﻿1
00:00:01,364 --> 00:00:03,074
‫نخب خطوبتك يا "جون".

2
00:00:03,575 --> 00:00:04,784
‫أرجو أنها تسعدك.

3
00:00:04,968 --> 00:00:07,524
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:08,105 --> 00:00:10,127
‫إنها الملابس التي ارتدتها ابنة "ناب".

5
00:00:10,152 --> 00:00:11,514
‫طرّزتها يد ثابتة.

6
00:00:11,539 --> 00:00:12,998
‫ربما هي من صنع جرّاح؟

7
00:00:13,082 --> 00:00:15,835
‫أو امرأة فقدت طفلًا.

8
00:00:15,918 --> 00:00:20,464
‫أهتم بأمر "هيلين" كثيرًا يا دكتور "ماركو"،
‫لكنني لا أستطيع تحمّل الفضيحة.

9
00:00:21,340 --> 00:00:22,675
‫أين طفلتي؟

10
00:00:22,758 --> 00:00:23,926
‫أريد رؤيتها.

11
00:00:24,009 --> 00:00:26,554
‫طفلتك مع الملائكة الآن يا عزيزتي.

12
00:00:26,637 --> 00:00:29,181
‫معظم طاقمنا يتألف من الممرضات ببساطة

13
00:00:29,265 --> 00:00:31,892
‫لسوء الحظ، يخسرن أطفالهن أثناء الولادة.

14
00:00:31,976 --> 00:00:33,727
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا أيتها الممرضة؟

15
00:00:33,811 --> 00:00:35,563
‫يمكنك مناداتي بـ"ليبي".

16
00:00:36,063 --> 00:00:37,898
‫ماذا حدث في المستشفى؟

17
00:00:37,982 --> 00:00:39,150
‫لا!

18
00:00:39,166 --> 00:00:41,710
‫لديّ ملف عن "مارثا ناب" من مستشفى التوليد.

19
00:00:41,794 --> 00:00:43,754
‫آخر شخص اطمأن على "مارثا ناب"

20
00:00:43,837 --> 00:00:46,006
‫كانت موظفة تُدعى "كولين ليدويدج".

21
00:01:11,125 --> 00:01:13,669
‫قامت عائلة ثرية بتزكيتك.

22
00:01:13,752 --> 00:01:15,838
‫الفقراء فقط يأتون إلى هنا الآن.

23
00:01:16,714 --> 00:01:19,758
‫- هل تقدّمين خدماتك بالمجان؟
‫- أجل.

24
00:01:19,842 --> 00:01:23,721
‫سيكون إجرامًا أن أطلب منهن أجرًا
‫بعد أن مررن بتجربة عصيبة.

25
00:01:24,304 --> 00:01:27,766
‫أعتقد أن تعاطفك معهن
‫ينبع من خسارة لحقت بك يا سيدة "كارلايل".

26
00:01:30,936 --> 00:01:34,815
‫رحل صغيري "ويليام" عن هذا العالم
‫حين كان عمره 6 أشهر.

27
00:01:35,983 --> 00:01:38,777
‫لا شيء يُقارن بخسارة طفل رضيع.

28
00:01:45,993 --> 00:01:50,164
‫تذكّري يا "بيتسي"، إن كان القاتل هناك،
‫فمن الضرورة ألا تثيري الشبهات.

29
00:01:50,247 --> 00:01:53,083
‫سأكون بخير يا آنسة "سارة".
‫أستطيع الاعتناء بنفسي.

30
00:01:53,167 --> 00:01:56,712
‫سأخبرهم بأنني أنحدر من عائلة كبيرة،
‫وأنني عملت كخادمة في الأغلب،

31
00:01:56,795 --> 00:01:58,380
‫وفي معظم الأحيان كنت أعمل مع الأطفال.

32
00:01:58,464 --> 00:02:00,883
‫لا، أخبريهم أن كل ما تعرفينه
‫هو رعاية الأطفال.

33
00:02:00,966 --> 00:02:02,593
‫يجمّل الكذبة الحقيقة.

34
00:02:02,676 --> 00:02:04,636
‫إن أردت أن تروي كذبة يصدّقها الناس،
‫أبقيها بسيطة.

35
00:02:05,304 --> 00:02:06,680
‫سأبقيها بسيطة إذًا.

36
00:02:06,764 --> 00:02:09,850
‫من الأفضل أن تعملي بجانب فتيات الجناح.

37
00:02:09,933 --> 00:02:12,853
‫بهذه الطريقة ستتمكنين
‫من التنصت على كل ما يُقال وعلى الجميع.

38
00:02:16,607 --> 00:02:20,444
‫معظم هذه الصور تستحضر صورة طفل نائم فحسب،

39
00:02:21,320 --> 00:02:22,863
‫لكن هذه الصور هنا...

40
00:02:24,031 --> 00:02:26,992
‫تحوّل العينان الصورة من صورة للعزاء إلى...

41
00:02:28,077 --> 00:02:29,578
‫شيء مقلق أكثر.

42
00:02:30,662 --> 00:02:33,123
‫العينان مرسومتان يدويًا
‫على الصورة السلبية.

43
00:02:34,416 --> 00:02:37,503
‫صنعت 2 منها فقط طوال حياتي.

44
00:02:38,921 --> 00:02:40,714
‫حزن عصيّ على الفهم.

45
00:02:40,798 --> 00:02:42,508
‫حزن بلا نهاية.

46
00:02:43,300 --> 00:02:46,637
‫كما لو أنها تستطيع الرؤية من خلال الروح
‫إن هي رسمت العينين.

47
00:02:48,430 --> 00:02:50,307
‫أين الأمهات الآن؟

48
00:02:51,141 --> 00:02:53,060
‫انتحرن.

49
00:02:53,769 --> 00:02:54,937
‫كانت تعلو وجوههن تلك النظرة،

50
00:02:55,020 --> 00:02:57,981
‫كما لو أن أرواحهن
‫قد فارقت هذه الأرض بالفعل

51
00:02:58,065 --> 00:02:59,817
‫وكنّ مجرّد ظلال.

52
00:03:12,329 --> 00:03:15,541
‫الحزن جرح لا يُشفى أحيانًا.

53
00:03:16,208 --> 00:03:18,293
‫أنا محقة، ألست كذلك؟

54
00:03:22,047 --> 00:03:23,590
‫تذكير بفنائنا.

55
00:03:24,424 --> 00:03:26,093
‫تذكّر أنك ستموت.

56
00:04:22,983 --> 00:04:25,110
{\an8}‫لا أدري لماذا تتعب صحيفة "تايمز" نفسها
‫برصد الطقس

57
00:04:25,194 --> 00:04:27,070
{\an8}‫إن كانوا لا يصيبون إطلاقًا.

58
00:04:27,154 --> 00:04:28,864
{\an8}‫يُفترض أن تنتهي العاصفة سريعًا.

59
00:04:29,948 --> 00:04:31,867
{\an8}‫إنها فواتير في الأغلب على ما أظن.

60
00:04:33,535 --> 00:04:34,828
‫هذه ليست فاتورة.

61
00:04:37,873 --> 00:04:40,000
‫"(أوغدن غيلدرسليف)"

62
00:04:46,131 --> 00:04:48,342
‫مرحبًا؟ جئت لرؤية الآنسة "هاورد".

63
00:04:48,425 --> 00:04:50,427
‫أنا مساعدة الآنسة "هاورد".

64
00:04:50,510 --> 00:04:52,012
‫- لن تتأخر كثيرًا.
‫- "ليبي".

65
00:04:56,600 --> 00:04:59,019
‫آنسة "هاورد"، ليتك تعيدي إليّ الملف.

66
00:04:59,102 --> 00:05:03,440
‫أنا قلقة بشأن التأخر عن المستشفى.

67
00:05:03,523 --> 00:05:07,152
‫رئيسة الممرضات... غير متسامحة.

68
00:05:08,570 --> 00:05:09,738
‫تفضّلي بالدخول.

69
00:05:16,328 --> 00:05:18,664
‫رباه، لديك ترسانة مذهلة هنا.

70
00:05:19,498 --> 00:05:21,166
‫إنها إرث من أبي.

71
00:05:23,752 --> 00:05:25,337
‫هل قرأت الملف؟

72
00:05:28,090 --> 00:05:30,759
‫مكتوب أن "كولين ليدويدج" كانت آخر شخص

73
00:05:30,842 --> 00:05:33,303
‫اطمأن على "مارثا ناب" ليلة اختفاء طفلتها.

74
00:05:33,387 --> 00:05:35,389
‫كانت مناوبة تلك الليلة، قامت بجولاتها.

75
00:05:40,060 --> 00:05:41,895
‫أنا لا أنشر الأقاويل يا آنسة "هاورد".

76
00:05:49,736 --> 00:05:51,947
‫من لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم

77
00:05:52,030 --> 00:05:55,409
‫يتلقون الملامة غالبًا عن أخطاء الآخرين.

78
00:05:59,913 --> 00:06:01,289
‫"ليبي".

79
00:06:01,373 --> 00:06:04,835
‫هل تعتقدين أن "كولين" قادرة
‫على اختطاف طفل؟

80
00:06:04,918 --> 00:06:06,211
‫على القتل؟

81
00:06:15,095 --> 00:06:16,930
{\an8}‫أين طفلها؟

82
00:06:17,014 --> 00:06:18,223
{\an8}‫وُلد ميتًا.

83
00:06:20,183 --> 00:06:24,229
{\an8}‫لكنه يعطينا سمكة وبعض النباتات
‫لجعلنا نشعر بتحسّن.

84
00:06:27,482 --> 00:06:29,109
‫لا بد أنه يحبها أكثر مما أحبني.

85
00:06:30,819 --> 00:06:32,362
‫"ريتشارد أوزغود".

86
00:06:33,864 --> 00:06:35,657
{\an8}‫أعطاني شجرة "بونساي" أولًا،

87
00:06:36,366 --> 00:06:38,535
‫تبعها بسمكة "سبوتفن بيتا".

88
00:06:39,619 --> 00:06:41,455
‫إنهم يحبون أن يجعلوا النساء حبالى

89
00:06:41,538 --> 00:06:44,666
‫ليثبتوا لأمثالهم ممن يعملون في مجال المال
‫أن قضبانهم لا تزال تعمل.

90
00:06:45,834 --> 00:06:48,670
‫يقدمون لك شقة مع ملابس راقية وما إلى ذلك.

91
00:06:51,757 --> 00:06:52,883
‫أنا آسفة.

92
00:06:54,468 --> 00:06:56,178
{\an8}‫ألا يُفترض بنا أن نحممها؟

93
00:06:57,012 --> 00:06:58,388
{\an8}‫حصلت على جرعتها.

94
00:06:59,598 --> 00:07:01,516
‫لنتركها لتنام طالما أنها تستطيع ذلك.

95
00:07:35,592 --> 00:07:37,094
{\an8}‫اسألي الدكتور "ماركو" أولًا.

96
00:07:37,177 --> 00:07:38,595
{\an8}‫نعم يا رئيسة الممرضات.

97
00:07:40,514 --> 00:07:42,474
‫- ماذا تفعلين يا "ليبي"؟
‫- لا شيء يا رئيسة الممرضات.

98
00:07:44,059 --> 00:07:46,561
‫كانت هناك جثة على السكة هذا الصباح.

99
00:07:46,645 --> 00:07:48,230
‫لهذا السبب تأخرت.

100
00:07:49,398 --> 00:07:51,983
‫الترامواي... اصطدم بمحتال.

101
00:07:52,067 --> 00:07:53,318
‫اخرجي.

102
00:07:53,402 --> 00:07:54,444
‫آسفة.

103
00:07:56,279 --> 00:07:57,280
‫عودي إلى العمل.

104
00:08:04,329 --> 00:08:08,583
{\an8}‫غبية.

105
00:08:13,588 --> 00:08:15,215
{\an8}‫"(مارثا ناب)"

106
00:08:18,301 --> 00:08:20,387
{\an8}‫نعتقد أن الخاطف ممرضة

107
00:08:20,470 --> 00:08:21,930
‫أو لديه شريكة تعمل كممرضة.

108
00:08:22,013 --> 00:08:24,766
‫- بكل الأحوال، كانا بطيئين...
‫- كانا مقيتين برأيي.

109
00:08:24,850 --> 00:08:27,185
‫- في القتل.
‫- أنا لا أفهم.

110
00:08:27,269 --> 00:08:29,521
‫للأمر علاقة بالبقعة السوداء
‫على ثوب الطفلة.

111
00:08:30,480 --> 00:08:32,649
‫إنها كربون، مسحوق الفحم.

112
00:08:32,732 --> 00:08:34,609
‫يُستخدم كترياق للسم.

113
00:08:34,693 --> 00:08:37,112
‫وجدنا الترياق والسم كلاهما في معدة الطفلة.

114
00:08:37,195 --> 00:08:39,406
‫ربما يكون هذا مثيرًا للاهتمام
‫بالنسبة إلى طفلة آل "ناب"،

115
00:08:39,906 --> 00:08:41,283
‫والتي لم تنقذوها،

116
00:08:42,451 --> 00:08:44,286
‫لكنكم لم تفعلوا شيئًا من أجلنا.

117
00:08:47,330 --> 00:08:49,583
‫مثلك يا سيدي، أنا لست من هنا.

118
00:08:50,292 --> 00:08:53,920
‫باستثناء أنه عليك تحمّل عبء
‫أن تكون عدو الدولة،

119
00:08:54,004 --> 00:08:56,756
‫فنحن الاثنان نتعامل مع السلطة الأمريكية
‫بطريقة مشابهة.

120
00:08:59,301 --> 00:09:01,761
‫الشرطة غير مهتمة بإيجاد طفلتك يا سيدي.

121
00:09:01,845 --> 00:09:04,598
‫يعتقدون أنك دبّرت عملية الاختطاف بنفسك.

122
00:09:04,681 --> 00:09:06,057
‫أستطيع تأكيد ذلك.

123
00:09:06,141 --> 00:09:08,602
‫نحن المحققون الذين وظفتنا
‫للعمل على هذه القضية يا سيدي.

124
00:09:08,685 --> 00:09:13,023
‫أرجوك، دعنا نقدّم لك نظرياتنا
‫ونخبرك بالخطوات التي اتخذناها.

125
00:09:17,110 --> 00:09:19,529
‫حددنا السم الذي استُخدم لقتل الطفلة،

126
00:09:19,613 --> 00:09:23,450
‫ونعلم أن المكوّن الرئيسي
‫لا يمكن الحصول عليه من خارج مستشفى،

127
00:09:23,533 --> 00:09:25,202
‫مستشفى واحدة على وجه التحديد.

128
00:09:25,285 --> 00:09:27,078
‫والتي اختُطفت طفلة آل "ناب" منها.

129
00:09:28,079 --> 00:09:29,414
‫لكنكم جميعًا هنا...

130
00:09:29,498 --> 00:09:32,667
‫لدينا شخص يعمل متخفيًا
‫في هذه اللحظة بالذات.

131
00:09:34,085 --> 00:09:38,548
‫إن أمرك الطبيب بإعطاء المزيد
‫من الكلوروفورم، عليك القيام بذلك.

132
00:09:38,632 --> 00:09:39,841
‫كانت ترفضه يا سيدتي.

133
00:09:44,596 --> 00:09:46,473
‫يمكنك إنهاء مسح الأرضية.

134
00:09:47,140 --> 00:09:49,017
‫لا أفهم فيما أخطأت.

135
00:09:49,100 --> 00:09:51,520
‫أعرف ما كنت تفعلينه في مكتبي.

136
00:09:52,562 --> 00:09:55,273
‫والآن، امسحي الأرضية!

137
00:10:01,279 --> 00:10:04,407
‫اخلعي مئزرك ثم قومي بذلك.

138
00:10:04,991 --> 00:10:09,579
‫أنت غبية!

139
00:10:19,256 --> 00:10:22,342
‫من حوّل مبناي إلى سوق للزهور بحق السماء؟

140
00:10:23,260 --> 00:10:25,345
‫أعتقد أنك أنت أمرتهم بذلك يا سيدي.

141
00:10:26,638 --> 00:10:27,806
‫لحفلة الآنسة "فايوليت".

142
00:10:27,889 --> 00:10:30,892
‫وكان عليك أن تخبرني أنها فكرة فظيعة.

143
00:10:32,978 --> 00:10:34,104
‫نعم أيها الرئيس.

144
00:10:34,854 --> 00:10:36,398
‫- شكرًا.
‫- شكرًا جزيلًا يا سيدي.

145
00:10:36,481 --> 00:10:38,525
‫- اقرؤوا النبأ!
‫- سيدتي. الجثتان من نهر "هادسون"!

146
00:10:38,608 --> 00:10:40,902
‫- الجثتان من نهر "هادسون"!
‫- "نيويورك جورنال"!

147
00:10:40,986 --> 00:10:41,987
‫- جثتان!
‫- الجثتان من نهر "هادسون".

148
00:10:48,743 --> 00:10:52,038
‫هل سمعت أن "ميلبانك" أعاره منزله
‫في "رينبك" للتخطيط للحصار؟

149
00:10:53,373 --> 00:10:55,875
‫البحرية والجيش يعسكرون هناك.

150
00:10:55,959 --> 00:10:58,878
‫كيف يمكن لشخص وضيع مثلي
‫الحصول على تلك المعلومة؟

151
00:10:58,962 --> 00:11:01,548
‫كنت أعتقد أنها وصلت إلى عامة الناس الآن.

152
00:11:03,717 --> 00:11:04,926
‫سيد "مور"؟

153
00:11:05,010 --> 00:11:07,012
‫"جوانا". وصلت في الموعد المحدد.

154
00:11:09,347 --> 00:11:10,348
‫هذه هي الفتاة التي...

155
00:11:10,432 --> 00:11:13,643
‫- "بيرني"، هذه "جوانا كروفورد".
‫- سُررت بلقائك.

156
00:11:15,603 --> 00:11:19,858
‫كيف ستجمع القصص لصفحات المجتمع
‫بحق السماء يا "جون"؟

157
00:11:19,941 --> 00:11:23,486
‫سأبلغ "جوانا" عن الحدث وهي ستكتب عنه.

158
00:11:24,362 --> 00:11:26,531
‫- سنتدبر أمرنا جيدًا، صحيح؟
‫- نعم.

159
00:11:28,199 --> 00:11:30,118
‫هل كتبت حقًا ذلك المقال عن...

160
00:11:30,201 --> 00:11:32,996
‫"حق التصويت والانعتاق: (أمريكا) جديدة"؟

161
00:11:33,079 --> 00:11:34,456
‫- كانت أطروحتي في سنة...
‫- كانت...

162
00:11:36,082 --> 00:11:37,459
‫كانت جيدة جدًا.

163
00:11:38,918 --> 00:11:39,794
‫شكرًا لك يا سيدي.

164
00:11:39,878 --> 00:11:42,630
‫- أنا شغوفة جدًا بـ...
‫- علينا أن نريك مكتبك.

165
00:11:47,469 --> 00:11:50,180
‫حسنًا. تابعا عملكما إذًا.

166
00:12:07,739 --> 00:12:09,449
‫لم أكن متأكدة من أنك تستطيعين المجيء.

167
00:12:09,532 --> 00:12:12,827
‫لم أستطع المغادرة حتى الآن
‫من دون إثارة شبهات أحدهم.

168
00:12:13,495 --> 00:12:14,454
‫ما الذي اكتشفته؟

169
00:12:15,372 --> 00:12:18,291
‫هل اكتشفت أي شيء بشأن جناح أبحاث الأمومة؟

170
00:12:18,833 --> 00:12:22,087
‫إنه المكان الذي يحتفظون فيه
‫بالحبيبات الحوامل للأثرياء العجزة.

171
00:12:22,837 --> 00:12:24,839
‫الأمر الأغرب،

172
00:12:25,423 --> 00:12:27,092
‫هو أنه لا يوجد أطفال في الأعلى.

173
00:12:27,175 --> 00:12:28,802
‫لماذا؟ أين هم؟

174
00:12:28,885 --> 00:12:29,761
‫هذه هي المسألة،

175
00:12:29,844 --> 00:12:33,098
‫النساء في الأعلى الآن،
‫جميعهن رُزقن بأطفال وُلدوا أمواتًا.

176
00:12:33,181 --> 00:12:35,517
‫- جميعهن؟
‫- هذا ما يخبرونهن به.

177
00:12:37,310 --> 00:12:39,687
‫ماذا يمكنك إخباري عن "كولين ليدويدج".

178
00:12:39,771 --> 00:12:42,607
‫إنها إحدى الممرضات.
‫لديها شخصية قاسية جدًا.

179
00:12:42,690 --> 00:12:45,110
‫يبدو أن "ماركو" مهتم بها على نحو خاص.

180
00:12:47,028 --> 00:12:48,405
‫خذي وقتك.

181
00:12:48,988 --> 00:12:51,366
‫تصادقي معها. ادفعيها إلى كشف أسرارها لك.

182
00:12:55,036 --> 00:12:57,622
‫المشكلة تكمن في شيء قالته...

183
00:12:57,705 --> 00:13:00,291
‫إنها ممرضة، لكنها بدأت كمريضة.

184
00:13:00,375 --> 00:13:03,586
‫تسبب "ريتشارد أوزغود" الشهير في حبلها.

185
00:13:03,670 --> 00:13:05,839
‫فتاة أخرى من عشيقاته، "هيلين سامنر"،

186
00:13:05,922 --> 00:13:07,590
‫دخلت إلى جناح الأبحاث بالأمس.

187
00:13:13,388 --> 00:13:15,473
‫هل وُلد طفل "كولين" ميتًا أيضًا.

188
00:13:16,307 --> 00:13:17,350
‫لم أسألها.

189
00:13:17,434 --> 00:13:18,726
‫حاولي أن تكتشفي ذلك.

190
00:13:20,645 --> 00:13:22,647
‫هناك شيء آخر أريدك أن تفعليه.

191
00:13:22,730 --> 00:13:23,648
‫بالتأكيد. ما هو؟

192
00:13:23,731 --> 00:13:27,777
‫تمكن الشقيقان "إيزاكسون" من تحديد السم
‫الذي عُثر عليه في جسد طفلة "ناب".

193
00:13:27,861 --> 00:13:29,946
‫أريدك أن تري أين يخزنونه.

194
00:13:30,029 --> 00:13:33,825
‫يتحفظون بالأدوية في مكان مُقفل بمفتاح،
‫لكنها ليست مشكلة.

195
00:13:34,367 --> 00:13:37,495
‫لا يعصى عليّ أي قفل يا آنسة "سارة".

196
00:13:38,788 --> 00:13:42,208
‫قالا إنه مشتقّ من الـ"أنيلين"
‫لكن قد يكون لديه أسماء مختلفة،

197
00:13:42,292 --> 00:13:43,918
‫لذلك عليك البحث عن هذه الأسماء.

198
00:13:44,461 --> 00:13:46,337
‫"(أسيتانيلايد)...

199
00:13:46,838 --> 00:13:48,381
‫(فيناسيتين)..."

200
00:13:48,465 --> 00:13:50,967
‫يُفترض أن يكون هناك سجلّ
‫يشير إلى إعطاء الأدوية.

201
00:13:55,847 --> 00:13:57,307
‫اكتشفي من يوقّع عليه.

202
00:13:57,390 --> 00:13:59,601
‫ابحثي عن أسماء ومقادير، ومن يخرجه.

203
00:14:45,647 --> 00:14:47,941
{\an8}‫"(أسيتانيلايد)"

204
00:15:19,389 --> 00:15:20,849
‫لقد أخفتني كثيرًا.

205
00:15:21,432 --> 00:15:23,017
‫اعتقدت أن قلبي سيتوقف.

206
00:15:23,101 --> 00:15:24,310
‫ماذا تفعلين؟

207
00:15:25,103 --> 00:15:26,062
‫لا شيء.

208
00:15:26,729 --> 00:15:28,857
‫ستتورطين في المتاعب إن رؤوك هنا.

209
00:15:28,940 --> 00:15:30,066
‫دخول هذا المكان ممنوع.

210
00:15:31,609 --> 00:15:33,236
‫لكنك تعرفين ذلك بالفعل، أليس كذلك؟

211
00:15:33,319 --> 00:15:36,197
‫- لا، كنت أبحث عن...
‫- اسمعي.

212
00:15:36,281 --> 00:15:37,740
‫أنا أصدّقك إذًا.

213
00:15:40,618 --> 00:15:43,788
‫"كولين ليدويدج"، ممرضة. أمّ ثكلى.

214
00:15:43,872 --> 00:15:46,165
‫فقدت طفلها، لذلك تستبدله بواحد آخر.

215
00:15:46,249 --> 00:15:48,751
‫خطفت طفلة آل "لينارس" لإشباع حاجتها،

216
00:15:48,835 --> 00:15:50,712
‫لكن هناك عنفًا وغضبًا في هذه القضية

217
00:15:50,795 --> 00:15:52,380
‫يغليان في صدر القاتلة.

218
00:15:52,463 --> 00:15:55,258
‫قالت "بيتسي" إنها كانت تستعر غضبًا
‫ضد الرجل الثري

219
00:15:55,341 --> 00:15:58,261
‫الذي تخلّص منها، "ريتشارد أوزغود".
‫مواصفاتها تنطبق على مواصفات الفاعل.

220
00:15:58,344 --> 00:16:01,180
‫أيمكن لممرضة الحصول على الـ"أنيلين"
‫من دون أن يُكشف أمرها؟

221
00:16:01,264 --> 00:16:02,307
‫رئيسة الممرضات تشرف على الجناح.

222
00:16:02,390 --> 00:16:04,267
‫لا بد أنها تضع أوامر صرف العقار بنفسها.

223
00:16:04,350 --> 00:16:06,811
‫من المرجح أكثر أنها هي من يملك الإمكانية
‫للحصول على العقار وإخفاء ذلك.

224
00:16:06,895 --> 00:16:10,189
‫تستخدم رئيسة الممرضات نفوذها في المستشفى
‫بالضغينة والسم.

225
00:16:10,273 --> 00:16:13,151
‫لعلها مستاءة مما لا تملكه.

226
00:16:13,234 --> 00:16:14,235
‫طفل.

227
00:16:16,613 --> 00:16:19,616
‫رغم أن مواصفات المجرم
‫تنطبق أكثر على امرأة مرضعة.

228
00:16:19,699 --> 00:16:23,244
‫تدير رئيسة الممرضات طاقمًا من المرضعات
‫يخزّن حليبهن في زجاجات.

229
00:16:23,328 --> 00:16:26,789
‫يمكنها إعطاء ذلك الحليب إلى طفل رضيع
‫إن أرادت ذلك.

230
00:16:26,873 --> 00:16:29,042
‫أريد ألا نغفل عن "ماركو".

231
00:16:29,125 --> 00:16:31,252
‫"لازلو"، النبذة النفسية تشير إلى امرأة،

232
00:16:31,336 --> 00:16:32,629
‫والدليل يشير إلى إحدى الاثنتين.

233
00:16:32,712 --> 00:16:34,505
‫لكن "ماركو" يشرف على رئيسة الممرضات.

234
00:16:34,589 --> 00:16:37,675
‫ربما لم يخطف الطفلة،
‫لكن لا شك بأنه يعرف المزيد.

235
00:16:39,135 --> 00:16:41,179
‫بصفته صديقًا مقرّبًا من نادي الـ"400"،

236
00:16:41,262 --> 00:16:43,806
‫سيحضر المناسبة الاجتماعية الأبرز
‫في هذا الموسم.

237
00:16:44,515 --> 00:16:45,892
‫وكذلك "ريتشارد أوزغود".

238
00:16:46,559 --> 00:16:49,354
‫لا يُعقل أنك تريدين مفاجأتهما
‫في حفلة السيد "مور".

239
00:16:50,313 --> 00:16:51,564
‫إنها فرصتنا.

240
00:16:52,190 --> 00:16:54,317
‫هذا ليس مثاليًا، لكن "جون" سيتفهّم الأمر.

241
00:16:55,068 --> 00:16:56,319
‫هل سيتفهّمه حقًا؟

242
00:16:56,402 --> 00:16:58,780
‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي ببساطة
‫يا "لازلو".

243
00:16:58,863 --> 00:17:00,823
‫ما سيفصح عنه هذان الرجلان
‫بشأن المشتبه بهما

244
00:17:00,907 --> 00:17:02,325
‫قد يقودنا إلى الطفلة "آنا".

245
00:17:31,908 --> 00:17:32,909
‫شمبانيا؟

246
00:17:36,537 --> 00:17:39,575
‫يجب أن أعترف،
‫يبدو الأمر غريبًا أن نحضر حفلة راقصة

247
00:17:39,600 --> 00:17:41,245
‫في حين أن هناك طفلة لا تزال مفقودة.

248
00:18:03,058 --> 00:18:04,059
‫هناك.

249
00:18:07,437 --> 00:18:09,356
‫عليّ إلقاء التحية على مضيفينا.

250
00:18:10,983 --> 00:18:13,944
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لمراقبة صديقنا.

251
00:18:20,910 --> 00:18:26,124
‫سيدي، إن ربطت اختطاف طفلة آل "لينارس"
‫بـ"إسبانيا" و"كوبا"،

252
00:18:26,207 --> 00:18:28,126
‫فهناك فرصة بأن تثير هلع الخاطفين.

253
00:18:28,209 --> 00:18:30,128
‫تعتقد إذًا أن هناك خاطفين؟

254
00:18:31,546 --> 00:18:34,173
‫لا يا سيدي، ليس بالضرورة، لكن...

255
00:18:36,175 --> 00:18:38,761
‫"ريتشارد"، سيتزوج الرجل
‫من ابنتي بالمعمودية،

256
00:18:38,845 --> 00:18:41,097
‫وها هو ذا، يخبئ قصة.

257
00:18:41,180 --> 00:18:43,141
‫تعلم أنني أعمل لدى "نيويورك تايمز".

258
00:18:43,224 --> 00:18:44,225
‫لدى منافسينا.

259
00:18:44,309 --> 00:18:46,352
‫من الواضح أن آل "لينارس" مذنبان.

260
00:18:46,436 --> 00:18:48,354
‫- بماذا؟
‫- من يدري يا "مور"؟

261
00:18:48,438 --> 00:18:51,816
‫مذنبان بالإهمال. بالتآمر. بالاحتيال.

262
00:18:51,900 --> 00:18:54,736
‫لا أستغرب أيّ شيء عنهما، حتى القتل.

263
00:18:54,819 --> 00:18:56,654
‫ربما أرسلا الطفلة إلى "إسبانيا"

264
00:18:56,738 --> 00:19:00,950
‫ويستخدمان هذا كفرصة
‫لنيل تعاطف الشعب الأمريكي.

265
00:19:01,034 --> 00:19:03,077
‫لن يحصلا
‫على تعاطف صحيفة "جورنال" يا "مور".

266
00:19:03,661 --> 00:19:04,746
‫أؤكد لك ذلك.

267
00:19:04,829 --> 00:19:06,497
‫سيد "هيرست".

268
00:19:06,581 --> 00:19:10,251
‫أنا أعتقد بصدق
‫أن أفراد عائلة "لينارس" أبرياء.

269
00:19:10,335 --> 00:19:13,963
‫لكن أيًا كان الموقف
‫الذي تأخذه صحيفة "جورنال" من هذه القصة،

270
00:19:14,047 --> 00:19:17,008
‫أود أن أطلب ألا تُستخدم هذه المأساة
‫لحشد الدعم ضد "إسبانيا"

271
00:19:17,091 --> 00:19:18,009
‫لشن حرب في "كوبا".

272
00:19:18,092 --> 00:19:20,637
‫الحرب مع "إسبانيا" بسبب "كوبا"
‫قادمة لا محالة.

273
00:19:20,720 --> 00:19:23,473
‫أعتقد أننا اكتفينا من السياسة الليلة
‫يا "أوزغود".

274
00:19:25,475 --> 00:19:27,060
‫حسنًا يا "مور".

275
00:19:27,810 --> 00:19:30,855
‫أنا متأكد من أن "فايوليت" تنتظرك.

276
00:19:39,822 --> 00:19:41,950
‫"بيرنز" يريد رؤيتك أيها الزعيم.

277
00:19:44,410 --> 00:19:46,996
‫"بيرنز"، صديقي. لم أكن أتوقع مجيئك الليلة.

278
00:19:47,080 --> 00:19:48,706
‫جئت لأقدّم احترامي يا سيد "هيرست".

279
00:19:48,790 --> 00:19:50,333
‫أحضرت لك هدية.

280
00:19:50,416 --> 00:19:52,919
‫إنها لابنتك بالمعمودية وخطيبها.

281
00:19:53,962 --> 00:19:55,004
‫توقف يا "ريتشارد".

282
00:19:57,757 --> 00:19:58,633
‫سيد "أوزغود".

283
00:19:59,676 --> 00:20:02,428
‫- لا أظن أنني أعرفك.
‫- أنا أعرفك يا سيدي.

284
00:20:03,346 --> 00:20:04,347
‫أنا أعرفك.

285
00:20:04,430 --> 00:20:07,016
‫السيد "بيرنز" هو الرجل الذي ألجأ إليه
‫في كل المسائل الحساسة.

286
00:20:07,100 --> 00:20:09,852
‫إنه فعال ومتكتم للغاية.

287
00:20:10,979 --> 00:20:13,690
‫شكرًا على الهدية يا "بيرنز"،
‫هذا لطف شديد من جانبك.

288
00:20:13,773 --> 00:20:16,359
‫- اتركها مع "مونكتون".
‫- سيدي...

289
00:20:17,402 --> 00:20:19,612
‫إنها سيجارات راقية جدًا يا سيدي.

290
00:20:20,405 --> 00:20:22,865
‫أنا متأكد من أن "فايوليت" ستجدها رائعة.

291
00:20:22,949 --> 00:20:24,867
‫- "مونكتون"؟
‫- أيها الزعيم.

292
00:20:31,374 --> 00:20:32,250
‫سيدي.

293
00:20:32,750 --> 00:20:35,712
‫تناول بعض المقبلات من المطبخ
‫في طريقك إلى الخارج.

294
00:20:41,759 --> 00:20:43,136
‫سآخذ هذا يا "بيرنز".

295
00:20:44,595 --> 00:20:49,392
‫عليك مناداتي برئيس المفوضين السابق "بيرنز"
‫يا "مونكتون".

296
00:20:52,979 --> 00:20:55,189
‫لكن اسمع، لن أعاتبك. صافحني.

297
00:20:59,193 --> 00:21:02,030
‫ربما لم تعلّمك أمك الآداب في طفولتك
‫يا "مونكتون".

298
00:21:02,697 --> 00:21:04,032
‫لذلك أسامحك على هذا.

299
00:21:04,615 --> 00:21:05,992
‫لا أتوقّع منك أن تحبني،

300
00:21:06,075 --> 00:21:09,746
‫لكن ما أطالب به هو بعض الاحترام

301
00:21:10,955 --> 00:21:12,915
‫والقليل من التحضّر.

302
00:21:32,769 --> 00:21:33,936
‫هل سمعت أيّ شائعات؟

303
00:22:11,766 --> 00:22:14,894
‫ذكّريني مجددًا، ما هو زيك يا آنسة "هاورد"؟

304
00:22:16,270 --> 00:22:18,689
‫أنا سيدة أعمل متخفية في نزهة يوم الأحد.

305
00:22:20,108 --> 00:22:21,192
‫لن يخمن أحد ذلك أبدًا.

306
00:22:24,612 --> 00:22:26,531
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها.

307
00:22:26,614 --> 00:22:28,491
‫أفترض أنك تعرف أن "ماركو" هنا.

308
00:22:28,574 --> 00:22:30,701
‫نعم، أدرك ذلك تمامًا.

309
00:22:30,785 --> 00:22:33,371
‫اتفقت أنا و"لازلو" أن نتكلم معه الليلة.

310
00:22:34,789 --> 00:22:36,999
‫"سارة"، ليس لدينا ما نواجهه به،

311
00:22:37,083 --> 00:22:39,168
‫عدا عن افتراضات بلا أدلة.

312
00:22:39,252 --> 00:22:41,087
‫هل عليّ أن أذكّرك أن هناك طفلة مفقودة؟

313
00:22:41,170 --> 00:22:44,799
‫وعليّ أن أذكّرك أن هذه حفلة خطوبتي.

314
00:22:46,092 --> 00:22:48,970
‫الشيء الوحيد الذي ستنجحين في القيام به
‫هو إحراج "فايوليت".

315
00:22:50,596 --> 00:22:53,683
‫آنسة "هاورد". تسعدني رؤيتك.

316
00:22:53,766 --> 00:22:55,726
‫ألم تصل بطاقتي إليك بعد؟

317
00:22:55,810 --> 00:22:57,436
‫أعتذر يا سيد "غيلدرسليف".

318
00:22:57,520 --> 00:22:59,647
‫ربّ عملي، السيد "مور" هذا،

319
00:22:59,730 --> 00:23:02,525
‫أبقاني منشغلة جدًا
‫بحيث لم تتسن لي الفرصة للرد.

320
00:23:05,987 --> 00:23:07,280
‫مرحبًا يا أصدقائي!

321
00:23:08,239 --> 00:23:11,284
‫شكرًا لكم على الانضمام إلينا
‫في هذه الأمسية الميمونة.

322
00:23:11,951 --> 00:23:14,871
‫أنا سعيد جدًا لتمكني من تكريم
‫ابنتي بالمعمودية "فايوليت"،

323
00:23:14,954 --> 00:23:18,291
‫و"جون مور"، الذي سيصبح قريبًا
‫زوج ابنتي بالمعمودية.

324
00:23:19,584 --> 00:23:23,671
‫رغم أنه اختار مسيرة مهنية خاطئة تمامًا.

325
00:23:26,132 --> 00:23:27,508
‫أين "جون"؟

326
00:23:27,592 --> 00:23:29,635
‫هنا في الأسفل. يرتدي ملابسه...

327
00:23:29,719 --> 00:23:32,221
‫كمراسل ناشئ في "نيويورك تايمز".

328
00:23:33,514 --> 00:23:35,433
‫"كل الأنباء المناسبة للطباعة"؟

329
00:23:35,516 --> 00:23:39,145
‫فاتت رئيسك السيد "بيترسون" أهم القصص
‫في هذه المدينة يوميًا.

330
00:23:44,108 --> 00:23:47,111
‫اعتقدت أنك تحتفظ بالديك
‫لتناوله في عشاء الزفاف يا سيدي.

331
00:23:47,194 --> 00:23:49,906
‫هذا منبري يا فتى. سأقول ما يحلو لي.

332
00:23:51,032 --> 00:23:55,536
‫لكن ربما ستسامحني على مزاحي الخفيف
‫عندما أقدم لك هذه.

333
00:24:02,793 --> 00:24:07,673
‫أول سيارة ألمانية فارهة تصل إلى شواطئنا.

334
00:24:08,257 --> 00:24:10,968
‫لست بحاجة إلى التغنّي
‫بمحاسنها الكثيرة يا "جون".

335
00:24:11,052 --> 00:24:13,888
‫كان "جون" يتغنّى بمحاسن التنقل
‫بوسائل النقل العامة.

336
00:24:13,971 --> 00:24:16,265
‫ألأنه لا يستطيع دفع ثمن سيارة؟

337
00:24:17,975 --> 00:24:21,854
‫يا شباب، أنا أهذّبه وأحسّن هندامه.

338
00:24:21,938 --> 00:24:24,732
‫السيارة مجرد قطعة من زيه.

339
00:24:24,815 --> 00:24:28,069
‫لم يعد عليك أن تقلقي من التنقل
‫بين هذا المكان وذاك يا آنسة "هاورد".

340
00:24:28,486 --> 00:24:30,655
‫3 هتافات لسخاء "هيرست"!

341
00:24:30,738 --> 00:24:32,573
‫- تحية...
‫- رائعة!

342
00:24:33,199 --> 00:24:35,034
‫- تحية...
‫- رائعة!

343
00:24:35,117 --> 00:24:37,578
‫- تحية...
‫- رائعة!

344
00:25:02,311 --> 00:25:03,187
‫شكرًا لك.

345
00:25:07,274 --> 00:25:11,529
‫الأركان الـ3 التي تدفع الإنسان إلى العمل
‫هي الشهية والروح والمنطق.

346
00:25:11,612 --> 00:25:12,738
‫أرى أمامي

347
00:25:12,822 --> 00:25:16,534
‫أن الشهية قد قهرت كلًا من الروح والمنطق.

348
00:25:16,617 --> 00:25:18,160
‫أعرف من تكون.

349
00:25:18,244 --> 00:25:19,662
‫أنت ذلك الطبيب النفسي اللعين.

350
00:25:19,745 --> 00:25:22,623
‫لديك نساء كثيرات في مستشفى التوليد.

351
00:25:22,707 --> 00:25:24,917
‫بحسب ما فهمت،
‫هناك فتاة جديدة في جناح الأبحاث.

352
00:25:25,001 --> 00:25:26,377
‫هل كنت تتجسس عليّ؟

353
00:25:26,460 --> 00:25:28,671
‫أستطيع طردك، ليس من هذه الحفلة فحسب،

354
00:25:28,754 --> 00:25:31,257
‫بل من البلاد كلّها كشخص أجنبي
‫غير مرغوب فيه...

355
00:25:31,340 --> 00:25:34,010
‫فُقدت طفلة من المستشفى، تعرّضت للقتل.

356
00:25:34,093 --> 00:25:35,594
‫أخذ القاتل طفلة أخرى.

357
00:25:35,678 --> 00:25:37,388
‫اللعنة عليك. لا علاقة لي بهذا.

358
00:25:37,471 --> 00:25:39,348
‫بل لك كل العلاقة يا "أوزغود".

359
00:25:39,432 --> 00:25:41,392
‫بالنسبة إليك، فإن أولئك الفتيات
‫مجرد ألعاب تلعب بها.

360
00:25:41,475 --> 00:25:43,561
‫ماذا في ذلك؟ لا يمكن وصفهن بالبريئات.

361
00:25:43,644 --> 00:25:46,981
‫أخبرني، ماذا تعرف عن "كولين ليدويدج"؟

362
00:25:50,151 --> 00:25:54,238
‫هل تعتقد أن "كولين"... أن الآنسة "ليدويدج"

363
00:25:54,822 --> 00:25:56,824
‫مسؤولة عن هذه الجرائم؟

364
00:25:57,491 --> 00:25:59,368
‫عملت "كولين" في قسم الخدمة.

365
00:25:59,452 --> 00:26:02,246
‫كانت تنبهر بالملابس الراقية
‫ووجبات العشاء في الخارج.

366
00:26:02,329 --> 00:26:04,331
‫ربما أقنعتها بأن نواياي كانت...

367
00:26:04,415 --> 00:26:05,750
‫شريفة.

368
00:26:07,710 --> 00:26:09,628
‫هل هي عنيفة؟

369
00:26:09,712 --> 00:26:12,214
‫إنها سريعة الغضب. وشرسة.

370
00:26:12,298 --> 00:26:15,051
‫- كفرس تحتاج إلى ترويض.
‫- فقمت بترويضها؟

371
00:26:15,134 --> 00:26:17,511
‫- لم تفهم القواعد.
‫- ما هي القواعد؟

372
00:26:17,595 --> 00:26:21,140
‫تأخذ براءتها وشبابها
‫وإمكانية حياتها في مجتمع محترم،

373
00:26:21,223 --> 00:26:24,351
‫ثم تأخذ طفلها منها وترسله إلى مكان
‫لا أحد يعرف أين.

374
00:26:26,437 --> 00:26:28,355
‫خلت أن طفلها قد مات.

375
00:26:30,524 --> 00:26:32,318
‫سيأتي يوم الحساب علينا جميعًا.

376
00:27:01,931 --> 00:27:04,308
‫أخشى أنهم يرشونك يا "جون".

377
00:27:04,391 --> 00:27:06,435
‫على أعتاب استقلالك الحقيقي،

378
00:27:06,519 --> 00:27:08,771
‫وإيجادك لكلماتك القوية الخاصة،

379
00:27:08,854 --> 00:27:10,022
‫أخشى أنه يجري إغواؤك.

380
00:27:13,067 --> 00:27:16,487
‫أخشى أنك تتصرفين كأخت مزعجة يا "سارة".

381
00:27:18,572 --> 00:27:21,826
‫ما رأيك بالقول،
‫"يا لها من حفلة جميلة يا (جون).

382
00:27:21,909 --> 00:27:24,495
‫بلّغ شكري لعروسك المستقبلية الكريمة"؟

383
00:27:25,079 --> 00:27:26,288
‫"كريمة"؟

384
00:27:26,372 --> 00:27:27,790
‫لقد أذلّتك.

385
00:27:27,873 --> 00:27:31,544
‫- لم تذلّني...
‫- ضحكت منك.

386
00:27:31,627 --> 00:27:33,087
‫كانت لحظة أو 2 من المناغشة.

387
00:27:33,170 --> 00:27:34,380
‫حطّت من قدرك.

388
00:27:34,463 --> 00:27:37,258
‫إن لم أكن متضايقًا من هذا
‫فلماذا أنت متضايقة؟

389
00:27:38,551 --> 00:27:40,261
‫أنت لا تكترثين بي تحديدًا.

390
00:27:40,970 --> 00:27:43,139
‫بيّنت ذلك بوضوح حين طلبت منك الزواج بي.

391
00:27:44,348 --> 00:27:46,267
‫رفضت، إن كنت تتذكرين.

392
00:27:52,731 --> 00:27:54,525
‫إنها غير لطيفة معك.

393
00:27:54,608 --> 00:27:56,277
‫وبين الناس أيضًا.

394
00:27:56,902 --> 00:27:58,571
‫وهذا ليس صائبًا بحقك يا "جون".

395
00:27:59,822 --> 00:28:00,990
‫ألا ترى؟

396
00:28:01,866 --> 00:28:05,119
‫أنت تستحق امرأة مغامرة وفضولية و...

397
00:28:05,202 --> 00:28:06,495
‫امرأة مثلك؟

398
00:28:07,329 --> 00:28:10,499
‫نعم، امرأة مثلي.

399
00:28:15,254 --> 00:28:16,338
‫لكنها ليست أنا.

400
00:28:23,012 --> 00:28:24,638
‫رافد "يازو".

401
00:28:25,598 --> 00:28:26,682
‫ماذا؟

402
00:28:27,558 --> 00:28:31,270
‫إنه اسم هندي يُطلق على رافد
‫يسيل بجوار النهر الرئيسي،

403
00:28:31,353 --> 00:28:33,856
‫يحاذيه ويمتد بجانبه،

404
00:28:33,939 --> 00:28:36,734
‫يقترب لكنه لا يصبّ فيه.

405
00:28:36,817 --> 00:28:38,402
‫امرأة كهذه تمامًا.

406
00:28:39,111 --> 00:28:41,363
‫لا تربطها الأعراف الاجتماعية الخانقة.

407
00:28:41,447 --> 00:28:43,532
‫النقيض تمامًا لكل النساء في الأسفل.

408
00:28:43,616 --> 00:28:45,242
‫وعلى نقيضك أنت أيضًا.

409
00:28:46,994 --> 00:28:48,245
‫سريعة الحكم على الناس،

410
00:28:48,996 --> 00:28:52,750
‫مع ذلك تتبخترين كديك رومي
‫بمشدك وثوبك الأنيق.

411
00:28:55,085 --> 00:28:57,630
‫لقد قررت، على عكسك،

412
00:28:58,672 --> 00:29:00,466
‫أنني لا أريد أن أبقى وحيدًا.

413
00:29:01,175 --> 00:29:04,053
‫بلا أطفال، أشعر بالوحشة وأضع مشدًا.

414
00:29:05,137 --> 00:29:07,848
‫أنت لست رافد "يازو" يا "سارة هاورد".

415
00:29:08,724 --> 00:29:09,600
‫في الواقع،

416
00:29:11,060 --> 00:29:13,604
‫أنت تسبحين في وسط مجرى التيار.

417
00:29:30,530 --> 00:29:32,657
‫شكرًا على عدم الوشاية بي لرئيسة الممرضات.

418
00:29:33,491 --> 00:29:35,159
‫لم أكن أعلم أنها خزانة الأدوية.

419
00:29:35,827 --> 00:29:36,995
‫لا بأس.

420
00:29:37,996 --> 00:29:39,706
‫يجب أن نقف معًا هنا.

421
00:29:41,874 --> 00:29:43,084
‫لديّ أسرار أيضًا.

422
00:29:44,711 --> 00:29:45,837
‫ليست أسرارًا جيدة.

423
00:29:47,505 --> 00:29:49,090
‫هل اقترفت عملًا مشينًا؟

424
00:29:50,800 --> 00:29:52,468
‫هل قلت إنني أنا من اقترف العمل المشين؟

425
00:29:52,552 --> 00:29:54,303
‫لا، لكن...

426
00:29:55,972 --> 00:29:58,182
‫ظننت أنك تتكلمين عن علاقتك بـ"ماركو".

427
00:30:01,561 --> 00:30:02,895
‫أنا و"ماركو"؟

428
00:30:12,155 --> 00:30:14,615
‫تقنع "كولين" نفسها بأن ذلك لا يحدث.

429
00:30:17,160 --> 00:30:18,911
‫يجب ألّا تسأليها عن أمور كهذه.

430
00:30:24,333 --> 00:30:26,002
‫عليك الاعتذار.

431
00:30:43,311 --> 00:30:44,979
‫ماذا تفعلين؟

432
00:30:45,229 --> 00:30:46,314
‫يجب أن تكوني في السرير.

433
00:30:47,065 --> 00:30:48,357
‫ساعديني أرجوك.

434
00:30:54,697 --> 00:30:57,158
‫صدّقت كل الأكاذيب الجميلة.

435
00:30:58,076 --> 00:31:00,328
‫لا يمكنه رميي بهذه البساطة.

436
00:31:03,539 --> 00:31:04,624
‫ساعديني.

437
00:31:34,946 --> 00:31:35,947
‫أين "فايوليت"؟

438
00:31:36,030 --> 00:31:37,448
‫طلبت منا أن نسبقها.

439
00:31:48,501 --> 00:31:49,710
‫"في"؟

440
00:31:50,211 --> 00:31:51,796
‫أقفل الباب.

441
00:31:57,301 --> 00:31:59,887
‫أرجو أن يكون هذا مفتاح الغرفة الوحيد.

442
00:31:59,971 --> 00:32:02,140
‫لست متأكدة تمامًا.

443
00:32:02,723 --> 00:32:05,184
‫مما يجعل الأمر مثيرًا أكثر.

444
00:32:06,811 --> 00:32:09,147
‫- في أماكنكن...
‫- هيا!

445
00:32:09,981 --> 00:32:11,023
‫استعددن...

446
00:32:13,067 --> 00:32:14,360
‫ابدأن!

447
00:32:22,577 --> 00:32:24,078
‫هل جُننت؟

448
00:32:27,039 --> 00:32:27,874
‫يا إلهي، ما الذي...

449
00:32:28,416 --> 00:32:29,834
‫ما الذي دهاك؟

450
00:32:39,051 --> 00:32:40,094
‫إنه لي!

451
00:32:40,720 --> 00:32:42,221
‫وجدت الخاتم!

452
00:32:47,935 --> 00:32:49,896
‫هذا أكثر من محبط.

453
00:32:50,521 --> 00:32:54,192
‫هذا التبذير بعبث يملؤني بالكآبة.

454
00:32:54,734 --> 00:32:56,277
‫تجمّعوا لتقطيع الكعكة.

455
00:32:59,030 --> 00:33:00,656
‫يشبه المكان "فيرساي".

456
00:33:00,740 --> 00:33:04,452
‫حتى الآن أحصيت 3 أشخاص
‫متنكرين بهيئة "لويس الـ14"

457
00:33:04,535 --> 00:33:06,329
‫وعلى الأقل 4 بهيئة "ماري أنطوانيت".

458
00:33:07,121 --> 00:33:10,249
‫ما الذي قالته لرعاياها المتضورين جوعًا؟

459
00:33:10,333 --> 00:33:11,584
‫"إن لم يكن لديكم خبز،

460
00:33:12,835 --> 00:33:13,669
‫فلتدعهم يأكلون الكعك."

461
00:33:16,505 --> 00:33:19,800
‫أعتقد أن ما قالته بالفعل كان،
‫"فليأكلوا الـ(بريوش)."

462
00:33:19,884 --> 00:33:21,928
‫مما يعني، "فليأكلوا البريوش."

463
00:33:22,011 --> 00:33:24,680
‫رغم أن "البريوش" هو نوع من المعجنات،

464
00:33:24,764 --> 00:33:26,307
‫وفي ذلك الوقت، كان يعني الكعك على الأرجح.

465
00:33:27,099 --> 00:33:28,601
‫ولا أقصد أن أكون متحذلقة،

466
00:33:28,684 --> 00:33:32,605
‫لكنني أعتقد أنك ستكتشف أن هناك 3 أشخاص
‫متنكرين بهيئة "ماري أنطوانيت"، وليس 4.

467
00:33:33,314 --> 00:33:37,026
‫أعتقد أن تلك التي بجوار السيارة الفظيعة

468
00:33:37,109 --> 00:33:39,028
‫هي في الواقع "مدام دو بومبادور"،

469
00:33:39,111 --> 00:33:41,656
‫العشيقة الرئيسية لـ"لويس الـ15"،

470
00:33:41,739 --> 00:33:43,991
‫وليست "ماري أنطوانيت".

471
00:33:44,075 --> 00:33:47,578
‫رغم أن خطأك مفهوم تمامًا.

472
00:33:47,662 --> 00:33:49,664
‫- العشيقة الرئيسية؟
‫- نعم.

473
00:33:49,747 --> 00:33:52,875
‫كان هذا في الواقع منصبًا في البلاط الملكي،
‫لك أن تصدّق أو لا.

474
00:33:54,168 --> 00:33:58,214
‫ومن أنت وما هو عملك، ولماذا أنت هنا؟

475
00:33:58,297 --> 00:34:00,549
‫- أنا طبيب نفسي.
‫- وكذلك أنا.

476
00:34:04,011 --> 00:34:04,929
‫أنت تغيظينني.

477
00:34:05,012 --> 00:34:08,057
‫نعم، أنا أغيظك، لكنها الحقيقة أيضًا.

478
00:34:08,849 --> 00:34:10,142
‫"كارين ستراتون".

479
00:34:11,018 --> 00:34:13,646
‫كنت أستاذة "فايوليت" في "بارنارد".

480
00:34:13,729 --> 00:34:15,606
‫في الواقع، درّستها لفصل واحد.

481
00:34:15,690 --> 00:34:18,651
‫الأستاذة "كارين ستراتون". قرأت كل أعمالك.

482
00:34:19,694 --> 00:34:21,946
‫- أنا الدكتور...
‫- بالطبع أعرف من تكون يا دكتور "كرايسلر".

483
00:34:22,029 --> 00:34:24,282
‫من لم يسمع عنك في "نيويورك"؟

484
00:34:24,365 --> 00:34:26,534
‫وفي الواقع، يبدو

485
00:34:26,617 --> 00:34:29,412
‫أن كل الأشخاص المهمين في "نيويورك"
‫موجودون هنا.

486
00:34:29,495 --> 00:34:33,541
‫رغم ذلك، لم أتوقّع إطلاقًا أن أقابلك هنا.

487
00:34:33,624 --> 00:34:34,750
‫إنه شرف عظيم لي.

488
00:34:34,834 --> 00:34:36,294
‫الشرف كله لي.

489
00:34:37,628 --> 00:34:38,921
‫بالفعل.

490
00:34:39,839 --> 00:34:41,382
‫أود فعلًا أن...

491
00:34:42,925 --> 00:34:44,885
‫- ربما يمكننا مناقشة...
‫- بطاقتي.

492
00:34:47,596 --> 00:34:48,931
‫اتصل بي.

493
00:35:40,358 --> 00:35:41,233
‫"ريتشارد"؟

494
00:35:43,152 --> 00:35:46,697
‫"ريتشارد"! لماذا لم تأت إليّ؟

495
00:35:47,698 --> 00:35:50,534
‫ألم تعرف ما حدث لي؟ أين كنت؟

496
00:35:50,618 --> 00:35:52,787
‫بربك يا "هيلين".

497
00:35:52,870 --> 00:35:54,246
‫أريد الكلام مع "ريتشارد".

498
00:35:54,330 --> 00:35:56,165
‫شربت الكثير من الشمبانيا.

499
00:35:56,248 --> 00:35:58,459
‫أبعد يديك عنها يا "ماركو".

500
00:35:58,542 --> 00:36:00,127
‫المسكينة متوهمة.

501
00:36:00,211 --> 00:36:02,254
‫هل كنت في مستشفى التوليد؟

502
00:36:02,338 --> 00:36:05,508
‫إن لمستها، سأصرخ بأنك قاتل بأعلى صوتي،

503
00:36:05,591 --> 00:36:07,510
‫ثم ستقع فضيحة بالفعل.

504
00:36:11,472 --> 00:36:12,807
‫ماذا حدث؟

505
00:36:13,933 --> 00:36:15,142
‫أخذوا طفلتي.

506
00:36:18,938 --> 00:36:22,233
‫دبّروا الأمر لئلّا أنجب بعد الآن.

507
00:36:23,317 --> 00:36:25,945
‫- ظننت أنه كان يحبني.
‫- إنه يحبك يا "هيلين".

508
00:36:26,028 --> 00:36:29,573
‫لهذا السبب طلب مني أن أرافقك في عربته

509
00:36:29,657 --> 00:36:30,950
‫إلى منزله.

510
00:36:32,076 --> 00:36:34,787
‫- ماذا؟ هل قال ذلك؟
‫- نعم.

511
00:36:35,746 --> 00:36:37,957
‫لقد جعلتها عقيمة يا "ماركو".
‫أهذا ما تفعله بهن جميعًا؟

512
00:36:38,040 --> 00:36:40,543
‫أُصيبت بعدوى. أنقذت حياتها.

513
00:36:40,626 --> 00:36:42,670
‫"هيلين"؟ تعالي.

514
00:36:44,171 --> 00:36:45,756
‫لا تذهبي معه يا "هيلين".

515
00:36:45,840 --> 00:36:46,799
‫يمكنك أن تثقي بي.

516
00:36:46,882 --> 00:36:48,300
‫أستطيع مساعدتك.

517
00:36:53,514 --> 00:36:54,640
‫هل تسمحين لي؟

518
00:37:30,092 --> 00:37:31,051
‫عار عليك.

519
00:38:17,307 --> 00:38:20,519
‫الأحداث التي وقعت في وقت سابق
‫هذه الأمسية كانت مجرد إلهاء.

520
00:38:20,602 --> 00:38:23,021
‫هناك ظاهرة شائعة في الإدراك البصري

521
00:38:23,104 --> 00:38:25,482
‫بحيث أنه عندما يشد شيء ما انتباه العين،

522
00:38:25,565 --> 00:38:27,442
‫سواء كان غرضًا أو مصدر إضاءة،

523
00:38:27,526 --> 00:38:29,778
‫فإننا لا نرى الأغراض المحيطة.

524
00:38:29,861 --> 00:38:32,405
‫لا تستطيع العين البشرية
‫أن تركّز إلا على مصدر تحفيز واحد.

525
00:38:32,489 --> 00:38:36,535
‫في تلك الحالة، لا يعرف الشخص حتى
‫أن إدراكه محدود،

526
00:38:36,618 --> 00:38:37,744
‫التأثير دقيق لهذه الدرجة.

527
00:38:37,828 --> 00:38:38,870
‫الشيء نفسه ينطبق على العقل.

528
00:38:38,954 --> 00:38:41,248
‫وكذلك هي الحال معنا.
‫لقد خرجنا عن المسار الصحيح.

529
00:38:41,331 --> 00:38:42,415
‫ماذا تقول يا "لازلو"؟

530
00:38:42,499 --> 00:38:45,168
‫إننا لم نقترب من إيجاد قاتل
‫طفلة "مارثا ناب"،

531
00:38:45,252 --> 00:38:46,545
‫أو خاطف "آنا لينارس"؟

532
00:38:46,628 --> 00:38:49,172
‫- وإن "ماركو" ليست له يد بالأمر؟
‫- بالضبط.

533
00:38:49,798 --> 00:38:52,968
‫أوجد الدكتور "ماركو"
‫كتلة من الفساد في تلك المستشفى

534
00:38:53,051 --> 00:38:54,553
‫يختبئ ضمنها القاتل.

535
00:38:55,470 --> 00:38:56,805
‫لكن ربما يكون هذا أقصى ما في الأمر.

536
00:38:57,848 --> 00:38:59,182
‫سيدة "لينارس".

537
00:39:01,268 --> 00:39:02,936
‫تفضّلي بالجلوس رجاءً.

538
00:39:06,439 --> 00:39:07,274
‫"كولين".

539
00:39:09,651 --> 00:39:11,152
‫تقيأت إحداهن على الأرضية.

540
00:39:11,736 --> 00:39:12,988
‫ونظّفتها قبل ساعة فقط.

541
00:39:13,697 --> 00:39:15,866
‫- سأساعدك.
‫- شكرًا.

542
00:39:17,242 --> 00:39:18,285
‫هل لديك أيّ خرق؟

543
00:39:29,880 --> 00:39:32,299
‫لم أكن أقصد شيئًا بما قلته.

544
00:39:37,512 --> 00:39:41,600
‫أشكركم على مساعدتي،
‫لكن التذكّر هو لعنة أيضًا.

545
00:39:42,726 --> 00:39:47,397
‫كانت هناك امرأة في المستشفى
‫لم تتصرّف كما ينبغي.

546
00:39:47,480 --> 00:39:49,524
‫- عضوة في طاقم المستشفى؟
‫- نعم.

547
00:39:50,609 --> 00:39:52,319
‫هل تمكنت "إيفا" من وصفها؟

548
00:39:52,402 --> 00:39:55,322
‫كانت امرأة لا يلاحظها المرء في البداية،

549
00:39:55,405 --> 00:39:56,823
‫لكنها كانت تراقب طوال الوقت...

550
00:39:58,283 --> 00:39:59,159
‫تحدق إلى "آنا".

551
00:39:59,951 --> 00:40:01,077
‫لم تلمسها،

552
00:40:01,912 --> 00:40:03,413
‫أو تعتني بها،

553
00:40:04,581 --> 00:40:05,498
‫بل تراقبها فقط.

554
00:40:06,291 --> 00:40:08,043
‫نظرت إليّ بينما كانت تغادر الغرفة،

555
00:40:08,126 --> 00:40:10,629
‫وعرفت أنها كانت تنوي الشر.

556
00:40:14,633 --> 00:40:15,967
‫نظرت إليك؟

557
00:40:17,969 --> 00:40:19,179
‫ليس إلى "إيفا"؟

558
00:40:21,514 --> 00:40:22,641
‫إنها أنا.

559
00:40:25,143 --> 00:40:26,019
‫يا إلهي.

560
00:40:26,937 --> 00:40:30,523
‫سيدة "لينارس"، الصدمة والخوف
‫ثبّطا ذكرياتك.

561
00:40:30,607 --> 00:40:33,360
‫شكّل عقلك سياقًا

562
00:40:33,443 --> 00:40:37,238
‫يضع "إيفا" في مستشفى التوليد، وليس أنت.

563
00:40:38,448 --> 00:40:40,617
‫هذا يعني أنك رأيت من أخذت طفلتك.

564
00:40:44,996 --> 00:40:48,625
‫نعم. رأيت وجهها مجددًا.

565
00:40:50,502 --> 00:40:51,544
‫ذلك اليوم.

566
00:41:00,011 --> 00:41:01,262
‫هناك.

567
00:41:14,192 --> 00:41:15,694
‫هل سبق أن رُزقت بطفل؟

568
00:41:19,280 --> 00:41:20,573
‫لكنه لم يبق حيًا؟

569
00:41:28,498 --> 00:41:29,791
‫هل يمكنك إنجاب غيره؟

570
00:41:29,874 --> 00:41:32,711
‫هل تسألين إن كانوا
‫قد خاطوا أعضائي كالأخريات؟

571
00:41:36,214 --> 00:41:39,676
‫حاولوا ذلك، لكنني...
‫خسرت الكثير من الدماء،

572
00:41:39,759 --> 00:41:41,302
‫لذلك توجّب عليهم تركي كما أنا.

573
00:41:42,595 --> 00:41:43,930
‫أخبرتني "ليبي".

574
00:41:49,436 --> 00:41:50,311
‫"كولين"؟

575
00:41:52,230 --> 00:41:54,065
‫ماذا حدث لطفلة "مارثا ناب"؟

576
00:41:57,277 --> 00:41:59,154
‫آسفة لتأخري. إنها معي.

577
00:41:59,237 --> 00:42:01,031
‫طبعها كلها من يوم الثلاثاء.

578
00:42:12,250 --> 00:42:13,418
‫هل تتعرفين على إحداهنّ؟

579
00:42:18,923 --> 00:42:20,091
‫إنها هي.

580
00:42:27,849 --> 00:42:29,267
‫يا إلهي.

581
00:42:30,060 --> 00:42:32,771
‫هل تعرفين شيئًا؟ أنت فضولية جدًا.

582
00:42:32,854 --> 00:42:34,314
‫- "كولين"...
‫- لم أفعل أي شيء.

583
00:42:34,397 --> 00:42:35,690
‫وجميعهم يلومونني.

584
00:42:35,774 --> 00:42:38,068
‫تفقّدت الطفلة وكانت موجودة،
‫ثم سمعتها تبكي.

585
00:42:38,151 --> 00:42:40,403
‫- كيف لي أن أعرف ما حدث؟
‫- هل تعرفين ما حدث؟

586
00:42:40,487 --> 00:42:43,573
‫أنت تطرحين دائمًا أسئلة تلومينني فيها.
‫ماذا تريدين؟

587
00:42:43,656 --> 00:42:45,492
‫أن أُطرد أو أُوضع في السجن؟ هل أنت واشية؟

588
00:42:55,585 --> 00:42:57,629
‫- مستشفى التوليد.
‫- أسرع رجاءً!

589
00:42:59,005 --> 00:43:00,465
‫هيا! انطلق!

590
00:43:05,303 --> 00:43:06,888
‫عودي أيتها الواشية.

591
00:43:12,143 --> 00:43:15,438
‫"بيتسي"! افتحي الباب!

592
00:43:15,522 --> 00:43:17,273
‫"بيتسي"! افتحي الباب!

593
00:43:17,357 --> 00:43:19,025
‫لا يمكنك البقاء في الداخل إلى الأبد.

594
00:43:26,116 --> 00:43:28,118
‫"ليبي"، فقدت "كولين" عقلها.

595
00:43:32,539 --> 00:43:33,623
‫حقًا؟

596
00:43:37,669 --> 00:43:38,920
‫هيا!

597
00:43:49,264 --> 00:43:51,808
‫فمك... ذلك فحم، صحيح؟

598
00:43:51,891 --> 00:43:54,352
‫أنت تطرحين أسئلة كثيرة.

599
00:44:11,161 --> 00:44:12,203
‫هيا.

600
00:44:30,221 --> 00:44:31,222
‫"ليبي"!

601
00:44:36,227 --> 00:44:38,438
‫أيها الطبيب!

602
00:44:44,152 --> 00:44:45,153
‫حاولت مساعدتها.

603
00:44:45,236 --> 00:44:46,362
‫ماذا حدث؟

604
00:44:46,446 --> 00:44:47,780
‫أقفلت "ليبي" الباب. لم أستطع الدخول.

605
00:44:47,864 --> 00:44:49,115
‫بأيّ اتجاه ذهبت؟

606
00:44:49,198 --> 00:44:50,992
‫لا أدري. لقد هربت.

607
00:44:53,036 --> 00:44:54,704
‫تمكنت فقط من حقن جزء من المحقنة.

608
00:44:58,625 --> 00:44:59,500
‫بسرعة.

609
00:45:31,699 --> 00:45:34,202
‫حاولت الدخول وإيقافها، لكنني لم أستطع.

610
00:45:34,285 --> 00:45:35,620
‫بذلت قصارى جهدك يا "كولين".

611
00:45:37,914 --> 00:45:38,748
‫لقد هربت.

612
00:45:42,585 --> 00:45:43,503
‫"لوشيوس".

613
00:46:05,441 --> 00:46:06,567
‫أنت حية.

614
00:46:07,568 --> 00:46:08,444
‫أنت حية.

615
00:46:34,019 --> 00:46:35,061
‫"ليبي"؟

616
00:46:37,865 --> 00:46:39,241
‫المعذرة؟

617
00:46:41,328 --> 00:46:42,371
‫ماذا تفعلين؟

618
00:46:46,083 --> 00:46:48,252
‫سأتصل بالشرطة.

619
00:46:56,093 --> 00:46:57,469
‫سأعطيك...

620
00:46:58,804 --> 00:47:02,057
‫- سأعطيك 10 ثوان للرحيل وإلا...
‫- وإلا ماذا؟

621
00:47:04,435 --> 00:47:05,936
‫هل ستخبرين أحدهم؟

622
00:47:07,104 --> 00:47:08,814
‫هل ستصرخين؟

623
00:47:10,107 --> 00:47:11,442
‫ماذا ستفعلين؟

624
00:47:13,152 --> 00:47:14,111
‫إذًا...

625
00:47:15,320 --> 00:47:17,364
‫إذًا، هنا تعيشين؟

626
00:47:18,949 --> 00:47:20,492
‫كما تعرفين، يبدو...

627
00:47:21,243 --> 00:47:22,661
‫يبدو المكان وقورًا.

628
00:47:23,537 --> 00:47:26,623
‫ربما مكتظ جدًا، ربما رخيص بعض الشيء.

629
00:47:30,711 --> 00:47:33,464
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد...

630
00:47:36,216 --> 00:47:38,635
‫أريد أن...

631
00:47:42,598 --> 00:47:44,016
‫أن أدخل.

632
00:47:47,102 --> 00:47:48,061
‫لكي...

633
00:47:49,313 --> 00:47:51,315
‫لكي أخفف العبء عني.

634
00:47:53,817 --> 00:47:54,985
‫لكي...

635
00:47:55,903 --> 00:48:00,282
‫لأريح عظامي المرهقة.

636
00:48:05,496 --> 00:48:07,456
‫لأجد ملاذًا.

637
00:48:08,540 --> 00:48:09,416
‫"ملاذًا"؟

638
00:48:11,168 --> 00:48:13,337
‫ماذا فعلت يا "ليبي"؟

639
00:48:19,218 --> 00:48:20,677
‫لا أستطيع التنفس.

640
00:48:20,761 --> 00:48:23,472
‫- هل تعرفين الشعور الآن...
‫- لا أستطيع التنفس.

641
00:48:23,555 --> 00:48:25,349
‫الذي تسببت به لكل الفتيات من حولك؟

642
00:48:25,432 --> 00:48:29,645
‫الوصمة التي تسببت بها لهن؟

643
00:48:30,354 --> 00:48:34,066
‫الحياة التي سلبتها إيّاهنّ؟

644
00:48:35,984 --> 00:48:37,945
‫ما شعورك الآن

645
00:48:38,028 --> 00:48:41,281
‫أن تتوسلي طلبًا للرحمة بعينيك، لأن كلماتك،

646
00:48:42,824 --> 00:48:43,992
‫حتى لو استطعت نطقها،

647
00:48:45,619 --> 00:48:47,287
‫لا تعني شيئًا؟

648
00:48:53,418 --> 00:48:56,922
‫غبية.

649
00:48:58,590 --> 00:48:59,925
‫غبية.

650
00:50:34,311 --> 00:50:36,313
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

