﻿1
00:00:01,747 --> 00:00:04,750
‫أعتقد أن باستطاعتي مساعدتك
‫على دخول ذكرياتك من ذلك اليوم.

2
00:00:04,833 --> 00:00:05,918
‫باستخدام التنويم المغناطيسي.

3
00:00:06,001 --> 00:00:08,503
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:08,587 --> 00:00:09,963
‫تسببت في إعدام الأم.

5
00:00:10,047 --> 00:00:12,299
‫والآن هناك دليل على أنها لم تكن القاتلة.

6
00:00:12,382 --> 00:00:14,468
‫يجب أن يعرف من هو المسؤول هنا.

7
00:00:16,053 --> 00:00:16,970
‫ماذا تريد؟

8
00:00:17,721 --> 00:00:18,597
‫معلومات.

9
00:00:19,640 --> 00:00:21,058
‫هناك طفلة أخرى مفقودة.

10
00:00:21,683 --> 00:00:23,685
‫الدمية تربط بين القضيتين.

11
00:00:23,769 --> 00:00:28,357
‫"آيه إتش" اشترى دمية "روبي ريد"
‫في 4 مناسبات سابقة.

12
00:00:28,440 --> 00:00:29,316
‫هناك عنوان.

13
00:00:29,399 --> 00:00:30,234
‫شارع "هادسون".

14
00:00:30,692 --> 00:00:32,486
‫"غو غو" يملك المكان.

15
00:00:33,445 --> 00:00:34,655
‫هناك شيء غير منطقيّ.

16
00:00:34,738 --> 00:00:36,531
‫قام أحدهم بتسميم الطفلة

17
00:00:37,074 --> 00:00:39,409
‫ثم أعطاها مسحوق الفحم.

18
00:00:39,493 --> 00:00:41,954
‫يوجد في الغالب في أجنحة التوليد.

19
00:00:42,621 --> 00:00:43,789
‫مستشفى التوليد.

20
00:00:48,710 --> 00:00:49,795
‫تنفسي...

21
00:00:56,218 --> 00:00:57,427
‫تنفسي...

22
00:01:01,265 --> 00:01:02,307
‫تنفسي...

23
00:01:04,810 --> 00:01:06,561
‫إنها ليست ظاهرة خارقة للطبيعة.

24
00:01:07,646 --> 00:01:10,190
‫هذه ظاهرة مادية بحتة يا "سارة".

25
00:01:12,276 --> 00:01:13,402
‫تساورك الشكوك

26
00:01:13,485 --> 00:01:15,362
‫وفي هذه اللحظة بالذات، فإن عقلك الواعي

27
00:01:15,445 --> 00:01:18,490
‫يبحث بنشاط عن سبب
‫يمنعك من خوض جلسة التنويم المغناطيسي.

28
00:01:20,033 --> 00:01:22,119
‫بالطبع، لديّ تحفظات،

29
00:01:22,202 --> 00:01:24,329
‫لكنني لا أخشى على نفسي.

30
00:01:24,413 --> 00:01:27,624
‫كيف أطلب من السيدة أن تخضع لشيء
‫ما لم أعرف ما هو؟

31
00:01:27,708 --> 00:01:29,876
‫وإن كان سيسبب لها صدمة إضافية أم لا.

32
00:01:30,627 --> 00:01:32,087
‫مع ذلك، للقيام بهذا يا "سارة"،

33
00:01:32,170 --> 00:01:35,048
‫عليك أن تعتنقي هذه التجربة
‫بملء إرادتك وبالكامل،

34
00:01:35,132 --> 00:01:35,966
‫من دون تحفظات.

35
00:01:36,049 --> 00:01:37,426
‫وأنا أفعل ذلك يا "لازلو".

36
00:01:39,928 --> 00:01:41,179
‫أغمضي عينيك.

37
00:01:41,263 --> 00:01:42,639
‫ركّزي على كلماتي.

38
00:01:44,349 --> 00:01:46,768
‫كان "هيبنوس" إله النوم لدى الإغريق.

39
00:01:48,687 --> 00:01:49,980
‫وكانت والدته "نيكس"،

40
00:01:50,605 --> 00:01:52,107
‫إلهة الليالي.

41
00:01:54,401 --> 00:01:55,986
‫والده "إيريبوس"،

42
00:01:56,945 --> 00:01:58,530
‫كان إله الظلمة.

43
00:02:00,615 --> 00:02:03,035
‫سكن "هيبنوس" في كهف مظلم،

44
00:02:04,870 --> 00:02:06,747
‫لا يدخله النور،

45
00:02:08,498 --> 00:02:10,834
‫لا نور الشمس ولا القمر...

46
00:02:12,169 --> 00:02:15,505
‫لا نور الشمس ولا القمر.

47
00:02:17,591 --> 00:02:18,884
‫والآن،

48
00:02:20,010 --> 00:02:21,428
‫اشعري بيدك.

49
00:02:23,764 --> 00:02:25,223
‫تبدو يدك ثقيلة.

50
00:02:27,642 --> 00:02:30,645
‫لكنها تصبح واهية شيئًا فشيئًا،

51
00:02:31,772 --> 00:02:32,814
‫تصبح خفيفة،

52
00:02:33,732 --> 00:02:34,858
‫أخفّ،

53
00:02:35,692 --> 00:02:38,779
‫تطفو إلى الأعلى كريشة خفيفة.

54
00:02:38,862 --> 00:02:42,908
‫وكأن هناك سلكًا خفيًا مربوطًا بسبّابتك.

55
00:02:46,453 --> 00:02:48,246
‫يا له من شعور غريب.

56
00:02:51,666 --> 00:02:54,461
‫أريدك الآن أن تذهبي إلى مكان هادئ،

57
00:02:57,047 --> 00:02:59,549
‫مكان يسود فيه الأمان والسعادة.

58
00:03:01,426 --> 00:03:03,136
‫إلى زمن البراءة.

59
00:03:04,805 --> 00:03:06,264
‫ربما إلى منزل عائلتك.

60
00:03:13,730 --> 00:03:14,815
‫ما الأمر؟

61
00:03:21,404 --> 00:03:22,489
‫كم عمرك؟

62
00:03:24,032 --> 00:03:24,950
‫12 عامًا.

63
00:03:26,785 --> 00:03:27,661
‫12 عامًا.

64
00:03:29,371 --> 00:03:30,831
‫أين أنت؟

65
00:03:31,998 --> 00:03:33,875
‫في منزل عائلتي في "راينبك".

66
00:03:35,460 --> 00:03:37,754
‫أنا في الخارج. إنه فصل الصيف.

67
00:03:51,977 --> 00:03:52,811
‫توقف.

68
00:04:45,322 --> 00:04:46,364
‫ما هذه؟

69
00:04:47,032 --> 00:04:49,034
‫إنها الملابس التي ارتدتها ابنة "ناب".

70
00:04:50,285 --> 00:04:51,453
‫ما تلك العلامة السوداء؟

71
00:04:52,120 --> 00:04:53,955
{\an8}‫- إنها فحم.
‫- ودم.

72
00:04:55,790 --> 00:04:57,167
‫إنه قماش فاخر.

73
00:04:58,001 --> 00:05:00,003
‫مما يشير إلى شخص ثري، صحيح؟

74
00:05:00,086 --> 00:05:02,506
‫أعتقد أن هذا الثوب فُصّل ولم يُشتر.

75
00:05:02,589 --> 00:05:05,300
‫يبدو أن الدرزات يدوية. ولا يوجد ملصق.

76
00:05:06,134 --> 00:05:08,053
‫يجب أن يكون شريط الزينة أقرب إلى الحاشية.

77
00:05:09,179 --> 00:05:11,348
‫ما لم يكن مصنوعًا من تنورة امرأة بالغة.

78
00:05:11,431 --> 00:05:12,849
‫لعله ثوب مميز جدًا.

79
00:05:12,933 --> 00:05:15,519
‫إذًا، فهو لا يدل على الثراء،
‫بل على الطموح بالثراء.

80
00:05:15,602 --> 00:05:17,020
{\an8}‫الدرزات متقنة.

81
00:05:17,604 --> 00:05:18,772
{\an8}‫طرّزتها يد ثابتة.

82
00:05:18,855 --> 00:05:20,524
{\an8}‫ربما هي من صنع جرّاح؟

83
00:05:20,607 --> 00:05:21,775
{\an8}‫أو خياطة.

84
00:05:21,858 --> 00:05:23,652
{\an8}‫هناك أمور كثيرة في الدكتور "ماركو"

85
00:05:23,735 --> 00:05:25,737
{\an8}‫تتطلب التحقيق فيها، لكن...

86
00:05:25,820 --> 00:05:27,239
‫ربما هي امرأة.

87
00:05:28,073 --> 00:05:30,158
‫بانتظار طفل، وتستعد له...

88
00:05:30,992 --> 00:05:32,661
‫أو امرأة فقدت طفلًا.

89
00:05:32,744 --> 00:05:34,496
‫هل الأمر بهذه البساطة؟

90
00:05:37,624 --> 00:05:40,001
{\an8}‫أرجوك يا "لازلو"،
‫لم يعد أحد يتكلم اللاتينية.

91
00:05:40,543 --> 00:05:43,046
{\an8}‫"لا تتكاثر الكيانات بلا داع."

92
00:05:44,130 --> 00:05:45,507
{\an8}‫مبدأ "نصل (أوكام)".

93
00:05:45,590 --> 00:05:47,592
{\an8}‫أحيانًا نبحث عن أسباب معقدة

94
00:05:47,676 --> 00:05:49,636
‫في حين أن الأمر بسيط في الغالب.

95
00:05:49,719 --> 00:05:51,846
‫لكن لماذا تقتل الطفل؟

96
00:05:51,930 --> 00:05:54,391
‫إنها غاضبة لأن النساء الأخريات
‫يرعين أطفالهن

97
00:05:54,474 --> 00:05:56,184
‫أما طفلها فقد سُلب منها؟

98
00:05:56,268 --> 00:05:57,310
{\an8}‫"الحزن"

99
00:05:57,394 --> 00:06:00,689
{\an8}‫تحاول استبدال الطفل الضائع،
‫لكن يستحيل أن يكون شعورها تجاهه مشابهًا.

100
00:06:01,481 --> 00:06:02,899
‫وقواق في العش.

101
00:06:03,608 --> 00:06:05,610
‫تحبه بدايةً، لكنها بعد ذلك تنظر إليه

102
00:06:05,694 --> 00:06:08,405
‫وكأنه طفل بديل، وهو كذلك بالطبع.

103
00:06:09,572 --> 00:06:10,573
‫وجدت شيئًا!

104
00:06:10,657 --> 00:06:13,785
{\an8}‫طريقة للسماح لكم
‫بالوصول إلى مستشفى التوليد و"ماركو".

105
00:06:13,868 --> 00:06:15,912
{\an8}‫المستشفى منظمة خيرية، لذلك رأيت

106
00:06:15,996 --> 00:06:19,374
{\an8}‫أنه لا بد أنهم ينظمون حفلات لجمع المال
‫من المتبرعين الأثرياء، صحيح؟

107
00:06:20,333 --> 00:06:21,710
{\an8}‫لذلك ستتم دعوة الصحف أيضًا.

108
00:06:21,793 --> 00:06:23,795
{\an8}‫- ماذا اكتشفت؟
‫- تضمن قائمة المدعوين...

109
00:06:23,878 --> 00:06:25,338
{\an8}‫لا أقصد المدعوين يا "بيتسي"، بل المضيفين.

110
00:06:29,426 --> 00:06:30,969
‫"هافاماير"، "ميلبانك"،

111
00:06:31,052 --> 00:06:32,846
{\an8}‫"هاردي"، "غيلدرسليف"،

112
00:06:32,929 --> 00:06:35,056
{\an8}‫"فيرمان"، "غريزوالد".

113
00:06:35,140 --> 00:06:36,433
{\an8}‫مهلًا.

114
00:06:36,516 --> 00:06:38,226
{\an8}‫"غيلدرسليف". أعرف تلك العائلة.

115
00:06:38,310 --> 00:06:40,353
{\an8}‫أنا صديق عزيز لـ"أوغي".

116
00:06:40,437 --> 00:06:42,063
{\an8}‫إنه وريث ثروة العائلة.

117
00:06:42,147 --> 00:06:44,357
{\an8}‫أعتقد أنني دعوته
‫إلى حفلتك لتوديع العزوبية.

118
00:06:44,441 --> 00:06:46,776
{\an8}‫"لازلو"، يُفترض أن تُقام
‫حفلات توديع العزوبية

119
00:06:46,860 --> 00:06:50,030
‫بعد حفلة الخطوبة، وليس قبلها.

120
00:06:51,156 --> 00:06:54,075
‫أعتقد أنه بوسعنا طلب خدمة
‫من "أوغي غيلدرسليف".

121
00:06:54,159 --> 00:06:55,827
‫للحصول على لقاء صحفي في مستشفى التوليد.

122
00:06:56,536 --> 00:06:57,912
{\an8}‫لا أرى مانعًا.

123
00:07:17,390 --> 00:07:18,850
‫"سارة".

124
00:07:21,478 --> 00:07:23,605
‫- مخالفة!
‫- إنها لمسة صحيحة تمامًا.

125
00:07:24,731 --> 00:07:26,650
‫كيف أقنعتهم بالسماح لك بالنزول إلى هنا؟

126
00:07:26,733 --> 00:07:27,567
‫لم أطلب إذنهم.

127
00:07:29,486 --> 00:07:31,988
‫"سارة هاورد"، هذا "أوغدن غيلدرسليف".

128
00:07:32,072 --> 00:07:33,448
‫"أوغدن"، هذه "سارة هاورد".

129
00:07:33,531 --> 00:07:35,158
‫إنها صديقة عزيزة للعائلة.

130
00:07:35,241 --> 00:07:37,661
‫ناديني "أوغي" يا آنسة "هاورد".

131
00:07:37,744 --> 00:07:40,163
‫لا أعرفك حقّ المعرفة
‫لأفعل ذلك يا سيد "غيلدرسليف".

132
00:07:40,246 --> 00:07:42,290
‫نستطيع تصحيح هذا الأمر.

133
00:07:45,251 --> 00:07:47,712
‫هل أخبرك السيد "مور"
‫بأنني قد أطلب منك خدمة؟

134
00:07:49,214 --> 00:07:51,508
‫أنت صريحة بشكل غير مألوف يا آنسة "هاورد".

135
00:07:51,591 --> 00:07:54,094
‫أحذرك يا "أوغي"،
‫هذه المرأة تميل إلى الكلام بصراحة.

136
00:07:54,177 --> 00:07:56,721
‫أخشى أنني لا أستطيع تأجيل الأمر.
‫إنها مسألة مهمة نوعًا ما.

137
00:07:58,473 --> 00:08:01,559
‫أيًا كانت المسألة يا آنسة "هاورد"،
‫فأنا تحت تصرفك.

138
00:08:15,949 --> 00:08:16,866
‫هل غرفتها جاهزة؟

139
00:08:16,950 --> 00:08:18,910
‫سآخذها إلى هناك الآن يا دكتور "ماركو".

140
00:08:20,995 --> 00:08:22,122
‫أين طفلتي؟

141
00:08:22,205 --> 00:08:24,165
‫- أريد رؤيتها.
‫- نعم.

142
00:08:24,249 --> 00:08:25,500
‫أين طفلتي؟

143
00:08:26,084 --> 00:08:28,128
‫طفلتك مع الملائكة الآن يا عزيزتي.

144
00:08:31,548 --> 00:08:33,258
‫لا!

145
00:08:33,341 --> 00:08:34,634
‫- بلى.
‫- لا.

146
00:08:34,718 --> 00:08:36,344
‫أرجوك، لا.

147
00:08:36,428 --> 00:08:38,138
‫- يا رئيسة الممرضات.
‫- لا!

148
00:08:38,221 --> 00:08:40,724
‫- نعم.
‫- لا!

149
00:08:41,349 --> 00:08:42,308
‫لا!

150
00:08:43,059 --> 00:08:43,977
‫لا، أرجوك.

151
00:08:44,811 --> 00:08:45,812
‫لا.

152
00:08:52,318 --> 00:08:53,570
‫خذيها إلى غرفتها.

153
00:08:55,530 --> 00:09:02,036
{\an8}‫"413 (برودواي)"

154
00:09:03,747 --> 00:09:06,750
‫تقاطع الشارعين 2 و18. لينزل الجميع...

155
00:09:07,917 --> 00:09:12,255
‫"مستشفى التوليد - مدينة (نيويورك)"

156
00:09:48,291 --> 00:09:54,547
‫"أبحاث الأمومة - للمصرح لهم فقط. - 15"

157
00:10:04,766 --> 00:10:05,725
‫لقد سقطت.

158
00:10:07,185 --> 00:10:08,645
‫هل أستطيع أن أطلب لك أحدهم؟

159
00:10:10,688 --> 00:10:11,523
‫"غرايس"!

160
00:10:17,153 --> 00:10:18,571
‫ها أنت ذي.

161
00:10:18,655 --> 00:10:20,240
‫عودي إلى السرير، هكذا.

162
00:10:21,074 --> 00:10:22,325
‫فتاة عاقلة.

163
00:10:40,093 --> 00:10:41,845
‫تبدين تائهة.

164
00:10:42,971 --> 00:10:44,973
‫يبدو أنني دخلت إلى المكان الخطأ.

165
00:10:45,723 --> 00:10:48,059
‫تعالي، لنمنح هؤلاء الأمهات بعض الخصوصية.

166
00:10:53,815 --> 00:10:56,901
‫لا أعتقد أنك أخبرتني عن طبيعة زيارتك.

167
00:10:57,652 --> 00:10:59,988
‫أنا "سارة هاورد"،
‫وجئت لرؤية الدكتور "ماركو".

168
00:11:00,947 --> 00:11:02,282
‫من فضلك.

169
00:11:06,411 --> 00:11:08,538
‫إذًا، أنت صديقة آل "غيلدرسليف".

170
00:11:10,707 --> 00:11:13,334
‫لكنني أشعر بأننا التقينا في مناسبة سابقة
‫يا آنسة "هاورد".

171
00:11:13,418 --> 00:11:16,129
‫أعتقد أنك تعرف جيدًا أين التقينا سابقًا.

172
00:11:16,212 --> 00:11:17,839
‫نعم. أعرف.

173
00:11:17,922 --> 00:11:19,966
‫في الواقع، كنت الشابة التي حاولت إعاقة

174
00:11:20,049 --> 00:11:21,843
‫إعدام "مارثا ناب" المسكينة.

175
00:11:22,760 --> 00:11:24,262
‫هل جئت لتتهميني؟

176
00:11:25,555 --> 00:11:29,100
‫يبدو أنك غير مكترث بأنه عُثر
‫على طفلة "مارثا ناب" بعد موتها؟

177
00:11:29,183 --> 00:11:31,978
‫أنا لست غير مكترث
‫كما قلت يا آنسة "هاورد".

178
00:11:32,520 --> 00:11:34,772
‫على العكس، أنا مضطرب جدًا.

179
00:11:35,398 --> 00:11:37,567
‫أرى شابات مثل "مارثا ناب" طوال الوقت.

180
00:11:38,276 --> 00:11:40,528
‫فتيات فقيرات وغير متعلمات،
‫يسهل التربص بهن.

181
00:11:41,195 --> 00:11:43,573
‫غالبًا ما لا يرغبن في الطفل،
‫ويعرّضنه للأذى.

182
00:11:43,656 --> 00:11:46,242
‫للأسف، فإن هذه تجربة شائعة.

183
00:11:46,326 --> 00:11:47,535
‫إن لم تكن تمانع يا دكتور "ماركو"،

184
00:11:47,619 --> 00:11:50,163
‫أفضّل التكلم عن التفاصيل
‫بدلًا من الكلام عن العموميات.

185
00:11:50,246 --> 00:11:52,248
‫بصراحة، تعرّضت طفلة "مارثا ناب"

186
00:11:52,332 --> 00:11:55,126
‫للتسميم بعقار يُستخدم فقط
‫في مستشفيات كهذه.

187
00:11:58,796 --> 00:12:00,715
‫إنها مسألة فظيعة، أقر لك بذلك،

188
00:12:01,758 --> 00:12:04,135
‫لكن بالنسبة إلى الوقائع،
‫فإنها قليلة جدًا مع الأسف.

189
00:12:04,218 --> 00:12:06,512
‫هناك وقائع غير قابلة للجدل بالتأكيد.

190
00:12:07,180 --> 00:12:08,473
‫هل تعرف ما حدث بالضبط

191
00:12:08,556 --> 00:12:10,183
‫في الليلة التي أُبلغ فيها
‫عن اختفاء الطفلة؟

192
00:12:10,808 --> 00:12:12,393
‫تسلسل الأحداث بالضبط؟

193
00:12:13,061 --> 00:12:14,479
‫من أبلغ عن الأمر؟ من كان موجودًا؟

194
00:12:15,063 --> 00:12:16,731
‫أجب بصراحة إن أمكن.

195
00:12:17,607 --> 00:12:20,193
‫يا آنسة "هاورد"، العمل الذي نقوم به
‫في هذا المستشفى

196
00:12:20,276 --> 00:12:22,320
‫لا يمكن تحقيقه من دون كرم

197
00:12:22,403 --> 00:12:24,489
‫عدد كبير من الأشخاص الأثرياء جدًا.

198
00:12:24,572 --> 00:12:25,865
‫رغم ذلك،

199
00:12:25,948 --> 00:12:27,492
‫يجب أن نكون اقتصاديين.

200
00:12:27,575 --> 00:12:30,453
‫يتألف معظم طاقمنا من الممرضات ببساطة.

201
00:12:30,536 --> 00:12:31,454
‫ممرضات؟

202
00:12:31,537 --> 00:12:33,206
‫شابات فقيرات ومُعدمات،

203
00:12:33,289 --> 00:12:36,459
‫لسوء الحظ، يخسرن أطفالهن أثناء الولادة.

204
00:12:36,542 --> 00:12:38,127
‫ليس لديهن مكان آخر يقصدنه.

205
00:12:39,671 --> 00:12:41,506
‫لكنهن لسن شاهدات يمكن الاعتماد عليهن.

206
00:12:41,589 --> 00:12:43,633
‫إن كان هناك شهود،
‫سواء كان بالإمكان الاعتماد عليهم أم لا،

207
00:12:43,716 --> 00:12:45,343
‫فلا بد أن يكون هناك تقرير أيضًا

208
00:12:45,426 --> 00:12:46,844
‫يتعلق بما حدث تلك الليلة.

209
00:12:46,928 --> 00:12:48,012
‫لا يوجد تقرير.

210
00:12:48,638 --> 00:12:52,600
‫نحن الأطباء والممرضات خدام حكوميون
‫تشوبنا الأخطاء يا آنسة "هاورد".

211
00:12:52,684 --> 00:12:55,103
‫رغم ذلك، أخبريني ما الذي ترغبين في رؤيته.

212
00:12:55,687 --> 00:12:57,897
‫لا نريد إخفاء شيء من العمل الذي نقوم به.

213
00:12:58,773 --> 00:13:01,901
‫في تلك الحالة، أود كثيرًا
‫رؤية غرفة "مارثا ناب".

214
00:13:07,615 --> 00:13:10,326
‫كانت "مارثا" وطفلتها في هذه الغرفة
‫في تلك الليلة.

215
00:13:10,868 --> 00:13:12,370
‫مع من كانت في الغرفة؟

216
00:13:13,371 --> 00:13:14,539
‫كانت بمفردها.

217
00:13:14,622 --> 00:13:16,624
‫أُصيبت بعدوى. كان يجب فصلها عن الأخريات.

218
00:13:16,708 --> 00:13:18,918
‫- أي نوع من العدوى؟
‫- في الأمعاء.

219
00:13:19,001 --> 00:13:20,503
‫هل هذا مدوّن في مكان ما؟

220
00:13:21,087 --> 00:13:23,965
‫لا بد أنكم تحتفظون بملف ما. سجلات طبية.

221
00:13:24,048 --> 00:13:24,882
‫أنا متأكدة من أنه موجود،

222
00:13:24,966 --> 00:13:28,261
‫لكننا لا نستطيع إعطاءه لكل من يطلبه.

223
00:13:28,886 --> 00:13:29,721
‫لماذا هذه المرأة نائمة؟

224
00:13:30,930 --> 00:13:31,931
‫خسرت بعض الدم.

225
00:13:34,016 --> 00:13:35,810
‫ألم تكوني تطمئنين عليها؟

226
00:13:35,893 --> 00:13:38,813
‫يجب ألا تنام إن كانت تنزف.
‫يجدر بك أن تعرفي هذا.

227
00:13:39,439 --> 00:13:41,649
‫يا لك من غبية.

228
00:13:41,733 --> 00:13:43,401
‫هل تريدين أن أحضر طبيبًا
‫يا رئيسة الممرضات؟

229
00:13:43,484 --> 00:13:45,153
‫لا، ابقي هنا. سأذهب أنا.

230
00:13:48,948 --> 00:13:50,533
‫- هل ستكون...
‫- ستكون بخير.

231
00:13:51,075 --> 00:13:52,076
‫استيقظي.

232
00:13:53,619 --> 00:13:56,873
‫- هل لي أن أطرح عليك سؤالًا أيتها الممرضة؟
‫- نعم. يمكنك مناداتي بـ"ليبي".

233
00:13:56,956 --> 00:13:58,374
‫هل كنت تعرفين "مارثا ناب"؟

234
00:14:00,960 --> 00:14:02,295
‫هل كانت هذه غرفتها؟

235
00:14:04,714 --> 00:14:07,383
‫- كانت كذلك حين جاءت.
‫- لكن؟

236
00:14:07,467 --> 00:14:09,427
‫لكن ليس في الليلة التي تتكلمين عنها.

237
00:14:11,137 --> 00:14:14,140
‫إن وصل النزيف إلى السرير،
‫فهي ليست موضّبة كما ينبغي.

238
00:14:14,223 --> 00:14:16,225
‫يا رئيسة الممرضات، إن لم يكن لديك مانع.

239
00:14:16,309 --> 00:14:18,728
‫"ليبي"، أرشدي رجاءً الآنسة "هاورد"
‫إلى غرفة الانتظار.

240
00:14:18,811 --> 00:14:20,104
‫سألحق بك عما قريب.

241
00:14:25,735 --> 00:14:28,362
‫أيمكنك إخباري عن جناح أبحاث الأمومة؟

242
00:14:29,238 --> 00:14:31,491
‫- هل كانوا يضعون "مارثا" هناك تلك الليلة؟
‫- لا.

243
00:14:32,158 --> 00:14:35,119
‫لا، كانت في غرفة
‫قرب غرفة الإنعاش وفترة ما بعد الولادة،

244
00:14:35,828 --> 00:14:37,622
‫لكن الغرفة لن تبيّن لك أي شيء.

245
00:14:38,206 --> 00:14:39,707
‫لكن أنت ستفعلين ذلك، صحيح؟

246
00:14:40,958 --> 00:14:41,793
‫لا.

247
00:14:43,377 --> 00:14:44,796
‫لا، لا أستطيع.

248
00:14:45,713 --> 00:14:47,882
‫لا أعرف ما حدث لطفلة "مارثا".

249
00:14:49,467 --> 00:14:50,510
‫لا تعرف أيّ منا شيئًا.

250
00:14:51,135 --> 00:14:52,053
‫توقفي!

251
00:14:52,595 --> 00:14:54,263
‫- الزمي الصمت.
‫- توقفي!

252
00:14:54,347 --> 00:14:55,765
‫"كولين"، توقفي.

253
00:14:58,267 --> 00:15:00,770
‫- الزمي الصمت!
‫- إنها ترفض أن ننقيها من القمل.

254
00:15:00,853 --> 00:15:04,023
‫تعيش في شعرك مستعمرة من القمل القذر.

255
00:15:04,107 --> 00:15:05,399
‫كيف سنتخلص منها بغير هذه الطريقة؟

256
00:15:05,483 --> 00:15:07,360
‫نستطيع قص شعرك،
‫إن كنت لا ترغبين في الاغتسال.

257
00:15:07,443 --> 00:15:09,028
‫يكفي الآن يا "كولين".

258
00:15:10,530 --> 00:15:13,157
‫هذا المنظر يؤذي عينيك يا آنسة "هاورد".

259
00:15:13,241 --> 00:15:15,493
‫أشك في أنك عانيت يومًا من القمل.

260
00:15:15,576 --> 00:15:16,869
‫على العكس،

261
00:15:16,953 --> 00:15:19,247
‫أثناء نشأتي في الريف، كانت الحشرات والقمل،

262
00:15:19,330 --> 00:15:21,999
‫ومختلف أنواع الطفيليات
‫رفاقي باستمرار يا رئيسة الممرضات.

263
00:15:23,417 --> 00:15:26,379
‫حين تنتهين من هذا،
‫يريد الدكتور "ماركو" رؤيتك في مكتبه.

264
00:15:27,630 --> 00:15:29,632
‫- لا.
‫- "كولين".

265
00:15:29,715 --> 00:15:32,718
‫أنهي ما تفعلينه،
‫ثم اذهبي إلى مكتب الدكتور "ماركو".

266
00:15:33,719 --> 00:15:35,179
‫إن لم تكن ترغب في الذهاب إلى مكتب الطبيب،

267
00:15:35,263 --> 00:15:37,265
‫فأنا متأكدة من أنه ليس عليها الذهاب.

268
00:15:37,348 --> 00:15:39,725
‫يجب أن تذهبي. الآن!

269
00:16:16,499 --> 00:16:21,170
‫"(مارثا ناب)"

270
00:16:40,529 --> 00:16:43,491
‫إنه أمر غريب جدًا أن تكون معدة الطفلة هنا،

271
00:16:43,541 --> 00:16:45,960
‫بعد دفن تلك المسكينة بالفعل.

272
00:16:47,211 --> 00:16:49,339
‫إنه مجرد علم يا "ماركوس".

273
00:16:50,006 --> 00:16:52,634
‫فنحن في نهاية المطاف مواد بيولوجية.

274
00:16:54,385 --> 00:16:55,219
‫مع ذلك...

275
00:16:56,721 --> 00:16:57,639
‫يحركنا

276
00:16:58,306 --> 00:17:01,643
‫الروح والضمير.

277
00:17:07,899 --> 00:17:08,900
‫هل ثمة خطب ما؟

278
00:17:10,526 --> 00:17:11,736
‫لا.

279
00:17:29,087 --> 00:17:32,715
‫لست متأكدًا، لكن هذا يبدو كحليب رضاعة.

280
00:17:36,886 --> 00:17:37,971
‫سم.

281
00:17:38,972 --> 00:17:40,139
‫مسحوق الكربون.

282
00:17:43,434 --> 00:17:44,477
‫وحليب رضاعة.

283
00:17:49,983 --> 00:17:50,900
‫هيا.

284
00:17:55,822 --> 00:17:56,698
‫"ليبي".

285
00:18:01,953 --> 00:18:03,246
‫هل أستطيع دعوتك على الغداء؟

286
00:18:04,372 --> 00:18:05,873
‫أعدك بأنه يمكنك أن تثقي بي.

287
00:18:19,345 --> 00:18:21,431
‫آسفة إن كان هذا شديد...

288
00:18:23,725 --> 00:18:25,101
‫سأتناول طبق اليوم.

289
00:18:27,061 --> 00:18:27,895
‫وأنا أيضًا.

290
00:18:28,938 --> 00:18:31,274
‫وهل لي بالصودا؟

291
00:18:31,357 --> 00:18:32,233
‫وأنا أيضًا.

292
00:18:36,446 --> 00:18:37,947
‫كيف حال تلك المرأة؟

293
00:18:38,614 --> 00:18:40,074
‫تلك التي كانت تنزف.

294
00:18:40,158 --> 00:18:42,076
‫"إيديث"؟ نعم، إنها بخير.

295
00:18:42,702 --> 00:18:44,495
‫قاموا بشطفها مرتين ليتوقف النزيف.

296
00:18:44,579 --> 00:18:46,330
‫لم تكن هناك مشكلة في توضيبها.

297
00:18:49,000 --> 00:18:51,252
‫الغسيل بالماء الساخن والبارد
‫على التوالي...

298
00:18:52,170 --> 00:18:53,504
‫ألم تنجبي طفلًا قط؟

299
00:18:55,965 --> 00:18:57,633
‫لا، لم أنجب.

300
00:19:06,267 --> 00:19:07,310
‫هل ثمة خطب ما؟

301
00:19:09,020 --> 00:19:12,190
‫كنت متوترة ولم أقرأ قائمة الطعام.

302
00:19:12,273 --> 00:19:13,941
‫- ألا تحبين المحار؟
‫- لا.

303
00:19:14,025 --> 00:19:16,819
‫تلقي المدينة غائط الأحصنة في الميناء.

304
00:19:16,903 --> 00:19:18,404
‫أعتقد أنه السبب في كونها كبيرة هكذا.

305
00:19:19,238 --> 00:19:21,574
‫- أيها النادل، هلا تبعد هذين الطبقين؟
‫- أنا آسفة.

306
00:19:21,657 --> 00:19:24,035
‫- لم أقصد...
‫- هل تحبين فطيرة اللحم؟

307
00:19:24,118 --> 00:19:25,745
‫فطيرتان مخبوزتان بلحم العجل.

308
00:19:25,828 --> 00:19:26,662
‫حاضر.

309
00:19:29,040 --> 00:19:31,626
‫أعتقد أنني أعرف لماذا دعوتي على الغداء.

310
00:19:31,709 --> 00:19:35,129
‫لكن بصراحة، لا أعرف الكثير.

311
00:19:35,963 --> 00:19:38,007
‫لا أحد يعرف الكثير، وهذه هي الحقيقة.

312
00:19:39,425 --> 00:19:43,012
‫هل جاء أحدهم إلى المستشفى
‫وطرح أسئلة بشأن ما حدث؟

313
00:19:43,554 --> 00:19:45,389
‫- هل دونوا ذلك؟
‫- نعم.

314
00:19:45,473 --> 00:19:48,559
‫- إذًا قد يكون هناك تقرير في مكان ما؟
‫- نعم، أظن ذلك.

315
00:19:52,063 --> 00:19:54,857
‫لا أظن أنني أستطيع البحث عنه
‫إن كان هذا ما تطلبينه.

316
00:19:54,941 --> 00:19:56,901
‫لا. "ليبي"، لن أطلب منك القيام بشيء

317
00:19:56,984 --> 00:19:58,402
‫يجعلك تشعرين بعدم الارتياح.

318
00:19:58,486 --> 00:20:02,406
‫أتظنين أنهم سيتأخرون في إعداد فطيرة اللحم؟
‫أخشى أن لديّ ساعة لتناول الغداء فقط.

319
00:20:04,575 --> 00:20:05,576
‫لدينا بعض الوقت.

320
00:20:09,872 --> 00:20:11,207
‫هل هذا حبيبك؟

321
00:20:12,458 --> 00:20:13,751
‫لا.

322
00:20:13,835 --> 00:20:14,919
‫إنه أبي.

323
00:20:15,795 --> 00:20:17,088
‫هل هو حي؟

324
00:20:18,673 --> 00:20:19,507
‫لا.

325
00:20:20,800 --> 00:20:22,885
‫- تعرّض لحادث.
‫- أي نوع من الحوادث؟

326
00:20:28,099 --> 00:20:30,893
‫تعرّض لحادث بسبب مسدس.

327
00:20:33,855 --> 00:20:35,439
‫حادث بسبب مسدس؟

328
00:20:39,527 --> 00:20:42,697
‫أعرف هذه الأمور. والدي...

329
00:20:44,782 --> 00:20:46,367
‫تعرّض لحادث أيضًا.

330
00:20:47,827 --> 00:20:50,454
‫حادث تضمّن حبلًا من فوق جسر.

331
00:20:59,338 --> 00:21:01,090
‫هل أستطيع إعطاءك بطاقتي؟

332
00:21:03,509 --> 00:21:06,220
‫إن شعرت بأن بوسعك مساعدتي بأيّ طريقة...

333
00:21:07,054 --> 00:21:08,431
‫وكالة تحريات.

334
00:21:10,183 --> 00:21:12,894
‫سأحتفظ ببطاقتك يا آنسة "هاورد".

335
00:21:13,853 --> 00:21:15,479
‫لكنني لست متأكدة من أنني أستطيع مساعدتك.

336
00:21:28,201 --> 00:21:31,162
‫- أنا آسفة، أنا...
‫- أتفهّم الأمر يا "ليبي".

337
00:21:31,245 --> 00:21:32,246
‫نعم.

338
00:21:34,540 --> 00:21:37,251
‫لكنني أعتقد أن من سرق طفلة "مارثا ناب"

339
00:21:37,335 --> 00:21:38,836
‫قد اختطف طفلة أخرى.

340
00:21:38,920 --> 00:21:40,129
‫طفلة أخرى؟

341
00:21:40,671 --> 00:21:44,133
‫الطفلة الرضيعة
‫للقنصل الإسباني العام وزوجته.

342
00:21:44,217 --> 00:21:45,843
‫السيد والسيدة "لينارس".

343
00:21:46,552 --> 00:21:50,306
‫قيل لي إنه قد جيء بالطفلة "آنا"
‫إلى مستشفى التوليد بعد سقوطها.

344
00:21:50,389 --> 00:21:51,599
‫نعم.

345
00:21:52,934 --> 00:21:56,145
‫نعم، أتذكّر أنه كان هناك تكتّم
‫على المسألة،

346
00:21:57,271 --> 00:21:59,523
‫لكن تم تخريج الطفلة.

347
00:21:59,607 --> 00:22:01,150
‫لقد سُرقت من منزلها.

348
00:22:02,276 --> 00:22:03,986
‫"ليبي"، هل كان هناك أيّ شخص في المستشفى،

349
00:22:04,070 --> 00:22:07,740
‫كطبيب أو ممرضة،
‫أولى الطفلة اهتمامًا خاصًا؟

350
00:22:10,409 --> 00:22:12,203
‫لا أريد التسبب بالمتاعب لأحد.

351
00:22:14,163 --> 00:22:16,749
‫حتى لو كنت أكرهها بشدة.

352
00:22:18,459 --> 00:22:19,460
‫رئيسة الممرضات؟

353
00:22:20,670 --> 00:22:21,629
‫نعم.

354
00:22:24,548 --> 00:22:27,218
‫أبعدت رئيسة الممرضات
‫تلك الطفلة عنا جميعًا.

355
00:22:28,177 --> 00:22:30,346
‫تحب أن تعتقد أنها أدرى منا،

356
00:22:30,429 --> 00:22:34,016
‫خاصةً إن كان الطفل ينتمي
‫إلى عائلة ثرية ونافذة.

357
00:22:34,725 --> 00:22:37,061
‫هل تعتقدين أن رئيسة الممرضات
‫قد تؤذي طفلًا؟

358
00:22:37,144 --> 00:22:38,604
‫لا.

359
00:22:39,939 --> 00:22:41,065
‫لا، أنا...

360
00:22:42,441 --> 00:22:45,945
‫لا أظن أنها قد تؤذي طفلًا يومًا. لا.

361
00:22:47,488 --> 00:22:49,115
‫هل تعرفين أين تقيم؟

362
00:23:23,649 --> 00:23:26,068
‫ماذا تفعلين؟

363
00:23:26,694 --> 00:23:29,864
‫كنت سأقرع الباب،
‫لكنني لم أرغب في إيقاظ الطفل.

364
00:23:29,947 --> 00:23:32,116
‫ليس لدى "ماري" طفل.

365
00:23:32,950 --> 00:23:35,161
‫أعمل في مجلس إدارة مستشفى التوليد.

366
00:23:36,078 --> 00:23:39,415
‫- "ماري" صديقة مقرّبة.
‫- في الواقع،

367
00:23:39,498 --> 00:23:42,168
‫تأتي في العادة في مثل هذا الوقت.

368
00:23:42,752 --> 00:23:44,462
‫هل سبق أن سمعت صوت طفل هنا؟

369
00:23:47,965 --> 00:23:50,426
‫أعلم أنها تحضرهم إلى المنزل معها أحيانًا.

370
00:23:50,509 --> 00:23:52,970
‫لكنها لم تفعل ذلك منذ زمن طويل.

371
00:23:53,554 --> 00:23:55,056
‫متى حدث ذلك آخر مرة؟

372
00:23:55,765 --> 00:23:57,349
‫حدث الأمر ذات مرة.

373
00:23:58,267 --> 00:24:00,978
‫أمطرت الطفلة بالاهتمام.

374
00:24:01,854 --> 00:24:03,439
‫كان عليها أن ترجعها.

375
00:24:04,523 --> 00:24:06,275
‫هذا محزن.

376
00:24:06,859 --> 00:24:09,403
‫لم تستطع الإنجاب.

377
00:24:45,189 --> 00:24:46,857
‫سمعت طفلتي تبكي.

378
00:24:49,276 --> 00:24:51,445
‫كان حلمًا يا "هيلين".

379
00:24:53,656 --> 00:24:56,826
‫انظري إلى الثوب الذي أرسله السيد "أوزغود".

380
00:24:57,493 --> 00:24:59,912
‫أليس جميلًا؟

381
00:25:01,872 --> 00:25:02,790
‫اصمتي.

382
00:25:03,457 --> 00:25:05,835
‫أرجو ألا تمانعي أن أجربه.

383
00:25:08,671 --> 00:25:10,840
‫لا أريد الثوب اللعين.

384
00:25:43,574 --> 00:25:44,784
‫"(مارثا ناب)"

385
00:25:44,809 --> 00:25:47,187
‫لن أتسامح مع تطفلات إضافية.

386
00:25:47,671 --> 00:25:50,800
‫جاءت "سارة هاورد" وجابت في أروقتنا.

387
00:25:50,883 --> 00:25:52,802
‫مستشفاك مؤسسة خاصة يا دكتور.

388
00:25:52,838 --> 00:25:56,300
‫لست مُجبرًا على القبول بتحقيق العامة معك.

389
00:25:56,383 --> 00:25:58,927
‫لم تأت الآنسة "هاورد" بطلب مني.

390
00:26:00,763 --> 00:26:03,474
‫ما الفائدة من رعايتنا يا سيد "بيرنز"

391
00:26:03,557 --> 00:26:07,561
‫إن لم يكن بوسعك ثني المفتشين
‫عن المجيء بطلب من "لازلو كرايسلر"؟

392
00:26:07,644 --> 00:26:09,188
‫"كرايسلر" مغرور.

393
00:26:09,271 --> 00:26:11,690
‫ببساطة، أعتقد أنه يحسدك.

394
00:26:11,774 --> 00:26:14,568
‫هذه ليست مسألة غيرة مهنية.

395
00:26:14,651 --> 00:26:16,111
‫ضبطتها رئيسة الممرضات تتجسس.

396
00:26:22,117 --> 00:26:23,869
‫شيدت هذه المستشفى مرتكزًا على الإيمان

397
00:26:23,952 --> 00:26:27,122
‫بأن الطب يستطيع إنقاذ حياة النساء.

398
00:26:27,206 --> 00:26:29,958
‫والمتبرعون الذين يشاركونني شغفي
‫في هذا المسعى

399
00:26:30,042 --> 00:26:33,545
‫سيعارضون بشدة أيّ كشف لمعلومات
‫عن هذا المستشفى.

400
00:26:34,963 --> 00:26:36,548
‫حسنًا، إذًا دعني أطرح عليك السؤال التالي.

401
00:26:37,800 --> 00:26:41,720
‫هل هناك أيّ شيء آخر يمكن اكتشافه
‫بخصوص قضية "مارثا ناب"

402
00:26:42,846 --> 00:26:44,723
‫ويمكنه ربطك بقضية الطفلة الإسبانية؟

403
00:26:50,103 --> 00:26:51,271
‫بالطبع لا.

404
00:26:54,233 --> 00:26:56,235
‫إذًا، ليس لديك ما تخشاه.

405
00:27:14,753 --> 00:27:15,712
‫"جون".

406
00:27:15,796 --> 00:27:17,673
‫قائمة المدعوين إلى الزفاف يا عزيزي.

407
00:27:17,756 --> 00:27:19,800
‫يجب ألا تتلكأ أكثر.

408
00:27:21,176 --> 00:27:22,970
‫ما الغرض من كل تلك الأوراق؟

409
00:27:23,053 --> 00:27:25,055
‫هل هو أمر مثير تعمل عليه؟

410
00:27:26,265 --> 00:27:28,058
‫في الواقع، نعم.

411
00:27:29,059 --> 00:27:31,144
‫إنها شهادات وفاة الأطفال

412
00:27:31,228 --> 00:27:32,437
‫من مستشفى التوليد.

413
00:27:32,521 --> 00:27:35,315
‫يبدو أن معدل الوفيات مرتفع
‫على نحو متطرف هناك.

414
00:27:35,399 --> 00:27:38,026
‫أرجوك يا "جون"،
‫لا تروي لي أمورًا فظيعة كهذه.

415
00:27:38,110 --> 00:27:39,361
‫ستراودني الكوابيس.

416
00:27:40,571 --> 00:27:42,281
‫قائمة المدعوين إلى الزفاف؟

417
00:27:43,031 --> 00:27:43,866
‫نعم.

418
00:27:45,659 --> 00:27:47,369
‫أرى أنه لم يكن بالإمكان تأجيل الأمر.

419
00:27:48,036 --> 00:27:50,581
‫ما كنت لأرى المكان الذي تكتب فيه قصصك.

420
00:28:01,633 --> 00:28:05,137
‫أعطيتني قائمة
‫أهم العازبين المؤهلين في "نيويورك".

421
00:28:05,846 --> 00:28:09,057
‫أفترض أنهم جميعًا سيحضرون حفلتك غدًا.

422
00:28:09,141 --> 00:28:11,184
‫باستثناء "سارة هاورد" بالطبع.

423
00:28:11,268 --> 00:28:12,311
‫أرى اسمها هنا.

424
00:28:12,394 --> 00:28:16,064
‫إنها عازبة مؤهلة للزواج على ما أفترض.

425
00:28:17,274 --> 00:28:20,527
‫احجز لها مكانين
‫لأنها ستحضر رفيقًا لها بالتأكيد.

426
00:28:26,033 --> 00:28:27,034
‫لحظة رجاءً.

427
00:28:28,744 --> 00:28:30,120
‫سأنتظر في الخارج يا "لازلو".

428
00:28:30,203 --> 00:28:32,915
‫لا، ادخلي. أنهينا جلستنا للتو.

429
00:28:32,998 --> 00:28:35,751
‫"بولي"، هذه "سارة هاورد".

430
00:28:36,418 --> 00:28:37,294
‫إحدى صديقاتي.

431
00:28:37,878 --> 00:28:39,463
‫سُررت بلقائك يا "بولي".

432
00:28:41,506 --> 00:28:42,674
‫تفضّلي بالجلوس رجاءً.

433
00:29:02,611 --> 00:29:03,654
‫هل تريد أن تجرّب؟

434
00:29:13,205 --> 00:29:16,166
‫دكتور "كرايسلر"، كيف تفعل ذلك؟

435
00:29:16,250 --> 00:29:17,668
‫إنه غموض السحر.

436
00:29:18,377 --> 00:29:19,544
‫أنت أيضًا يمكنك تعلّمه.

437
00:29:20,170 --> 00:29:21,004
‫اذهب في حال سبيلك.

438
00:29:22,547 --> 00:29:23,799
‫ويا "بولي"،

439
00:29:24,424 --> 00:29:28,553
‫إن وجدت قطعة نقدية في جيبك،
‫اشتر لنفسك مجموعة أوراق لعب.

440
00:29:44,444 --> 00:29:47,322
‫عندما تهدد ذكريات طفولته الأليمة
‫بأن تثقل كاهله،

441
00:29:47,406 --> 00:29:48,615
‫فإن عقله يتوقف عن العمل.

442
00:29:50,075 --> 00:29:51,743
‫يبدو متعلقًا بك كثيرًا.

443
00:29:51,827 --> 00:29:52,953
‫لقد أصبحت مُولعًا به كثيرًا.

444
00:29:53,745 --> 00:29:55,580
‫استجوبت "ماركو" وطاقم العمل لديه.

445
00:29:55,664 --> 00:29:57,624
‫هل وجدت أيّ شيء عن "مارثا"؟

446
00:29:57,708 --> 00:29:59,876
‫لسوء الحظ، لا شيء له أهمية.

447
00:29:59,960 --> 00:30:01,920
‫لكنني تكلمت مع إحداهن سرًا.

448
00:30:02,004 --> 00:30:03,922
‫هل تعتقدين أنها قد تساعدنا؟

449
00:30:04,006 --> 00:30:04,840
‫ربما.

450
00:30:04,923 --> 00:30:07,968
‫تساورها الشكوك بشأن رئيسة الممرضات
‫في مستشفى التوليد

451
00:30:08,051 --> 00:30:10,679
‫التي يجب علينا التحقيق معها أكثر،

452
00:30:10,762 --> 00:30:13,056
‫لكن لعلها مجرد شخصية كريهة.

453
00:30:14,558 --> 00:30:16,518
‫إذًا فقد وصلت إلى طريق مسدود؟

454
00:30:16,601 --> 00:30:17,894
‫ليس تمامًا.

455
00:30:19,730 --> 00:30:21,773
‫تكلّمت مع السيد "لينارس".

456
00:30:25,610 --> 00:30:27,195
‫تنفسي.

457
00:30:29,823 --> 00:30:31,533
‫تنفسي.

458
00:30:35,620 --> 00:30:37,080
‫تنفسي.

459
00:30:42,544 --> 00:30:43,879
‫تنفسي.

460
00:30:45,130 --> 00:30:47,466
‫- دكتور "كرايسلر"...
‫- أرجوك يا سيدي.

461
00:30:48,008 --> 00:30:50,510
‫أنا بنفسي
‫تعرّضت للتنويم المغناطيسي على يديه.

462
00:30:51,136 --> 00:30:52,804
‫لا شيء تخشاه.

463
00:30:57,142 --> 00:30:58,560
‫افتحي عينيك.

464
00:31:08,862 --> 00:31:10,072
‫ماذا ترين؟

465
00:31:11,823 --> 00:31:12,908
‫لون أبيض.

466
00:31:15,619 --> 00:31:17,079
‫الفتيات يرتدين ملابس بيضاء.

467
00:31:17,704 --> 00:31:19,081
‫شعر داكن.

468
00:31:20,374 --> 00:31:21,541
‫الجدران،

469
00:31:22,125 --> 00:31:24,002
‫بالأخضر الداكن.

470
00:31:24,753 --> 00:31:26,463
‫الأرضية باللون البنيّ المصري.

471
00:31:27,547 --> 00:31:29,841
‫زهرة قرمزية في شعرها.

472
00:31:31,843 --> 00:31:33,553
‫إنهن جميلات.

473
00:31:36,223 --> 00:31:37,349
‫هل ترين لوحة؟

474
00:31:39,434 --> 00:31:40,560
‫نعم.

475
00:31:41,228 --> 00:31:42,479
‫"إدغار ديغاس".

476
00:31:42,562 --> 00:31:44,189
‫"لا كلاس دو دانس".

477
00:31:44,272 --> 00:31:46,066
‫إنها في متحف "ميتروبوليتان".

478
00:31:49,444 --> 00:31:50,737
‫ابتعدي عن اللوحة.

479
00:32:12,092 --> 00:32:13,176
‫ماذا ترين؟

480
00:32:16,805 --> 00:32:17,973
‫من ترين؟

481
00:32:19,474 --> 00:32:20,350
‫من ترين؟

482
00:32:37,318 --> 00:32:38,319
‫"ماركوس"؟

483
00:32:39,195 --> 00:32:41,322
‫هذا هو نفس التركيب الكيميائي

484
00:32:41,406 --> 00:32:43,366
‫الذي استخدمه القاتل لصنع الترياق.

485
00:32:43,450 --> 00:32:45,910
‫أعلم أنه يبدو أنه يتألف من فحم نشط فقط

486
00:32:45,994 --> 00:32:47,954
‫لكنه أضاف إليه القليل من الإيودين.

487
00:32:48,038 --> 00:32:49,748
‫يا لجماله.

488
00:32:51,166 --> 00:32:52,083
‫"ماركوس"...

489
00:32:53,293 --> 00:32:54,127
‫لقد...

490
00:32:55,754 --> 00:32:56,963
‫لقد قمت بعمل فظيع.

491
00:33:00,884 --> 00:33:01,801
‫ماذا فعلت؟

492
00:33:04,554 --> 00:33:08,433
‫جاء "بيرنز" لرؤيتي هنا ذات يوم.

493
00:33:08,516 --> 00:33:10,643
‫سأل ما نعمل عليه.

494
00:33:10,727 --> 00:33:12,896
‫أخبرته عن قضية "لينارس".

495
00:33:21,738 --> 00:33:24,032
‫- لماذا؟
‫- هدّدك.

496
00:33:24,115 --> 00:33:25,867
‫قال إنه سيجد طريقة

497
00:33:26,534 --> 00:33:28,578
‫لتدميرك إن لم أعطه المعلومات.

498
00:33:28,661 --> 00:33:29,913
‫أيّ معلومات؟

499
00:33:31,206 --> 00:33:33,166
‫عن طفلة آل "لينارس".

500
00:33:33,833 --> 00:33:36,419
‫أرجوك، لا تخبر "سارة" والدكتور "كرايسلر".

501
00:33:36,503 --> 00:33:38,088
‫أشعر بالعار.

502
00:33:40,799 --> 00:33:41,758
‫أنا آسف.

503
00:33:48,306 --> 00:33:49,974
‫ماذا حدث إذًا يا "لازلو"؟

504
00:33:50,058 --> 00:33:51,893
‫يبدو أن التجربة كانت فاشلة.

505
00:33:51,976 --> 00:33:55,730
‫بدا من الغريب أنها كانت قادرة
‫على وصف كل شيء بوضوح تام،

506
00:33:55,814 --> 00:33:58,191
‫- بشكل نابض بالحياة كما لو أنها كانت...
‫- إنها رسامة.

507
00:33:59,359 --> 00:34:01,319
‫كانت جادّة بشأن الرسم إلى أن تزوجت.

508
00:34:01,402 --> 00:34:03,154
‫من الواضح أنها ترى الأمور بالألوان

509
00:34:03,238 --> 00:34:05,657
‫لكن كيف يساعدنا هذا على استعادة ذكرياتها؟

510
00:34:07,283 --> 00:34:09,869
‫ربما يمكنها رسمها؟

511
00:34:14,249 --> 00:34:16,000
‫هناك سوابق لهذا.

512
00:34:16,084 --> 00:34:17,836
‫كادت يُغمى عليها في هذه الجلسة. لا أرى...

513
00:34:17,919 --> 00:34:21,714
‫إنها تجارب "ألفريد بينيه"،
‫أو "بيير جانيت" في الـ"سوربون".

514
00:34:21,798 --> 00:34:24,717
‫أُعطي لمرضاه أقلام رصاص لرسم رؤاهم

515
00:34:24,801 --> 00:34:26,219
‫وهم في حالة تنويم مغناطيسي.

516
00:34:26,845 --> 00:34:28,346
‫والرسومات التي أنتجوها

517
00:34:28,429 --> 00:34:31,141
‫كانت تصوّر ذكريات
‫لم يستطيعوا تكرارها وهم مستيقظين.

518
00:34:31,224 --> 00:34:33,268
‫إذًا سنحتاج إلى أحد لمساعدتنا.

519
00:34:33,351 --> 00:34:37,021
‫قالت "إليزابيث" إنها والسيدة
‫درستا معًا لدى "سيسيليا بو".

520
00:34:37,105 --> 00:34:39,274
‫يبدو أنهما متقاربتان كثيرًا.

521
00:34:39,357 --> 00:34:40,608
‫لا ضير في السؤال.

522
00:34:41,526 --> 00:34:44,529
‫أعشق السيدة. بالطبع.

523
00:34:44,612 --> 00:34:47,574
‫إنها أروع طالبة فن.

524
00:34:48,449 --> 00:34:51,411
‫لكنه عرض غير تقليديّ، أليس كذلك؟

525
00:34:51,494 --> 00:34:53,246
‫أعترف لك بذلك يا "سيسيليا".

526
00:34:53,329 --> 00:34:55,039
‫لكننا نعتقد أنه بمساعدتك

527
00:34:55,123 --> 00:34:57,959
‫قد تتمكن السيدة "لينارس"
‫من تذكّر ذلك اليوم المصيريّ.

528
00:34:59,127 --> 00:35:01,754
‫وحاليًا، هذا هو أملنا الوحيد
‫لإنقاذ الطفلة.

529
00:35:02,714 --> 00:35:06,801
‫أعتقد أنه عندما يقوم المرء
‫بالطلاء أو الرسم،

530
00:35:06,885 --> 00:35:09,888
‫فإنه يدخل في حالة نوم مغناطيسي

531
00:35:09,971 --> 00:35:13,892
‫يمكن فيها اختراق عالم الخيال.

532
00:35:15,143 --> 00:35:17,061
‫أنا ممتنة جدًا لمساعدتك.

533
00:35:17,145 --> 00:35:19,898
‫تعرفك السيدة كمعلمتها وهي تثق بك.

534
00:35:26,487 --> 00:35:27,655
‫أين أنت الآن؟

535
00:35:29,616 --> 00:35:31,201
‫في متحف الفنون.

536
00:35:33,161 --> 00:35:34,704
‫هل أنت مستعدة للرحيل؟

537
00:35:36,080 --> 00:35:36,915
‫نعم.

538
00:35:39,584 --> 00:35:40,793
‫لنخرج إذًا.

539
00:36:11,199 --> 00:36:13,743
‫اللون الأحمر القاني...

540
00:36:14,661 --> 00:36:16,120
‫يطغى على المظلات.

541
00:36:16,746 --> 00:36:17,580
‫دار الشاي؟

542
00:36:19,249 --> 00:36:20,083
‫نعم.

543
00:36:26,506 --> 00:36:27,382
‫ماذا ترين؟

544
00:36:29,926 --> 00:36:31,886
‫هناك شيء ما يراقبني.

545
00:36:33,388 --> 00:36:35,223
‫أستطيع الشعور به.

546
00:36:36,766 --> 00:36:37,892
‫ألديك 10 سنتات أيتها السيدة؟

547
00:36:37,976 --> 00:36:39,894
‫لجندي مريض، أحسن خدمة بلاده؟

548
00:36:39,978 --> 00:36:41,187
‫آسفة.

549
00:36:41,271 --> 00:36:43,648
‫- هل يخيفك؟
‫- أنا خائفة.

550
00:36:44,857 --> 00:36:46,234
‫لكنه ليس هو.

551
00:36:49,737 --> 00:36:51,322
‫لنتابع يا "إيزابيلا".

552
00:36:52,907 --> 00:36:55,076
‫إنه يراقبني.

553
00:36:57,495 --> 00:37:00,540
‫أشعر بحضور.

554
00:37:01,624 --> 00:37:03,793
‫حضور مظلم؟ أهي امرأة؟

555
00:37:04,460 --> 00:37:05,336
‫نعم.

556
00:37:09,382 --> 00:37:10,633
‫إنها قريبة.

557
00:37:11,467 --> 00:37:13,052
‫أشعر بها.

558
00:37:14,304 --> 00:37:15,596
‫أستطيع

559
00:37:16,431 --> 00:37:17,515
‫الشعور بها.

560
00:37:20,226 --> 00:37:21,185
‫ما الأمر؟

561
00:37:21,728 --> 00:37:22,812
‫صفيها.

562
00:37:24,147 --> 00:37:26,441
‫وميض. كطلق ناريّ.

563
00:37:26,524 --> 00:37:27,900
‫أستطيع رؤيتها.

564
00:37:29,235 --> 00:37:31,904
‫قلبي ينبض بسرعة.

565
00:37:31,988 --> 00:37:33,323
‫إنها هنا.

566
00:37:33,406 --> 00:37:34,907
‫إنها هنا.

567
00:37:36,868 --> 00:37:38,036
‫لقد رحلت.

568
00:37:55,595 --> 00:37:57,972
‫رأت السيدة شخصًا مثيرًا للريبة هنا.

569
00:38:05,104 --> 00:38:06,814
‫انظرا إلى الكاميرا رجاءً.

570
00:38:07,523 --> 00:38:09,108
‫قد يكون الصوت مرتفعًا قليلًا.

571
00:38:11,527 --> 00:38:13,571
‫وميض كطلق ناريّ.

572
00:38:15,239 --> 00:38:18,409
‫"ميلي"، سيكون علينا أن نرى أيّ شيء
‫احتفظ به المصور من ذلك اليوم.

573
00:38:27,710 --> 00:38:29,420
‫- آنسة "هاورد".
‫- "ليبي".

574
00:38:30,130 --> 00:38:31,840
‫يا لها من مفاجأة سارّة!

575
00:38:32,891 --> 00:38:34,726
‫هل كنت تنتظرينني هنا في الخارج؟

576
00:38:34,809 --> 00:38:36,394
‫نعم، لكن لا عليك.

577
00:38:36,477 --> 00:38:39,689
‫فضّلت أن أعطيك هذا شخصيًا.

578
00:38:41,608 --> 00:38:43,234
‫- هل هذا...
‫- نعم، إنه التقرير

579
00:38:43,318 --> 00:38:44,360
‫من قضية "مارثا ناب" وطفلتها.

580
00:38:45,194 --> 00:38:47,614
‫سيكون عليّ إعادته
‫قبل أن يلاحظ أحد اختفاءه.

581
00:38:47,697 --> 00:38:49,032
‫- بالطبع.
‫- عليّ الانصراف.

582
00:38:49,115 --> 00:38:50,992
‫لكن هل أستطيع تركه معك حتى الغد؟

583
00:38:52,201 --> 00:38:53,244
‫شكرًا لك يا "ليبي".

584
00:39:07,967 --> 00:39:10,094
‫تعمل "ليتل إيجبت"
‫في الكثير من حفلات توديع العزوبية

585
00:39:10,178 --> 00:39:11,304
‫لكنها ليست الأصلية.

586
00:39:11,387 --> 00:39:13,348
‫في حانة السيدة "ويلوبي" في شارع "باوري"،

587
00:39:13,431 --> 00:39:17,852
‫كانت تُعرف باسم "كوني موريتي"
‫من شارع "مولبيري".

588
00:39:18,978 --> 00:39:21,105
‫رباه، إنها بارعة في الرقص!

589
00:39:21,189 --> 00:39:25,485
‫- خاصةً حين تقوم...
‫- أعتقد أنني سأنهي الليلة يا "أوغي".

590
00:39:25,568 --> 00:39:27,111
‫بربك يا "جون"!

591
00:39:27,195 --> 00:39:28,571
‫- مهلًا...
‫- لقد بدأنا للتو.

592
00:39:28,655 --> 00:39:30,782
‫هل قال للتو إنه يريد إنهاء الليلة؟

593
00:39:30,865 --> 00:39:32,992
‫- في حفلته لتوديع العزوبية.
‫- "جون"!

594
00:39:33,076 --> 00:39:36,871
‫هيا، يمكننا التسلل إلى مكان ما
‫واحتساء كأس شراب أخيرة.

595
00:39:36,955 --> 00:39:39,415
‫- هيا!
‫- حسنًا.

596
00:39:39,499 --> 00:39:41,292
‫لكن أنا من سيختار إلى أين سنذهب.

597
00:39:41,960 --> 00:39:43,252
‫هذا أفضل.

598
00:39:56,474 --> 00:39:58,851
‫تبدو هادئًا على نحو غير معهود يا "جون".

599
00:40:00,061 --> 00:40:01,229
‫نخب ماذا سنشرب؟

600
00:40:01,854 --> 00:40:03,439
‫نخبك والآنسة "فايوليت"؟

601
00:40:03,523 --> 00:40:05,274
‫نخب بالماء كذلك.

602
00:40:08,236 --> 00:40:10,571
‫ماذا عن جدتي؟

603
00:40:11,489 --> 00:40:13,783
‫"كاثرين إليزابيث ماكاليستر مور".

604
00:40:14,742 --> 00:40:17,370
‫هي كانت لتشعر بالسعادة لأنني سأستقر

605
00:40:17,453 --> 00:40:18,788
‫مع امرأة مثل "في".

606
00:40:37,765 --> 00:40:38,766
‫"سارة"!

607
00:40:40,852 --> 00:40:41,853
‫"سارة"!

608
00:40:43,688 --> 00:40:45,189
‫أخفض صوتك.

609
00:40:46,024 --> 00:40:47,233
‫تعالي وانضمي إلينا رجاءً.

610
00:40:47,316 --> 00:40:49,527
‫لن آتي إلى حفلتك لتوديع العزوبية
‫يا "جون مور".

611
00:40:49,610 --> 00:40:51,446
‫ذلك الجزء من الأمسية قد انتهى.

612
00:40:51,529 --> 00:40:55,575
‫سيكون اجتماعًا أكثر حميمية
‫لأصدقاء "جون" المقربين فقط.

613
00:40:55,658 --> 00:40:58,244
‫تأخر الوقت كثيرًا وهذا غير لائق بالمرة.

614
00:40:58,327 --> 00:40:59,787
‫"فالآن

615
00:40:59,871 --> 00:41:01,581
‫في هذا الوقت الرائع من الليلة،

616
00:41:02,248 --> 00:41:03,833
‫حين تتثاءب باحات الكنائس،

617
00:41:03,916 --> 00:41:07,879
‫ويرسل الجحيم نفسه العدوى إلى هذا العالم."

618
00:41:08,755 --> 00:41:11,257
‫هل أنت ثمل يا "لازلو"؟ هل هو ثمل يا "جون"؟

619
00:41:11,340 --> 00:41:15,386
‫كأس مسكرة من "لينغونبيري"
‫وربما كأس شمبانيا أو 2.

620
00:41:15,470 --> 00:41:17,638
‫- أو 3.
‫- لكنني ما زلت صاحيًا.

621
00:41:17,722 --> 00:41:19,182
‫- حقًا، أنا لا...
‫- أرجوك يا "سارة".

622
00:41:19,265 --> 00:41:21,059
‫أعرف أن صديقي العزيز "أوغي غيلدرسليف"

623
00:41:21,142 --> 00:41:23,352
‫سيخيب أمله بشدة بسبب غيابك.

624
00:41:36,908 --> 00:41:39,786
‫لديّ ملف عن "مارثا ناب" من مستشفى التوليد.

625
00:41:40,495 --> 00:41:41,579
‫إذًا فهناك ملف؟

626
00:41:41,662 --> 00:41:44,624
‫مكتوب أن آخر شخص
‫اطمأن على "مارثا ناب" وطفلتها تلك الليلة

627
00:41:44,707 --> 00:41:47,043
‫كانت موظفة تُدعى "كولين ليدويدج".

628
00:41:47,126 --> 00:41:48,336
‫أعتقد أن أفضل خطة

629
00:41:48,419 --> 00:41:51,130
‫هي أن يدخل شخص إلى مستشفى التوليد متخفيًا.

630
00:41:51,214 --> 00:41:53,091
‫- أنت؟
‫- لا. "بيتسي".

631
00:41:54,175 --> 00:41:56,511
‫كنت لأذهب بنفسي لكن "ماركو" يعرفني.

632
00:41:57,136 --> 00:42:00,556
‫يبدو أن "أوغي" المسكين
‫لن ينقصه الرفاق هذه الأمسية.

633
00:42:00,640 --> 00:42:02,058
‫عجبًا، ماذا تقصد يا "جون"؟

634
00:42:02,141 --> 00:42:04,727
‫أتخيّل أنك كنت تفكرين في أن رسالة توصية

635
00:42:04,811 --> 00:42:07,105
‫من آل "غيلدرسليف"
‫بشأن عضوة سابقة في طاقم خدمتهم

636
00:42:07,188 --> 00:42:10,441
‫ستكون مفيدة جدًا
‫إن كانت تبحث عن عمل مستقبلي.

637
00:42:10,525 --> 00:42:13,444
‫أنا متأكد من أنه سيبذل جهده
‫لتقديم المساعدة.

638
00:42:14,529 --> 00:42:16,114
‫إلى أين نحن ذاهبون بأيّ حال؟

639
00:42:19,951 --> 00:42:23,121
‫"حانة (مونتروز)، حانة (أويستر) الراقية"

640
00:42:29,502 --> 00:42:30,962
‫نخب خطوبتك يا "جون".

641
00:42:31,045 --> 00:42:32,380
‫طال انتظارها.

642
00:42:34,006 --> 00:42:35,800
‫- نخبكما.
‫- أرجو أنها تسعدك.

643
00:42:36,717 --> 00:42:38,928
‫شكرًا يا "سايروس". إنها تسعدني.

644
00:42:39,846 --> 00:42:40,805
‫أنا فخور بك يا صديقي القديم.

645
00:42:41,931 --> 00:42:42,807
‫أنا...

646
00:42:42,890 --> 00:42:45,101
‫- خبّأت هذه لك.
‫- "سايروس"...

647
00:42:46,435 --> 00:42:47,854
‫"شارتا ريسلينغ".

648
00:42:48,688 --> 00:42:50,648
‫جئت وكانت بانتظارك هنا.

649
00:42:50,731 --> 00:42:52,066
‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي.

650
00:42:52,150 --> 00:42:53,734
‫يسعدني تقديم المساعدة.

651
00:42:53,818 --> 00:42:57,155
‫رغم أنه يبدو طلبًا غير تقليدي إطلاقًا.

652
00:42:57,238 --> 00:43:00,074
‫الأمر يلفّه الغموض.

653
00:43:00,700 --> 00:43:02,827
‫أعلم أنك لن تخبريني عن طبيعة تحقيقاتك،

654
00:43:02,910 --> 00:43:05,580
‫لكن "جون" ذكر شيئًا
‫عن أنك تجرين بحثًا لصالحه

655
00:43:05,663 --> 00:43:08,583
‫- من أجل مقال يخطط لكتابته.
‫- له هو.

656
00:43:08,666 --> 00:43:10,084
‫أنا أعمل لصالحه، أليس كذلك؟

657
00:43:12,670 --> 00:43:13,629
‫على رسلك.

658
00:43:15,464 --> 00:43:17,049
‫- شكرًا لك.
‫- العفو.

659
00:43:19,552 --> 00:43:20,511
‫هل هو بخير؟

660
00:43:20,595 --> 00:43:22,388
‫"لوشيوس"؟ نعم، إنه بخير.

661
00:43:22,471 --> 00:43:23,890
‫هذه أول مرة يحتسي فيها الكحول.

662
00:43:29,353 --> 00:43:30,771
‫هل تود تناول بعض الطعام؟

663
00:43:30,855 --> 00:43:33,191
‫ألا تزال "جوانا" تدرس الحقوق يا "سايروس"؟

664
00:43:33,941 --> 00:43:36,319
‫في كل لحظة من اليوم، لقد أخرجت كل كتبها.

665
00:43:37,278 --> 00:43:40,072
‫نعم، لكنه ليس أفضل مكان
‫لتعمل فيه امرأة شابّة.

666
00:43:40,823 --> 00:43:42,658
‫ألم تكن تعمل في صحيفة في "فيلادلفيا"؟

667
00:43:42,742 --> 00:43:44,869
‫"فيلادلفيا تريبيون".

668
00:43:44,952 --> 00:43:46,454
‫هذا ما تريد فعله. تريد أن تكتب

669
00:43:46,537 --> 00:43:47,997
‫وتعود إلى العمل في الصحيفة.

670
00:43:48,080 --> 00:43:49,916
‫هل أسأل إن كانوا يوظّفون
‫في "نيويورك تايمز"؟

671
00:43:52,919 --> 00:43:55,755
‫"جون"، سأقدّر هذا كثيرًا.

672
00:43:56,672 --> 00:43:57,965
‫اعذرني للحظة رجاءً.

673
00:44:00,885 --> 00:44:04,055
‫هل يمكنني أن أدعوك إلى العشاء يومًا ما؟

674
00:44:06,224 --> 00:44:07,516
‫نعم، بالطبع.

675
00:44:21,030 --> 00:44:23,157
‫سيتزوج "جون سكايلر مور".

676
00:44:26,285 --> 00:44:27,995
‫كنت قد حضّرت ملاحظات،

677
00:44:29,038 --> 00:44:30,998
‫بعض الأفكار الواهية عن طبيعة الحب،

678
00:44:32,166 --> 00:44:35,586
‫ومشورات عمليّة عما يعنيه
‫أن يرتبط المرء جسدًا وروحًا

679
00:44:35,670 --> 00:44:38,005
‫بإنسان آخر. كل ما كنت أريد قوله

680
00:44:38,089 --> 00:44:42,009
‫لكنني أدرك الآن
‫أنني لا أستطيع تقديم أيّ من هذه الأفكار

681
00:44:42,635 --> 00:44:44,011
‫لأنني ثمل إلى حد ما.

682
00:44:46,597 --> 00:44:49,558
‫ويبدو أنني تركت ملاحظاتي
‫في الحانة السابقة التي ذهبنا إليها.

683
00:44:54,021 --> 00:44:55,356
‫"جون"...

684
00:44:57,692 --> 00:44:59,735
‫إنه لشرف عظيم أن أكون صديقك.

685
00:45:01,112 --> 00:45:02,363
‫وكما قال "فولتير"،

686
00:45:03,030 --> 00:45:05,783
‫"وحدهم الرجال الفاضلون لديهم أصدقاء."

687
00:45:06,826 --> 00:45:08,494
‫أنت بالفعل رجل فاضل.

688
00:45:09,704 --> 00:45:10,788
‫تتمتع بروح حرة،

689
00:45:11,580 --> 00:45:12,748
‫روح لا تهدأ...

690
00:45:13,582 --> 00:45:16,961
‫أنعم الله عليك باللطف، والشجاعة والشغف.

691
00:45:19,046 --> 00:45:20,589
‫أحيانًا ما تكون متهورًا،

692
00:45:22,258 --> 00:45:23,300
‫ومتهور بالتأكيد،

693
00:45:24,802 --> 00:45:26,012
‫وأحيانًا لا يكون هناك أمل فيك.

694
00:45:29,724 --> 00:45:30,850
‫لكن...

695
00:45:31,517 --> 00:45:33,644
‫أرجو بصدق،

696
00:45:34,311 --> 00:45:35,146
‫بل أتمنى...

697
00:45:36,188 --> 00:45:38,607
‫أن تراك "فايوليت" كما نراك،

698
00:45:39,984 --> 00:45:42,570
‫أن تهتم بك كما نفعل نحن،

699
00:45:42,653 --> 00:45:46,365
‫وأن تعرفك كما عرفناك و...

700
00:45:47,408 --> 00:45:48,534
‫أن تحبك...

701
00:45:49,618 --> 00:45:50,911
‫كما نحبك.

702
00:45:56,625 --> 00:45:57,626
‫إن تجرأت على ذلك.

703
00:46:00,212 --> 00:46:04,091
‫- نخب "جون".
‫- نخب "جون".

704
00:46:04,175 --> 00:46:05,176
‫رجل فاضل.

705
00:47:38,435 --> 00:47:40,437
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

