﻿1
00:00:00,353 --> 00:00:02,730
‫كل ما أريده
‫هو أن أكون جديرًا بك يا "سارة".

2
00:00:02,814 --> 00:00:04,732
‫أنت مخطوب يا "جون".

3
00:00:04,816 --> 00:00:07,068
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

4
00:00:07,151 --> 00:00:10,113
‫صبي تحت رعايتك حاول خنق نفسه.

5
00:00:10,196 --> 00:00:14,242
‫دكتور "كرايسلر"، بأمر من الولاية،
‫أنت معلق عن ممارسة الطب.

6
00:00:14,325 --> 00:00:16,411
‫كان "غو غو نوكس" يرضع منها.

7
00:00:16,494 --> 00:00:19,080
‫عثرت على طفلة آل "لينارس". انتهت المهمة.

8
00:00:19,163 --> 00:00:22,291
‫إن ضربت مجددًا،
‫لن أتمكن من التخلص من شعوري بالذنب.

9
00:00:22,375 --> 00:00:24,335
‫ساعدني في إيجاد طفل آل "فاندربيلت".

10
00:00:24,419 --> 00:00:26,170
‫أنا المحققة الرئيسية في هذه القضية.

11
00:00:26,254 --> 00:00:27,964
‫دور الدكتور "كرايسلر" حيوي.

12
00:00:28,047 --> 00:00:29,298
‫أريد إعادته إلى العمل.

13
00:00:29,382 --> 00:00:31,634
‫لن أتلقى الأوامر منها.

14
00:00:32,552 --> 00:00:35,013
‫"ليبي هاتش". من هي؟ ومن أين تنحدر؟

15
00:00:35,096 --> 00:00:36,889
‫والدي تعرّض لحادث أيضًا.

16
00:00:37,557 --> 00:00:40,059
‫حادثه اشتمل على حبل من فوق جسر.

17
00:00:40,601 --> 00:00:42,937
‫"خلّف وراءه زوجته، (مالوري هانتر)،

18
00:00:43,020 --> 00:00:46,023
‫وابنته، (إلسبيث هانتر)، في (بروكلين)."

19
00:00:46,107 --> 00:00:47,316
‫وأين يمكن أن تذهب "إلسبيث هانتر"

20
00:00:47,400 --> 00:00:49,444
‫إن كان قسم شرطة "نيويورك" يطاردها؟

21
00:00:50,820 --> 00:00:52,071
‫"بروكلين".

22
00:01:15,219 --> 00:01:19,348
‫"(مونتروز) - حانة نقدّم فيها المحار"

23
00:01:33,696 --> 00:01:35,114
‫إلى أين تذهب؟

24
00:01:36,449 --> 00:01:39,619
‫وصلني نبأ بأن أحدهم لديه عرض،

25
00:01:40,369 --> 00:01:41,996
‫لكن لم يخطر لي أنه أنتما.

26
00:01:48,377 --> 00:01:50,630
‫سيد "بيرنز"، هذا مكان عمل.

27
00:01:51,380 --> 00:01:54,342
‫وحين ينتهي عملي، سأتوقف عن إزعاجك.

28
00:01:58,137 --> 00:01:59,806
‫ما الذي يفعله برأيك؟

29
00:01:59,889 --> 00:02:00,890
‫"بيرنز"؟

30
00:02:02,600 --> 00:02:04,685
‫لا بد أنه يسفك الدماء في أرجاء المدينة.

31
00:02:05,561 --> 00:02:06,604
‫لماذا يمارس عمل الشرطة

32
00:02:06,687 --> 00:02:09,607
‫عندما يكون العنف كافيًا؟

33
00:02:09,690 --> 00:02:11,734
‫يتعامل مع القضية كسباق.

34
00:02:11,818 --> 00:02:13,569
‫ضد الوقت أم ضدي؟

35
00:02:14,153 --> 00:02:15,613
‫أظن أنه ضدك.

36
00:02:16,114 --> 00:02:18,199
‫رغم أنك تشجعينه على منافستك.

37
00:02:19,575 --> 00:02:20,409
‫أنا؟

38
00:02:21,494 --> 00:02:22,578
‫بالله عليك.

39
00:02:22,662 --> 00:02:23,871
‫أنت تستمتعين باستفزازه.

40
00:02:23,955 --> 00:02:25,456
‫أنت مستفزة.

41
00:02:25,540 --> 00:02:26,999
‫حتى أنا لم أنج من استفزازك.

42
00:02:28,376 --> 00:02:29,919
‫الرقيب "كيلي".

43
00:02:30,002 --> 00:02:31,087
‫أنا "سارة"…

44
00:02:31,170 --> 00:02:33,965
‫"سارة هاورد"
‫من "وكالة تحريات (هاورد)" المشهورة.

45
00:02:34,048 --> 00:02:35,258
‫أهلًا بك في "بروكلين".

46
00:02:35,341 --> 00:02:36,801
‫هل هذا خادمك؟

47
00:02:36,884 --> 00:02:38,678
‫"جون مور" من "نيويورك تايمز".

48
00:02:38,761 --> 00:02:39,929
‫مراسل.

49
00:02:40,012 --> 00:02:42,348
‫إنه شريك مثير للفضول
‫بالنسبة إلى محققة يا آنسة "هاورد".

50
00:02:42,431 --> 00:02:44,267
‫لسنا جميعًا أنذالًا أيها الرقيب.

51
00:02:44,350 --> 00:02:45,601
‫هذا رأيك.

52
00:02:46,227 --> 00:02:49,397
‫إذًا، تملك تلك المرأة المجنونة
‫التي تبحثين عنها علاقات في "بروكلين".

53
00:02:49,480 --> 00:02:51,399
‫- هل راجعت القضية؟
‫- لا داعي لذلك.

54
00:02:51,482 --> 00:02:53,359
‫لا ينسى المرء حادثة انتحار كهذه.

55
00:02:53,943 --> 00:02:55,862
‫كاد الحبل يقطع رأسه بالكامل.

56
00:02:55,945 --> 00:02:57,780
‫نشك بأن ذلك الرجل ربما كان والدها.

57
00:02:58,489 --> 00:03:00,658
‫هل تعرف ماذا حل بزوجته وابنته؟

58
00:03:00,741 --> 00:03:01,659
‫لم أتابع أخبارهما.

59
00:03:01,742 --> 00:03:04,287
‫يصعب تخيّل كيف تحوّلت تلك الفتاة
‫إلى القاتلة التي تزعمينها.

60
00:03:04,370 --> 00:03:05,872
‫- لماذا؟
‫- إنها من عائلة جيدة.

61
00:03:05,955 --> 00:03:07,498
‫عاشت قرب متنزه "بروسبكت".

62
00:03:07,582 --> 00:03:09,834
‫- عائلة ثرية.
‫- نعم، ثرية جدًا.

63
00:03:09,917 --> 00:03:12,086
‫كانت الفتاة مهذبة. تنفّذ ما يُطلب منها.

64
00:03:12,169 --> 00:03:13,296
‫ليست ممن يقتلون الناس.

65
00:03:14,130 --> 00:03:16,632
‫ربما لم تكن كذلك حينها. ليس بعد.

66
00:03:16,716 --> 00:03:18,342
‫لكن نظرًا إلى ما تستطيع فعله الآن،

67
00:03:18,426 --> 00:03:20,553
‫فمن المعقول أنها تورطت في المتاعب من قبل.

68
00:03:21,220 --> 00:03:23,306
‫- هل تمانع إن ألقينا نظرة؟
‫- من بعدك.

69
00:03:24,223 --> 00:03:25,433
‫أقسم…

70
00:03:26,893 --> 00:03:28,060
‫لا أعرف أين هو.

71
00:03:32,106 --> 00:03:33,983
‫لا يخبرني "غو غو" بشيء.

72
00:03:34,066 --> 00:03:35,318
‫إنه ليس غبيًا.

73
00:03:36,944 --> 00:03:38,154
‫لكن هل هو منطقيّ؟

74
00:03:38,654 --> 00:03:39,530
‫منطقيّ؟

75
00:03:40,114 --> 00:03:41,657
‫هل لديه سعر؟

76
00:03:42,575 --> 00:03:44,243
‫لكل رجل سعره.

77
00:03:50,833 --> 00:03:53,836
‫لقاء إعادة الطفل سالمًا.

78
00:03:55,087 --> 00:03:56,839
‫لا أبالي بما يحدث للفتاة.

79
00:03:57,465 --> 00:03:58,925
‫ولا به.

80
00:04:01,219 --> 00:04:02,845
‫هناك المزيد من النقود،

81
00:04:02,929 --> 00:04:05,556
‫ما إن يجري تسليمي الطفل سالمًا.

82
00:04:06,724 --> 00:04:08,059
‫هل تفهم ما أقوله؟

83
00:04:13,773 --> 00:04:16,651
‫هل تفهم ما أقوله؟

84
00:04:20,238 --> 00:04:21,072
‫نعم.

85
00:04:26,994 --> 00:04:29,247
‫يبدو أنك كنت محقة.

86
00:04:31,916 --> 00:04:32,917
‫"إلسبيث هانتر".

87
00:04:34,252 --> 00:04:36,754
‫اعتُقلت في مصح جزيرة "بلاكويل" لعامين.

88
00:04:36,837 --> 00:04:38,631
‫ماذا؟ لماذا؟

89
00:04:39,799 --> 00:04:41,425
‫بسبب محاولة قتل.

90
00:04:44,387 --> 00:04:45,721
‫ضد والدتها.

91
00:05:27,680 --> 00:05:31,392
‫تلقيت رسالة من معهد علم النفس في "فيينا".

92
00:05:32,727 --> 00:05:36,856
‫إنها أول كلية طب
‫تضيف اختصاصًا في مجال عملنا.

93
00:05:36,939 --> 00:05:38,899
{\an8}‫هذا مثير للغاية.

94
00:05:38,983 --> 00:05:40,693
{\an8}‫عرضوا عليّ منصبًا.

95
00:05:41,569 --> 00:05:43,029
{\an8}‫سأغادر بعد أسبوعين.

96
00:05:43,112 --> 00:05:44,113
{\an8}‫شامبانيا؟

97
00:05:44,196 --> 00:05:45,281
{\an8}‫شكرًا.

98
00:05:45,364 --> 00:05:46,365
{\an8}‫هل ستقبلين بالعرض؟

99
00:05:48,659 --> 00:05:50,661
‫ما لم يكن لديك سبب يمنعني من ذلك.

100
00:06:15,978 --> 00:06:18,314
{\an8}‫أريدك أن تقابلي زميلًا لي.

101
00:06:18,397 --> 00:06:20,524
{\an8}‫"أليس"، هذا الدكتور "كرايسلر".

102
00:06:20,608 --> 00:06:22,151
{\an8}‫ما الذي يمتعه؟

103
00:06:22,234 --> 00:06:23,903
{\an8}‫اهتمامه علميّ بحت.

104
00:06:24,945 --> 00:06:26,781
{\an8}‫إذًا فأنت تحب المشاهدة.

105
00:06:26,864 --> 00:06:29,241
{\an8}‫المراقبة هي أفضل شكل للتعلّم.

106
00:06:29,325 --> 00:06:31,160
‫بعد التجربة، بالطبع.

107
00:06:33,120 --> 00:06:37,541
‫كانت "أليس" تدير هذا النادي البديل
‫منذ بعض الوقت.

108
00:06:37,625 --> 00:06:41,128
‫هل لي أن أسأل عن ميولك؟

109
00:06:42,171 --> 00:06:46,467
‫إنه ليس ميلًا
‫قدر ما هو أسلوب حياة يا دكتور "كرايسلر".

110
00:06:46,550 --> 00:06:50,221
‫تحمل "أليس"
‫أعضاءً تناسلية ذكرية وأنثوية في آن معًا.

111
00:06:53,182 --> 00:06:56,894
{\an8}‫"روز"، شريكة "أليس"، لديها ولع
‫مشابه لولع الخاطفة التي تبحث عنها.

112
00:06:58,312 --> 00:06:59,730
‫أيمكنك إخباري عنها؟

113
00:07:00,523 --> 00:07:03,359
‫تعذّبها رغباتها أحيانًا.

114
00:07:05,069 --> 00:07:07,404
‫تبدو تائهة جدًا أحيانًا.

115
00:07:08,823 --> 00:07:12,410
‫وكأنها تستعيد حياتها بالرضاعة مني.

116
00:07:13,285 --> 00:07:15,496
‫أشعر بأنني صلتها الوحيدة بالعالم.

117
00:07:15,579 --> 00:07:19,041
‫هل لي أن أسأل إن كانت "روز" طفلة مهجورة،
‫وإن صح ذلك، في أي سن؟

118
00:07:19,125 --> 00:07:22,837
‫كان عمرها 4 سنوات،
‫تركتها أمها على عتبة أحد المنازل.

119
00:07:22,920 --> 00:07:26,132
‫الهجر يحفّز مجموعة من العلل النفسية.

120
00:07:26,215 --> 00:07:28,759
‫- علل؟
‫- إنه يقصد اختلال السلوك.

121
00:07:30,970 --> 00:07:32,930
{\an8}‫- اعذراني للحظة.
‫- بالطبع.

122
00:07:35,641 --> 00:07:39,520
{\an8}‫انخفاض في مستوى التواصل
‫المتلازم مع دوافع قهرية مستمرة.

123
00:07:39,603 --> 00:07:43,357
‫واليأس لإعادة خلق روابط حُرمت منها شخصيًا.

124
00:07:45,151 --> 00:07:47,236
‫يشير هذا إلى انفصال عن البشر الآخرين.

125
00:07:47,319 --> 00:07:51,615
‫وحدة يشبعها الهوس.

126
00:08:04,628 --> 00:08:06,255
‫تبدو المياه هادئة.

127
00:08:07,965 --> 00:08:09,300
‫علينا الذهاب إلى هناك.

128
00:08:10,676 --> 00:08:12,595
{\an8}‫يجب أن نصعد على متن إحدى تلك السفن الكبيرة

129
00:08:12,678 --> 00:08:14,346
{\an8}‫لنرى إلى أين تأخذنا الريح.

130
00:08:19,018 --> 00:08:23,689
‫لا نعجز عن شيء إن أردناه بشدة كافية.

131
00:08:30,446 --> 00:08:32,406
{\an8}‫لا تنزلي إلى الشوارع ريثما أعود.

132
00:08:32,490 --> 00:08:34,742
‫يعرف الناس وجهك،
‫والمحققون الخاصون يبحثون عنك.

133
00:08:36,869 --> 00:08:37,912
‫لا تقلق.

134
00:08:39,580 --> 00:08:40,956
‫سأخبئ لك القليل.

135
00:09:13,280 --> 00:09:15,032
‫انظروا من خرج من مخبئه.

136
00:09:18,619 --> 00:09:20,579
‫أريد أن يقوم فتياننا بعملية جمع للإتاوات.

137
00:09:20,663 --> 00:09:21,914
‫قمنا بذلك مؤخرًا.

138
00:09:23,249 --> 00:09:24,667
‫قم بجولة أخرى.

139
00:09:26,669 --> 00:09:30,005
‫سيدفع كل الزبائن شهرين مقدمًا
‫بناءً على أوامري.

140
00:09:31,757 --> 00:09:33,676
‫وقابلني هنا غدًا مع النقود.

141
00:09:33,759 --> 00:09:34,760
‫بالتأكيد.

142
00:09:38,430 --> 00:09:40,849
‫اسمع، جاء "دويل" ذاك

143
00:09:41,725 --> 00:09:45,104
‫لرؤيتي مع شرطي قديم
‫وعرض عليّ نقودًا لقاء الطفل.

144
00:09:45,187 --> 00:09:46,730
‫ماذا؟ كم المبلغ؟

145
00:09:57,533 --> 00:09:59,285
{\an8}‫قال إن هناك المزيد.

146
00:09:59,368 --> 00:10:00,869
‫لقاء الطفل؟

147
00:10:00,953 --> 00:10:02,871
‫يبدو أنه غير مهتم بك وبالفتاة،

148
00:10:03,539 --> 00:10:05,332
‫إن قبلت عرضه.

149
00:10:06,250 --> 00:10:08,252
‫لا بد أن الطفل يعود لشخص مهم.

150
00:10:12,923 --> 00:10:17,720
‫مهلًا. ماذا عن عمولة الوسيط؟
‫كعربون صراحتي.

151
00:10:22,433 --> 00:10:23,809
‫هذا لأجل صراحتك.

152
00:10:24,810 --> 00:10:26,061
‫لا تريد رؤية مكافأة الخيانة.

153
00:10:30,441 --> 00:10:31,775
{\an8}‫درست هذه الكتب

154
00:10:31,859 --> 00:10:34,111
{\an8}‫على أمل إماطة اللثام
‫عن جوانب من الحياة الباطنية للناس

155
00:10:34,194 --> 00:10:36,989
{\an8}‫التي لا يمكنهم التعبير عنها،
‫أو لا يجرؤون على ذلك.

156
00:10:38,282 --> 00:10:41,952
{\an8}‫الخطل الجنسي، اللواط، الانحراف،

157
00:10:43,078 --> 00:10:46,957
‫المثلية الجنسية الذكرية، الجنس المغاير،
‫أعرف كل هذه الأمور.

158
00:10:47,041 --> 00:10:50,044
‫يمكن للمرء اكتشاف ملامح القمر
‫بالنظر إليه بالتلسكوب،

159
00:10:50,127 --> 00:10:52,880
‫لكن يستحيل أن نعرف كيف هو ملمس سطحه.

160
00:10:54,506 --> 00:10:57,635
‫بدخول تلك الغرفة أستطيع أن أفهم

161
00:10:57,718 --> 00:11:02,431
‫أكثر بكثير مما يمكن لـ"كرافت إبينغ"
‫أو "هافلوك إليس" أن يعلّماني في 100 مجلّد.

162
00:11:02,514 --> 00:11:04,850
‫وأدعو نفسي بالطبيب النفسي
‫من دون أن أدرك هذا.

163
00:11:06,018 --> 00:11:08,354
‫ربما أستحق أن تُؤخذ رخصتي مني.

164
00:11:09,480 --> 00:11:11,607
‫هل هذا هو استنتاجك من التجربة؟

165
00:11:13,776 --> 00:11:18,447
‫سأتجرأ على القول يا "لازلو"،
‫إن عقلك ربما هو الأغرب على الإطلاق.

166
00:11:21,784 --> 00:11:25,371
‫النادي، هل سبقت لك زيارته؟

167
00:11:25,829 --> 00:11:28,916
‫هل تسأل من وجهة نظر مهنية أم شخصية؟

168
00:11:31,668 --> 00:11:36,090
‫أحب إبقاء ذهني منفتحًا
‫تجاه تجارب وأحاسيس جديدة.

169
00:11:49,436 --> 00:11:50,437
‫ألو؟

170
00:11:52,064 --> 00:11:54,191
‫"سارة"، تريثي قليلًا.

171
00:11:54,274 --> 00:11:55,484
‫- أيها السيد.
‫- هلا تعطيني فكة؟

172
00:11:55,567 --> 00:11:57,861
‫ارحلوا من هنا!

173
00:12:03,534 --> 00:12:06,203
‫تصعب معرفة ما إذا كان يمزح معهم
‫أم يتصرف بهمجية.

174
00:12:06,286 --> 00:12:08,831
‫ارحلوا من هنا أيها الأوغاد الصغار. ارحلوا!

175
00:12:08,914 --> 00:12:11,542
‫مع "بيرنز"،
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نفترض الأسوأ.

176
00:12:12,918 --> 00:12:14,420
‫هل أنت متأكدة من أنه كان علينا دعوته؟

177
00:12:14,503 --> 00:12:15,796
‫قبل أن أطلق النار عليكم جميعًا.

178
00:12:15,879 --> 00:12:18,382
‫اتفقنا على تشاطر المعلومات.

179
00:12:20,259 --> 00:12:22,136
‫هل أخبرك بما كان يفعله مؤخرًا؟

180
00:12:24,430 --> 00:12:25,764
‫هذا ما ظننته.

181
00:12:31,687 --> 00:12:32,688
‫ماذا؟

182
00:12:34,690 --> 00:12:35,691
‫ما الأمر؟

183
00:12:39,069 --> 00:12:40,821
‫هل فكرت في معنى ذلك بالنسبة إلينا؟

184
00:12:43,490 --> 00:12:45,117
‫لم أفكر في أي شيء آخر.

185
00:12:50,456 --> 00:12:51,832
‫لقد وصل.

186
00:12:59,631 --> 00:13:03,594
‫هل من رجل أفضل منه لتعقّب شخص مسؤول
‫عن تعريض حياة طفل للخطر؟

187
00:13:05,262 --> 00:13:07,222
‫"بيرنز" سعيد لأنني استدعيتك.

188
00:13:07,306 --> 00:13:09,641
‫هلا ندخل؟ لديّ ارتباط هذا المساء.

189
00:13:28,577 --> 00:13:32,623
‫سيدة "مالوري هانتر"،
‫لدينا أسئلة بشأن ابنتك.

190
00:13:33,373 --> 00:13:35,209
‫أنا أقرأ الصحف.

191
00:13:35,292 --> 00:13:36,919
‫كنت أنتظر مجيئكم.

192
00:13:45,899 --> 00:13:47,776
‫هذه شقة جميلة، أليس كذلك؟

193
00:13:49,236 --> 00:13:50,612
‫طموحات.

194
00:13:50,695 --> 00:13:53,448
‫سيدة "هانتر"، لا بد أن لديك فكرة
‫عن المكان الذي قد تتواجد فيه.

195
00:13:53,532 --> 00:13:55,200
‫لا فكرة لديّ أين هي.

196
00:13:55,283 --> 00:13:57,577
‫لم أر "إلسبيث" منذ سنين.

197
00:13:57,661 --> 00:13:59,371
‫هذا كل ما تبقّى لديّ منها.

198
00:14:00,038 --> 00:14:02,207
‫هل لديها أي فرد آخر من عائلتها في المدينة؟

199
00:14:02,290 --> 00:14:03,124
‫لا.

200
00:14:03,208 --> 00:14:04,125
‫أصدقاء؟

201
00:14:05,752 --> 00:14:07,254
‫شخص قد تلجأ إليه طلبًا للمساعدة؟

202
00:14:07,337 --> 00:14:09,089
‫أماكن قد تقصدها؟

203
00:14:09,172 --> 00:14:10,215
‫ما كنت لأعرف.

204
00:14:11,091 --> 00:14:15,887
‫بقينا بمفردنا بعد تعرّض والدها… للحادث.

205
00:14:16,847 --> 00:14:20,600
‫كانت "إلسبيث" الطفلة المثالية.
‫لم تتسبب لي بأية متاعب إطلاقًا.

206
00:14:21,226 --> 00:14:24,563
‫درست مع أطفال أهم العائلات في "بروكلين".

207
00:14:24,646 --> 00:14:27,774
‫كانت تضاهيهم ذكاءً وكانت راقصة جميلة.

208
00:14:27,858 --> 00:14:30,861
‫عشنا في "باريس" لسنة،
‫ودرست في مدرسة الباليه.

209
00:14:30,944 --> 00:14:34,114
‫لماذا تعتقدين أن زوجك انتحر
‫يا سيدة "هانتر"؟

210
00:14:35,031 --> 00:14:36,074
‫كيف لي أن أعرف؟

211
00:14:38,785 --> 00:14:40,579
‫كان متوترًا.

212
00:14:40,662 --> 00:14:43,540
‫- هل كان يخضع لرعاية طبيب؟
‫- ليس على حد علمي.

213
00:14:45,125 --> 00:14:48,169
‫ترعرع في الريف.
‫جعلته المدينة يشعر بعدم الارتياح.

214
00:14:48,253 --> 00:14:50,171
‫ربما كان قد طفح به الكيل ببساطة.

215
00:14:50,255 --> 00:14:52,716
‫أتخيل أنه كان من الصعب على رجل ريفي

216
00:14:52,799 --> 00:14:55,260
‫أن يحافظ على طبيعة الحياة
‫التي كنت معتادة عليها.

217
00:14:56,636 --> 00:14:58,847
‫لماذا هاجمتك ابنتك برأيك؟

218
00:14:58,930 --> 00:15:01,433
‫- هل كانت عنيفة في السابق؟
‫- ليس على ما أتذكر.

219
00:15:02,225 --> 00:15:03,852
‫قلت للشرطة إنها حاولت قتلك.

220
00:15:04,895 --> 00:15:07,439
‫دفعها شيء ما إلى التصرف بعدوانية شديدة.

221
00:15:08,982 --> 00:15:10,400
‫ربما شجار.

222
00:15:12,402 --> 00:15:13,612
‫بسبب الطفل.

223
00:15:21,453 --> 00:15:23,246
‫الأجدر بك إخبارنا بكل شيء.

224
00:15:25,874 --> 00:15:27,125
‫كانت فتاة.

225
00:15:28,877 --> 00:15:30,420
‫أين هي الآن؟

226
00:15:30,503 --> 00:15:33,089
‫تولت مسؤوليتها جمعية مساعدة الأطفال.

227
00:15:33,548 --> 00:15:35,258
‫لم تكن "إلسبيث" قادرة على تحمل المسؤولية.

228
00:15:35,342 --> 00:15:36,843
‫لأنها كانت لا تزال طفلة هي الأخرى.

229
00:15:36,927 --> 00:15:39,888
‫كانت غير مستقرة…
‫غير قادرة على أن تكون أمًا.

230
00:15:40,430 --> 00:15:41,973
‫لم تستطع العناية بها.

231
00:15:42,057 --> 00:15:44,726
‫لذلك أخذت الطفلة خلافًا لرغبات "إلسبيث".

232
00:15:44,809 --> 00:15:46,686
‫هاجمتني بسكين.

233
00:15:47,312 --> 00:15:50,106
‫كنت محظوظة لأنني نجوت.

234
00:15:50,190 --> 00:15:51,608
‫هذه هي القصة التي رويتها للشرطة.

235
00:15:55,487 --> 00:15:58,406
‫لكن ليس هذا ما حدث حقًا،
‫أليس كذلك يا سيدة "هانتر"؟

236
00:15:59,783 --> 00:16:01,701
‫لم تلمسك قط.

237
00:16:01,785 --> 00:16:03,453
‫هل تنعتني بالكاذبة؟

238
00:16:03,536 --> 00:16:05,705
‫كنت امرأة واسعة الحيلة.

239
00:16:05,789 --> 00:16:07,624
‫ما كانت جمعية مساعدة الأطفال لتقبل بالطفلة

240
00:16:07,707 --> 00:16:09,793
‫ما لم يكن بإمكانك أن تثبتي
‫بأن ابنتك كانت تشكل تهديدًا عليها.

241
00:16:09,876 --> 00:16:12,128
‫وإلا، لكانت الطفلة ستبقى في عهدتك.

242
00:16:12,212 --> 00:16:14,756
‫- وكان هذا آخر شيء تريدينه.
‫- كيف تجرؤ؟

243
00:16:14,839 --> 00:16:17,342
‫لذلك لفّقت قصة حول محاولتها قتلك.

244
00:16:17,425 --> 00:16:19,886
‫أنزلت صدمة عميقة بابنتك

245
00:16:19,970 --> 00:16:22,389
‫لم تستطع التعافي منها أبدًا.

246
00:16:22,472 --> 00:16:25,600
‫تخليت عنها، وتخليت عن طفلتها،

247
00:16:25,684 --> 00:16:26,768
‫وخلقت قاتلة.

248
00:16:30,855 --> 00:16:32,649
‫لم أكن أعرف ما سيحدث.

249
00:16:32,732 --> 00:16:33,942
‫بالطبع عرفت.

250
00:16:34,943 --> 00:16:36,653
‫أعاد لك ذلك حريتك.

251
00:16:37,278 --> 00:16:39,489
‫الحرية التي كنت تتمتعين بها منذ مصرع زوجك.

252
00:16:40,115 --> 00:16:41,866
‫لم يكن عليك الاهتمام بأحد بعد ذلك.

253
00:16:42,742 --> 00:16:45,662
‫لا الطفلة،
‫ولا ابنتك التي دفعتها إلى الجنون.

254
00:16:46,329 --> 00:16:47,747
‫كنت أقوم بالخيار الأفضل.

255
00:16:47,831 --> 00:16:50,375
‫لها أم لك؟

256
00:16:51,668 --> 00:16:55,422
‫خذلتها آنذاك، لكنك ستساعديننا الآن.

257
00:16:57,465 --> 00:16:59,801
‫هل تعرف "إلسبيث" أين الطفلة؟

258
00:17:01,052 --> 00:17:02,053
‫لا.

259
00:17:05,056 --> 00:17:06,558
‫لم أخبرها قط.

260
00:17:09,602 --> 00:17:12,564
‫لديّ أوراق الميتم.

261
00:17:19,320 --> 00:17:20,947
‫يا إلهي يا "لازلو".

262
00:17:21,614 --> 00:17:23,867
‫هل تظن أن "ليبي" عادت إلى "بروكلين"
‫للعثور على ابنتها؟

263
00:17:23,950 --> 00:17:25,285
‫لا أدري.

264
00:17:25,368 --> 00:17:27,454
‫لكن الطفل في خطر كبير بكل الأحوال.

265
00:17:27,537 --> 00:17:30,248
‫إن لم تهاجم "ليبي هاتش" أمها،
‫كيف وصل الندب إلى وجهها؟

266
00:17:32,917 --> 00:17:34,377
‫تسببت به لنفسها.

267
00:17:47,432 --> 00:17:48,516
‫أحضرت لك شيئًا.

268
00:18:01,404 --> 00:18:03,448
‫الطقس بارد في الليل
‫على السفن البحرية الكبيرة.

269
00:18:04,449 --> 00:18:05,700
‫هل أنت جاد؟

270
00:18:07,786 --> 00:18:09,621
‫وجدت طريقة للخروج من هذا المأزق.

271
00:18:11,122 --> 00:18:13,249
‫يعرض "فاندربيلت" مكافأة.

272
00:18:14,000 --> 00:18:17,504
‫ما علينا سوى تسليمه الطفل،
‫وسنكون على متن السفينة التالية.

273
00:18:19,339 --> 00:18:21,382
‫هل تريد بيعه؟ هل ستبيع طفلنا؟

274
00:18:23,009 --> 00:18:24,761
‫إنه طفلنا.

275
00:18:24,844 --> 00:18:26,471
‫المحققون الخاصون يبحثون عنك.

276
00:18:26,554 --> 00:18:28,264
‫- لن يتوقفوا يا "ليبي".
‫- لا.

277
00:18:29,390 --> 00:18:31,893
‫- لقد سرقت طفل آل "فاندربيلت".
‫- لا!

278
00:18:33,895 --> 00:18:35,563
‫تعرفين أن الحال ستنتهي به كالآخرين.

279
00:18:37,065 --> 00:18:39,275
‫الأفضل أن نجني شيئًا من ورائه
‫طالما نستطيع ذلك.

280
00:18:39,359 --> 00:18:40,443
‫لا.

281
00:18:42,695 --> 00:18:43,696
‫لا.

282
00:18:51,871 --> 00:18:53,123
‫أنا أفعل هذا من أجلك.

283
00:18:55,625 --> 00:18:58,628
‫لا.

284
00:19:02,966 --> 00:19:03,967
‫لا!

285
00:19:04,884 --> 00:19:06,719
‫اسمها "كلارا".

286
00:19:08,721 --> 00:19:10,932
‫كي تجعلها جدتها يتيمة…

287
00:19:11,975 --> 00:19:14,477
‫ألا تشعر بالفضول على الأقل لمقابلة الفتاة؟

288
00:19:14,561 --> 00:19:16,938
‫قد يتسبب وجودنا بأذى
‫أكثر مما قد يكون مفيدًا.

289
00:19:17,021 --> 00:19:19,315
‫سندمر مفهومها الضعيف أساسًا تجاه العالم.

290
00:19:19,399 --> 00:19:20,900
‫يجب أن تكفينا هذه السجلات.

291
00:19:23,945 --> 00:19:24,946
‫أيها السيدان.

292
00:19:25,405 --> 00:19:26,573
‫أحضرتماها. جيد.

293
00:19:26,656 --> 00:19:29,909
‫صناديق الذكريات. هل من سبب لإعادة تفحّصها؟

294
00:19:29,993 --> 00:19:31,619
‫أثارت والدة "ليبي" اهتمامي من جديد.

295
00:19:31,703 --> 00:19:33,955
‫قد تضم دليلًا على مكان وجودها.

296
00:19:34,038 --> 00:19:36,624
‫هذا هو صندوق الذكريات الأولى
‫الذي جمعته "ليبي".

297
00:19:36,708 --> 00:19:40,044
‫تراجع جودة الصور
‫تدلنا على أنه أقدم من الصناديق الأخرى.

298
00:19:40,670 --> 00:19:42,630
‫أتذكر ضحيتها الأولى.

299
00:19:43,214 --> 00:19:45,758
‫الطفلة في الصورة ليست ضحية.

300
00:19:46,593 --> 00:19:48,011
‫أعتقد أنها الابنة.

301
00:19:48,094 --> 00:19:49,929
‫بكتها "ليبي" حين أخذتها أمها منها

302
00:19:50,013 --> 00:19:50,847
‫كما لو كانت ميتة.

303
00:19:50,930 --> 00:19:53,016
‫هل تظنين أنها تعرف مكان الفتاة الآن؟

304
00:19:53,099 --> 00:19:56,019
‫لا. على فرض أننا نصدق السيدة "هانتر".

305
00:19:56,102 --> 00:19:58,521
‫لو كانت "ليبي"
‫تعرف مكان ابنتها لاستعادتها.

306
00:19:58,605 --> 00:20:01,149
‫لن يكون هناك داع
‫كي تستعيض بنسخة عنها بأطفال آخرين.

307
00:20:01,232 --> 00:20:02,358
‫"نسخة عنها."

308
00:20:03,151 --> 00:20:04,527
‫هذه فكرة مثيرة للاشمئزاز.

309
00:20:22,295 --> 00:20:23,838
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!

310
00:20:35,225 --> 00:20:36,351
‫قال إنه سيحضر.

311
00:20:37,352 --> 00:20:38,519
‫أنا لا أكذب عليك.

312
00:20:38,603 --> 00:20:42,148
‫حين تراه في المرة المقبلة،
‫أريدك أن تسلمه رسالة مني.

313
00:21:02,919 --> 00:21:04,545
‫أقترح أسلوبًا مختلفًا.

314
00:21:04,629 --> 00:21:06,381
‫مختلفًا عن الذي سبقه.

315
00:21:06,464 --> 00:21:09,342
‫اكتشفنا أنه كان لدى المرأة المجنونة
‫طفلة من صلبها،

316
00:21:09,425 --> 00:21:11,803
‫طفلة انتُزعت منها ببشاعة.

317
00:21:12,470 --> 00:21:14,430
‫إذًا فقد كان "كرايسلر" محقًا في تقييمه.

318
00:21:14,514 --> 00:21:17,100
‫على نحو يثير الحنق، أقرّ بذلك يا سيدي.

319
00:21:17,183 --> 00:21:21,229
‫يعتقد أنه السبب الرئيسي
‫وراء قيامها بسرقة الأطفال في الواقع.

320
00:21:21,312 --> 00:21:22,772
‫أنوي اختبار هذه النظرية

321
00:21:22,855 --> 00:21:25,275
‫باستدراج "ليبي هاتش" من مخبئها.

322
00:21:25,300 --> 00:21:28,845
‫إن كان ما تنويه صحيحًا،
‫فسيكرهنا "فاندربيلت" بسبب ذلك.

323
00:21:29,404 --> 00:21:33,866
‫لكنه سيستعيد الطفل في النهاية.

324
00:21:34,993 --> 00:21:36,577
‫كم سيكلفني هذا؟

325
00:21:47,166 --> 00:21:51,506
‫لديّ عرض من السيد "كورنيليوس فاندربيلت".

326
00:22:16,180 --> 00:22:19,058
‫"لازلو". أنا أعتذر.

327
00:22:19,141 --> 00:22:21,393
‫لم أكن أنوي التطفّل عليك.

328
00:22:22,645 --> 00:22:24,063
‫لم أرد إيقاظك.

329
00:22:24,146 --> 00:22:27,358
‫نادرًا ما ننام نحن الاثنان هذه الأيام.

330
00:22:28,776 --> 00:22:30,820
‫اتصلت بـ"جون" لإخباره بمجرى الأحداث.

331
00:22:31,363 --> 00:22:33,532
‫- أرجو ألا يكون لديك مانع.
‫- بالطبع لا.

332
00:22:35,201 --> 00:22:36,994
‫كانت هذه لباقة شديدة من طرفك.

333
00:22:39,205 --> 00:22:40,331
‫ألم يقل أي شيء؟

334
00:22:41,123 --> 00:22:44,376
‫ذكر فقط الأمور المتطرفة
‫التي أنت مستعدة لفعلها لتتجنّبيه،

335
00:22:44,460 --> 00:22:46,962
‫إما بالمواجهة أو المحادثة، نسيت أيهما.

336
00:22:49,006 --> 00:22:50,007
‫الأمر ينطبق على الاثنين.

337
00:22:52,093 --> 00:22:53,844
‫إن أردت الحديث عن الأمر…

338
00:22:54,345 --> 00:22:55,346
‫لا أريد.

339
00:22:56,680 --> 00:22:59,266
‫هل يساعدك الأمر
‫إن كنت أعرف بالفعل موضوع الخلاف؟

340
00:23:01,310 --> 00:23:02,311
‫لا.

341
00:23:09,110 --> 00:23:11,821
‫لا بد من وجود دليل في تلك الصناديق.

342
00:23:14,490 --> 00:23:16,408
‫والدة "ليبي" امرأة مثيرة للاهتمام كثيرًا.

343
00:23:17,076 --> 00:23:19,620
‫إنها تفتقر إلى التعاطف، حتى تجاه ابنتها.

344
00:23:20,496 --> 00:23:23,249
‫لماذا اختارت إنجاب طفلة
‫إن لم يكن هذا ما تريده؟

345
00:23:23,332 --> 00:23:25,668
‫ربما تعتقد بصدق أنها قادرة على تربيتها.

346
00:23:26,877 --> 00:23:28,420
‫أو شعرت بالضغط للقيام بذلك.

347
00:23:29,421 --> 00:23:31,966
‫إنها الغاية من المرأة في نهاية المطاف.

348
00:23:39,348 --> 00:23:40,349
‫هل أنت مستعد؟

349
00:23:41,934 --> 00:23:43,352
‫تقدما.

350
00:23:50,901 --> 00:23:52,361
‫رائع. لا تتحركا.

351
00:23:52,987 --> 00:23:53,988
‫ممتاز.

352
00:23:54,071 --> 00:23:55,489
‫كما لو أنك ترينها المكان.

353
00:23:56,699 --> 00:23:57,700
‫انظري إلى هنا يا آنسة.

354
00:24:01,370 --> 00:24:02,872
‫لنلتقط صورة قرب سريرها الجديد.

355
00:24:18,971 --> 00:24:20,055
‫"ليبي"؟

356
00:24:36,739 --> 00:24:37,781
‫توقفي!

357
00:24:40,409 --> 00:24:41,619
‫لا.

358
00:24:46,415 --> 00:24:47,416
‫اتركيها بحق السماء!

359
00:24:49,501 --> 00:24:51,503
‫أنا آسف لأنني أخذته، لكنني لم أستطع فعلها.

360
00:24:51,587 --> 00:24:54,006
‫أكرهك!

361
00:24:54,089 --> 00:24:55,841
‫أنت كسائر الآخرين.

362
00:24:55,925 --> 00:24:58,010
‫لا! لقد عدت من أجلك.

363
00:25:03,891 --> 00:25:05,601
‫"ليبي"، لقد عدت من أجلك.

364
00:25:09,438 --> 00:25:10,648
‫ومن أجل ابننا.

365
00:25:12,274 --> 00:25:13,484
‫عدت من أجل ابننا.

366
00:25:15,319 --> 00:25:16,737
‫نحن عائلة.

367
00:25:21,492 --> 00:25:22,493
‫طفلنا.

368
00:25:35,172 --> 00:25:36,215
‫يا لك من صبي عاقل.

369
00:25:53,899 --> 00:25:55,025
‫ما هذا؟

370
00:26:05,494 --> 00:26:06,620
‫ما هذا؟

371
00:26:10,624 --> 00:26:12,543
‫إنه عن ابنتك. أنا آسف.

372
00:26:12,626 --> 00:26:13,836
‫"طفلة امرأة مجنونة قاتلة تعود إلى جدتها"

373
00:26:13,919 --> 00:26:15,170
‫لا. ما هذا؟

374
00:26:15,254 --> 00:26:16,380
‫"(ليبي هاتش) الفارّة تركت ابنتها في ميتم
‫وخططت لجرائم عنيفة"

375
00:26:20,718 --> 00:26:23,012
‫- أين كنت؟
‫- كانت ليلة شاقة.

376
00:26:24,346 --> 00:26:26,140
‫لو كنت مكانك، لانتظرت ليلة أخرى مثلها.

377
00:26:26,724 --> 00:26:29,143
‫لماذا؟ ماذا جرى؟

378
00:26:33,897 --> 00:26:34,898
‫ذلك الوغد.

379
00:26:35,733 --> 00:26:37,109
‫تصرّف من دون علمي

380
00:26:37,192 --> 00:26:39,236
‫واستخدم تلك الفتاة
‫لاستدراج "ليبي" من مخبئها.

381
00:26:39,320 --> 00:26:41,739
‫وساعده والد خطيبتك في عملية الخداع.

382
00:26:41,822 --> 00:26:43,574
‫لا بد أن "فاندربيلت" وافق على ذلك.

383
00:26:43,657 --> 00:26:45,701
‫- أرجو أنك لا تدافع عنهما.
‫- بالطبع لا.

384
00:26:45,784 --> 00:26:47,995
‫أحاول فقط استنتاج تسلسل الأحداث

385
00:26:48,078 --> 00:26:49,955
‫لئلا يذهب أي منا غير مستعد.

386
00:26:50,039 --> 00:26:52,416
‫- أنوي…
‫- "سارة"، خذي نفسًا عميقًا.

387
00:26:54,001 --> 00:26:56,045
‫هل تكلمت مع "لازلو"؟

388
00:26:56,128 --> 00:26:59,131
‫إنه في طريقه ليقلني. سنعود إلى "بروكلين"

389
00:26:59,214 --> 00:27:01,425
‫لنحاول استخلاص الطفلة المسكينة
‫من بين براثنهم.

390
00:27:01,508 --> 00:27:03,135
‫سأتعامل مع "هيرست" بنفسي.

391
00:27:04,345 --> 00:27:07,264
‫هناك حديث آخر كنت أنوي أن أجريه معه
‫بأية حال.

392
00:27:07,348 --> 00:27:09,683
‫حسنًا. مهلًا…

393
00:27:11,935 --> 00:27:13,437
‫سأطلعك على المستجدات لاحقًا.

394
00:27:13,979 --> 00:27:15,022
‫سأبقى على اتصال.

395
00:27:16,482 --> 00:27:17,483
‫انحراف؟

396
00:27:18,150 --> 00:27:20,652
‫لا أعتقد أنك تريد أن تعظني
‫بهذا المجال يا سيد "مور".

397
00:27:20,736 --> 00:27:25,532
‫أهناك أي عمل شائن لا تدافع عنه
‫باسم الصحافة الحرة؟

398
00:27:25,616 --> 00:27:28,160
‫تحقق "ليبي هاتش" مبيعات للصحيفة
‫أكثر من الحرب.

399
00:27:28,243 --> 00:27:31,455
‫وماذا عن الطفلة؟ ألا يهمك أمرها إطلاقًا؟

400
00:27:31,538 --> 00:27:35,626
‫كما أرى،
‫فقد تحسنت ظروف حياتها على نحو كبير.

401
00:27:35,709 --> 00:27:38,003
‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه
‫عن حبيبتك "فايوليت".

402
00:27:38,087 --> 00:27:40,798
‫- لكن منذ أن…
‫- لا علاقة لهذا بـ"فايوليت".

403
00:27:40,881 --> 00:27:42,633
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟

404
00:27:43,425 --> 00:27:45,594
‫يبدو أن أمرها لا يهمك إطلاقًا.

405
00:27:46,178 --> 00:27:48,472
‫- لقد تجاوزت حدودك يا سيد "هيرست".
‫- حقًا؟

406
00:27:59,691 --> 00:28:02,736
‫علاقاتك الخاصة لا تهمني يا "جون"،

407
00:28:02,820 --> 00:28:04,696
‫بشرط أن تبقى سرية.

408
00:28:04,780 --> 00:28:07,241
‫لسوء الحظ، فإن علاقتك بالآنسة "هاورد"

409
00:28:07,324 --> 00:28:09,326
‫علنية ويراها الجميع.

410
00:28:11,620 --> 00:28:13,372
‫سأقول هذا من رجل لرجل.

411
00:28:14,123 --> 00:28:15,332
‫أعتقد أن كلينا يفهم

412
00:28:15,416 --> 00:28:19,086
‫أن هناك عملية مقايضة في زواجك،
‫كما في العديد من الزيجات.

413
00:28:19,169 --> 00:28:26,093
‫لكن "فايوليت" امرأة لطيفة
‫ولا أرغب في رؤيتها تتألم.

414
00:28:27,261 --> 00:28:28,345
‫ولا أنا.

415
00:28:30,931 --> 00:28:32,641
‫إذًا فأنت تعرف ما يجب فعله.

416
00:28:34,727 --> 00:28:36,186
‫يجب أن أذهب إلى اجتماع.

417
00:28:37,354 --> 00:28:40,065
‫ستجتمع العائلة كلها في "ديلمونيكو" الليلة

418
00:28:40,149 --> 00:28:42,192
‫لمناقشة خطط قضاء الصيف في "نيوبورت".

419
00:28:42,276 --> 00:28:45,279
‫سنسحب القرعة لاختيار غرف النوم.
‫سيكون ذلك ممتعًا.

420
00:28:46,864 --> 00:28:48,031
‫أتوقع رؤيتك هناك.

421
00:29:20,856 --> 00:29:22,983
‫- هل تعيشين هنا؟
‫- نحن مع "بيرنز". تنحّ جانبًا.

422
00:29:27,613 --> 00:29:28,822
‫افتحوا الباب!

423
00:29:30,324 --> 00:29:32,618
‫اصمتي. قد تصل في أية لحظة.

424
00:29:32,701 --> 00:29:36,497
‫سلمني "فاندربيلت" مسؤولية هذه القضية،
‫ولن أسمح لك أو للسيد "هيرست"

425
00:29:36,580 --> 00:29:39,374
‫باستغلال الطفلة المسكينة باسمه أو باسمي.

426
00:29:39,458 --> 00:29:40,918
‫وافقت السيدة "هانتر" على الخطة.

427
00:29:41,001 --> 00:29:43,921
‫قلت إنها خدمة شخصية للسيد "فاندربيلت".

428
00:29:44,004 --> 00:29:45,255
‫حفيدتك بريئة.

429
00:29:45,339 --> 00:29:49,218
‫لا تستحق أن يعرضوها في الصحف،
‫أو أن يستخدموها كطعم.

430
00:29:51,136 --> 00:29:53,430
‫"كلارا"، ستأتين معنا.

431
00:29:54,598 --> 00:29:56,058
‫سنحافظ على سلامتك، أعدك.

432
00:29:57,267 --> 00:29:58,393
‫إنها قادمة.

433
00:29:58,477 --> 00:30:00,312
‫شُوهدت على بعد 3 مربعات سكنية
‫ترتدي سترة مقلّمة.

434
00:30:00,395 --> 00:30:01,396
‫هل نلاحقها؟

435
00:30:01,480 --> 00:30:02,564
‫لا. دعوها تأتي إلينا.

436
00:30:05,943 --> 00:30:08,612
‫النتائج يا آنسة "هاورد".
‫النتائج ستحدث الفرق.

437
00:31:07,296 --> 00:31:08,964
‫لا تتوتري يا عزيزتي. دعيها تدخل فحسب.

438
00:31:08,989 --> 00:31:10,616
‫سيقبض عليها الشباب بلمح البصر.

439
00:31:34,044 --> 00:31:35,254
‫من أين جئت بهذا المعطف؟

440
00:31:35,337 --> 00:31:37,881
‫قالت إن بوسعي الاحتفاظ به
‫إن سلّمت شيئًا لهذا العنوان.

441
00:31:37,965 --> 00:31:39,049
‫ما الذي أعطتك إياه؟

442
00:31:44,263 --> 00:31:46,807
‫طلبت مني إخباركم
‫بأن هناك رصاصة لكل واحد منكم.

443
00:31:58,610 --> 00:32:00,028
‫كان من الذكاء إخراجهم بهذه الطريقة.

444
00:32:02,739 --> 00:32:03,991
‫أريد رؤيتها.

445
00:32:10,372 --> 00:32:11,832
‫عددهم كبير.

446
00:32:17,045 --> 00:32:18,130
‫"ليبي"، علينا الذهاب.

447
00:32:25,512 --> 00:32:26,346
‫"ليبي".

448
00:32:27,139 --> 00:32:28,015
‫"ليبي".

449
00:32:29,391 --> 00:32:32,269
‫هناك! أراهما! انطلقوا!

450
00:32:43,906 --> 00:32:45,908
‫يجدر بنا أن ننفصل. سيبحثون عنا كلينا.

451
00:32:49,244 --> 00:32:51,204
‫- مهلًا!
‫- ابتعدوا عن الطريق!

452
00:33:00,756 --> 00:33:01,715
‫حسنًا.

453
00:33:16,396 --> 00:33:17,940
‫ابتعدي الآن.

454
00:33:39,127 --> 00:33:40,796
‫يمكنك الخروج.

455
00:33:49,429 --> 00:33:50,430
‫اخرجي.

456
00:33:54,476 --> 00:33:55,560
‫تابعي التقدم.

457
00:34:00,649 --> 00:34:01,650
‫هذا يكفي.

458
00:34:04,820 --> 00:34:06,655
‫كانت الرصاصة لفتة لطيفة.

459
00:34:07,447 --> 00:34:09,157
‫لكن لديّ واحدة لك أيضًا.

460
00:34:10,242 --> 00:34:11,618
‫أخبرني شيئًا.

461
00:34:18,291 --> 00:34:19,793
‫ابنتي.

462
00:34:22,546 --> 00:34:24,214
‫كيف هي؟

463
00:34:25,424 --> 00:34:28,343
‫ربما بكماء. أو غبية ببساطة.

464
00:34:29,219 --> 00:34:32,014
‫أعتقد أنها مخبولة مثل أمها.

465
00:34:34,099 --> 00:34:35,475
‫والآن، اجثي على ركبتيك.

466
00:34:41,314 --> 00:34:44,609
‫سيكون "فاندربيلت" سعيدًا
‫حين أدخل ومعي ذلك الطفل.

467
00:34:46,611 --> 00:34:47,612
‫سيكون سعيدًا جدًا.

468
00:34:48,447 --> 00:34:50,157
‫والآن، ضعي يديك خلف ظهرك.

469
00:35:05,505 --> 00:35:06,715
‫إنها هنا!

470
00:35:47,881 --> 00:35:49,007
‫"كلارا".

471
00:35:49,508 --> 00:35:51,468
‫أخبرتك عن الدكتورة "ستراتون".

472
00:35:52,969 --> 00:35:54,304
‫مرحبًا يا "كلارا".

473
00:35:56,431 --> 00:35:59,309
‫"ستيفي"، أيمكنك اصطحابها
‫في جولة على المكان؟

474
00:35:59,392 --> 00:36:01,436
‫بالتأكيد. تفضلي من هنا.

475
00:36:01,520 --> 00:36:02,562
‫لا بأس.

476
00:36:10,529 --> 00:36:12,280
‫أمامها درب صعب.

477
00:36:12,364 --> 00:36:14,574
‫درب لن أتمكن من إرشادها فيه.

478
00:36:14,658 --> 00:36:16,701
‫خسارة رخصتك مؤقتة فحسب.

479
00:36:16,785 --> 00:36:19,204
‫على الأقل سيبقى المعهد مفتوحًا
‫ريثما يحدث ذلك.

480
00:36:20,455 --> 00:36:22,958
‫أقدّر مساعدتك في هذا المجال.

481
00:36:23,041 --> 00:36:24,042
‫بالطبع.

482
00:36:25,752 --> 00:36:27,671
‫ماذا سيحدث تاليًا في القضية؟

483
00:36:28,964 --> 00:36:30,132
‫مزيد من القتل.

484
00:36:31,758 --> 00:36:33,260
‫أحداث اليوم ضمنت ذلك.

485
00:36:35,387 --> 00:36:38,348
‫إن كنا سنعمل الليلة،
‫أستطيع إلغاء المخططات مع "لوشيوس".

486
00:36:38,431 --> 00:36:41,726
‫لا، أصرّ على أن تبقي عليها. بلّغيه تحياتي.

487
00:36:43,395 --> 00:36:45,021
‫هل أنت بخير يا آنسة "سارة"؟

488
00:36:45,689 --> 00:36:47,607
‫تبدين على غير عادتك.

489
00:36:47,691 --> 00:36:50,569
‫أنا محبطة. والحقيقة أنني غاضبة.

490
00:36:51,319 --> 00:36:54,447
‫بعد الخدعة التي قام بها "بيرنز" اليوم،
‫من يدري ما الذي ستفعله "ليبي" تاليًا؟

491
00:36:55,157 --> 00:36:56,867
‫أفضل ألا تبقي بمفردك.

492
00:36:56,950 --> 00:36:58,660
‫- هل أتصل بالسيد "مور"؟
‫- لا.

493
00:36:59,452 --> 00:37:01,079
‫إذًا سأؤجل العشاء.

494
00:37:01,163 --> 00:37:03,206
‫أرجوك يا "بيتسي"، أنا بخير.

495
00:37:03,290 --> 00:37:04,499
‫لكنني أقدّر قلقك.

496
00:37:06,084 --> 00:37:09,004
‫إن كنت تحبينه، يجب أن تخبريه يا "سارة".

497
00:37:10,547 --> 00:37:12,382
‫سيأتي وقت يفوت فيه الأوان.

498
00:37:22,517 --> 00:37:25,020
‫هل ستنتظر السيد "مور" أم آخذ الطلب؟

499
00:37:25,103 --> 00:37:27,397
‫لا داعي للانتظار. سيأتي مباشرةً.

500
00:37:27,480 --> 00:37:29,441
‫هل أنت متأكد من هذا أيها الزعيم؟

501
00:37:32,569 --> 00:37:34,946
‫تكلمنا سابقًا اليوم كرجلين يا "فايوليت".

502
00:37:35,030 --> 00:37:36,656
‫هذا أكثر مما يجدر بي قوله في هذه المسألة،

503
00:37:36,740 --> 00:37:38,116
‫لكنني أرفض رؤيتك ساخطة.

504
00:37:38,200 --> 00:37:41,119
‫أنا لست ساخطة. ليس الليلة.

505
00:37:41,995 --> 00:37:44,915
‫التخطيط للصيف بقلب معذّب سيفسده بالكامل.

506
00:37:44,998 --> 00:37:47,167
‫ستتزوجين في الصيف يا عزيزتي.

507
00:37:51,004 --> 00:37:53,256
‫سيتناول السيد "مور" كأس "فيشيسوا" كبداية.

508
00:37:53,340 --> 00:37:55,634
‫- باردة جدًا.
‫- وشريحة لحم قليلة النضج.

509
00:37:55,717 --> 00:37:57,093
‫مع السبانخ.

510
00:37:58,637 --> 00:38:00,764
‫تعرف أن ذوقه يكاد يكون أفضل من ذوقي.

511
00:38:02,515 --> 00:38:04,100
‫ربما ذلك صحيح يا عزيزتي.

512
00:38:12,359 --> 00:38:14,361
‫- ألو؟
‫- حمدًا لله.

513
00:38:14,444 --> 00:38:15,946
‫أشعر بالارتياح لسماع صوتك.

514
00:38:17,239 --> 00:38:18,365
‫كنت أنتظر اتصالك.

515
00:38:18,448 --> 00:38:20,200
‫قال "كرايسلر" إنك غادرت قبل ساعات.

516
00:38:20,784 --> 00:38:23,370
‫أنا آسفة. كان لديّ عمل إضافي في المكتب.

517
00:38:23,453 --> 00:38:24,871
‫هل اكتشفت أي دليل جديد؟

518
00:38:27,249 --> 00:38:29,000
‫"سارة"، إن رفضت الكلام معي فسوف…

519
00:38:29,084 --> 00:38:30,168
‫لم أرفض الكلام معك.

520
00:38:31,670 --> 00:38:35,257
‫بلى، وهذا لا يُطاق.

521
00:38:36,800 --> 00:38:39,636
‫أعتقد أنك بت تعرف الآن أنني أجد صعوبة

522
00:38:39,719 --> 00:38:41,596
‫ولديّ مشكلة في…

523
00:38:44,724 --> 00:38:45,767
‫التعبير؟

524
00:38:47,644 --> 00:38:49,938
‫نعم، التعبير.

525
00:38:54,776 --> 00:38:57,445
‫لكن ما فعلناه كان رائعًا برأيي.

526
00:39:00,699 --> 00:39:01,700
‫وكذلك أنا.

527
00:39:02,993 --> 00:39:04,953
‫رغم أنه كان غير سليم.

528
00:39:06,871 --> 00:39:08,081
‫هل تقولين إنك نادمة عليه؟

529
00:39:10,417 --> 00:39:11,376
‫لا.

530
00:39:14,838 --> 00:39:16,131
‫ليس هذا ما قصدته.

531
00:39:17,716 --> 00:39:19,092
‫لكننا لم نفكر في الأمر مليًا.

532
00:39:20,802 --> 00:39:21,720
‫ما حدث بيننا…

533
00:39:22,637 --> 00:39:24,848
‫السؤال ليس ما كان…

534
00:39:26,182 --> 00:39:29,352
‫بل السؤال ما هو… وإلام سيؤدي.

535
00:39:30,854 --> 00:39:32,564
‫أسألك ماذا تريدين.

536
00:39:36,401 --> 00:39:38,820
‫تبًا يا "سارة"،
‫لم أعد أستطيع القيام بهذا. أنا…

537
00:39:38,903 --> 00:39:41,281
‫هذا الكلام بالألغاز، إنه يثير جنوني.

538
00:39:41,364 --> 00:39:42,240
‫"جون"…

539
00:39:42,324 --> 00:39:44,492
‫سأتخذ القرار بالنيابة عن كلينا
‫إن اضُطررت إلى ذلك.

540
00:39:50,957 --> 00:39:51,791
‫حسنًا إذًا.

541
00:39:54,169 --> 00:39:55,045
‫طابت ليلتك يا "سارة".

542
00:40:21,946 --> 00:40:23,239
‫إلى "ديلمونيكو".

543
00:40:50,517 --> 00:40:51,976
‫لحظة رجاءً.

544
00:41:16,209 --> 00:41:17,210
‫"جون"؟

545
00:41:28,436 --> 00:41:33,149
‫ماذا فعلت بها؟

546
00:41:38,649 --> 00:41:39,483
‫أين هي؟

547
00:41:40,609 --> 00:41:42,736
‫أين الطفل الذي سرقته من آل فاندربيلت"؟

548
00:41:42,820 --> 00:41:45,573
‫لم أسرقه. إنه لي.

549
00:41:45,656 --> 00:41:48,117
‫- من منهما لك، هو أم هي؟
‫- كلاهما لي.

550
00:41:48,200 --> 00:41:49,952
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- توقفي.

551
00:41:50,035 --> 00:41:51,287
‫إنه سؤال بسيط.

552
00:41:51,370 --> 00:41:56,166
‫رأيتك والدكتور تأخذانها بعيدًا.

553
00:41:57,334 --> 00:41:58,544
‫هل تريدين رؤيتها؟

554
00:42:00,254 --> 00:42:02,506
‫فإن أعدت الطفل،

555
00:42:03,090 --> 00:42:05,509
‫- ربما يمكنني ترتيب…
‫- أعطيه لك؟

556
00:42:06,510 --> 00:42:07,511
‫لا.

557
00:42:09,013 --> 00:42:10,097
‫لا.

558
00:42:10,180 --> 00:42:13,434
‫سأُعدم أسرع من المسكينة "مارثا ناب".

559
00:42:13,517 --> 00:42:16,312
‫يستطيع "كورنيليوس فاندربيلت"
‫المساومة على حريتك.

560
00:42:17,104 --> 00:42:19,648
‫ما عليك سوى إعادة الطفل سليمًا معافى.

561
00:42:19,732 --> 00:42:23,027
‫عرض علينا النقود بالفعل،
‫لكن ذلك لم ينطل علينا.

562
00:42:23,527 --> 00:42:27,281
‫ما أعرضه هو فرصة ليلتئم شملك بـ"كلارا".

563
00:42:30,367 --> 00:42:32,286
‫لكن لا يمكنك الاحتفاظ بذلك الطفل.

564
00:42:34,663 --> 00:42:36,415
‫إنه ملك شخص آخر.

565
00:42:38,792 --> 00:42:41,754
‫أنت من بين جميع الناس،
‫يجب أن تفهمي ذلك الألم.

566
00:42:46,050 --> 00:42:47,718
‫أمضيت وقتًا معها.

567
00:42:50,304 --> 00:42:51,305
‫نعم.

568
00:42:54,099 --> 00:42:56,727
‫ذلك الشرطي الإيرلندي، قال إنها مثلي.

569
00:42:59,459 --> 00:43:00,543
‫"دويل"؟

570
00:43:02,316 --> 00:43:04,652
‫لا أعرف اسمه.

571
00:43:09,907 --> 00:43:11,408
‫نحرت عنقه.

572
00:43:14,244 --> 00:43:15,579
‫لقد لطّخ قميصي.

573
00:43:17,164 --> 00:43:19,792
‫قال إنها…

574
00:43:23,754 --> 00:43:28,175
‫هل هي مخبولة مثل أمها؟

575
00:43:30,594 --> 00:43:31,679
‫أيمكنك إخباري؟

576
00:43:34,848 --> 00:43:36,100
‫سنساعدها.

577
00:43:36,725 --> 00:43:40,270
‫- ونستطيع مساعدتك أيضًا.
‫- لا!

578
00:43:41,355 --> 00:43:42,398
‫لا.

579
00:43:48,278 --> 00:43:49,697
‫أنت المسؤولة.

580
00:43:50,489 --> 00:43:51,490
‫أنت.

581
00:43:52,449 --> 00:43:55,160
‫أنت أفسدت كل شيء.

582
00:43:56,995 --> 00:43:58,330
‫ابتعدي عنها.

583
00:44:38,203 --> 00:44:39,121
‫ضعي المسدس أرضًا.

584
00:44:42,249 --> 00:44:47,671
‫ضعي المسدس أرضًا وإلا سيموت.

585
00:45:19,161 --> 00:45:21,163
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

