﻿1
00:00:01,318 --> 00:00:04,154
‫ذكرى الأموات.

2
00:00:04,988 --> 00:00:07,616
‫تحوّل العينان الصورة إلى شيء مقلق أكثر.

3
00:00:07,699 --> 00:00:10,327
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:10,410 --> 00:00:11,995
‫أنت تستحق امرأة مثلي.

5
00:00:12,079 --> 00:00:14,832
‫لقد طلبت منك الزواج بي،
‫وأنت رفضت، إن كنت تتذكرين.

6
00:00:14,915 --> 00:00:17,626
‫- أنا طبيب نفسي.
‫- وكذلك أنا.

7
00:00:17,709 --> 00:00:19,044
‫"كارين ستراتون".

8
00:00:19,545 --> 00:00:22,089
‫هناك أثر دائمًا،
‫مهما بلغت قدرة المجرم على التخفّي.

9
00:00:22,172 --> 00:00:23,757
‫247 شارع "هادسون".

10
00:00:23,841 --> 00:00:25,634
‫"غو غو" يملك ذلك المكان.

11
00:00:25,717 --> 00:00:27,803
‫نعتقد أن الخاطف امرأة.

12
00:00:27,886 --> 00:00:29,054
‫أعتقد أن أفضل خطة

13
00:00:29,138 --> 00:00:31,807
‫هي أن يدخل شخص إلى مستشفى التوليد متخفيًا.

14
00:00:31,890 --> 00:00:33,392
‫لا يوجد أطفال في الأعلى.

15
00:00:33,475 --> 00:00:36,145
‫يخبرون النساء بالأعلى
‫أنهن رُزقن بأطفال وُلدوا أمواتًا.

16
00:00:36,228 --> 00:00:37,062
‫"ليبي".

17
00:00:37,146 --> 00:00:39,523
‫رباه، لديك ترسانة مذهلة هنا.

18
00:00:39,606 --> 00:00:40,983
‫إنها إرث من أبي.

19
00:00:41,066 --> 00:00:45,279
‫- هل رأيت من أخذت طفلتك؟
‫- أجل. رأيت وجهها.

20
00:00:45,362 --> 00:00:47,948
‫القاتل شخص يتألم كثيرًا.

21
00:00:48,448 --> 00:00:51,702
‫أيًا كان، فهو سيقتل مجددًا.

22
00:01:40,500 --> 00:01:42,377
‫كنت أبحث عن "ماري".

23
00:01:43,462 --> 00:01:45,797
‫مرض أحد أفراد عائلتها. ذهبت للاعتناء به.

24
00:01:45,881 --> 00:01:48,634
‫يؤسفني سماع ذلك.

25
00:01:48,717 --> 00:01:51,303
‫أخشى أن الوقت غير ملائم الآن.

26
00:01:54,473 --> 00:01:55,933
‫لديك طفل.

27
00:01:56,016 --> 00:01:58,602
‫أعتقد أنه حان وقت شربها للشاي. الوداع.

28
00:01:58,685 --> 00:02:00,938
‫سأخبرها بأنك مررت بها.

29
00:02:03,315 --> 00:02:05,651
‫يا فتاتي المسكينة. اهدئي.

30
00:02:07,402 --> 00:02:08,612
‫فتاة مطيعة.

31
00:02:12,366 --> 00:02:13,367
‫تعالي إلى هنا.

32
00:02:24,253 --> 00:02:25,379
‫هكذا.

33
00:02:26,296 --> 00:02:27,464
‫هكذا.

34
00:02:38,725 --> 00:02:39,977
‫توقفي!

35
00:02:40,060 --> 00:02:41,478
‫توقفي.

36
00:02:42,813 --> 00:02:43,939
‫لا.

37
00:02:45,023 --> 00:02:46,358
‫لا، توقفي.

38
00:02:46,441 --> 00:02:50,195
‫طفلتي... لا تعضّ.

39
00:02:58,578 --> 00:02:59,871
‫كل هذا خطأك.

40
00:03:00,789 --> 00:03:02,874
‫توقفي عن النظر إليّ أيتها الغبية.

41
00:03:07,254 --> 00:03:09,047
‫غبية.

42
00:03:09,131 --> 00:03:10,507
‫أيتها الغبية.

43
00:03:53,800 --> 00:03:57,429
‫لم أقصد قط أن أعرّضك للخطر
‫بسبب قضية يا "بيتسي".

44
00:03:59,723 --> 00:04:02,517
{\an8}‫أين هي "ليبي" الآن برأيك؟

45
00:04:03,268 --> 00:04:04,269
‫لا أحد يعرف.

46
00:04:06,313 --> 00:04:07,564
‫لقد أخافتني بشدة،

47
00:04:07,647 --> 00:04:09,399
‫حتى قبل أن أرى المحقنة بيدها.

48
00:04:10,859 --> 00:04:12,986
‫حين ابتسمت، كانت أسنانها سوداء.

49
00:04:14,613 --> 00:04:16,323
‫كطفلة آل "ناب"؟

50
00:04:20,285 --> 00:04:23,080
‫هل تتذكرين أيّ شيء آخر
‫قد يساعدنا في العثور عليها؟

51
00:04:26,249 --> 00:04:28,210
‫سأطلب من "جون" رسم صورة تقريبية لها.

52
00:04:28,794 --> 00:04:31,755
{\an8}‫الصورة من "سنترال بارك" غير واضحة
‫لكنها قد تكون كافية.

53
00:04:33,715 --> 00:04:34,674
{\an8}‫خذي قسطًا من الراحة.

54
00:04:36,343 --> 00:04:37,803
{\an8}‫سأعرّج عليك لاحقًا.

55
00:04:41,556 --> 00:04:42,391
‫"سارة".

56
00:04:45,018 --> 00:04:46,061
‫هناك صورة أخرى.

57
00:04:48,730 --> 00:04:51,691
{\an8}‫"مستشفى التوليد - مدينة (نيويورك)"

58
00:05:00,617 --> 00:05:02,494
{\an8}‫هل سنعيد إذًا فتح قضية "ناب"؟

59
00:05:02,577 --> 00:05:03,912
{\an8}‫قطعًا لا.

60
00:05:04,496 --> 00:05:07,791
{\an8}‫ظهور مشتبه بها أخرى
‫يؤكد ما كنا نعرفه بالفعل.

61
00:05:07,874 --> 00:05:09,376
{\an8}‫كان لدى "مارثا ناب" شريك في الجريمة.

62
00:05:15,006 --> 00:05:16,133
{\an8}‫في موضوع أهم...

63
00:05:17,259 --> 00:05:19,678
{\an8}‫بشأن خصوصية المتبرّعين لنا...

64
00:05:19,761 --> 00:05:22,139
{\an8}‫"سارة هاورد" غير مهتمة بهم.

65
00:05:22,222 --> 00:05:24,099
‫لا يهمها سوى الطفلة الإسبانية.

66
00:05:24,182 --> 00:05:26,143
‫نعم، لكن يجب أن نفترض بأنها تعرف،

67
00:05:26,226 --> 00:05:28,728
‫وبأن مساعدتها التي عملت متخفية هنا

68
00:05:28,812 --> 00:05:30,647
‫قد أخبرتها بشأن جناح الأبحاث.

69
00:05:30,730 --> 00:05:34,067
‫نحن هنا لحماية أسماء الناس وسمعتهم، صحيح؟

70
00:05:35,110 --> 00:05:36,903
‫أليس هذا هو سبب وجودنا هنا؟

71
00:05:38,864 --> 00:05:40,490
{\an8}‫يجب أن أكون واضحًا في مسألة ما يا "ماركو".

72
00:05:41,449 --> 00:05:43,743
{\an8}‫أقدّم خدمتي لهذه المؤسسة

73
00:05:43,827 --> 00:05:47,789
{\an8}‫لأنني أرى
‫أن مساعدة النساء الفقيرات وسيئات الحظ

74
00:05:47,873 --> 00:05:50,792
{\an8}‫وأطفالهن الأبرياء هو عمل نبيل.

75
00:05:50,876 --> 00:05:54,421
‫أنا ممتن لأنك تقدّر قيمة عملنا الخيري هنا.

76
00:05:54,504 --> 00:05:56,381
‫لديكم نظام أخلاقي هنا، صحيح؟

77
00:05:56,464 --> 00:05:57,549
‫بالفعل.

78
00:05:57,632 --> 00:06:00,218
‫أنا أتناول القربان المقدس
‫في كنيسة "هولي ساكرمنت"

79
00:06:00,302 --> 00:06:02,888
‫وأب لـ5 نساء شابات.

80
00:06:04,681 --> 00:06:06,016
‫أنا لست ساذجًا.

81
00:06:06,850 --> 00:06:09,477
‫أفهم أنه أحيانًا لتجنيب طفل غير مرغوب

82
00:06:09,561 --> 00:06:11,396
‫الحياة البائسة

83
00:06:11,479 --> 00:06:14,649
‫فإن ذلك يتضمن
‫إخبار أمه غير المؤهلة بأنه تُوفي.

84
00:06:17,444 --> 00:06:19,905
‫لكن يُستحسن ألا تقترن الكذبة بالفعل.

85
00:06:23,909 --> 00:06:27,037
‫فإن اقترنت به، سأسعى للنيل منك بنفسي.
‫هل هذا مفهوم؟

86
00:06:28,038 --> 00:06:29,039
‫مفهوم.

87
00:06:30,624 --> 00:06:32,375
‫وأسماء أولئك السادة...

88
00:06:33,043 --> 00:06:34,878
‫هل تعرفها الممرضات لديك؟

89
00:06:36,087 --> 00:06:38,173
‫هناك واحدة تعرف أكثر بقليل،

90
00:06:39,174 --> 00:06:40,884
‫تكاد تعرف كل شيء، لكنني أثق بها.

91
00:06:40,967 --> 00:06:42,177
‫تثق بها؟

92
00:06:43,261 --> 00:06:45,055
‫كانت رئيسة الممرضات تعمل معي منذ سنوات.

93
00:06:45,138 --> 00:06:47,015
{\an8}‫أيًا كان، يجب أن نستجوبها.

94
00:06:48,600 --> 00:06:51,853
{\an8}‫كان يُفترض أن تأتي منذ مدة،
‫لكنها لم تأت إلى الخدمة بعد.

95
00:06:52,520 --> 00:06:54,064
{\an8}‫لكن أولًا، يجب أن نتكلم
‫مع ممرضة الجناح تلك.

96
00:06:54,147 --> 00:06:55,690
{\an8}‫آنسة "كولين ليدويدج".

97
00:06:58,401 --> 00:06:59,486
‫قد لا يكون أمرًا مهمًا.

98
00:06:59,569 --> 00:07:01,863
‫لكنني وجدت أنه من الغريب

99
00:07:01,947 --> 00:07:04,616
‫أن يكون اليوم هو أول يوم
‫تغيب فيه رئيسة الممرضات عن العمل.

100
00:07:04,699 --> 00:07:07,077
‫كنت محقًا بإخباري يا "لوشيوس".

101
00:07:07,160 --> 00:07:08,620
‫من الأفضل أن نتكلم معها أولًا.

102
00:07:10,080 --> 00:07:11,581
‫اقتربنا.

103
00:07:11,665 --> 00:07:14,417
‫وإن وجدنا رئيسة الممرضات
‫طريحة الفراش بسبب الزكام؟

104
00:07:15,001 --> 00:07:16,545
‫نعتذر عن أيّ تطفّل

105
00:07:16,628 --> 00:07:18,505
‫ونطلب مساعدتها للعثور على "ليبي هاتش".

106
00:07:51,079 --> 00:07:52,247
{\an8}‫مرحبًا؟

107
00:07:53,748 --> 00:07:54,958
{\an8}‫هل من أحد هنا؟

108
00:07:55,834 --> 00:07:58,169
{\an8}‫ليس لدينا مسوّغ لدخول شقة هذه المرأة.

109
00:08:40,712 --> 00:08:41,921
‫هذا فظيع.

110
00:08:42,005 --> 00:08:43,715
‫إنه مقزز، أقرّ لك بذلك،

111
00:08:44,633 --> 00:08:46,051
‫لكنه فاتن بالقدر نفسه.

112
00:08:46,760 --> 00:08:48,303
‫إن نظرت عن كثب إلى هذا،

113
00:08:49,679 --> 00:08:50,555
‫ماذا ترى؟

114
00:08:50,639 --> 00:08:51,723
‫كدمات على العنق.

115
00:08:52,390 --> 00:08:53,350
‫ثبتتها.

116
00:08:53,433 --> 00:08:55,769
‫على الأرجح بوضع سكين على عنقها.

117
00:08:57,520 --> 00:08:58,647
‫كان هذا عقابًا.

118
00:08:59,147 --> 00:09:01,107
‫أرادت أن تراقبها وهي تموت.

119
00:09:01,983 --> 00:09:03,485
‫أرادت أن ترى الحياة تفارق جسدها.

120
00:09:04,361 --> 00:09:07,364
‫الأمر المؤكد
‫هو أنها سعت وراء هذه المرأة لقتلها.

121
00:09:08,198 --> 00:09:10,825
‫حافزها مختلف تمامًا
‫عن الحافز الذي يدفعها إلى قتل الطفلة.

122
00:09:53,702 --> 00:09:55,495
‫كانت تجرّب حياة أخرى.

123
00:10:50,467 --> 00:10:51,634
‫"لوشيوس"،

124
00:10:52,302 --> 00:10:54,012
‫حاول رفع رأسها لي.

125
00:11:03,021 --> 00:11:04,355
‫الجفنان.

126
00:11:06,316 --> 00:11:07,734
‫كطفلة "ناب".

127
00:11:08,568 --> 00:11:10,361
‫يبدو أنها مرسومة بالدم.

128
00:11:11,446 --> 00:11:12,947
‫صحيح، لقد فقدت عقلها.

129
00:11:13,615 --> 00:11:15,742
‫أو ربما أعادت ترتيب المشهد،

130
00:11:15,825 --> 00:11:17,535
‫لتبرير أفعالها.

131
00:11:21,706 --> 00:11:22,874
‫وجدت شيئًا.

132
00:11:25,251 --> 00:11:26,211
‫"أسيتانيلايد".

133
00:11:26,294 --> 00:11:28,421
‫ماذا عن مسحوق الفحم؟

134
00:11:28,505 --> 00:11:29,923
‫لم أجد شيئًا منه.

135
00:11:30,006 --> 00:11:32,091
‫مما يعني أنها إن تناولت السم،

136
00:11:32,675 --> 00:11:34,219
‫فهو سيعبر إلى الطفلة.

137
00:11:35,762 --> 00:11:37,555
‫من دون وجود ما يثبّطه.

138
00:11:42,810 --> 00:11:44,020
‫الوقت يداهمنا.

139
00:11:49,901 --> 00:11:52,070
‫"(أسيتانيلايد)"

140
00:12:00,662 --> 00:12:02,455
‫سأترك الضوء مشتعلًا من أجلك.

141
00:12:32,582 --> 00:12:38,338
{\an8}‫"(ليبي هاتش)"

142
00:12:40,716 --> 00:12:43,093
‫وقفت أمامي مباشرةً ولم أرها حتى.

143
00:12:46,888 --> 00:12:49,099
‫إذًا لم نقترب من العثور على هذه الطفلة.

144
00:12:49,850 --> 00:12:52,728
‫ماذا نعرف في الواقع عن "ليبي هاتش"؟

145
00:12:52,811 --> 00:12:55,647
‫- تغيّر سلوكها...
‫- ليس تغيّرًا ببساطة، بل تحوّلًا.

146
00:12:55,731 --> 00:12:57,357
‫طعن امرأة بالغة بعنف

147
00:12:57,441 --> 00:13:00,402
‫يختلف تمامًا عن استبدال طفل مفقود بآخر.

148
00:13:00,485 --> 00:13:03,071
‫لم يكن هجومها عليّ مخططًا.

149
00:13:03,155 --> 00:13:05,073
‫انتظرت إلى أن أشكّل تهديدًا عليها.

150
00:13:05,157 --> 00:13:06,408
‫لقد شكّلت تهديدًا عليها.

151
00:13:06,491 --> 00:13:09,786
‫لكنها سعت وراء رئيسة الممرضات
‫بأسلوب متوحّش ودموي.

152
00:13:11,747 --> 00:13:14,541
‫أخشى أن الحالتين مفهومتان بالكامل.

153
00:13:14,624 --> 00:13:16,293
‫كادت "بيتسي" تموت.

154
00:13:16,376 --> 00:13:19,171
‫لن تنفعنا العاطفة في العثور عليها.

155
00:13:19,254 --> 00:13:21,173
‫ماذا عن تصاعد العنف؟

156
00:13:21,882 --> 00:13:23,592
‫لا بد أن ذلك له قيمة.

157
00:13:23,675 --> 00:13:26,094
‫هذا يعني أن الشخصيات المختلفة
‫التي تقدّمها للعالم

158
00:13:26,178 --> 00:13:27,804
‫لم يعد بالإمكان احتواؤها. هذا يعني...

159
00:13:30,182 --> 00:13:31,266
‫أنها تنهار.

160
00:14:05,133 --> 00:14:06,134
‫المعذرة.

161
00:14:07,135 --> 00:14:08,595
‫المعذرة. هل أستطيع...

162
00:14:34,579 --> 00:14:35,414
‫شكرًا لك.

163
00:14:41,253 --> 00:14:42,254
‫تفضل.

164
00:14:53,682 --> 00:14:56,560
‫مجموعة صور شاملة للمجرمين المعروفين،

165
00:14:56,643 --> 00:14:58,562
‫ولأولئك الذين يتعاملون معهم.

166
00:14:59,771 --> 00:15:00,647
‫تفضّلي.

167
00:15:03,233 --> 00:15:04,067
‫الآن...

168
00:15:04,734 --> 00:15:06,695
‫هل توجد بين صور هؤلاء المجرمين

169
00:15:06,778 --> 00:15:08,738
‫صورة الممرضة التي تعرفينها
‫باسم "ليبي هاتش"؟

170
00:15:09,614 --> 00:15:11,992
‫لا أفهم كيف يمكن لشيء من هذا أن يساعد؟

171
00:15:12,075 --> 00:15:15,829
‫لنعط صورة تشبهها للضباط
‫الذين يمشّطون الشوارع.

172
00:15:15,912 --> 00:15:17,456
‫واصلي البحث.

173
00:15:47,444 --> 00:15:48,570
‫هل رأيت شيئًا؟

174
00:15:54,784 --> 00:15:55,911
‫هي؟

175
00:16:02,167 --> 00:16:05,003
‫ليس لدينا اسمها، فقط أسماؤها المستعارة.

176
00:16:05,962 --> 00:16:07,797
‫يبدو أنها تحب صحبة رجال العصابات.

177
00:16:15,096 --> 00:16:17,182
‫يجدر بك أن تذهبي إلى المنزل وتستريحي.

178
00:16:17,265 --> 00:16:20,185
‫لست في أفضل أحوالي، لكنني أرغب في البقاء.

179
00:16:20,936 --> 00:16:22,312
‫لمساعدتكم في القبض عليها.

180
00:16:23,355 --> 00:16:24,564
‫هلا ترافقينها إلى المنزل يا "ميلي"؟

181
00:16:24,648 --> 00:16:25,899
‫بالطبع يا آنسة "سارة".

182
00:16:30,195 --> 00:16:32,364
‫إن أردت أن نذهب في نزهة يومًا ما...

183
00:16:33,657 --> 00:16:36,409
‫إن كانت تستبدل طفلًا مفقودًا كما استنتجنا،

184
00:16:36,493 --> 00:16:39,287
‫فإن ذلك الطفل الأصلي
‫ثابت عبر الزمن في ذهنها.

185
00:16:39,371 --> 00:16:41,248
‫أيّ نمو يفوق نمو طفلها

186
00:16:42,040 --> 00:16:43,416
‫سيُنظر إليه بتشكك.

187
00:16:45,544 --> 00:16:48,964
‫تلاحظ الأم أبسط التغيرات في الوزن
‫أو ملامح الوجه.

188
00:16:50,674 --> 00:16:53,343
‫لا داعي لأن تنجب المرأة لتفهم أمورًا كهذه.

189
00:16:54,177 --> 00:16:55,095
‫لم أقل شيئًا.

190
00:16:57,222 --> 00:17:00,267
‫ربما ظلت طفلة آل "لينارس" معها
‫فترة أكثر مما ينبغي.

191
00:17:01,017 --> 00:17:04,938
‫مما يعني أن تصرفات "ليبي"
‫ستكون غير متوقعة أكثر من أيّ وقت مضى.

192
00:17:05,522 --> 00:17:07,649
‫هل أنشر صورة شبيهة لها
‫في صحيفة الـ"تايمز"؟

193
00:17:15,448 --> 00:17:16,408
‫أظن أنه علينا ذلك.

194
00:17:18,535 --> 00:17:19,452
‫حسنًا.

195
00:17:20,078 --> 00:17:21,621
‫سأحرص على نشرها في عدد المساء.

196
00:17:23,123 --> 00:17:24,791
‫وجدناها في كتيب صور المجرمين لدى "بيرنز".

197
00:17:24,874 --> 00:17:26,251
‫تبدو مختلفة.

198
00:17:26,334 --> 00:17:28,503
‫أسماء مستعارة مختلفة، لكنها هي.

199
00:17:28,587 --> 00:17:29,671
‫أليس لديها سجل إجرامي؟

200
00:17:29,754 --> 00:17:32,632
‫لا، إنها موجودة فيه بصفتها
‫"شريكة" لمجرمين مختلفين.

201
00:17:32,716 --> 00:17:34,092
‫يبدو أنهم يعملون

202
00:17:34,175 --> 00:17:36,011
‫في سوق "غانزفورت" وشارع "هادسون".

203
00:17:36,094 --> 00:17:37,721
‫مجال نفوذ "داسترز".

204
00:17:53,612 --> 00:17:55,572
‫ثمة مخلوقان فقط يبكيان:

205
00:17:57,574 --> 00:17:58,908
‫القطة...

206
00:18:00,160 --> 00:18:01,453
‫والطفل الرضيع.

207
00:18:03,955 --> 00:18:05,457
‫ربما أنت قطة.

208
00:18:08,543 --> 00:18:09,836
‫قطة خبيثة.

209
00:18:11,254 --> 00:18:13,506
‫تبحث عن صحن حليب.

210
00:18:29,147 --> 00:18:30,440
‫لن أنساك...

211
00:18:32,442 --> 00:18:33,443
‫أيتها القطة الصغيرة.

212
00:18:35,820 --> 00:18:38,073
‫أتذكّر كل أطفالي.

213
00:18:47,874 --> 00:18:51,002
‫"(نيويورك تايمز)."

214
00:19:01,971 --> 00:19:08,144
‫"امرأة تُطعن حتى الموت في بيتها"

215
00:19:13,942 --> 00:19:16,319
{\an8}‫"(هاورد)، وكالة تحريات"

216
00:19:22,117 --> 00:19:23,576
‫أعطها جرعة "بورني".

217
00:19:24,244 --> 00:19:25,537
‫كلبة مطيعة.

218
00:19:35,213 --> 00:19:37,257
‫الحق بها! تعالي هنا!

219
00:19:37,340 --> 00:19:38,633
‫عودي إلى هنا أيتها المغفلة.

220
00:19:38,717 --> 00:19:39,884
‫ابتعدا!

221
00:19:41,386 --> 00:19:44,222
‫- ما كان هذا بحق السماء؟
‫- هناك عراك كلاب الليلة.

222
00:19:45,014 --> 00:19:46,766
‫أعرف متى يبدأ عندما يفرغ هذا المكان

223
00:19:46,850 --> 00:19:47,851
‫ويذهبون لوضع رهاناتهم.

224
00:19:48,518 --> 00:19:50,061
‫على الأقل سيكون الجو متحضّرًا لبضع ساعات.

225
00:19:50,645 --> 00:19:51,604
‫"سايروس"،

226
00:19:52,188 --> 00:19:53,189
‫هل تعرف هذه المرأة؟

227
00:19:55,525 --> 00:19:56,526
‫نعم، أعرفها.

228
00:19:57,736 --> 00:19:59,487
‫لم أرها منذ مدة، لكنني أعرفها.

229
00:19:59,571 --> 00:20:01,656
‫أين رأيتها؟

230
00:20:01,740 --> 00:20:02,741
‫هنا.

231
00:20:03,950 --> 00:20:05,785
‫هذه حبيبة "غو غو نوكس".

232
00:20:11,916 --> 00:20:14,836
‫إذًا علينا أن نجد "غو غو نوكس"
‫لنجد "ليبي".

233
00:20:14,919 --> 00:20:17,589
‫يجب أن نراجع كل ما لدينا
‫عن عصابة "داسترز".

234
00:20:19,257 --> 00:20:20,300
‫قف.

235
00:20:24,387 --> 00:20:25,305
‫سر.

236
00:20:30,602 --> 00:20:33,730
‫لا أنفكّ أطلب من الفتيات
‫إطفاء الأنوار حين يغادرن.

237
00:21:11,434 --> 00:21:12,560
‫دخل أحدهم إلى هنا.

238
00:21:34,791 --> 00:21:36,084
‫مسدس أبي.

239
00:21:38,086 --> 00:21:38,920
‫لقد اختفى.

240
00:21:44,717 --> 00:21:45,760
‫"سارة".

241
00:21:56,479 --> 00:21:57,814
‫"ليبي".

242
00:21:57,897 --> 00:21:59,482
{\an8}‫"غبية"

243
00:22:08,746 --> 00:22:11,999
‫لم أستخدم الغرفة كثيرًا منذ وفاة جدتي.

244
00:22:12,583 --> 00:22:14,210
‫هذا الإجراء الاحترازي غير ضروري.

245
00:22:14,293 --> 00:22:17,213
‫أقدّر قلقك، لكنني لست بحاجة إلى رفيق.

246
00:22:17,296 --> 00:22:18,798
‫إذًا فأنت محظوظة.

247
00:22:18,881 --> 00:22:21,300
‫وجودي مطلوب في مكان آخر هذه الأمسية.

248
00:22:24,595 --> 00:22:26,597
‫يجب أن نعود إلى شارع "هادسون".

249
00:22:29,975 --> 00:22:32,228
‫إنه العنوان الوحيد
‫الذي نعرفه لـ"غو غو نوكس".

250
00:22:33,395 --> 00:22:35,106
‫تشكّل "ليبي" خطرًا عليك.

251
00:22:35,189 --> 00:22:38,943
‫أصرّ على أن تمكثي هنا
‫إلى أن يجري اعتقالها أو ردعها.

252
00:22:44,698 --> 00:22:45,658
‫"سارة"...

253
00:22:45,741 --> 00:22:47,618
‫قلت أمورًا قاسية.

254
00:22:48,160 --> 00:22:50,121
‫وكنت أفكّر لماذا قلتها.

255
00:22:51,914 --> 00:22:55,668
‫قد يتطلب الأمر بعض الوقت
‫وربما بعض الشجاعة قبل أن أجد أجوبة عليها.

256
00:23:01,090 --> 00:23:02,716
‫والآن، أرجوك.

257
00:23:03,300 --> 00:23:05,010
‫أقفلي الباب بعد أن أغادر.

258
00:23:31,412 --> 00:23:32,538
‫ليس الآن رجاءً.

259
00:23:38,586 --> 00:23:39,712
‫ما الأمر يا "بولي"؟

260
00:23:40,212 --> 00:23:42,298
‫أريد أن أريك خدعة أخرى تعلمتها.

261
00:23:48,137 --> 00:23:49,096
‫تفضّل بالجلوس.

262
00:23:54,852 --> 00:23:56,228
‫أرجو ألا تؤلمني.

263
00:23:56,312 --> 00:23:57,396
‫لن تؤلمك.

264
00:24:01,692 --> 00:24:03,027
‫وعند الرقم 3.

265
00:24:03,777 --> 00:24:06,322
‫1، 2، 3.

266
00:24:06,405 --> 00:24:07,990
‫وهكذا!

267
00:24:11,035 --> 00:24:13,245
‫"هوديني" بنفسه ما كان ليقوم بعمل أفضل.

268
00:24:36,060 --> 00:24:38,062
‫"(كارين ستراتون)
‫أستاذة في علم النفس التجريبي"

269
00:24:59,583 --> 00:25:00,626
‫شكرًا لك.

270
00:25:05,047 --> 00:25:06,131
‫هذا جو حميمي جدًا.

271
00:25:07,258 --> 00:25:09,260
‫أفهم أنك لا تجده يشبه مطعم "ديلمونيكو"

272
00:25:09,343 --> 00:25:11,428
‫وأفهم تمامًا وجهة نظرك، لكن كما ترى،

273
00:25:11,512 --> 00:25:13,722
‫فإنني أحب تناول العشاء بمفردي أحيانًا.

274
00:25:13,806 --> 00:25:14,682
‫وكذلك أنا.

275
00:25:17,893 --> 00:25:19,270
‫نخب ماذا يجب أن نشرب؟

276
00:25:19,353 --> 00:25:21,230
‫لنشرب نخب أن نثمل.

277
00:25:22,690 --> 00:25:25,442
‫لست متأكدًا تمامًا من أن هذا ممكن.
‫لا أحب أن...

278
00:25:25,526 --> 00:25:26,610
‫تفقد السيطرة؟

279
00:25:29,238 --> 00:25:30,322
‫بل أن أتصرف بخشونة.

280
00:25:35,577 --> 00:25:37,705
‫بدت رسالتك ملحّة.

281
00:25:38,747 --> 00:25:39,707
‫نعم.

282
00:25:42,584 --> 00:25:44,295
‫الحقيقة أنني وصلت إلى طريق مسدود

283
00:25:44,378 --> 00:25:47,006
‫وكنت أرجو أن تتمكني من فتحه لي.

284
00:25:47,089 --> 00:25:48,465
‫مع مريض؟

285
00:25:50,801 --> 00:25:52,886
‫في الواقع، في تحقيق جنائي.

286
00:25:54,805 --> 00:25:57,891
‫الجانية شابة اختطفت عدة أطفال رضّع،

287
00:25:58,642 --> 00:25:59,768
‫وقتلت أحدهم على الأقل.

288
00:26:00,561 --> 00:26:02,271
‫قتل الأطفال؟

289
00:26:02,354 --> 00:26:03,522
‫كم هذا غير تقليدي.

290
00:26:05,649 --> 00:26:06,859
‫لقد تطوّرت حالتها.

291
00:26:24,418 --> 00:26:25,711
‫الحقيقة...

292
00:26:29,048 --> 00:26:30,591
‫هناك أوجه في عقل النساء

293
00:26:30,674 --> 00:26:32,468
‫أجد صعوبة في فهمها.

294
00:26:34,428 --> 00:26:36,847
‫هل سأكون موضوع اختبارك أو من تستمع إليك؟

295
00:26:40,100 --> 00:26:41,226
‫الاحتمال الثاني بالتأكيد.

296
00:26:43,687 --> 00:26:46,565
‫لكن أفعال هذه المرأة تحيرني بشدة.

297
00:26:47,733 --> 00:26:50,361
‫كلما اعتقدت أنني أفهم دوافعها...

298
00:26:50,444 --> 00:26:51,653
‫هل تفاجئك؟

299
00:26:53,113 --> 00:26:54,073
‫نعم.

300
00:27:01,997 --> 00:27:03,916
‫تمامًا. نعم.

301
00:27:13,175 --> 00:27:16,512
‫لهذا السبب وجدت أنه من المحفّز
‫أن أتفاعل في هذا الموضوع...

302
00:27:18,347 --> 00:27:19,431
‫مع زميلة.

303
00:27:24,144 --> 00:27:25,145
‫زميلة.

304
00:27:38,075 --> 00:27:39,284
‫لنشرب نخبًا آخر.

305
00:27:40,035 --> 00:27:42,704
‫نخب ماذا نشرب هذه المرة
‫يا أستاذة "ستراتون"؟

306
00:27:44,915 --> 00:27:46,083
‫نخب التعاون.

307
00:28:22,870 --> 00:28:24,079
‫- "سارة".
‫- سايروس".

308
00:28:24,788 --> 00:28:26,123
‫يجب أن أجد "ليبي هاتش".

309
00:28:26,707 --> 00:28:28,959
‫قلت إنها متورطة
‫مع عصابة "داسترز" و"غو غو".

310
00:28:29,668 --> 00:28:31,712
‫أرجوك، اذهبي إلى منزلك.

311
00:28:31,795 --> 00:28:34,381
‫اسمعي، عضو عصابة "داسترز" الوحيد هنا
‫هو "فات جاك" هناك.

312
00:28:39,636 --> 00:28:40,596
‫مهلًا!

313
00:28:40,679 --> 00:28:41,972
‫أرجوك يا "سارة"، تأخر الوقت.

314
00:28:47,770 --> 00:28:48,854
‫أستطيع مساعدتك.

315
00:28:49,563 --> 00:28:51,106
‫"جوانا"، لا أريد أن أورطك في المتاعب.

316
00:28:51,190 --> 00:28:53,233
‫أود مساعدتك يا "سارة".

317
00:28:53,317 --> 00:28:55,569
‫أعرف من يستطيع أن يقودنا إلى "غو غو".

318
00:29:29,853 --> 00:29:31,939
‫حسنًا، من يريد اللعب؟

319
00:29:46,745 --> 00:29:47,996
‫هذا هو "غو غو نوكس".

320
00:29:50,833 --> 00:29:52,334
‫يا إلهي، إنها "ليبي".

321
00:30:02,594 --> 00:30:03,595
‫ما الأمر؟

322
00:30:06,306 --> 00:30:07,724
‫ألا تجلب لك الطفلة السعادة؟

323
00:30:09,601 --> 00:30:10,894
‫هناك شيء مختلف.

324
00:30:13,230 --> 00:30:16,316
‫لا أعتقد أنها تعتقد...

325
00:30:17,568 --> 00:30:20,070
‫- أنني أمها.
‫- لا، ليس هذا الموضوع مجددًا.

326
00:30:27,744 --> 00:30:29,162
‫تعرفين أنني قد أفعل أيّ شيء من أجلك.

327
00:30:29,705 --> 00:30:30,789
‫قد أقتل من أجلك.

328
00:30:32,165 --> 00:30:34,501
‫هذا لطف شديد منك يا "غو غو".

329
00:30:44,177 --> 00:30:45,846
‫كل ما تريدين. ماذا تريدين؟

330
00:30:46,513 --> 00:30:49,808
‫- نستطيع أن نحضر لك طفلًا آخر.
‫- لا أريد أيّ طفل...

331
00:30:50,392 --> 00:30:52,227
‫أريد طفلتي.

332
00:30:56,523 --> 00:30:58,191
‫اعتقدت أنني طفلك.

333
00:31:02,487 --> 00:31:04,656
‫أهذه طريقتك في طلب شيء ما مني؟

334
00:31:04,740 --> 00:31:05,908
‫تعرفين الجواب.

335
00:31:24,468 --> 00:31:25,844
‫تريد أن تجرّب، أليس كذلك؟

336
00:31:32,893 --> 00:31:34,686
‫تعال إلى أمك.

337
00:31:52,158 --> 00:31:54,994
‫أريدك أن تنقلي رسالة
‫إلى "جون مور" والدكتور "كرايسلر".

338
00:31:55,078 --> 00:31:56,955
‫لن أتركك هنا بمفردك.

339
00:31:57,038 --> 00:31:59,999
‫من المهم أن نستعين بكل المساعدة الممكنة
‫وفي أقرب وقت.

340
00:32:04,337 --> 00:32:05,713
‫كوني حذرة يا "سارة".

341
00:32:12,595 --> 00:32:13,846
‫"(نابوليون)"

342
00:32:15,223 --> 00:32:18,518
‫قلت إنك رهن تصرّفنا الليلة،
‫وليس رهن تصرّف الصحيفة.

343
00:32:20,561 --> 00:32:23,106
‫إنه دورك. اطرح سؤالًا.

344
00:32:23,189 --> 00:32:24,357
‫أيّ نوع من الأسئلة؟

345
00:32:24,440 --> 00:32:26,317
‫للحصول على جواب حول هويتك.

346
00:32:27,694 --> 00:32:31,489
‫الجواب الوحيد الذي أطلبه
‫هو كيف تمكنت "نيويورك تايمز"

347
00:32:31,572 --> 00:32:35,159
‫من سرقة العديد من القصص من أمام عيوننا.

348
00:32:35,243 --> 00:32:36,286
‫"(ليبي هاتش)"

349
00:32:37,870 --> 00:32:39,539
‫يتعلق الأمر بالتواجد في المكان الصحيح

350
00:32:39,622 --> 00:32:41,332
‫والزمان الصحيح على ما أفترض.

351
00:32:43,459 --> 00:32:46,212
‫مسؤولية الصحفي نقل الأنباء،

352
00:32:46,296 --> 00:32:49,340
‫لكن يبدو أن "جون" يفضّل المشاركة في صنعها.

353
00:32:53,344 --> 00:32:55,179
‫جاء شخص لرؤيتك يا سيدي.

354
00:32:55,888 --> 00:32:57,515
‫شخص يا "موريس"؟

355
00:32:57,598 --> 00:32:59,642
‫ألن تفصح إن كان سيدًا أم سيدة؟

356
00:32:59,726 --> 00:33:00,810
‫لقد أثرت فضولنا.

357
00:33:00,893 --> 00:33:03,521
‫أحضر هذا المخلوق الغامض إلى المائدة.

358
00:33:03,604 --> 00:33:05,815
‫إنها مسألة تتطلب التكتم.

359
00:33:05,898 --> 00:33:07,859
‫إنها مسألة ملحّة
‫أكثر من كونها مسألة تتطلب التكتم.

360
00:33:12,322 --> 00:33:15,199
‫ربما يمكنكما إيجاد مكان أكثر تكتمًا
‫للحديث عن الأعمال.

361
00:33:17,327 --> 00:33:18,745
‫آسف بشأن هذا يا "جوانا".

362
00:33:19,579 --> 00:33:20,580
‫إنها "سارة".

363
00:33:20,663 --> 00:33:22,081
‫عثرت على "ليبي هاتش".

364
00:33:22,832 --> 00:33:23,958
‫لقد تبعتها.

365
00:33:24,042 --> 00:33:25,335
‫بمفردها؟

366
00:33:25,418 --> 00:33:26,461
‫أين كانت آخر مرة رأيتها؟

367
00:33:26,544 --> 00:33:27,879
‫في منطقة نفوذ عصابة "داسترز".

368
00:33:27,962 --> 00:33:29,255
‫شارع "هادسون".

369
00:33:30,506 --> 00:33:31,424
‫أعرف إلى أين هي ذاهبة.

370
00:33:33,468 --> 00:33:34,844
‫يوجد هاتف هنا.

371
00:33:34,927 --> 00:33:36,262
‫أريدك أن تتصلي بـ"كرايسلر".

372
00:33:36,346 --> 00:33:38,264
‫اطلبي منه أن يوافيني في هذا العنوان.

373
00:33:38,348 --> 00:33:39,349
‫اتصلي بالأخوين "إيزاكسون" أيضًا.

374
00:33:39,432 --> 00:33:40,975
‫نحتاج إلى كل القوة النارية الممكنة.

375
00:33:47,523 --> 00:33:48,775
‫عزيزتي، يجب أن أغادر.

376
00:33:48,858 --> 00:33:51,736
‫لا أفهم سبب إصرارك على التورط يا "جون".

377
00:33:51,819 --> 00:33:53,821
‫لم لا تدع هذه المسائل للشرطة؟

378
00:33:55,823 --> 00:33:58,618
‫لا بد أنك تريدين مني أن أمنع وقوع
‫جريمة عنيفة إن كان بوسعي ذلك.

379
00:33:59,285 --> 00:34:02,705
‫تخيلي لو كان الضحية أطفالنا
‫وكانت هناك امرأة مجنونة حرة طليقة.

380
00:34:04,332 --> 00:34:05,458
‫اذهب إذًا.

381
00:34:06,084 --> 00:34:08,586
‫اذهب واقبض على هذه القاتلة الكريهة.

382
00:34:16,803 --> 00:34:19,514
‫كان عليّ أن أفوز بحق العيش
‫فوق القوانين يا صغيري.

383
00:34:20,431 --> 00:34:22,141
‫يُستحسن أنك تسعى وراء سبق صحفي.

384
00:34:49,127 --> 00:34:51,546
‫سمعت شكاوى لا تُعدّ بشأن هذه المرأة

385
00:34:51,629 --> 00:34:53,172
‫وأساليبها في التحقيق.

386
00:34:53,965 --> 00:34:57,093
‫يلحق بها "مور" كجرو مريض.

387
00:34:57,176 --> 00:34:58,678
‫يغادر العشاء بهذه السرعة...

388
00:35:03,683 --> 00:35:05,476
‫بصراحة يا "بيرنز"، هذا مذلّ.

389
00:35:09,814 --> 00:35:11,566
‫محققة مشينة،

390
00:35:12,900 --> 00:35:16,070
‫تسعى جاهدة لإضعاف الروابط العائلية المقدسة

391
00:35:16,154 --> 00:35:18,322
‫بصداقات غير تقليدية،

392
00:35:18,406 --> 00:35:20,616
‫وبالجمع بين بائعات هوى

393
00:35:20,700 --> 00:35:23,327
‫ورجال متزوجين.

394
00:35:24,036 --> 00:35:27,457
‫هذه هي القصة التي يجب أن تنشرها
‫في الـ"جورنال" يا سيد "هيرست".

395
00:37:15,398 --> 00:37:16,232
‫توقف عندك!

396
00:38:38,064 --> 00:38:39,065
‫هل أنت ضائع؟

397
00:38:40,191 --> 00:38:42,234
‫أنا طبيب، أقوم بزيارة إلى منزل.

398
00:38:42,318 --> 00:38:43,444
‫طبيب؟

399
00:38:44,320 --> 00:38:46,447
‫لا بد أن الأجر مرتفع
‫في تلك الزيارات المنزلية.

400
00:39:36,539 --> 00:39:38,249
‫أنا في موقف ضعيف معك يا سيد...

401
00:39:38,332 --> 00:39:39,792
‫يدعونني باسم "فات جاك".

402
00:39:40,668 --> 00:39:42,461
‫أيّ نوع من الأطباء أنت؟

403
00:39:43,129 --> 00:39:45,047
‫أهتم بالصحة العقلية.

404
00:39:46,048 --> 00:39:47,383
‫كيف يجري هذا الأمر؟

405
00:39:48,509 --> 00:39:50,511
‫خذ اسمك مثلًا، "فات جاك".

406
00:39:51,345 --> 00:39:53,889
‫إنه اسم غير مرجّح بالنظر إلى شكلك العام.

407
00:39:54,765 --> 00:39:56,058
‫نعم، أنا لست بدينًا.

408
00:39:56,142 --> 00:39:57,518
‫إنها مزحة.

409
00:39:57,601 --> 00:39:58,936
‫الجميع يناديني بهذا الاسم.

410
00:39:59,019 --> 00:40:01,731
‫الألقاب يمكن أن تُستلهم عاطفيًا،

411
00:40:02,773 --> 00:40:05,609
‫لكن في أغلب الأحيان،
‫تعكس رغبة في إحداث مفارقة.

412
00:40:06,610 --> 00:40:08,112
‫ما قد يبدو أنه وصف جسدي

413
00:40:08,195 --> 00:40:10,448
‫هو في الواقع انعكاس لازدراء المرء لذاته.

414
00:40:12,241 --> 00:40:13,659
‫حقًا؟

415
00:40:16,746 --> 00:40:17,705
‫ضع المسدس جانبًا.

416
00:40:47,943 --> 00:40:50,488
‫خلت أننا نفهم بعضنا يا آنسة "هاورد".

417
00:40:54,784 --> 00:40:56,202
‫لكن أنت...

418
00:40:58,329 --> 00:40:59,663
‫أنت غير قادرة على ذلك.

419
00:41:00,956 --> 00:41:01,999
‫ألقي بالمسدس.

420
00:41:25,231 --> 00:41:26,190
‫"سارة"!

421
00:41:29,360 --> 00:41:30,486
‫"ليبي"...

422
00:41:31,987 --> 00:41:33,197
‫لا أريد أن أؤذيك.

423
00:42:07,439 --> 00:42:08,482
‫"سارة"!

424
00:42:12,027 --> 00:42:13,487
‫لقد وجدتها.

425
00:42:38,804 --> 00:42:39,763
‫على رسلك.

426
00:42:57,197 --> 00:42:59,074
‫هذا إنجاز عظيم.

427
00:42:59,992 --> 00:43:01,535
‫أثرت إعجابي بحق.

428
00:43:02,494 --> 00:43:04,663
‫عملنا جميعًا هو ما ساهم في إيجادها.

429
00:43:05,289 --> 00:43:06,457
‫لم أجدها بمفردي.

430
00:43:06,540 --> 00:43:10,044
‫أنت متواضعة. أنت من ترأست هذه القضية.

431
00:43:10,127 --> 00:43:12,004
‫إنها بأمان بفضلك.

432
00:43:13,172 --> 00:43:14,340
‫شكرًا يا "لازلو".

433
00:44:20,492 --> 00:44:21,993
‫كنت شجاعة اليوم.

434
00:44:22,036 --> 00:44:23,329
‫بالأمس.

435
00:44:24,581 --> 00:44:25,832
‫أصبح ذلك اليوم وراءنا الآن.

436
00:44:26,708 --> 00:44:27,667
‫حسنًا...

437
00:44:28,251 --> 00:44:30,503
‫لا ضير في الاعتراف بنجاح المرء.

438
00:44:32,672 --> 00:44:34,382
‫ولا بفشله على ما أظن.

439
00:44:42,473 --> 00:44:43,725
‫ما قلته...

440
00:44:44,350 --> 00:44:46,227
‫إنما قلته لأنني أردت إيذاءك

441
00:44:47,103 --> 00:44:48,730
‫تمامًا كما آذيتني.

442
00:44:50,773 --> 00:44:52,025
‫أعرف.

443
00:44:54,194 --> 00:44:55,278
‫أنا آسف جدًا.

444
00:44:57,739 --> 00:44:58,865
‫أعرف ذلك أيضًا.

445
00:45:00,742 --> 00:45:02,660
‫في أغلب الأحيان تكون الأمور التي نقولها
‫في لحظة غضب

446
00:45:02,744 --> 00:45:04,162
‫نابعة من...

447
00:45:05,121 --> 00:45:06,206
‫محبتنا.

448
00:45:08,333 --> 00:45:12,420
‫والأمور التي يجدر بنا قولها تبقى مكبوتة.

449
00:45:14,380 --> 00:45:16,007
‫والحياة أقصر من أن نقوم بهذا يا "سارة".

450
00:45:27,727 --> 00:45:29,562
‫ستشعرين بالارتياح جدًا هنا.

451
00:48:03,591 --> 00:48:05,593
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

