

443
00:31:50,893 --> 00:31:56,273
‫من بين كل رسامي "إسبانيا"،
‫فإنني أكنّ أكبر إعجاب بـ"فرانشيسكو غويا".

444
00:31:56,357 --> 00:31:58,150
‫كان قادرًا على النظر في أعماقه

445
00:31:58,234 --> 00:32:01,570
‫وتصوير رغباته ومخاوفه الباطنية.

446
00:32:01,654 --> 00:32:02,947
‫دكتور "كرايسلر"...

447
00:32:03,030 --> 00:32:05,533
‫نعم يا سيدتي، سامحيني على التطفل.

448
00:32:06,492 --> 00:32:11,247
‫- كنت أرجو أن أجد زوجك في المنزل.
‫- زوجي في مكتبه.

449
00:32:12,540 --> 00:32:16,043
‫لا يزال اندلاع الحرب بين بلدينا
‫أمرًا محتملًا.

450
00:32:16,127 --> 00:32:18,546
‫لا يمكن تخيّل وضعنا،

451
00:32:18,629 --> 00:32:22,424
‫مع ذلك، يتوجب على زوجي
‫أن يهتم بواجباته القنصلية.

452
00:32:25,594 --> 00:32:29,390
‫- ألم تأت معك الآنسة "هاورد"؟
‫- لا يا سيدتي.

453
00:32:29,473 --> 00:32:33,185
‫مهارات الآنسة "هاورد" تُستغل في مكان آخر.

454
00:32:33,269 --> 00:32:36,480
‫وخبرتي تتعلق بمسائل العقل البشري.

455
00:32:37,690 --> 00:32:38,899
‫ما سبب مجيئك؟

456
00:32:39,942 --> 00:32:45,072
‫أخبرتني خادمتي بأنك ربما تعرف طريقة
‫لإيجاد "آنا".

457
00:32:45,156 --> 00:32:46,365
‫إن جاز التعبير.

458
00:32:49,994 --> 00:32:53,038
‫أعتقد أن باستطاعتي مساعدتك
‫على استعادة ذكرياتك في ذلك اليوم.

459
00:32:53,122 --> 00:32:56,292
‫باستخدام التنويم المغناطيسي،
‫نستطيع التنقيب في عقلك الباطن...

460
00:32:56,375 --> 00:32:59,545
‫دكتور "كرايسلر"،
‫أعتقد أنك لم تكن صادقًا معي.

461
00:32:59,628 --> 00:33:03,507
‫أعتذر يا سيدتي،
‫لكن ما أقترحه قد يُحدث فرقًا.

462
00:33:03,591 --> 00:33:08,179
‫لا أعتقد أن ذلك قد يكون مفيدًا،
‫وبرأيي أن المسألة برمّتها غير لائقة.

463
00:33:08,262 --> 00:33:11,182
‫أعتقد أنها ألاعيب المخادعين والكذبة.

464
00:33:11,265 --> 00:33:13,976
‫أتفهّم شكك يا سيدتي. بالفعل.

465
00:33:14,059 --> 00:33:17,062
‫لكن إن كانت هناك ذكريات مخبّأة
‫تحت وعيك الظاهر

466
00:33:17,146 --> 00:33:19,064
‫قد تساعد في إنقاذ طفلتك،

467
00:33:19,148 --> 00:33:21,275
‫ألا تعتقدين أنها تستحق أن نبحث عنها؟

468
00:33:21,358 --> 00:33:24,486
‫دكتور "كرايسلر"، أنت لا تعرفني.

469
00:33:24,570 --> 00:33:27,531
‫لا تعرف معنى أن تكون المرأة أمًا لطفل.

470
00:33:28,824 --> 00:33:30,492
‫سترافقك "إيفا" إلى الباب.

471
00:33:31,410 --> 00:33:34,872
‫سامحيني يا سيدتي. لم أقصد الإساءة إليك.

472
00:33:45,007 --> 00:33:46,217
‫معذرةً.

473
00:33:50,971 --> 00:33:53,015
‫أقفلوه! أفلتوه!

474
00:34:02,107 --> 00:34:05,319
‫قُطع اللحم والعمود الفقري بمنشار بدائيّ.

475
00:34:07,488 --> 00:34:09,573
‫هذه الأجزاء الناقصة من الجلد
‫مثيرة للاهتمام.

476
00:34:10,741 --> 00:34:12,326
‫يبدو أنهم استخدموا مبضعًا.

477
00:34:12,409 --> 00:34:15,871
‫الأرجح لإزالة العلامات الفارقة.
‫ربما لإزالة وشم.

478
00:34:19,375 --> 00:34:23,128
‫الرائحة. إنها تشبه رائحة المسلخ هنا
‫يا سيد "بيرنز".

479
00:34:24,338 --> 00:34:27,675
‫لذلك أدخن السيجار.
‫لا يعتاد المرء على الرائحة أبدًا.

480
00:34:29,301 --> 00:34:31,595
‫- أبدًا.
‫- إنها تجعل الجسد سقيمًا.

481
00:34:32,805 --> 00:34:33,973
‫اللعنة على عصابة "داسترز".

482
00:34:34,556 --> 00:34:35,808
‫إنهم سفاحون.

483
00:34:37,434 --> 00:34:39,770
‫ليس السفاحون من فعلوا هذا أيها النقيب.

484
00:34:41,438 --> 00:34:43,857
‫هذان المسكينان المذبوحان أمامنا...

485
00:34:44,817 --> 00:34:45,901
‫كوبيان.

486
00:34:45,985 --> 00:34:47,444
‫الإسبان من فعلوا ذلك.

487
00:34:48,404 --> 00:34:50,239
‫القتلة إسبانيون؟

488
00:34:50,322 --> 00:34:52,908
‫سيكون ذلك مفيدًا
‫إن ظهروا كذلك على صفحات الصحف.

489
00:34:56,036 --> 00:34:58,122
‫أفهمك يا سيد "بيرنز".

490
00:34:58,622 --> 00:35:01,583
‫كما تحدث أمور شريرة في القنصلية الإسبانية،

491
00:35:01,667 --> 00:35:03,919
‫إن كان القسم مهتمًا بذلك.

492
00:35:04,003 --> 00:35:05,337
‫نحن مهتمون بالفعل يا سيدي.

493
00:35:09,008 --> 00:35:10,384
‫ماذا لو أخبرتك

494
00:35:10,467 --> 00:35:13,679
‫بأن ابنة أحد أولئك الإسبان المهمين
‫قد اختفت؟

495
00:35:13,762 --> 00:35:17,558
‫ولم يتصل أيّ منهم برجال الأمن.

496
00:35:18,267 --> 00:35:20,769
‫أسألك أيها النقيب،
‫أي نوع من الناس يفعلون أمورًا كهذه؟

497
00:35:22,604 --> 00:35:24,857
‫أشخاص يجب التحقيق في أمرهم.

498
00:35:31,155 --> 00:35:32,031
‫"جون".

499
00:35:33,949 --> 00:35:35,659
‫هل كنت تحاول تحديد مكان "غو غو نوكس"؟

500
00:35:36,327 --> 00:35:38,287
‫يُقال إن الرجلين اللذين تشاجر معهما

501
00:35:38,871 --> 00:35:40,164
‫عُثر عليهما ميتين في نهر "هادسون".

502
00:35:40,247 --> 00:35:42,082
‫- أين؟
‫- أرصفة "ويست سايد" البحرية.

503
00:35:44,043 --> 00:35:46,628
‫"مود"، هلّا تتصلين

504
00:35:46,712 --> 00:35:49,298
‫بالآنسة "سارة هاورد" في 808 "برودواي"؟

505
00:35:49,381 --> 00:35:51,133
‫أخبريها أن توافيني إلى هناك.

506
00:36:24,958 --> 00:36:26,210
‫لا. مهلًا.

507
00:36:26,877 --> 00:36:28,462
‫لا تلتقطوا الصور.

508
00:36:28,545 --> 00:36:30,881
‫احترموا الموتى.

509
00:36:32,216 --> 00:36:33,675
‫الكوبيون لديهم عائلات أيضًا.

510
00:36:35,094 --> 00:36:37,638
‫لكنني متأكد
‫من أن بوسعنا استثناء صحيفة "هيرست".

511
00:36:37,721 --> 00:36:39,765
‫انتظر فقط حتى تهدأ الأوضاع قليلًا.

512
00:36:51,443 --> 00:36:52,361
‫"جورج".

513
00:36:54,279 --> 00:36:56,073
‫أنا "جون مور".

514
00:36:56,156 --> 00:36:59,368
‫كنت تعرفني حين كنت بوابًا
‫في "كونكورديا غاردن".

515
00:37:00,202 --> 00:37:02,621
‫بالطبع، السيد "مور".

516
00:37:03,372 --> 00:37:05,666
‫تعيّن عليّ طردك مرات كثيرة، صحيح؟

517
00:37:06,375 --> 00:37:07,292
‫لا.

518
00:37:08,335 --> 00:37:12,423
‫إذًا... تقول الشرطة إنهما كوبيان.

519
00:37:14,091 --> 00:37:15,634
‫ليس هذا ما سمعته، صحيح؟

520
00:37:16,593 --> 00:37:20,764
‫يُقال إن "غو غو نوكس" تشاجر مع شابين

521
00:37:20,848 --> 00:37:23,725
‫يُدعيان "تشيك غيلون" و"ماليت ميرفي".

522
00:37:24,435 --> 00:37:27,229
‫طلب "غو غو" من إحدى عاهراته
‫أن تعاشرهما كليهما ثم...

523
00:37:28,772 --> 00:37:30,441
‫نحر عنقيهما.

524
00:37:32,985 --> 00:37:35,779
‫"جورج"، أريد الكلام مع "غو غو نوكس".

525
00:37:39,616 --> 00:37:40,534
‫هذا مهم.

526
00:37:43,245 --> 00:37:44,913
‫- ارحل من هنا. تعال.
‫- هيا.

527
00:37:45,456 --> 00:37:46,498
‫دع الأمر لي.

528
00:37:55,424 --> 00:37:57,634
‫سأعقد معك صفقة إن اشتريت الكثير.

529
00:38:16,653 --> 00:38:18,489
‫ابتعد عنه. هيا.

530
00:38:31,293 --> 00:38:34,254
‫نخب "تشيك" و"ماليت"، حيثما كانا.

531
00:38:35,380 --> 00:38:36,340
‫"غو غو".

532
00:38:39,510 --> 00:38:40,469
‫أنت وأنت، تعاليا.

533
00:38:43,555 --> 00:38:45,474
‫أيها السيد، أنت مصاب بجرح.

534
00:38:47,309 --> 00:38:48,727
‫تراجعوا يا قوم.

535
00:38:49,394 --> 00:38:50,521
‫تراجعوا.

536
00:39:12,584 --> 00:39:15,128
‫أنت بعيد جدًا عن الجادة الخامسة
‫أيها الوسيم.

537
00:39:18,298 --> 00:39:19,466
‫كيف حالك يا "جون"؟

538
00:39:22,678 --> 00:39:26,431
‫حيثما نظرت، سترى رجالي.

539
00:39:27,099 --> 00:39:29,935
‫بعضهم مجرد فتية، لكنهم لا يزالون رجالي.

540
00:39:30,018 --> 00:39:31,645
‫لن تخرج من هنا حيًا.

541
00:39:33,939 --> 00:39:36,233
‫كنت تطرح الكثير من الأسئلة عني.

542
00:39:36,817 --> 00:39:38,235
‫هل تعرف من أكون؟

543
00:39:39,194 --> 00:39:40,362
‫"غو غو نوكس"؟

544
00:39:41,488 --> 00:39:42,948
‫إن ضغطت قليلًا على الحنجرة

545
00:39:43,031 --> 00:39:45,200
‫ستختنق بدمائك.

546
00:39:46,410 --> 00:39:48,370
‫إن فعلت ذلك، سأضع رصاصة فيك.

547
00:39:53,250 --> 00:39:54,501
‫لست خائفًا من الموت.

548
00:39:56,920 --> 00:40:00,048
‫ربما تخاف من عيش بقية حياتك كمخصيّ؟

549
00:40:05,304 --> 00:40:06,680
‫تعال إلى هنا يا "جون".

550
00:40:10,267 --> 00:40:11,852
‫ماذا تريدان مني؟

551
00:40:11,935 --> 00:40:14,104
‫ماذا تعرف عن 247 شارع "هادسون"؟

552
00:40:14,187 --> 00:40:17,399
‫- لا أعرف شيئًا عن ذلك.
‫- سمعنا أنك المالك.

553
00:40:18,525 --> 00:40:20,027
‫نعم، ذلك المكان؟

554
00:40:20,110 --> 00:40:21,945
‫لديّ عقارات كثيرة. يصعب عليّ تذكّرها كلها.

555
00:40:22,029 --> 00:40:24,531
‫أنا... رجل أعمال عاديّ كـ"جي بي مورغان".

556
00:40:25,282 --> 00:40:27,200
‫هل تعرف أيّ شيء عن طفلة مفقودة؟

557
00:40:27,284 --> 00:40:29,620
‫خلطتما بيني وبين شخص آخر على ما أظن.

558
00:40:29,703 --> 00:40:31,872
‫هل تعرف من كان يعيش في 247؟

559
00:40:31,955 --> 00:40:35,584
‫إنه نزل.
‫عاش فيه القوادون والعاهرات في الغالب.

560
00:40:36,001 --> 00:40:40,088
‫ومحتالون من مستوى عال.
‫يفعلون أي شيء لقاء السعر المناسب.

561
00:40:40,172 --> 00:40:43,884
‫ربما اختطف أحدهم طفلتك،
‫لأنني متأكد من أنني لم أفعل ذلك.

562
00:40:43,967 --> 00:40:48,430
‫إن لم يكن هناك شيء آخر،
‫أرغب في الذهاب أنا و"دينغ دونغ".

563
00:40:48,513 --> 00:40:50,515
‫علينا حضور حفلة.

564
00:40:51,099 --> 00:40:52,726
‫رحل صديقان من أصدقائنا.

565
00:40:55,270 --> 00:40:56,229
‫سأراكما لاحقًا.

566
00:40:57,397 --> 00:40:58,607
‫ارحلوا من هنا يا شباب.

567
00:41:38,605 --> 00:41:43,151
‫"(أسيتانيلايد)"

568
00:41:57,550 --> 00:42:00,553
‫آنسة "سارة"!
‫تلقّينا اتصالًا من السيدة "لينارس".

569
00:42:00,637 --> 00:42:01,888
‫إنها ليست سعيدة.

570
00:42:14,818 --> 00:42:18,571
‫طلبت منك بشكل صريح
‫ألا تتواصل مع آل "لينارس"، لكنك فعلت ذلك.

571
00:42:18,655 --> 00:42:20,573
‫أرى أنك غاضبة مني يا "سارة".

572
00:42:20,657 --> 00:42:22,367
‫غاضبة؟ أنا لست غاضبة يا "لازلو".

573
00:42:22,450 --> 00:42:24,494
‫كلمة غضب لا تعبّر عما أشعر به.

574
00:42:24,577 --> 00:42:27,789
‫ما فعلته كان خيانة لثقتي ولصداقتنا.

575
00:42:31,000 --> 00:42:34,838
‫حتى لو كنت غاضبة مني،
‫دعينا نأكل على الأقل في الوقت الراهن.

576
00:42:34,921 --> 00:42:36,339
‫أنت مُغيظ.

577
00:42:41,761 --> 00:42:44,681
‫لا أريد حساء السلاحف.
‫لا أحبه. ولم أحبه قط.

578
00:42:44,764 --> 00:42:47,308
‫ومع ذلك، تصرّ كالمعتاد على طلبه لي.

579
00:42:47,392 --> 00:42:48,726
‫أنت لا تصغي إليّ.

580
00:42:50,228 --> 00:42:51,479
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟

581
00:42:52,063 --> 00:42:54,065
‫في الواقع، أريد كأس ويسكي مع الثلج.

582
00:42:59,237 --> 00:43:00,572
‫- دفاعًا عني...
‫- لا تفعل.

583
00:43:03,741 --> 00:43:06,494
‫أفكّر في الوعد الذي قطعته لـ"مارثا ناب".

584
00:43:12,709 --> 00:43:16,337
‫هل تعتقد حقًا أن السيدة "لينارس"
‫قد تستفيد من جلسة تنويم مغناطيسي؟

585
00:43:16,421 --> 00:43:17,839
‫أجل يا "سارة".

586
00:43:19,048 --> 00:43:21,342
‫المثير للإعجاب في التنويم المغناطيسي

587
00:43:21,426 --> 00:43:24,178
‫هو أن الذاكرة لا تُطمس كما نفهمها.

588
00:43:24,262 --> 00:43:27,640
‫الذات الخاضعة للتنويم المغناطيسي
‫منفصلة عن الذات الواعية،

589
00:43:27,724 --> 00:43:32,478
‫وهذا ما يسمح للمريض
‫برؤية تجربة عاشها كجديدة، وكأنها حلم.

590
00:43:35,148 --> 00:43:36,983
‫كان يمكن أن أخسر هذه القضية يا "لازلو"،

591
00:43:38,026 --> 00:43:40,570
‫وأنا أملهم الوحيد في العثور
‫على الطفلة "آنا".

592
00:43:41,946 --> 00:43:43,740
‫أحيانًا ينطوي عمل التحري على التشخيص،

593
00:43:43,823 --> 00:43:45,575
‫وأحيانًا ينطوي على المراقبة ببساطة.

594
00:43:49,412 --> 00:43:52,123
‫لقد لاحظت شيئًا
‫في القنصلية الإسبانية اليوم

595
00:43:52,206 --> 00:43:54,250
‫أثار فضولي.

596
00:43:54,334 --> 00:43:56,377
‫رأيت امرأة، عضوة في طاقم الخدم.

597
00:43:57,462 --> 00:43:58,671
‫سمحت لي بالدخول اليوم

598
00:43:59,505 --> 00:44:02,258
‫وبدت أنها مقرّبة من السيدة.

599
00:44:02,342 --> 00:44:04,177
‫لم تُقدّم للاستجواب.

600
00:44:05,261 --> 00:44:06,679
‫يجب أن نتكلم معها إذًا.

601
00:44:06,763 --> 00:44:08,556
‫- الآن؟
‫- نعم، الآن.

602
00:44:08,640 --> 00:44:11,142
‫- طلبت هلام كبد البط.
‫- "لازلو"!

603
00:44:31,913 --> 00:44:32,914
‫ما هذا العمل المشين؟

604
00:44:33,539 --> 00:44:36,376
‫تُعتقل السيدة "لينارس" وتُستجوب

605
00:44:36,459 --> 00:44:38,878
‫بشأن اختفاء طفلتها، واحتمال تعرّضها للقتل.

606
00:44:38,962 --> 00:44:40,755
‫هذا جنون. هذا ليس عملًا قانونيًا.

607
00:44:40,838 --> 00:44:42,006
‫أظن أنك ستكتشفين أنه قانونيّ.

608
00:44:42,090 --> 00:44:44,342
‫لماذا إذًا لم يبلغوا عن اختفاء الطفلة؟

609
00:44:44,425 --> 00:44:47,261
‫بسبب ما تفعله الآن. من أمر بهذا؟

610
00:44:47,762 --> 00:44:51,140
‫- أغلق الباب.
‫- قلت لك أن تتوقف في الحال!

611
00:44:51,224 --> 00:44:52,642
‫سيدتي.

612
00:44:57,021 --> 00:44:59,315
‫أيها النقيب "دويل"، أحيّي شجاعتك.

613
00:45:01,025 --> 00:45:02,402
‫شجاعتي؟

614
00:45:02,485 --> 00:45:06,155
‫شجاعتك أيها النقيب.
‫يتمتع آل "لينارس" بالحصانة الدبلوماسية.

615
00:45:06,239 --> 00:45:08,324
‫لذا، إن اعتقلتها ووجّهت لها التهم،

616
00:45:08,408 --> 00:45:11,202
‫سيكون هناك حادث دبلوماسي
‫على أعلى المستويات.

617
00:45:11,285 --> 00:45:12,954
‫ورغم أن ذلك قد يسرّع
‫من نشوب الحرب مع "إسبانيا"،

618
00:45:13,037 --> 00:45:15,498
‫إلا أنه سيسرّع أيضًا
‫من رحيلك المذل من سلك الشرطة

619
00:45:15,581 --> 00:45:17,917
‫وسيتسبب بتلطيخ سمعتنا في هذا العالم.

620
00:45:18,000 --> 00:45:20,044
‫لذلك نعم، أحيّي شجاعتك.

621
00:45:21,337 --> 00:45:22,714
‫لم يكن القرار لي.

622
00:45:22,797 --> 00:45:25,508
‫أعتقد أنك ستكتشف،
‫نظرًا لأنك تدرك أن هذا عمل غير قانونيّ،

623
00:45:25,591 --> 00:45:29,554
‫أنك أنت وحدك أيها النقيب "دويل"،
‫ستتحمل المسؤولية.

624
00:45:32,306 --> 00:45:33,683
‫ما هو قرارك يا "دويل"؟

625
00:45:39,897 --> 00:45:42,775
‫إنهم متنمرون يا سيدتي،
‫ولا يحب المتنمرون أن نقف في وجههم.

626
00:45:42,859 --> 00:45:46,154
‫لهذا السبب لم يكن بوسعنا أن نقصد الشرطة.

627
00:45:51,284 --> 00:45:52,201
‫ما الأمر؟

628
00:45:52,994 --> 00:45:56,372
‫نحتاج إلى الكلام مع هذه المرأة. ما اسمك؟

629
00:45:56,456 --> 00:46:00,293
‫- ليس "إيفا". لا داعي لتتكلما مع "إيفا".
‫- أخشى أنه علينا ذلك.

630
00:46:00,877 --> 00:46:02,086
‫"إيفا"...

631
00:46:10,094 --> 00:46:13,264
‫لم تفعل "إيفا" أيّ شيء. فعلت فقط ما طلبته.

632
00:46:15,600 --> 00:46:17,185
‫كنت أخشى إخبار "نارسيسو".

633
00:46:18,770 --> 00:46:23,107
‫اعتقدت... أنه سيلومني.

634
00:46:23,691 --> 00:46:24,817
‫علام؟

635
00:46:26,944 --> 00:46:31,407
‫قبل بضعة أشهر، تركت "آنا" على سريري
‫وذهبت للاستحمام،

636
00:46:31,491 --> 00:46:33,993
‫وعندما عدت، كانت قد سقطت على الأرض.

637
00:46:34,869 --> 00:46:39,582
‫اعتقدت أنها لم تكن تتنفس.
‫كنت أخشى من أن يكتشف "نارسيسو" الأمر.

638
00:46:40,458 --> 00:46:41,876
‫ماذا فعلت؟

639
00:46:41,959 --> 00:46:47,048
‫أخذنا "آنا" إلى المستشفى و...
‫كان مستشفى لا يعرف زوجي عنه.

640
00:46:47,799 --> 00:46:50,593
‫وقالوا إنه من الأفضل أن تبقى لبضعة أيام.

641
00:46:51,385 --> 00:46:52,470
‫يا إلهي.

642
00:46:53,346 --> 00:46:56,224
‫قالت "إيفا" إنها ستبقى معها،
‫وهذا ما فعلته،

643
00:46:57,141 --> 00:46:59,435
‫ولم أخبر "نارسيسو" قط.

644
00:47:00,770 --> 00:47:02,480
‫أيّ مستشفى كان يا سيدتي؟

645
00:47:05,858 --> 00:47:08,653
‫إن كان "غو غو" يسرق الأطفال،
‫فهناك شيء غير منطقي في هذا.

646
00:47:09,278 --> 00:47:12,031
‫يبدو عملًا معقدًا ومدروسًا بعناية.

647
00:47:12,114 --> 00:47:14,617
‫إن كان يخطفهم لقاء النقود،
‫فلماذا يلبسهم ملابس الدمى؟

648
00:47:14,700 --> 00:47:17,203
‫لماذا يقوم بهذا العرض السقيم المعقد؟

649
00:47:17,286 --> 00:47:21,082
‫يخدم القاتل احتياجاته الخاصة،
‫وهذه الاحتياجات ليست مالية.

650
00:47:21,666 --> 00:47:22,792
‫ماذا عن السموم؟

651
00:47:22,875 --> 00:47:24,710
‫استُخدمت 3 سموم لقتل الطفلة،

652
00:47:24,794 --> 00:47:26,337
‫2 منها متوفران لدى الصيادلة.

653
00:47:26,420 --> 00:47:27,463
‫الثالث ليس متوفرًا.

654
00:47:28,881 --> 00:47:30,883
‫- ما هو؟
‫- إنه مخفف للألم.

655
00:47:30,967 --> 00:47:33,052
‫إن حُقن بجرعة مناسبة، فقد يقتل طفلًا.

656
00:47:33,719 --> 00:47:34,679
‫أين يوجد؟

657
00:47:34,762 --> 00:47:35,888
‫هذه هي المشكلة. إنه مخدّر

658
00:47:35,972 --> 00:47:39,016
‫يُستخدم لتخفيف ألم الأمهات أثناء الولادة.

659
00:47:39,100 --> 00:47:41,394
‫يوجد في الغالب في أجنحة التوليد.

660
00:47:43,145 --> 00:47:44,105
‫مستشفى التوليد.

661
00:47:53,406 --> 00:47:54,699
‫ادفعي!

662
00:47:59,453 --> 00:48:00,955
‫الفتاة تتألم.

663
00:48:01,539 --> 00:48:03,499
‫أيها الطبيب، هل أعطيها "كالوميل"؟

664
00:48:03,583 --> 00:48:05,042
‫الـ"كالوميل" غير مفيد،

665
00:48:05,126 --> 00:48:09,046
‫لكنني سأسمح باستخدام بعض الـ"تيربنتين"
‫والـ"أفيون"، إن احتاجت إليهما.

666
00:48:09,130 --> 00:48:11,215
‫كان يجب أن تفكر في كل ذلك الألم

667
00:48:11,299 --> 00:48:13,759
‫قبل أن تسمح لرجال غرباء بوضع قضبانهم فيها.

668
00:48:14,218 --> 00:48:18,264
‫أنت محقة يا رئيسة الممرضات.
‫لكن بالطبع، الرجل نفسه هو من يدفع لنا

669
00:48:18,347 --> 00:48:20,266
‫للاهتمام بها، أليس كذلك؟

670
00:48:20,349 --> 00:48:24,270
‫بصراحة، هؤلاء الفتيات غبيات أحيانًا
‫يا دكتور "ماركو".

671
00:48:24,896 --> 00:48:26,814
‫غبية.

672
00:48:26,898 --> 00:48:31,611
‫ادفعي!

673
00:48:33,905 --> 00:48:35,031
‫ادفعي!

674
00:48:41,829 --> 00:48:43,414
‫يا له من مخلوق صغير.

675
00:48:47,919 --> 00:48:51,756
‫من المؤكد
‫أن غسيل المهبل بمادة قابضة لن يضرها.

676
00:48:52,340 --> 00:48:54,091
‫لا، ليس بعد يا رئيسة الممرضات.

677
00:48:58,596 --> 00:48:59,847
‫لا يزال لدينا عمل لنقوم به.

678
00:49:02,683 --> 00:49:04,769
‫ماذا سأخبرها حين تستيقظ؟

679
00:49:05,519 --> 00:49:08,481
‫سيكون من اللطف أن تخبريها أن الطفل لم ينج.

680
00:49:37,843 --> 00:49:39,845
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

