﻿1
00:00:01,633 --> 00:00:02,842
‫يبدو متعلقًا بك كثيرًا.

2
00:00:04,010 --> 00:00:05,512
‫لقد أصبحت مولعًا به كثيرًا.

3
00:00:05,537 --> 00:00:08,040
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:08,181 --> 00:00:10,767
‫سمعت شكاوى لا تنتهي بشأن هذه المرأة

5
00:00:10,850 --> 00:00:11,935
‫وأساليبها في التحقيق.

6
00:00:13,728 --> 00:00:16,022
‫وقفت أمامي مباشرةً ولم أرها حتى.

7
00:00:17,357 --> 00:00:19,484
‫قلت إنها متورطة
‫مع عصابة "داسترز" و"غو غو".

8
00:00:20,193 --> 00:00:21,945
‫تعرفين أنني قد أفعل أي شيء من أجلك.

9
00:00:22,028 --> 00:00:24,113
‫لا أريد أي طفل.

10
00:00:25,240 --> 00:00:26,825
‫أريد طفلتي.

11
00:00:27,742 --> 00:00:28,660
‫إنها "سارة".

12
00:00:28,743 --> 00:00:30,537
‫عثرت على "ليبي هاتش".

13
00:00:30,620 --> 00:00:31,871
‫لقد تبعتها.

14
00:00:31,955 --> 00:00:32,831
‫ألقي بالمسدس.

15
00:00:34,249 --> 00:00:35,583
‫"سارة"!

16
00:00:36,167 --> 00:00:37,127
‫"ليبي".

17
00:00:38,336 --> 00:00:39,337
‫هربت "ليبي".

18
00:00:41,631 --> 00:00:43,258
‫كنت شجاعة اليوم.

19
00:01:33,182 --> 00:01:34,017
‫"سارة".

20
00:01:46,863 --> 00:01:49,574
‫في ذهني، كان من السهل أن أخبرك
‫بحقيقة مشاعري...

21
00:01:50,867 --> 00:01:52,952
‫وبما عنى لي ما حدث. لكن...

22
00:01:54,746 --> 00:01:56,247
‫الكلمات تخونني.

23
00:01:59,000 --> 00:02:01,169
‫كل ما أريده
‫هو أن أكون جديرًا بك يا "سارة".

24
00:02:03,213 --> 00:02:04,881
‫أنت مخطوب وعلى وشك أن تتزوج يا "جون".

25
00:02:07,383 --> 00:02:08,760
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

26
00:02:11,721 --> 00:02:12,764
‫يمكن أن يكون بسيطًا.

27
00:02:54,055 --> 00:02:55,807
‫أيتها السيدة، ماذا تفعلين بحق السماء؟

28
00:02:55,890 --> 00:02:57,141
‫هذه للجياد.

29
00:02:59,060 --> 00:03:01,145
‫فقدت طفلتي.

30
00:03:01,229 --> 00:03:02,271
‫إنها ليست هنا أيتها السيدة.

31
00:03:02,355 --> 00:03:05,274
‫لقد سُرقت مني!

32
00:04:05,710 --> 00:04:06,878
{\an8}‫هناك.

33
00:04:22,226 --> 00:04:23,644
‫...سيداتي وسادتي.

34
00:04:25,855 --> 00:04:26,856
‫إنه ملك الأصفاد، "هوديني"!

35
00:04:26,939 --> 00:04:28,149
‫"أشهر فار من السجون، (هوديني)،
‫ملك الأصفاد الوحيد"

36
00:04:58,262 --> 00:05:00,723
‫"الدرس 2: الحبل"

37
00:05:19,283 --> 00:05:23,162
{\an8}‫كان مهتمًا بممارسة نشاطات غير قانونية معها

38
00:05:23,746 --> 00:05:25,957
{\an8}‫أكثر من قضاء أي وقت معي.

39
00:05:26,707 --> 00:05:27,750
{\an8}‫الأمر يزداد سوءًا.

40
00:05:27,834 --> 00:05:29,919
{\an8}‫"فايوليت"، رجاءً. اجلسي.

41
00:05:36,300 --> 00:05:38,344
‫أيًا كانت مشاكلي مع السيد "مور"،

42
00:05:38,427 --> 00:05:40,680
‫أعلم أنه يهتم بك كثيرًا.

43
00:05:40,763 --> 00:05:42,640
‫وأنه يحبك.

44
00:05:43,391 --> 00:05:47,103
‫وتذكّري، أنت من ستصبحين
‫السيدة "جون سكايلر مور"،

45
00:05:47,186 --> 00:05:48,646
‫وليس الآنسة "هاورد".

46
00:05:49,272 --> 00:05:51,357
‫هل رأيت كيف ينظر إليها؟

47
00:05:52,525 --> 00:05:55,361
‫كيف يقفز عن كرسيه حين تدخل الغرفة؟

48
00:05:55,987 --> 00:05:57,530
‫كيف يضحك

49
00:05:58,156 --> 00:06:00,074
‫ويتعلّق بكل كلمة من كلماتها؟

50
00:06:00,950 --> 00:06:03,661
‫هذا... غير لائق.

51
00:06:04,954 --> 00:06:07,540
‫لماذا يرافقها باستمرار؟

52
00:06:09,000 --> 00:06:11,210
‫هل ستكون كما كانت أمي بالنسبة إليك؟

53
00:06:12,920 --> 00:06:13,880
‫أبي...

54
00:06:14,797 --> 00:06:17,550
‫أفهم أساليب الرجال ممن هم في منزلتك،

55
00:06:18,050 --> 00:06:21,304
‫لكنني و"جون" لم نبدأ حياتنا معًا بعد.

56
00:06:22,722 --> 00:06:25,766
‫أعدك بأنني سأجعل السيد "مور" مطيعًا.

57
00:06:25,850 --> 00:06:27,768
‫لن أسمح بأن تعاني.

58
00:06:28,769 --> 00:06:30,188
‫كما عانت زوجتك؟

59
00:06:31,480 --> 00:06:33,149
‫وكما عانت أمي؟

60
00:06:34,859 --> 00:06:39,906
‫أشعر أحيانًا وكأن مدينة "نيويورك" كلها
‫تتهامس حين أمر فيها.

61
00:06:40,656 --> 00:06:45,286
‫"ها هي المسكينة، غير المرغوبة،
‫المولودة من الخطيئة."

62
00:06:45,369 --> 00:06:46,287
‫"فايوليت".

63
00:06:46,954 --> 00:06:48,247
‫يا ابنتي.

64
00:06:48,915 --> 00:06:50,416
‫أنت عزيزة جدًا عليّ.

65
00:06:55,922 --> 00:06:59,634
‫إن كانت صداقتهما تؤلمك كثيرًا،
‫فسأضع حدًا لها في الحال.

66
00:06:59,717 --> 00:07:01,928
{\an8}‫وقد يسرّك أن تعلمي

67
00:07:02,011 --> 00:07:06,182
{\an8}‫أن أسلوب حياة الآنسة "هاورد" غير التقليدي

68
00:07:06,265 --> 00:07:08,851
‫قد عاد عليها بدعاية معيبة...

69
00:07:11,354 --> 00:07:12,438
‫وسيستمر بذلك.

70
00:07:12,522 --> 00:07:16,192
‫"محققة غير تقليدية،
‫تستعيد الطفلة الإسبانية."

71
00:07:23,741 --> 00:07:24,909
‫كنت أفكر...

72
00:07:25,701 --> 00:07:26,536
‫ماذا؟

73
00:07:28,287 --> 00:07:30,081
‫أين كانت "ليبي" تحتفظ بالأطفال؟

74
00:07:31,666 --> 00:07:32,792
‫ماذا؟

75
00:07:32,875 --> 00:07:34,877
‫فكّر في الأمر. عملت كممرضة،

76
00:07:34,961 --> 00:07:37,421
‫لم تكن تحضرهم إلى المستشفى،
‫أين كانوا إذًا؟

77
00:07:37,922 --> 00:07:39,173
‫لا أدري.

78
00:07:40,341 --> 00:07:42,093
‫- "سارة"...
‫- لم تكن هناك حفاضات في تلك الغرفة،

79
00:07:42,176 --> 00:07:43,928
‫ولا زجاجات إرضاع، ولا طعام أطفال.

80
00:07:44,011 --> 00:07:45,680
‫لا مكان ينام فيه الطفل.

81
00:07:45,763 --> 00:07:47,390
‫لم يكن المكان مجهّزًا كغرفة أطفال.

82
00:07:47,473 --> 00:07:49,100
‫لا بد أنها احتفظت بهم في مكان آخر.

83
00:07:49,809 --> 00:07:51,811
‫في مكان لم نكتشفه بعد.

84
00:07:51,894 --> 00:07:53,354
‫لم ينته الأمر بعد يا "جون".

85
00:07:56,315 --> 00:07:58,150
‫"فايوليت" تملك مفتاحًا، لكن يستحيل...

86
00:08:00,194 --> 00:08:01,696
‫افتح الباب يا سيد "مور"!

87
00:08:05,116 --> 00:08:08,786
‫"بيتسي"، رجاءً، هلا تتحلين ببعض اللباقة
‫وتمتنعي عن طرق بابي بقوة

88
00:08:08,869 --> 00:08:10,246
‫كنقّار خشب ملحّ!

89
00:08:11,872 --> 00:08:14,292
‫لا أعتقد أن الآنسة "سارة" ستُسر بهذا.

90
00:08:26,178 --> 00:08:27,179
‫ما الأمر؟

91
00:08:28,180 --> 00:08:29,432
‫أنا آسف يا "سارة".

92
00:08:30,099 --> 00:08:31,183
‫صحيفة "هيرست" التافهة.

93
00:08:32,518 --> 00:08:35,605
‫"السلوك المتعنّت والأساليب غير التقليدية
‫تفشل في القبض على (ليبي هاتش):

94
00:08:35,688 --> 00:08:36,856
‫لا تزال القاتلة حرة طليقة."

95
00:08:36,939 --> 00:08:38,149
‫إنه يجعل المسألة شخصية.

96
00:08:39,817 --> 00:08:41,277
‫لدى "بيرنز" يد في هذا.

97
00:08:41,360 --> 00:08:42,945
‫لن يفاجئني ذلك.

98
00:08:43,029 --> 00:08:46,157
‫لكنه يذكر أنك عثرت على طفلة آل "لينارس".

99
00:08:46,240 --> 00:08:48,701
‫حتى "هيرست" لا يستطيع أن يسلبك هذا.

100
00:08:49,327 --> 00:08:51,245
‫لكن النتيجة على العكس تمامًا.

101
00:08:51,329 --> 00:08:53,289
‫نتلقّى اتصالات منذ الساعة 8 هذا الصباح.

102
00:08:53,372 --> 00:08:54,206
‫اتصالات؟

103
00:08:54,290 --> 00:08:55,499
‫لاستلام قضايا جديدة،

104
00:08:55,583 --> 00:08:57,376
‫ويسألون إن كنت متفرغة للقبول بالعمل.

105
00:08:58,002 --> 00:08:59,462
‫نحتاج إليك في المكتب يا "سارة".

106
00:08:59,545 --> 00:09:02,381
‫لم نفرغ من "ليبي هاتش" بعد. لقد فاتنا شيء.

107
00:09:02,465 --> 00:09:04,300
‫عثرت على طفلة آل "لينارس".

108
00:09:04,383 --> 00:09:05,384
‫انتهت المهمة.

109
00:09:05,468 --> 00:09:07,470
‫لقد أفلتت من قبضتي يا "بيتسي".

110
00:09:08,888 --> 00:09:10,264
‫إن ضربت مجددًا،

111
00:09:10,348 --> 00:09:12,350
‫لن أتمكن من التخلص من شعوري بالذنب.

112
00:09:28,824 --> 00:09:30,743
‫هذا أفضل ما أستطيع فعله يا "ليبي".

113
00:09:31,911 --> 00:09:33,579
‫لا تحتاجين إلى طبيب.

114
00:09:39,669 --> 00:09:40,836
‫إن أردت،

115
00:09:41,337 --> 00:09:42,296
‫نستطيع الخروج،

116
00:09:42,963 --> 00:09:44,465
‫- والقيام بشيء ممتع.
‫- لا.

117
00:09:50,638 --> 00:09:52,515
‫أنت تفتقدين الطفلة الصغيرة فحسب، صحيح؟

118
00:09:58,646 --> 00:10:00,022
‫إذًا، ربما نحضر لك طفلًا أفضل.

119
00:10:01,482 --> 00:10:02,817
‫ذلك الذي كنت تراقبينه؟

120
00:10:04,110 --> 00:10:05,528
‫لنجعلك تشعرين بتحسّن.

121
00:10:41,605 --> 00:10:42,815
‫أين "بولي"؟

122
00:10:46,193 --> 00:10:47,319
‫"بولي"؟

123
00:10:49,739 --> 00:10:50,990
‫"بولي"!

124
00:10:53,242 --> 00:10:54,243
‫"ستيفي"!

125
00:11:01,208 --> 00:11:02,251
‫أنزله.

126
00:11:11,093 --> 00:11:14,305
‫"بولي".

127
00:11:17,099 --> 00:11:18,225
‫هذا أنا.

128
00:11:29,862 --> 00:11:31,864
‫"مستشفى المدينة - عربة إسعاف"

129
00:11:34,241 --> 00:11:37,036
‫بالطبع. أعد الأطفال إلى الداخل.

130
00:11:37,828 --> 00:11:40,873
‫"دورية الشرطة"

131
00:11:40,956 --> 00:11:43,209
‫لا داعي لوجودك أيها النقيب "دويل".

132
00:11:43,292 --> 00:11:46,462
‫برأيي أن الظروف تشير إلى عكس ذلك.

133
00:11:46,545 --> 00:11:48,172
‫كان حادثًا، لا أكثر ولا أقلّ.

134
00:11:48,714 --> 00:11:51,258
‫صبي يشنق نفسه تحت رعايتك.

135
00:11:51,884 --> 00:11:54,011
‫هذا إهمال على أقلّ تقدير.

136
00:11:54,094 --> 00:11:56,388
‫وعلى أسوأ تقدير؟ حسنًا...

137
00:11:56,472 --> 00:11:58,224
‫سنكتشف ذلك بأنفسنا.

138
00:12:05,940 --> 00:12:08,275
‫مسرح جريمة تحت التحقيق.

139
00:12:08,359 --> 00:12:10,319
‫أنا جزء من التحقيق أيها الضابط.

140
00:12:10,402 --> 00:12:12,530
‫رأيت اسمك وصورتك في الصحيفة أيتها الآنسة،

141
00:12:12,613 --> 00:12:13,989
‫لكنك لست على قائمتي.

142
00:12:20,454 --> 00:12:21,997
‫تفقدنا المنزل كله، لا أثر لها.

143
00:12:22,081 --> 00:12:22,957
‫"إيزاكسون"!

144
00:12:23,040 --> 00:12:25,668
‫أهناك ما يشير إلى أنها كانت تحتفظ
‫بالضحايا هنا أثناء غيابها؟

145
00:12:25,751 --> 00:12:27,294
‫"إيزاكسون"، إنهم يستدعونك في الأعلى.

146
00:12:27,378 --> 00:12:28,420
‫شكرًا أيها الضابط.

147
00:12:30,631 --> 00:12:31,882
‫سنتكلم لاحقًا.

148
00:12:36,345 --> 00:12:37,805
‫إن لم يكن هنا، فأين؟

149
00:12:38,389 --> 00:12:40,516
‫لا بد أنها كانت تعتني بالأطفال في مكان ما.

150
00:12:41,725 --> 00:12:43,811
‫ربما يخفي هذا المكان شيئًا.

151
00:12:43,894 --> 00:12:44,895
‫"نزل سانت (إغناطيوس)"

152
00:12:44,979 --> 00:12:47,982
‫فقد كان ملك "غو غو نوكس" في نهاية المطاف.

153
00:13:05,291 --> 00:13:06,208
‫يجدر بنا الدخول.

154
00:14:49,979 --> 00:14:51,313
‫يا إلهي.

155
00:15:00,572 --> 00:15:02,574
‫احتفظت بهم في أقفاص.

156
00:15:04,660 --> 00:15:05,661
‫"سارة".

157
00:15:13,127 --> 00:15:14,378
‫هل ماتوا جميعًا؟

158
00:15:14,461 --> 00:15:15,295
‫نعم.

159
00:15:19,633 --> 00:15:21,552
‫هذه ابنة "مارثا ناب".

160
00:15:22,511 --> 00:15:23,846
‫من الأطفال الآخرون؟

161
00:15:26,473 --> 00:15:28,017
‫ضحايا آخرون على ما أفترض.

162
00:15:31,395 --> 00:15:33,814
‫ويبدو أن هذه مُعدّة لالتقاط صورة أخرى.

163
00:15:36,483 --> 00:15:37,484
‫للطفلة "آنا".

164
00:15:41,196 --> 00:15:43,282
‫يبدو أننا وجدناها في الوقت المناسب.

165
00:15:55,419 --> 00:15:57,671
‫"(آي إل)"

166
00:15:58,255 --> 00:15:59,548
‫كانت هذه ملكًا لها.

167
00:16:00,382 --> 00:16:02,176
‫سرقتها من المنزل.

168
00:16:02,801 --> 00:16:04,720
‫أي أن اقتحامها للمنزل تلك الليلة
‫لاختطاف الطفلة

169
00:16:04,803 --> 00:16:07,306
‫لم يكن أول مرة تدخل فيها إلى هناك.

170
00:16:11,310 --> 00:16:14,146
‫من المخيف تخيّلها في القنصلية ليلًا،

171
00:16:15,022 --> 00:16:16,774
‫كشبح يراقبهم.

172
00:16:18,901 --> 00:16:20,486
‫سأحضر "ماركوس" و"لوشيوس".

173
00:16:37,868 --> 00:16:39,995
‫كنت تنتظر أمورًا مني يا "بولي".

174
00:16:41,727 --> 00:16:42,979
‫وهي أمور محقة.

175
00:16:49,659 --> 00:16:51,619
‫انهمكت بهذه القضية.

176
00:16:54,831 --> 00:16:57,792
‫كانت مسألة طارئة...

177
00:17:00,294 --> 00:17:01,963
‫أثقلت كاهلي ثم...

178
00:17:15,726 --> 00:17:18,104
‫شعرت بأن السحر هو الشيء الوحيد
‫الذي سيعيد لمّ شمل

179
00:17:18,187 --> 00:17:21,607
‫طبيعة "بولي" السعيدة والطفولية
‫ما قبل الصدمة

180
00:17:22,191 --> 00:17:24,527
‫بالشاب المضطرب والقلق الذي كان يتحول إليه.

181
00:17:25,528 --> 00:17:29,490
‫اعتقدت أن ذلك سيسمح له بأن يشعر
‫بأن قلة الفهم هذه كانت أمرًا عجيبًا،

182
00:17:30,157 --> 00:17:31,576
‫وليس بأنها مصدر آخر للخوف.

183
00:17:31,659 --> 00:17:33,119
‫ونجحت في ذلك.

184
00:17:33,703 --> 00:17:34,787
‫ربما أكثر مما ينبغي.

185
00:17:35,621 --> 00:17:38,249
‫بدأ بعيش الوهم وإهمال الواقع.

186
00:17:39,709 --> 00:17:41,586
‫نسجت له خيالًا،

187
00:17:41,669 --> 00:17:44,505
‫لا يختلف عن الخيال
‫الذي خلقته "ليبي هاتش" لنفسها.

188
00:17:44,589 --> 00:17:46,340
‫لا، أنت تبحث ببساطة عن أساليب لتعاقب نفسك.

189
00:17:46,424 --> 00:17:48,676
‫الحقيقة يا "لازلو"، لقد ساعدته بالفعل.

190
00:17:49,260 --> 00:17:50,636
‫ساعدته على النظر إلى المستقبل.

191
00:17:51,262 --> 00:17:54,765
‫ويمكنني المجادلة بأن انعدام الخيال

192
00:17:54,849 --> 00:17:57,643
‫هو ما يجعل الطفل يتحول إلى شخص
‫يشبه "ليبي هاتش".

193
00:18:00,438 --> 00:18:03,649
‫ربما ترغب في أخذ وقت للتفكير في مستقبلك.

194
00:18:06,569 --> 00:18:09,655
‫- هوس العظمة والشك في الذات...
‫- مهلكان.

195
00:18:12,450 --> 00:18:13,701
‫هذا ممكن.

196
00:18:18,080 --> 00:18:19,665
‫يجب أن أعود إلى المعهد.

197
00:18:19,749 --> 00:18:22,251
‫ستحضر الشرطة خبيرًا طبيًا ليرى إن كنت...

198
00:18:23,669 --> 00:18:25,671
‫إن كنت مؤهلًا لأكون مديره.

199
00:18:39,685 --> 00:18:42,396
‫يبدو كشيء من روايات "ستيفنسون" أو "شيلي".

200
00:18:43,064 --> 00:18:45,608
‫كل شيء في هذا المكان يسبب الضيق.

201
00:18:46,317 --> 00:18:47,818
‫"ليبي" هي ما يسبب الضيق.

202
00:18:48,945 --> 00:18:50,905
‫وهي تسبب ضيقًا أكبر يومًا تلو الآخر.

203
00:18:50,988 --> 00:18:53,658
‫أفضّل ألا أتخيل ما يسعها أن تفعله بعد.

204
00:19:01,624 --> 00:19:03,793
‫هل هذه صناديق الذكريات يا "ماركوس"،
‫إن كنت مصيبًا.

205
00:19:04,502 --> 00:19:07,171
‫كل واحد يضم تذكارات
‫من الأيام الأولى للطفل الرضيع،

206
00:19:07,254 --> 00:19:09,048
‫بعضها أشياء ارتداها الطفل في موته.

207
00:19:13,177 --> 00:19:14,261
‫شعر طفل.

208
00:19:14,929 --> 00:19:16,180
‫يُدعى هذا دبوس الحداد.

209
00:19:16,806 --> 00:19:19,892
‫من جريمة قتل طفل رضيع سابقة على ما أظن،
‫نظرًا إلى محتوياته.

210
00:19:19,976 --> 00:19:21,727
‫يجب أن يرى "لازلو" هذا.

211
00:19:22,395 --> 00:19:24,021
‫يساورني الفضول بسبب غيابه عن عيادته.

212
00:19:24,105 --> 00:19:25,398
‫اتصلت به عدة مرات.

213
00:19:36,951 --> 00:19:38,661
‫هل تتعرف على هذا يا "جون"؟

214
00:19:45,751 --> 00:19:47,670
‫إنه شعار عائلة ما.

215
00:19:49,296 --> 00:19:50,715
‫لا أدري لمن هو.

216
00:20:42,016 --> 00:20:44,602
‫مهلًا. اجلسي.

217
00:20:51,567 --> 00:20:52,777
‫لقد رحلت.

218
00:20:55,988 --> 00:20:57,907
‫لقد رحلت يا "غو غو".

219
00:20:57,990 --> 00:20:59,450
‫أعلم.

220
00:21:05,331 --> 00:21:06,999
‫سنجعل كل شيء أفضل.

221
00:21:07,625 --> 00:21:08,626
‫أعدك.

222
00:21:12,671 --> 00:21:13,881
‫أنا أتألم.

223
00:21:26,435 --> 00:21:28,270
‫سنكون سعيدين يا "غو غو".

224
00:21:31,732 --> 00:21:33,234
‫سنكون سعيدين.

225
00:21:38,197 --> 00:21:41,492
‫"معهد (كرايسلر)"

226
00:21:45,412 --> 00:21:47,248
‫بصفتي ممثلًا عن مجلس

227
00:21:47,331 --> 00:21:49,917
‫المعاهد الطبية في مدينة "نيويورك"،

228
00:21:50,000 --> 00:21:51,544
‫فإنني أعلمك

229
00:21:51,627 --> 00:21:54,046
‫بأن هذا المعهد بات الآن قيد التحقيق.

230
00:21:54,922 --> 00:21:55,840
‫لأي سبب؟

231
00:21:57,967 --> 00:22:00,302
‫احتمال وقوع إهمال جنائي
‫في علاج أطفال قاصرين.

232
00:22:00,386 --> 00:22:04,056
‫هلّا تضفي بعض الموضوعية
‫على هذا التحقيق يا "ماركو"؟

233
00:22:04,140 --> 00:22:08,561
‫دكتور "كرايسلر"، بأمر من الولاية،
‫أنت مُعلّق عن ممارسة الطب،

234
00:22:08,644 --> 00:22:12,690
‫أو تقديم مشورة مهنية كطبيب نفسي

235
00:22:12,773 --> 00:22:14,775
‫حتى يكمل هذا المجلس تحقيقه.

236
00:22:15,609 --> 00:22:17,153
‫"بولي" مريض معقد

237
00:22:17,236 --> 00:22:20,322
‫وأنت تقوم عمدًا
‫بإساءة توصيف ما سبب إصابته.

238
00:22:20,406 --> 00:22:23,284
‫تسليمه إلى طبيب مثلك

239
00:22:23,367 --> 00:22:25,494
‫قد يسبب لذلك الفتى أذى لا يمكن الرجوع عنه.

240
00:22:25,578 --> 00:22:27,204
‫صبي تحت رعايتك

241
00:22:27,288 --> 00:22:29,290
‫حاول خنق نفسه في عيادتك

242
00:22:29,373 --> 00:22:31,750
‫وأنت تلقي عليّ محاضرة بشأن أذيته؟

243
00:22:31,834 --> 00:22:35,462
‫بنظري لم تكن هذه فكرة انتحار.

244
00:22:35,546 --> 00:22:37,840
‫- ألست قلقًا بشأن الفتى إذًا؟
‫- ليس هذا ما قلته.

245
00:22:39,300 --> 00:22:40,759
‫أنا قلق.

246
00:22:43,345 --> 00:22:44,889
‫حسنًا، تقررت المسألة.

247
00:22:45,472 --> 00:22:47,016
‫ستكون لديك فرصة للاستئناف.

248
00:22:48,017 --> 00:22:50,769
‫بالطبع، تعرف مدى صعوبة جمع المجلس
‫في فترة الصيف،

249
00:22:50,853 --> 00:22:52,438
‫مع سفر الجميع...

250
00:22:53,439 --> 00:22:54,315
‫رغم ذلك...

251
00:22:55,524 --> 00:22:58,193
‫لديك وقت للتفكير في مجموعة إخفاقاتك.

252
00:23:02,531 --> 00:23:04,116
‫كيف يمكنهم القيام بهذا؟

253
00:23:04,199 --> 00:23:05,451
‫هذا هراء.

254
00:23:05,534 --> 00:23:08,454
‫لديك تاريخ من الوقوف
‫بجانب من لا يستطيعون الاعتناء بأنفسهم.

255
00:23:09,705 --> 00:23:11,248
‫لا بد أنك تستطيع الاستئناف.

256
00:23:11,332 --> 00:23:14,793
‫لا يوجد تحليل مخبريّ
‫يستطيع إثبات رجاحة حكمي،

257
00:23:15,294 --> 00:23:17,296
‫ولا سلامة أساليبي السريرية.

258
00:23:18,130 --> 00:23:19,965
‫إن كان هناك ما أستطيع فعله لمساعدتك...

259
00:23:20,883 --> 00:23:22,927
‫يجب ألا تحمل هذا العبء بمفردك.

260
00:23:26,597 --> 00:23:27,723
‫لم أكن أحمله بمفردي.

261
00:23:29,308 --> 00:23:30,309
‫لم أحمله بمفردي.

262
00:23:32,561 --> 00:23:34,521
‫هناك شخص كان يقدم لي العزاء.

263
00:23:35,522 --> 00:23:36,398
‫شخص؟

264
00:23:38,233 --> 00:23:39,443
‫امرأة.

265
00:23:40,653 --> 00:23:41,737
‫ليس كما تظنين.

266
00:23:42,988 --> 00:23:44,156
‫إنها امرأة مذهلة.

267
00:23:44,990 --> 00:23:46,575
‫أستاذة في علم النفس.

268
00:23:47,743 --> 00:23:48,744
‫"كارين ستراتون".

269
00:23:53,040 --> 00:23:54,541
‫قدّمت لي إرشادًا رائعًا.

270
00:23:56,293 --> 00:23:58,504
‫- روح شقيقة.
‫- ربما.

271
00:24:00,798 --> 00:24:01,632
‫نعم.

272
00:24:02,967 --> 00:24:04,093
‫أعتقد أنها كذلك.

273
00:24:05,344 --> 00:24:07,012
‫أنا سعيدة لأجلك يا "لازلو"...

274
00:24:08,222 --> 00:24:10,182
‫أنك وجدت رفيقة لطيفة.

275
00:24:12,142 --> 00:24:13,477
‫وأن "جون" وجد رفيقة أيضًا.

276
00:24:17,523 --> 00:24:18,399
‫بالفعل.

277
00:24:23,278 --> 00:24:26,240
‫أنا آسف يا "في"، كان يومًا غريبًا.

278
00:24:29,827 --> 00:24:31,203
‫هناك شيء...

279
00:24:32,371 --> 00:24:34,915
‫أود مناقشته معك وهو يزعجني.

280
00:24:35,958 --> 00:24:39,253
‫لا يمكن أن يستمر بإقلاقك، صحيح؟

281
00:24:40,212 --> 00:24:42,131
‫لن أدعك تنزعج وأنت معي.

282
00:24:42,214 --> 00:24:45,884
‫هذا ممنوع. أرجوك، انظر إليّ.

283
00:24:48,512 --> 00:24:50,222
‫تعرف أنني أحبك، صحيح؟

284
00:24:52,307 --> 00:24:53,475
‫بالطبع.

285
00:24:54,685 --> 00:24:57,479
‫إذًا فأنت تعرف أنه ليس بالإنجاز السهل
‫بالنسبة إليّ.

286
00:24:59,023 --> 00:25:01,483
‫بالنسبة إلى امرأة لا يُسمح لها
‫الاعتراف بعائلتها.

287
00:25:02,234 --> 00:25:05,112
‫وتسمع الهمسات دائمًا حين تدخل غرفة ما.

288
00:25:05,195 --> 00:25:09,241
‫ولم يكن لديها قط
‫لا مكان ولا اسم عائلة خاص بها.

289
00:25:11,118 --> 00:25:14,329
‫ولهذا السبب أتحرّق شوقًا لإعلاني

290
00:25:14,413 --> 00:25:17,875
‫باسم السيدة "جون سكايلر مور"
‫في يوم زفافنا.

291
00:25:19,126 --> 00:25:23,255
‫بانتمائي إليك، سأجد مكانًا لي أخيرًا.

292
00:25:33,932 --> 00:25:35,726
‫يمكنك فتح عينيك الآن يا "غو غو".

293
00:25:38,270 --> 00:25:39,480
‫ما رأيك؟

294
00:25:43,984 --> 00:25:44,860
‫تبدين جميلة.

295
00:25:46,403 --> 00:25:47,279
‫كسيدة نبيلة.

296
00:25:47,988 --> 00:25:49,990
‫كسيدة من المجتمع الراقي.

297
00:26:19,937 --> 00:26:21,647
‫"(نيويورك تايمز)، 1888 - 1898
‫المدينة والضواحي"

298
00:26:25,359 --> 00:26:26,652
‫"جمعية كلية الطب في (هارفارد)"

299
00:26:33,450 --> 00:26:34,952
‫هل وجدت أي شيء مهم في كومتك؟

300
00:26:36,703 --> 00:26:37,830
‫ليس بعد.

301
00:27:41,018 --> 00:27:41,852
‫يا إلهي.

302
00:27:43,729 --> 00:27:44,897
‫انظري.

303
00:27:48,650 --> 00:27:49,735
‫"فاندربيلت".

304
00:27:51,904 --> 00:27:53,155
{\an8}‫علينا تحذيرهما.

305
00:29:06,594 --> 00:29:08,096
‫المكان مغلق.

306
00:29:08,945 --> 00:29:10,848
‫لم نأت لنأكل اليوم.

307
00:29:17,647 --> 00:29:19,065
‫أنت أحضرتهما إلى هنا.

308
00:29:20,525 --> 00:29:21,567
‫ليتطفلا.

309
00:29:22,235 --> 00:29:23,778
‫ويعبثا مع فتاة "غو غو".

310
00:29:24,946 --> 00:29:27,115
‫تأخذين ما هو ليس ملكك.

311
00:29:31,411 --> 00:29:32,996
‫أليس لديك ما تقولينه الآن؟

312
00:29:36,082 --> 00:29:37,458
‫أريدكم أن ترحلوا.

313
00:29:47,343 --> 00:29:49,595
‫اخرجوا من هنا!

314
00:29:54,517 --> 00:29:56,019
‫ها هو الرجل الرئيسي.

315
00:29:58,771 --> 00:30:01,649
‫- كنا نخبر فتاتك هنا...
‫- لن أكرر ما قلته.

316
00:30:05,319 --> 00:30:06,529
‫كنا نهمّ بالمغادرة.

317
00:30:24,547 --> 00:30:25,465
‫هل أنت بخير؟

318
00:30:32,472 --> 00:30:36,309
‫يمكنك استبعاد آل "رولد فاندربيلت"
‫لأنهم انتقلوا إلى "فرنسا".

319
00:30:36,392 --> 00:30:37,226
‫فعلت ذلك.

320
00:30:37,310 --> 00:30:39,979
‫"فريدريك" وعائلته موجودون
‫في "نيوبورت" منذ شهر.

321
00:30:41,314 --> 00:30:44,942
‫"سارة"، توجد عربة أنيقة جدًا في الخارج.

322
00:30:45,026 --> 00:30:48,613
‫طلب مني أحد الخدم أن أعطيك هذه.
‫قال إن عليك المجيء في الحال.

323
00:30:48,696 --> 00:30:49,614
‫رباه.

324
00:30:56,162 --> 00:30:56,996
‫لقد تأخرنا.

325
00:31:16,099 --> 00:31:17,183
‫شكرًا على مجيئك.

326
00:31:17,725 --> 00:31:21,437
‫"أليس" مضطربة بالطبع.
‫تلقّينا برقية للتو من ابني...

327
00:31:21,938 --> 00:31:23,397
‫يسأل فيها عن ابنه.

328
00:31:24,190 --> 00:31:26,234
‫يشرّفني أنك طلبت مساعدتي يا "كورنيليوس".

329
00:31:26,317 --> 00:31:29,904
‫أريد من مراسليك البحث عن حفيدي.

330
00:31:29,987 --> 00:31:32,949
‫لديهم مخبرون، أليس كذلك؟

331
00:31:33,032 --> 00:31:36,035
‫نعم. نصل إلى الأحياء الفقيرة في المدينة.

332
00:31:36,119 --> 00:31:38,704
‫- يجب ألّا يعرف أحد بالطبع.
‫- بالتأكيد.

333
00:31:38,788 --> 00:31:40,373
‫لا، سنعمل سرًا طوال الوقت.

334
00:31:40,456 --> 00:31:42,875
‫عينت كل محقق خاص في المدينة.

335
00:31:42,959 --> 00:31:45,503
‫لا نريد قسم شرطة "نيويورك"

336
00:31:45,586 --> 00:31:48,005
‫ورسائل الفدية المزيفة
‫التي تترافق مع الدعاية،

337
00:31:48,089 --> 00:31:49,757
‫كما لا أريد أن يعرف ابني بعد.

338
00:31:50,383 --> 00:31:51,926
‫إنه في مكان ما من البحر المتوسط.

339
00:31:54,011 --> 00:31:55,680
‫ترك ذلك الطفل معنا...

340
00:31:56,722 --> 00:31:58,599
‫لشهر واحد.

341
00:32:01,686 --> 00:32:03,062
‫ماذا تعرف عنها؟

342
00:32:03,813 --> 00:32:06,649
‫أعتقد أنك بغنى عن طرف آخر
‫في هذا البحث يا سيدي.

343
00:32:06,732 --> 00:32:10,945
‫سيبدد هذا جهودنا
‫وربما يضيف سوء سمعة للقضية.

344
00:32:11,028 --> 00:32:14,198
‫إنها متمردة. رجل بزيّ امرأة.

345
00:32:14,282 --> 00:32:17,076
‫إنها فتاة تشعر بالملل وتتسلى.

346
00:32:17,994 --> 00:32:19,745
‫أريد أن أكتشف ذلك بنفسي.

347
00:32:20,246 --> 00:32:22,415
‫الآنسة "هاورد" في طريقها إلى هنا.

348
00:32:40,933 --> 00:32:43,978
‫لا تستطيع فتاة شابة
‫الطواف في تلك الشوارع، أو هذه.

349
00:32:44,061 --> 00:32:47,064
‫لن تسمح لابنتك
‫بالاقتراب من ذلك المكان، أليس كذلك؟

350
00:32:47,148 --> 00:32:49,233
‫هذا غريب، لقد جئت لتوي من تلك الشوارع.

351
00:32:49,901 --> 00:32:52,904
‫على فرض أنني الشابة التي تشير إليها
‫يا سيد "بيرنز"؟

352
00:32:55,948 --> 00:32:57,742
‫"سارة هاورد"، يا سيد "فاندربيلت".

353
00:32:58,409 --> 00:33:00,286
‫- سيد "هيرست".
‫- آنسة "هاورد"،

354
00:33:00,369 --> 00:33:01,829
‫يسعدني اللقاء بك أخيرًا.

355
00:33:02,580 --> 00:33:05,082
‫كانت إنجازاتك رائعة لجريدتنا.

356
00:33:06,626 --> 00:33:08,628
‫تعرّض حفيدي للاختطاف.

357
00:33:08,711 --> 00:33:09,545
‫أعرف.

358
00:33:10,296 --> 00:33:11,172
‫كيف؟

359
00:33:11,756 --> 00:33:16,093
‫لم تكن قضية "لينارس" انتهت بالنسبة إليّ.
‫ليس بعد أن سمحت للآنسة "هاتش" بالفرار.

360
00:33:16,677 --> 00:33:18,554
‫كانت لديها غرفة سرية تحتفظ فيها بالطفلة،

361
00:33:18,638 --> 00:33:20,014
‫وعدت إلى هناك ووجدتها.

362
00:33:20,556 --> 00:33:22,058
‫كما وجدت هذه.

363
00:33:31,484 --> 00:33:32,818
‫هذه الأغراض،

364
00:33:32,902 --> 00:33:34,153
‫إنها تحمل شعار عائلتنا.

365
00:33:34,237 --> 00:33:36,614
‫من الواضح أن الآنسة "هاتش"
‫كانت تراقب عائلتك.

366
00:33:37,198 --> 00:33:39,533
‫احتفظت بصندوق المجوهرات هذا
‫وفرشاة الشعر في مخدعها.

367
00:33:40,117 --> 00:33:43,663
‫جمعت الآنسة "هاتش" أغراضًا شخصية
‫من عائلة "لينارس" أيضًا،

368
00:33:43,746 --> 00:33:45,706
‫مما يشير إلى أن مجموعتها من التذكارات

369
00:33:45,790 --> 00:33:47,875
‫تدل على نوايا خبيثة تجاه بعض العائلات،

370
00:33:47,959 --> 00:33:49,961
‫من ضمنها عائلتك يا سيد "فاندربيلت".

371
00:33:50,044 --> 00:33:51,671
‫سأقبل بقضيتك.

372
00:33:52,171 --> 00:33:53,881
‫لكن لديّ بعض الشروط.

373
00:33:54,423 --> 00:33:55,841
‫الآن تبدأ الإنذارات.

374
00:33:56,384 --> 00:33:59,303
‫تم تعليق الدكتور "لازلو كرايسلر"
‫عن ممارسة الطب النفسي

375
00:33:59,387 --> 00:34:01,555
‫نتيجة لحادث مؤسف.

376
00:34:01,639 --> 00:34:05,309
‫تحقق الشرطة في حادث إهمال في...

377
00:34:06,102 --> 00:34:07,520
‫تابعي يا آنسة "هاورد".

378
00:34:07,603 --> 00:34:10,982
‫دور الدكتور "كرايسلر" حيوي
‫في التحقيقات التي أجريها.

379
00:34:11,065 --> 00:34:13,234
‫لديه نظرة قيّمة جدًا على عقلية المجرم.

380
00:34:13,317 --> 00:34:15,027
‫نظريات وفرضيات.

381
00:34:15,111 --> 00:34:18,155
‫"كرايسلر" يتطفّل يا سيدي، لغاياته الخاصة.

382
00:34:18,239 --> 00:34:21,367
‫هل ساعدك في استعادة تلك الطفلة الإسبانية؟

383
00:34:21,450 --> 00:34:23,327
‫ما كنت لأنجح من دونه.

384
00:34:23,411 --> 00:34:26,789
‫أريد إعادته إلى العمل
‫لينضم إلى فريقي بطريقة شرعية.

385
00:34:26,872 --> 00:34:28,291
‫هل هناك شرط آخر؟

386
00:34:28,374 --> 00:34:30,501
‫إنه يتعلّق بالمفوض السابق.

387
00:34:31,294 --> 00:34:34,630
‫أنا المحققة الرئيسية في هذه القضية.
‫لا أعمل لصالح السيد "بيرنز".

388
00:34:34,714 --> 00:34:38,175
‫السيد "بيرنز" يعمل لصالحي
‫وسيتبع توجيهاتي طوال الوقت.

389
00:34:39,051 --> 00:34:41,387
‫خبرتي تزيد عن خبرتك بـ30 عامًا.

390
00:34:41,470 --> 00:34:45,891
‫هل عثرت على الغرفة السرية
‫واستعدت محتوياتها؟

391
00:34:49,729 --> 00:34:52,231
‫موافق. لقد وظفتك.

392
00:34:53,566 --> 00:34:54,775
‫شكرًا يا سيد "فاندربيلت".

393
00:34:58,821 --> 00:35:00,698
‫- "لازلو".
‫- كيف حال الصبي؟

394
00:35:02,616 --> 00:35:05,911
‫يقول إنه كان يحاول تقليد "هوديني"،
‫لكنني أشك في صحة كلامه.

395
00:35:06,495 --> 00:35:08,956
‫لكن أفترض أنه كان نداءً يائسًا للعطف.

396
00:35:12,251 --> 00:35:14,920
‫- لقد خذلته.
‫- لم تخذله.

397
00:35:15,671 --> 00:35:17,173
‫فعلت كل ما تستطيع من أجله.

398
00:35:20,217 --> 00:35:22,762
‫لا يعرف "بولي" بعد أن المعهد قد أُغلق.

399
00:35:23,387 --> 00:35:25,306
‫إلى أين سيذهب إن لم يُعد فتحه؟

400
00:35:26,682 --> 00:35:28,476
‫أخشى أنه سيُرسل إلى ميتم.

401
00:35:30,853 --> 00:35:32,646
‫إذًا هناك حل واحد.

402
00:35:32,730 --> 00:35:35,066
‫هذه محاولة عقيمة يا "سارة".

403
00:35:35,149 --> 00:35:37,068
‫حتى صديقك السيد "فاندربيلت" لا يملك السلطة

404
00:35:37,151 --> 00:35:39,612
‫لقلب قرار مجلس الولاية
‫من دون اكتمال النصاب.

405
00:35:39,695 --> 00:35:41,489
‫لا تتخل عن الأمل يا "لازلو".

406
00:35:43,032 --> 00:35:45,242
‫ساعدني في إيجاد طفل آل "فاندربيلت"
‫و"ليبي هاتش"،

407
00:35:45,326 --> 00:35:46,702
‫ولن نعثر عليهما فحسب،

408
00:35:46,786 --> 00:35:49,205
‫بل أعدك بأن أجبر "فاندربيلت"
‫على تنفيذ وعده.

409
00:35:50,414 --> 00:35:52,166
‫سيُعاد فتح المعهد.

410
00:35:54,877 --> 00:35:56,504
‫لنبدأ بما نعرفه.

411
00:36:02,404 --> 00:36:03,572
‫"ليبي هاتش".

412
00:36:03,597 --> 00:36:05,610
‫"(ليبي هاتش)، مكانها الحالي؟"

413
00:36:05,635 --> 00:36:07,262
‫السؤال هو، من هي؟

414
00:36:07,345 --> 00:36:08,179
‫"أغراض (فاندربيلت) المسروقة"

415
00:36:08,263 --> 00:36:09,848
‫من هي؟ ومن أين تنحدر؟

416
00:36:12,642 --> 00:36:15,979
‫شعرت حين التقينا لأول مرة
‫برابط زمالة بيننا.

417
00:36:17,731 --> 00:36:19,983
‫كما لو أننا، لولا الظروف،

418
00:36:20,066 --> 00:36:21,818
‫لكنّا صديقتين.

419
00:36:21,901 --> 00:36:23,069
‫أعجبتك.

420
00:36:24,362 --> 00:36:25,238
‫لماذا؟

421
00:36:25,322 --> 00:36:26,906
‫كانت ضعيفة.

422
00:36:27,741 --> 00:36:30,493
‫كان سلوكها ينمّ عن خوف،
‫وتصرفاتها تنمّ عن تردد.

423
00:36:31,161 --> 00:36:33,204
‫لكنني شعرت بذكائها.

424
00:36:33,913 --> 00:36:35,707
‫أرادتني أن أتعرّف عليها.

425
00:36:37,167 --> 00:36:38,668
‫ومع ذلك خدعتني.

426
00:36:39,628 --> 00:36:41,046
‫الكذّابون يشبهون السحرة.

427
00:36:41,129 --> 00:36:43,757
‫يخدعنا ما نراه، وما يُقال لنا.

428
00:36:45,133 --> 00:36:47,719
‫لكن من وراء خفة اليد، فإن الخدعة بسيطة.

429
00:36:47,802 --> 00:36:49,721
‫لا أفهم وجه الشبه.

430
00:36:51,306 --> 00:36:53,725
‫أعتقد أن ما يعنيه "لازلو"

431
00:36:53,808 --> 00:36:57,395
‫هو أن الكذّابين البارعين والمحتالين
‫يجعلوننا نصدّقهم.

432
00:36:57,479 --> 00:36:59,773
‫يجمعون الحقيقة الصرفة والكذب،

433
00:36:59,856 --> 00:37:01,608
‫بشيء يصدّقونه بأنفسهم.

434
00:37:02,359 --> 00:37:05,195
‫ربما تكون "ليبي" قد أخبرتك بالحقيقة
‫حول من تكون.

435
00:37:05,278 --> 00:37:06,696
‫فكما ترين يا "سارة"،

436
00:37:06,780 --> 00:37:09,824
‫الرابط الذي شعرت به تجاهها،
‫كان حقيقيًا بما لا يقبل الشك في مخيلتها.

437
00:37:11,159 --> 00:37:14,704
‫لذلك لا بد أن يكون شيئًا مما قالته صحيحًا.

438
00:37:21,336 --> 00:37:22,796
‫والدها...

439
00:37:24,339 --> 00:37:26,841
‫كانت هناك لحظة رأت فيها صورة

440
00:37:26,925 --> 00:37:28,885
‫أبي في ساعة جيبي.

441
00:37:29,969 --> 00:37:31,554
‫سألتني من يكون.

442
00:37:31,638 --> 00:37:33,056
‫هل هذا حبيبك؟

443
00:37:34,349 --> 00:37:35,642
‫لا.

444
00:37:35,725 --> 00:37:37,018
‫إنه أبي.

445
00:37:37,977 --> 00:37:40,105
‫ولسبب ما أجهله،

446
00:37:40,188 --> 00:37:43,400
‫شيء في صفاتها، نظرتها، لا...

447
00:37:43,483 --> 00:37:48,446
‫لا أدري ما هو، لكن شيئًا ما
‫دفعني إلى الاعتراف لها بطريقة موته.

448
00:37:52,492 --> 00:37:55,370
‫تعرّض لحادث بسبب مسدس.

449
00:38:00,959 --> 00:38:02,669
‫بم ردّت عليك؟

450
00:38:02,752 --> 00:38:04,713
‫أخبرتني عن والدها.

451
00:38:08,174 --> 00:38:09,426
‫أعرف هذه الأمور.

452
00:38:09,509 --> 00:38:11,261
‫والدي...

453
00:38:13,430 --> 00:38:14,848
‫تعرّض لحادث أيضًا.

454
00:38:16,516 --> 00:38:18,810
‫حادثه اشتمل على حبل من فوق جسر.

455
00:38:24,607 --> 00:38:26,234
‫هذا أمر مهم جدًا يا "سارة".

456
00:38:27,110 --> 00:38:30,864
‫لا بد أن أحدهم
‫ذكر عملًا علنيًا بهذا الشكل.

457
00:38:30,947 --> 00:38:34,159
‫إن عرفنا من هو الأب، سنعرف من هي "ليبي"،

458
00:38:34,242 --> 00:38:35,952
‫وربما سنعرف إلى أين ذهبت.

459
00:38:36,578 --> 00:38:39,748
‫لكن أعتقد أن أرشيفات "نيويورك تايمز"
‫قد تضم تلك المعلومة.

460
00:38:41,541 --> 00:38:44,669
‫"سارة"، إن لم تكن لديك مشاريع مسبقة،

461
00:38:44,753 --> 00:38:46,838
‫فإنني أقدّر لك مساعدتك.

462
00:38:50,925 --> 00:38:51,760
‫طاب يومك.

463
00:39:05,857 --> 00:39:09,027
‫ثمة أمر آخر رأيته
‫حين تبعت "ليبي" تلك الليلة.

464
00:39:09,694 --> 00:39:14,115
‫لم أذكر ذلك من قبل
‫لأننا كنا قد وجدنا "آنا لينارس" بالفعل.

465
00:39:15,283 --> 00:39:16,284
‫ما كان ذلك الأمر؟

466
00:39:17,410 --> 00:39:20,580
‫راقبت "ليبي" و"غو غو نوكس" من بعيد.

467
00:39:22,207 --> 00:39:24,417
‫بدا أنها ترضعه.

468
00:39:25,043 --> 00:39:29,547
‫كان يرضع منها،
‫ومع ذلك بدا الأمر كعملية جنسية.

469
00:39:30,256 --> 00:39:31,466
‫نشوة جنسية من الرضاعة.

470
00:39:33,259 --> 00:39:34,636
‫هذا مثير للفضول.

471
00:39:40,016 --> 00:39:41,935
‫إنها قضية ساحرة.

472
00:39:43,853 --> 00:39:45,772
‫ما الذي يزعجك في هذه القضية؟

473
00:39:47,148 --> 00:39:48,942
‫إنه ولع غير متوقع

474
00:39:49,025 --> 00:39:52,278
‫بالنسبة إلى امرأة
‫تستخدم ثدييها كوسيلة للموت.

475
00:39:52,904 --> 00:39:56,324
‫إن سمحت لي بأن أجادل،
‫فإن هذا تعبير درامي عن شيء

476
00:39:56,407 --> 00:39:58,201
‫قد لا يكون ولعًا إطلاقًا.

477
00:39:58,284 --> 00:40:00,829
‫ألا تعتبرين هذا السلوك انحرافًا؟

478
00:40:02,080 --> 00:40:04,165
‫يفاجئني أن أسمع نقاشًا كهذا.

479
00:40:04,249 --> 00:40:05,291
‫من امرأة.

480
00:40:07,377 --> 00:40:09,838
‫تشير أحدث الدراسات إلى أن الولع هو وسيلة

481
00:40:09,921 --> 00:40:12,882
‫يقلّص فيها الرجل المرأة
‫إلى جزء من طبيعتها،

482
00:40:12,966 --> 00:40:15,468
‫لاختبار الإشباع الجنسي.

483
00:40:16,928 --> 00:40:19,597
‫الولع ممتع لأنه يجزّئ المرأة

484
00:40:19,681 --> 00:40:21,724
‫وبالتالي يجعلها مسالمة.

485
00:40:22,559 --> 00:40:24,143
‫هل كانت هذه تجربتك؟

486
00:40:29,315 --> 00:40:30,316
‫المعذرة؟

487
00:40:30,400 --> 00:40:33,319
‫إن شدّ ثدي جميل انتباهك،

488
00:40:33,403 --> 00:40:36,197
‫هل تنسى أمر المرأة الذي تحمله؟

489
00:40:43,121 --> 00:40:45,999
‫هل نسيتني تمامًا حين رأيت كاحلي؟

490
00:40:51,087 --> 00:40:54,883
‫لا أصنّف نفسي
‫من بين من يعانون من هذا المرض.

491
00:40:54,966 --> 00:40:58,303
‫ربما لا يكون هذا النوع من الانجذاب
‫المرض إطلاقًا.

492
00:40:58,386 --> 00:41:02,015
‫وربما قد تستمتع المرأة بدورها في طقس كهذا.

493
00:41:05,518 --> 00:41:09,063
‫بالنسبة إلى الرجال البالغين،
‫فإن ثديي المرأة يقدّمان الحياة.

494
00:41:09,147 --> 00:41:11,107
‫إنها لا تستخدمهما في هذا السياق.

495
00:41:11,190 --> 00:41:14,527
‫بل تضعهما في موقع للاستجابة للمتعة.

496
00:41:18,406 --> 00:41:20,366
‫الثديان منطقتان مثيرتان جنسيًا.

497
00:41:22,744 --> 00:41:24,329
‫أدرك ذلك بالطبع.

498
00:41:26,664 --> 00:41:27,999
‫لكن ماذا عن الطبيعة العلنية للأمر؟

499
00:41:28,082 --> 00:41:30,126
‫إنها مثيرة للاهتمام، أوافقك الرأي.

500
00:41:33,671 --> 00:41:35,965
‫خدمت هذه المدينة بصفتي ضابطًا في الشرطة.

501
00:41:37,300 --> 00:41:40,678
‫خدمت مصالح المواطنين المرموقين أمثالك.

502
00:41:42,597 --> 00:41:46,059
‫لن أسمح بأن تفقد مسيرتي المهنية قيمتها
‫على يد هاوية.

503
00:41:46,142 --> 00:41:49,354
‫إنها وباء حلّ علينا جميعًا،
‫نحن متفقان على ذلك.

504
00:41:49,437 --> 00:41:53,358
‫لكن العالم يسير
‫وفق نظام من الرعاية يا "بيرنز".

505
00:41:53,441 --> 00:41:56,611
‫ويتربّع "فاندربيلت" على قمة الهرم.

506
00:41:56,694 --> 00:41:58,863
‫سواء أعجبك الأمر أم لا،
‫فأنت تحتاج إلى حظوته،

507
00:41:58,947 --> 00:42:00,490
‫مثلي تمامًا.

508
00:42:00,573 --> 00:42:02,325
‫لن أتلقّى الأوامر منها.

509
00:42:03,159 --> 00:42:05,578
‫سواء قبلت بها أم لا، فهذا حقك.

510
00:42:07,789 --> 00:42:08,623
‫لكن...

511
00:42:10,458 --> 00:42:11,709
‫لو كنت مكانك...

512
00:42:12,794 --> 00:42:14,462
‫لنظرت إلى الأمر على أنه فرصة...

513
00:42:15,505 --> 00:42:18,383
‫لتظهر للمواطنين المرموقين في "نيويورك"

514
00:42:18,466 --> 00:42:20,927
‫على من يجب عليهم أن يراهنوا تمامًا.

515
00:42:25,264 --> 00:42:26,182
‫وهذه...

516
00:42:27,392 --> 00:42:29,602
‫من عام 1881 إلى 1882.

517
00:42:31,437 --> 00:42:32,689
‫هل يُعقل أن تكون هذه هي؟

518
00:42:39,529 --> 00:42:40,989
‫"رجل يشنق نفسه على جسر (بروكلين)"

519
00:42:41,072 --> 00:42:42,699
‫"رأت الزوجة والابنة المشهد الفظيع"

520
00:42:42,782 --> 00:42:45,660
‫"خلّف وراءه زوجته، (مالوري هانتر)،

521
00:42:45,743 --> 00:42:48,746
‫وابنته، (إلسبيث هانتر)، في (بروكلين)."

522
00:42:48,830 --> 00:42:50,331
‫"آيه إتش".

523
00:42:53,751 --> 00:42:56,170
‫نفس الحرفين اللذين استخدمهما
‫من اشترى الدمى في "سيغل كوبر".

524
00:42:57,964 --> 00:42:59,173
‫"إلسبيث هانتر".

525
00:42:59,882 --> 00:43:01,134
‫قد تكون هذه هي فعلًا.

526
00:43:02,593 --> 00:43:04,012
‫وأين يمكن أن تذهب "إلسبيث هانتر"

527
00:43:04,095 --> 00:43:06,139
‫إن كان قسم شرطة "نيويورك" يطاردها؟

528
00:43:07,724 --> 00:43:09,559
‫إلى منطقة خارج مجال القسم القضائي.

529
00:43:10,643 --> 00:43:11,894
‫إلى منطقة مألوفة،

530
00:43:11,978 --> 00:43:13,938
‫حيث يمكنها الاختباء.

531
00:43:14,022 --> 00:43:15,773
‫أو حيث تعرف شخصًا مستعدًا ليخبئها.

532
00:43:29,077 --> 00:43:30,537
‫انظر...

533
00:43:31,121 --> 00:43:34,040
‫انظر إلى حركات المصّ
‫التي يقوم بها وهو نائم.

534
00:43:34,124 --> 00:43:35,250
‫إنه يفكر في أمه.

535
00:43:37,919 --> 00:43:39,838
‫أرجو ألا أُضطر إلى العراك معه.

536
00:43:39,921 --> 00:43:42,090
‫لن أخسر أمام أمثالك أيها المتسول الصغير.

537
00:43:42,173 --> 00:43:43,007
‫ماذا؟

538
00:43:45,176 --> 00:43:46,219
‫أظهر بعض الاحترام.

539
00:43:47,011 --> 00:43:48,763
‫ابدأ بحزم الأمتعة.

540
00:43:49,848 --> 00:43:52,016
‫- سيبدؤون بالبحث عنا.
‫- كانوا يبحثون بالفعل.

541
00:43:55,645 --> 00:43:56,479
‫إلى أين سنذهب؟

542
00:43:56,563 --> 00:43:58,148
‫أعرف مكانًا نستطيع أن نقصده.

543
00:44:00,692 --> 00:44:05,363
‫عملت الآنسة "هاتش" حتى الآن
‫ضمن منطقة جغرافية ضيقة،

544
00:44:05,446 --> 00:44:08,074
‫وتعود مرة تلو الأخرى إلى الأماكن نفسها.

545
00:44:08,700 --> 00:44:10,952
‫لقد سلبناها كل تلك الأماكن.

546
00:44:11,035 --> 00:44:13,621
‫منزلها ومكان عملها وأماكن اختبائها.

547
00:44:13,705 --> 00:44:14,956
‫والسيد "بيرنز"...

548
00:44:15,039 --> 00:44:18,001
‫أخضعنا "مانهاتن" كلها للرقابة
‫من أجلك يا سيدي.

549
00:44:20,128 --> 00:44:22,630
‫"بروكلين" هي مسقط رأسها
‫وسنذهب إلى هناك تاليًا.

550
00:44:22,714 --> 00:44:26,676
‫وكيف سيؤدي البحث عن جذورها
‫إلى إيجاد حفيدي؟

551
00:44:27,427 --> 00:44:29,679
‫الهرب من "مانهاتن"
‫هو الخطوة المنطقية التالية بالنسبة إليها.

552
00:44:30,555 --> 00:44:32,432
‫تم حرمانها من معظم خياراتها الأخرى.

553
00:44:33,516 --> 00:44:34,517
‫لنذهب.

554
00:44:40,857 --> 00:44:43,818
‫سيقودها عقلها إلى المكان المألوف التالي.

555
00:44:43,902 --> 00:44:45,653
‫وهو "بروكلين".

556
00:44:47,822 --> 00:44:51,951
‫سنجد حفيدك. أنا متأكدة من ذلك.

557
00:45:12,889 --> 00:45:13,806
‫إلى أين تذهبين؟

558
00:45:13,890 --> 00:45:15,475
‫ستشرق الشمس عما قريب.

559
00:45:15,558 --> 00:45:17,644
‫أريد... أريد فقط أن أريه...

560
00:45:17,727 --> 00:45:19,020
‫رباه.

561
00:45:21,189 --> 00:45:22,690
‫تذكّري تلك الفتاة التي قفزت عن السطح

562
00:45:22,774 --> 00:45:24,233
‫معتقدة أنها ذاهبة إلى المرحاض.

563
00:45:24,317 --> 00:45:26,277
‫أنا لا أسير أثناء نومي أيها الغبي.

564
00:45:26,361 --> 00:45:28,112
‫هلّا تتوقفان عن هذا؟

565
00:45:28,196 --> 00:45:29,405
‫بعد قليل.

566
00:45:29,489 --> 00:45:31,157
‫يحاول الناس النوم هنا أيتها السيدة.

567
00:45:46,005 --> 00:45:47,006
‫هل ترى...

568
00:45:48,049 --> 00:45:50,468
‫يا صغيري الوسيم؟ أليس جميلًا؟

569
00:45:53,221 --> 00:45:56,891
‫تطلّب بناء ذلك الجسر
‫الكثير من الرجال الشجعان.

570
00:45:58,059 --> 00:46:00,478
‫كلما كبر ذلك الجسر،

571
00:46:01,729 --> 00:46:04,023
‫ازداد شعورهم بضآلتهم.

572
00:46:06,818 --> 00:46:10,196
‫معظم الأناشيط تخنق الرجل عادةً.

573
00:46:13,616 --> 00:46:14,993
‫لكن ليس أبي.

574
00:46:19,622 --> 00:46:21,624
‫انقسم عنقه إلى شطرين.

575
00:46:25,169 --> 00:46:28,673
‫هذا صحيح أيها الصغير.
‫تارةً تكون موجودًا ثم...

576
00:46:33,594 --> 00:46:35,680
‫ثم... ينتهي كل شيء.

577
00:46:37,682 --> 00:46:38,516
‫تموت.

578
00:46:40,476 --> 00:46:41,728
‫بلمح البصر.

579
00:47:11,883 --> 00:47:13,885
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

