﻿1
00:00:00,207 --> 00:00:04,170
‫تلقيت رسالة من "فيينا". عرضوا عليّ منصبًا.

2
00:00:04,572 --> 00:00:06,783
‫"في الحلقات السابقة من
‫(الطبيب النفسي: ملاك الظلام)"

3
00:00:07,392 --> 00:00:08,435
‫"إلسبيث هانتر".

4
00:00:08,465 --> 00:00:10,717
‫اعتُقلت في مصح جزيرة "بلاكويل" لعامين.

5
00:00:10,801 --> 00:00:12,344
‫بسبب محاولة قتل.

6
00:00:12,427 --> 00:00:14,471
‫ضد والدتها.

7
00:00:14,496 --> 00:00:18,000
‫درست مع أطفال أهم العائلات في "بروكلين".

8
00:00:18,094 --> 00:00:19,596
‫طموحات.

9
00:00:19,679 --> 00:00:21,640
‫لذلك لفّقت قصة حول محاولتها قتلك.

10
00:00:22,515 --> 00:00:23,558
‫وخلقت قاتلة.

11
00:00:23,642 --> 00:00:25,977
‫كان لدى المرأة المجنونة طفلة من صلبها.

12
00:00:26,519 --> 00:00:28,271
‫تصرّف من دون علمي

13
00:00:28,355 --> 00:00:30,649
‫واستخدم تلك الفتاة
‫لاستدراج "ليبي" من مخبئها.

14
00:00:33,276 --> 00:00:35,987
‫ماذا فعلت بها؟

15
00:00:36,613 --> 00:00:40,575
‫لا أريد أن أبقى وحيدًا.
‫بلا أطفال، أشعر بالوحشة.

16
00:00:40,659 --> 00:00:42,369
‫إن كنت تحبينه، يجب أن تخبريه يا "سارة".

17
00:00:43,745 --> 00:00:45,622
‫سيأتي وقت يفوت فيه الأوان.

18
00:00:46,414 --> 00:00:50,251
‫ضعي المسدس أرضًا وإلا سيموت.

19
00:00:58,843 --> 00:01:00,845
‫ابتعدي عني وإلّا قتلته.

20
00:01:03,098 --> 00:01:06,601
‫لا تريدين القيام بذلك يا "ليبي".
‫أنت تعرفين ذلك.

21
00:01:06,685 --> 00:01:07,727
‫لا، أنت…

22
00:01:09,437 --> 00:01:11,523
‫أنت لا تعرفين أي شيء.

23
00:01:11,606 --> 00:01:13,149
‫ضعي السكين أرضًا.

24
00:01:13,817 --> 00:01:17,862
‫أخبريني أين هي.

25
00:01:17,946 --> 00:01:19,656
‫ضعي السكين أرضًا وسأخبرك.

26
00:01:19,739 --> 00:01:21,074
‫أنت تكذبين!

27
00:01:21,157 --> 00:01:23,743
‫- لا.
‫- هذه أكاذيب!

28
00:01:27,497 --> 00:01:28,456
‫أرجوك.

29
00:01:30,500 --> 00:01:32,419
‫- دعيه يعيش.
‫- لماذا؟

30
00:01:34,504 --> 00:01:36,339
‫لأنه حبيبك؟

31
00:01:38,049 --> 00:01:39,968
‫لأنك تحبينه؟

32
00:01:42,887 --> 00:01:43,722
‫حسنًا.

33
00:01:45,598 --> 00:01:47,058
‫سأعدّ إلى 2.

34
00:01:49,269 --> 00:01:50,270
‫1…

35
00:01:51,730 --> 00:01:53,648
‫إنها في معهد "كرايسلر"!

36
00:01:57,986 --> 00:01:58,903
‫ماذا؟

37
00:01:59,487 --> 00:02:01,573
‫وضعتها في…

38
00:02:10,498 --> 00:02:11,750
‫أين الطفل؟

39
00:02:12,667 --> 00:02:13,668
‫الطفل؟

40
00:02:15,670 --> 00:02:16,588
‫إنه ليس لي.

41
00:02:16,671 --> 00:02:18,506
‫ماذا فعلت به؟

42
00:03:12,519 --> 00:03:13,770
{\an8}‫الشريان السباتي.

43
00:03:13,853 --> 00:03:16,439
{\an8}‫لا بد أنه مات بسرعة،
‫إن كان في ذلك عزاء لك.

44
00:03:17,023 --> 00:03:20,193
‫عمل الرجل كشرطي دورية لنصف حياته.
‫ومن أجل ماذا؟

45
00:03:21,694 --> 00:03:22,987
‫لهذا؟

46
00:03:23,071 --> 00:03:24,948
{\an8}‫مات مرتديًا زيّه في خدمة المدينة.

47
00:03:25,031 --> 00:03:28,660
{\an8}‫بل في خدمة الطبقة المالكة
‫التي تمتلئ جيوبها بالنقود.

48
00:03:28,743 --> 00:03:30,161
‫هذا ما نقوم به يا "ماركوس".

49
00:03:30,829 --> 00:03:33,540
‫أتعتقد أنه كان ليخرج جيش من الرجال
‫للبحث عن طفلك؟

50
00:03:34,165 --> 00:03:35,041
‫أو طفله؟

51
00:03:40,463 --> 00:03:42,674
{\an8}‫هل هناك داع ليتحمّل المزيد من المذلة؟

52
00:03:42,757 --> 00:03:44,425
‫نعرف من الفاعل.

53
00:03:44,509 --> 00:03:46,886
‫ستساعد الصور المدعي العام يا سيد "بيرنز".

54
00:03:56,980 --> 00:03:57,897
{\an8}‫من كان ليعتقد

55
00:03:57,981 --> 00:04:01,234
{\an8}‫أن العمل في الصحيفة بهذه الخطورة؟

56
00:04:16,374 --> 00:04:17,584
‫ما المخطط؟

57
00:04:18,793 --> 00:04:20,670
‫يجب أن أستجوب "ليبي".

58
00:04:22,755 --> 00:04:23,756
‫"جون".

59
00:04:26,426 --> 00:04:28,344
‫اعتقدت أنني فقدتك.

60
00:04:33,099 --> 00:04:34,684
‫ماذا سنفعل؟

61
00:04:36,352 --> 00:04:37,604
‫سنجد طريقة.

62
00:04:40,773 --> 00:04:42,358
‫أليس هذا ما أردته؟

63
00:04:43,568 --> 00:04:46,738
‫أخشى أنك مغرم بـ"سارة هاورد" هذه،

64
00:04:47,488 --> 00:04:48,740
‫صديقتك.

65
00:04:50,491 --> 00:04:53,036
‫وأن الخصال التي تعجبك فيّ كصديقة

66
00:04:53,119 --> 00:04:55,496
‫لن تعجبك فيها كزوجة.

67
00:04:58,416 --> 00:04:59,459
‫أحبك…

68
00:05:00,293 --> 00:05:02,503
‫لأجل لطفك وشجاعتك،

69
00:05:03,630 --> 00:05:06,925
‫لأجل جمالك وذكائك الحاد.

70
00:05:08,092 --> 00:05:09,636
‫أنت تتحدينني.

71
00:05:13,389 --> 00:05:14,933
‫ما الذي يخيفك يا "سارة"؟

72
00:05:17,560 --> 00:05:20,230
‫الحب الذي يفتقر إلى الصدق ليس حبًا.

73
00:05:21,856 --> 00:05:22,774
‫إنه مجرد شغف.

74
00:05:26,069 --> 00:05:29,280
‫أليس صحيحًا أنك تريد زوجة وعائلة؟

75
00:05:29,364 --> 00:05:30,907
‫مكانًا تصفه بأنه منزلك؟

76
00:05:31,783 --> 00:05:32,909
‫أليس هذا ما تريده؟

77
00:05:33,910 --> 00:05:35,912
‫- هل هناك خطأ في ذلك؟
‫- لا.

78
00:05:38,831 --> 00:05:41,960
‫لكن في هذه اللحظة لست متأكدة من أن هذا…

79
00:05:50,510 --> 00:05:51,928
‫تحتاج إلى الراحة.

80
00:05:53,721 --> 00:05:56,641
‫الطفل حيّ، أنا متأكد.

81
00:05:56,724 --> 00:05:57,892
‫سأرافقك.

82
00:06:00,311 --> 00:06:02,063
‫يجب أن نسرع.

83
00:06:02,146 --> 00:06:04,232
‫سيوافينا "لازلو" في المحطة.

84
00:06:34,679 --> 00:06:36,639
‫تكلمت إليهم في شارع "مولبيري"
‫يا سيد "بيرنز"،

85
00:06:37,390 --> 00:06:39,600
‫وهم سعيدون بأن تجري الاستجواب،

86
00:06:39,684 --> 00:06:41,811
{\an8}‫نظرًا إلى خبرتك في الموقف.

87
00:07:08,087 --> 00:07:11,257
‫عادةً، كنت لأتكلم مع أمثالك أولًا.

88
00:07:12,383 --> 00:07:14,052
‫ستكون تلك الدرجة الأولى من الاستجواب.

89
00:07:15,094 --> 00:07:17,263
‫وإن لم تبوحي بالحقيقة،

90
00:07:19,057 --> 00:07:20,850
‫سأخضعك للدرجة الثانية من الاستجواب.

91
00:07:22,185 --> 00:07:26,147
‫حطمت كل المخلوقات والطبيعة والغضب في زمني.

92
00:07:26,731 --> 00:07:28,024
‫حتى أعتى المجرمين ينهارون

93
00:07:28,107 --> 00:07:30,443
‫حين يخضعون
‫للدرجة الثالثة من استجواب "بيرنز".

94
00:07:33,237 --> 00:07:34,238
‫أيها السيدان.

95
00:08:02,308 --> 00:08:03,935
‫سأعود غدًا لأطمئن عليها.

96
00:08:04,018 --> 00:08:05,645
{\an8}‫أقدّر ذلك.

97
00:08:05,728 --> 00:08:07,438
{\an8}‫وبينما تصل هذه المسائل إلى خواتيمها،

98
00:08:07,522 --> 00:08:10,441
‫لدينا موضوع آخر علينا مناقشته نحن الاثنان.

99
00:08:10,525 --> 00:08:12,193
‫قد لا يكون لدينا متسع من الوقت.

100
00:08:14,404 --> 00:08:15,238
‫"فيينا"؟

101
00:08:15,321 --> 00:08:17,740
‫يجب أن أتخذ قراري سريعًا جدًا.

102
00:08:20,118 --> 00:08:21,786
‫لم أتخيّل أنك قد تذهبين.

103
00:08:21,869 --> 00:08:23,830
‫وأنا لم أتخيّل أنك قد تبقى هنا.

104
00:08:27,125 --> 00:08:30,211
‫لا أستطيع رفض دعوة من الدكتور "فرويد".

105
00:08:35,258 --> 00:08:37,635
‫رغم أنني أشعر برغبة في مرافقتك،

106
00:08:39,053 --> 00:08:40,221
‫إلا أن حياتي هنا.

107
00:08:41,889 --> 00:08:44,225
‫تم إقفال كافة النوافذ والأبواب.

108
00:08:44,308 --> 00:08:46,269
‫هلا تبقى أنت و"لوشيوس" هنا خلال غيابي؟

109
00:08:46,352 --> 00:08:47,478
‫بالطبع.

110
00:09:22,138 --> 00:09:23,389
{\an8}‫"غو غو".

111
00:09:25,766 --> 00:09:26,851
{\an8}‫"غو غو".

112
00:09:33,191 --> 00:09:35,485
‫اهدأ. هذا أنا.

113
00:09:47,121 --> 00:09:48,789
‫قبض رجال الشرطة على "ليبي".

114
00:09:51,959 --> 00:09:54,962
‫- كيف؟
‫- رآهم أحد رجالنا يجرونها إلى السجن.

115
00:09:57,548 --> 00:10:00,801
‫- ماذا ستفعل بالطفل إذًا؟
‫- لا أدري.

116
00:10:02,094 --> 00:10:04,096
‫لا أدري إن كانت "ليبي" تريده بعد الآن.

117
00:10:05,139 --> 00:10:06,390
‫ربما نتركه هنا.

118
00:10:16,984 --> 00:10:17,985
‫هل ستتكلمين؟

119
00:10:21,239 --> 00:10:22,073
‫مجددًا.

120
00:10:34,043 --> 00:10:35,670
‫أين الطفل؟

121
00:10:42,051 --> 00:10:44,512
‫- انتظروا.
‫- مهلًا.

122
00:10:45,096 --> 00:10:46,347
‫سأخبرك أين الطفل.

123
00:10:46,430 --> 00:10:48,266
‫سأخبرك أين الطفل.

124
00:10:48,349 --> 00:10:49,850
‫ماذا قالت؟

125
00:10:49,934 --> 00:10:51,143
‫سأخبرك أين…

126
00:10:53,563 --> 00:10:55,147
‫أبعدوها عني!

127
00:10:57,275 --> 00:10:58,651
‫أخرجوه من هنا!

128
00:11:16,210 --> 00:11:18,671
‫سيد "بيرنز"، أنا أحتجّ.

129
00:11:18,754 --> 00:11:20,589
‫لا أوافق على أساليبك القاسية في التعذيب

130
00:11:20,673 --> 00:11:22,550
‫أيًا كان ذنب المجرم.

131
00:11:22,633 --> 00:11:25,678
‫من السهل عليك الانتقاد
‫من حيث أنت يا آنسة "هاورد".

132
00:11:25,761 --> 00:11:26,804
‫هذا متاح لك.

133
00:11:27,638 --> 00:11:29,348
‫أما أنا، فلا يمكنني ذلك.

134
00:11:30,099 --> 00:11:31,851
‫مهما كانت المهمة صعبة.

135
00:11:34,687 --> 00:11:36,731
‫لا بأس بالشعور بتأنيب الضمير.

136
00:11:36,814 --> 00:11:38,983
‫إنه يعطي للعقل فرصة ليتغير.

137
00:11:39,066 --> 00:11:41,360
‫لا تبدأ بالكلام عني الآن.

138
00:11:41,444 --> 00:11:43,154
‫أنت وافتراضاتك.

139
00:11:58,919 --> 00:12:00,254
‫لا أستطيع تحطيم عزيمتها.

140
00:12:00,338 --> 00:12:03,382
‫لا يمكنك تحطيم ما هو محطّم بالفعل
‫يا سيد "بيرنز".

141
00:12:05,926 --> 00:12:07,928
‫لم لا تجرّب حظك معها

142
00:12:08,012 --> 00:12:10,264
‫لنرى إن كانت نظرياتك الفارغة
‫تستطيع دفعها إلى الكلام؟

143
00:12:15,519 --> 00:12:17,980
‫يستحق الأمر المحاولة. ماذا لديك لتخسره؟

144
00:12:24,028 --> 00:12:25,863
‫إنها ليلة واحدة فقط يا "لوشيوس".

145
00:12:25,946 --> 00:12:28,699
‫فقط ريثما يجد لها "لازلو" مكانًا ملائمًا.

146
00:12:30,659 --> 00:12:31,994
‫هل أبدو لك كمن يشتكي؟

147
00:12:32,078 --> 00:12:33,412
‫أجل. تبدو كذلك.

148
00:12:41,670 --> 00:12:43,547
‫- هل تشعر بالارتياح؟
‫- أنا مرتاح جدًا.

149
00:12:46,842 --> 00:12:49,053
‫هل أخبرتك عن الحلم الذي راودني
‫قبل ليال عن أمي؟

150
00:12:51,138 --> 00:12:54,975
‫طلبت مني فيه أن أوافيها
‫في منتصف اليوم في شارع "هستر"،

151
00:12:55,059 --> 00:12:57,103
‫تحت الساعة خارج مطعم "مندل".

152
00:12:58,187 --> 00:12:59,188
‫مطعم "مندل"؟

153
00:13:01,607 --> 00:13:02,483
‫ماذا حدث؟

154
00:13:03,776 --> 00:13:07,196
‫انتظرتها تحت الساعة. لكنها لم تأت.

155
00:13:10,324 --> 00:13:11,659
‫ماذا يعني ذلك برأيك؟

156
00:13:15,287 --> 00:13:16,288
‫أنك تشتاق إليها.

157
00:13:25,214 --> 00:13:26,090
‫ليس بعد.

158
00:13:27,925 --> 00:13:28,926
‫ما الأمر؟

159
00:13:30,052 --> 00:13:33,055
‫- ألا تعرف كيف تتكلم معها؟
‫- بل على العكس.

160
00:13:33,139 --> 00:13:35,474
‫لا وقت لدينا كي نتعارف.

161
00:13:37,560 --> 00:13:39,061
‫سيكون من الأفضل…

162
00:13:40,771 --> 00:13:42,189
‫إن استجوبتها أنا.

163
00:13:45,192 --> 00:13:46,652
‫إنها بحاجة إلى طبيب.

164
00:13:47,486 --> 00:13:49,989
‫- أخشى أنني لست مؤهلة.
‫- أنت مؤهلة كثيرًا.

165
00:13:50,072 --> 00:13:52,491
‫إنها مختلّة تمامًا.

166
00:13:52,575 --> 00:13:55,411
‫ليس من الآمن أن تدخل "سارة" بمفردها إليها.

167
00:13:55,494 --> 00:13:57,496
‫لقد عاملوا تلك المسكينة بعنف.

168
00:13:57,580 --> 00:13:59,790
‫سترتاب من أي وجه غير مألوف.

169
00:14:02,209 --> 00:14:03,669
‫هناك رابط بينك وبين "ليبي".

170
00:14:03,752 --> 00:14:07,381
‫تعرفينها. سبق أن قابلتها. درست حالتها.

171
00:14:07,465 --> 00:14:08,924
‫تعرفين من تكون.

172
00:14:11,177 --> 00:14:14,472
‫أنت محق. سأفعل ذلك.

173
00:14:21,437 --> 00:14:23,898
‫إن احتجت إلينا، سنكون هنا.

174
00:14:28,527 --> 00:14:29,528
‫لا.

175
00:14:35,618 --> 00:14:36,827
‫مرحبًا يا "ليبي".

176
00:14:38,996 --> 00:14:40,498
‫ألست خائفة مني؟

177
00:14:46,962 --> 00:14:48,088
‫يجدر بك ذلك.

178
00:15:06,952 --> 00:15:08,120
‫هل آذوك؟

179
00:15:10,539 --> 00:15:12,082
‫كان الرجال يؤذونني دائمًا.

180
00:15:14,543 --> 00:15:15,795
‫أعرف بأمر أمك.

181
00:15:19,381 --> 00:15:23,135
‫هل تعلمين أن أمي كذبت؟

182
00:15:23,219 --> 00:15:27,306
‫حين ذهبت إلى جزيرة "بلاكويل"
‫لأول مرة عندما تُوفي والدي.

183
00:15:28,349 --> 00:15:31,852
‫حين خرجت ومعي طفلة، جرحت نفسها.

184
00:15:34,605 --> 00:15:36,023
‫قالت إنني فعلت ذلك بها.

185
00:15:37,691 --> 00:15:39,026
‫لم ترغب في طفلة.

186
00:15:40,194 --> 00:15:41,445
‫لم ترغب فيّ.

187
00:15:43,531 --> 00:15:48,244
‫لم ترغب في أن أحتفظ بها،
‫فأخذوا الطفلة مني.

188
00:15:48,869 --> 00:15:50,454
‫بسببها.

189
00:15:53,207 --> 00:15:57,837
‫برأيي بعض الأشخاص يجب ألا يُرزقوا بأطفال.

190
00:15:59,213 --> 00:16:01,715
‫يُرزقون بهم
‫لأنهم يعتقدون بأنه يُفترض بهم ذلك.

191
00:16:02,716 --> 00:16:04,885
‫لكنه ليس حقًا ما يريدونه.

192
00:16:06,679 --> 00:16:08,556
‫هل كانت أمك من هؤلاء؟

193
00:16:10,349 --> 00:16:11,392
‫نعم.

194
00:16:12,977 --> 00:16:14,395
‫وأمي أيضًا.

195
00:16:17,022 --> 00:16:18,607
‫ألم تحبك؟

196
00:16:24,113 --> 00:16:29,410
‫لكن والدك أحبك، أليس كذلك؟

197
00:16:32,621 --> 00:16:34,790
‫لطالما تساءلت وأنا صغيرة،

198
00:16:38,961 --> 00:16:40,713
‫بأنه إن كان يحبني…

199
00:16:42,715 --> 00:16:44,091
‫فلماذا تركني؟

200
00:16:49,013 --> 00:16:53,392
‫لكنني كنت سعيدة قبل موت والدي.

201
00:16:54,476 --> 00:16:55,436
‫وأنا أيضًا.

202
00:16:56,270 --> 00:16:58,314
‫كنت سعيدة دائمًا.

203
00:17:01,358 --> 00:17:03,360
‫كانت لديّ أثواب جميلة.

204
00:17:03,986 --> 00:17:07,531
‫من قماش التفتا والحرير. وكنت أرقص الباليه.

205
00:17:08,574 --> 00:17:10,910
‫كنت أرقص. كنت أعرف كل الحركات.

206
00:17:12,161 --> 00:17:15,205
‫الرقص على قدم واحدة ووقفة الـ"أرابيسك".

207
00:17:17,791 --> 00:17:23,631
‫لكن إنجاب "كلارا" جعلك سعيدة.

208
00:17:26,175 --> 00:17:29,053
‫لشعورك بأن هناك من يحبك. أليس كذلك؟

209
00:17:31,096 --> 00:17:32,681
‫حين وُلدت،

210
00:17:35,976 --> 00:17:37,478
‫كانت مغطاة بالدماء.

211
00:17:38,187 --> 00:17:41,190
‫غسلوها ومددوها عليّ.

212
00:17:42,942 --> 00:17:46,445
‫ومن تلك اللحظة، أحببتها.

213
00:17:52,618 --> 00:17:53,786
‫هل ترغبين في رؤيتها؟

214
00:17:55,746 --> 00:17:56,747
‫"كلارا"؟

215
00:17:58,082 --> 00:18:01,293
‫لأنني أستطيع إحضارها إليك إن أردت.

216
00:18:03,379 --> 00:18:05,547
‫هل… ستحضرينها إليّ؟

217
00:18:09,802 --> 00:18:12,846
‫لكن عليك إخباري بمكان الطفل.

218
00:18:35,703 --> 00:18:36,870
‫"سارة"؟

219
00:18:38,956 --> 00:18:41,333
‫متى أستطيع رؤية "كلارا"؟

220
00:18:47,297 --> 00:18:50,009
‫- أقفل الباب.
‫- انتظري.

221
00:18:53,053 --> 00:18:53,929
‫انتظري.

222
00:18:54,596 --> 00:18:56,390
‫أخبرتني بمكان الطفل.

223
00:18:56,473 --> 00:18:58,809
‫لا!

224
00:19:01,145 --> 00:19:03,981
‫لا!

225
00:19:05,482 --> 00:19:07,651
‫سيد "بيرنز"، لدينا عنوان.

226
00:19:08,110 --> 00:19:08,986
‫- "ميرفي"!
‫- سيدي؟

227
00:19:09,069 --> 00:19:11,321
‫- اجمع رجالك. سنغادر.
‫- حاضر يا سيدي.

228
00:19:16,452 --> 00:19:18,579
‫واصلوا التقدم يا رجال. هيا، أسرعوا.

229
00:19:19,204 --> 00:19:20,706
‫سيكون أفراد عصابة "داسترز" الملاعين
‫بانتظارنا بالتأكيد.

230
00:19:20,789 --> 00:19:21,790
‫أسرعوا!

231
00:19:23,709 --> 00:19:24,710
‫مستعد؟

232
00:19:27,880 --> 00:19:29,214
‫أيتها الساقطة.

233
00:19:31,675 --> 00:19:34,678
‫أخشى أنني كنت قاسية معها بلا داع.

234
00:19:34,762 --> 00:19:36,513
‫ومع ذلك، كنت مضطرة إلى خداعها.

235
00:19:36,597 --> 00:19:37,890
‫كما خدعتك هي.

236
00:19:38,807 --> 00:19:41,101
‫لقد كذبت. قلت إنني سأحضر لها "كلارا".

237
00:19:41,185 --> 00:19:44,813
‫اكتشفت مكان الطفل. هذا ما يهم.

238
00:20:05,209 --> 00:20:08,170
‫يا رجال. يوجد ضوء في الداخل.

239
00:20:08,879 --> 00:20:11,048
‫أنتما الاثنان، غطيا المؤخرة.

240
00:20:11,131 --> 00:20:12,800
‫استعدوا يا شباب.

241
00:20:19,890 --> 00:20:22,142
‫"لحوم (نورثرن بونلس)"

242
00:20:22,226 --> 00:20:24,269
‫سيدي. هنا.

243
00:20:30,150 --> 00:20:31,860
‫اخرجوا وإلا سنطلق النار!

244
00:20:35,906 --> 00:20:37,699
‫يبدو أنهم هربوا.

245
00:20:45,290 --> 00:20:48,752
‫لا، لا تطلق النار على الكلب اللعين.
‫إنه مجرد حيوان.

246
00:21:00,013 --> 00:21:01,682
‫لا بأس أيها الصغير.

247
00:21:03,058 --> 00:21:04,351
‫لا بأس.

248
00:21:06,395 --> 00:21:08,063
‫لا بأس أيها الصغير.

249
00:21:08,147 --> 00:21:09,398
‫هل هو بخير؟

250
00:21:10,524 --> 00:21:11,483
‫نعم.

251
00:21:14,486 --> 00:21:16,196
‫يجب أن نأخذه إلى مستشفى.

252
00:21:17,656 --> 00:21:18,657
‫لا بأس.

253
00:21:30,544 --> 00:21:33,046
‫سيدي، ماذا سنفعل الآن؟

254
00:21:33,755 --> 00:21:36,842
‫رافقوا الطفل إلى المستشفى.
‫سنبلغ "فاندربيلت".

255
00:21:36,925 --> 00:21:37,759
‫سيدي.

256
00:21:55,819 --> 00:21:57,070
‫ما هو مخططك؟

257
00:21:57,154 --> 00:21:59,573
‫سنجعل هؤلاء الأوغاد التعساء

258
00:21:59,656 --> 00:22:01,283
‫يندمون على ساعة ولادتهم.

259
00:22:10,182 --> 00:22:11,892
‫كدّس أوراقك.

260
00:22:11,922 --> 00:22:12,798
‫هل جاء أحد إلى هنا؟

261
00:22:13,342 --> 00:22:15,052
‫ألا يمكننا أن نفعل أي شيء آخر لها؟

262
00:22:15,135 --> 00:22:17,096
‫ذهنها مضطرب جدًا.

263
00:22:19,056 --> 00:22:21,642
‫على الأقل،
‫يجب أن نصرّ على أن تقابل طبيبًا.

264
00:22:21,725 --> 00:22:23,644
‫إنها بحاجة إلى علاج طبي.

265
00:22:47,918 --> 00:22:49,044
‫من هنا!

266
00:22:56,969 --> 00:22:58,554
‫ستكونان بأمان هنا.

267
00:23:01,640 --> 00:23:02,891
‫خذي المفاتيح.

268
00:23:10,732 --> 00:23:13,569
‫- "غو غو"!
‫- "ليبي"!

269
00:23:13,652 --> 00:23:14,820
‫أنا هنا. "غو غو"!

270
00:23:14,903 --> 00:23:16,113
‫"ليبي"!

271
00:23:18,866 --> 00:23:20,284
‫افتح الباب.

272
00:23:22,786 --> 00:23:24,454
‫أين تلك الساقطة؟

273
00:23:24,538 --> 00:23:26,623
‫أعرف أنها هنا.

274
00:23:27,791 --> 00:23:29,251
‫أشمّ رائحتها.

275
00:23:31,503 --> 00:23:32,629
‫"ليبي".

276
00:23:33,213 --> 00:23:35,757
‫يجب أن نرحل. سيعود رجال الشرطة.

277
00:23:36,300 --> 00:23:37,801
‫أحتاج إلى "كلارا".

278
00:23:40,179 --> 00:23:41,263
‫أحتاج إلى "كلارا".

279
00:23:42,931 --> 00:23:43,932
‫لنذهب.

280
00:24:53,794 --> 00:24:56,171
‫استيقظ.

281
00:24:56,255 --> 00:24:58,632
‫استيقظ. يوجد أحد هنا.

282
00:25:13,021 --> 00:25:13,855
‫"ماركوس"؟

283
00:25:17,150 --> 00:25:20,737
‫- أين ابنتي؟
‫- لا يمكنك أن تأخذيها.

284
00:25:22,030 --> 00:25:24,032
‫لا يمكنني أن آخذ ابنتي؟

285
00:25:35,711 --> 00:25:37,004
‫ماذا تفعل؟

286
00:26:14,207 --> 00:26:15,208
‫مرحبًا.

287
00:26:16,710 --> 00:26:17,711
‫مرحبًا.

288
00:26:19,296 --> 00:26:20,964
‫"كلارا"، تعالي إلى هنا.

289
00:26:21,048 --> 00:26:21,882
‫مرحبًا.

290
00:26:24,176 --> 00:26:25,677
‫هذه أنا.

291
00:26:26,803 --> 00:26:27,971
‫أنا أمك.

292
00:26:29,890 --> 00:26:31,558
‫وستأتين معي.

293
00:26:32,142 --> 00:26:32,976
‫هيا بنا، لنذهب.

294
00:26:33,060 --> 00:26:36,146
‫هذا؟ إنه ليس بشيء يُذكر.

295
00:26:37,689 --> 00:26:40,442
‫تعالي الآن. فتاة مطيعة.

296
00:26:40,525 --> 00:26:41,526
‫فتاة مطيعة.

297
00:26:44,404 --> 00:26:46,615
‫لا بأس. أنا أمك.

298
00:26:47,824 --> 00:26:48,700
‫لا تؤذها.

299
00:27:12,599 --> 00:27:13,600
‫انكسرت نظارتي.

300
00:27:20,690 --> 00:27:21,608
‫"ماركوس"؟

301
00:27:23,652 --> 00:27:24,611
‫"ماركوس".

302
00:27:25,737 --> 00:27:26,947
‫"ماركوس".

303
00:27:29,991 --> 00:27:31,410
‫سأوقف النزيف.

304
00:27:31,493 --> 00:27:32,786
‫ابق معي.

305
00:27:33,954 --> 00:27:35,122
‫ماذا؟

306
00:27:35,205 --> 00:27:36,540
‫يجب أن أوقف النزيف.

307
00:27:38,834 --> 00:27:40,168
‫أنت بخير.

308
00:27:41,211 --> 00:27:44,172
‫"ماركوس"؟ أنت بخير.

309
00:27:59,855 --> 00:28:01,148
‫لا تتركني.

310
00:28:01,731 --> 00:28:02,899
‫لا بأس.

311
00:28:12,409 --> 00:28:13,410
‫"ماركوس".

312
00:28:15,954 --> 00:28:16,955
‫"ماركوس".

313
00:28:25,172 --> 00:28:26,882
‫أرجوك لا تتركني يا "ماركوس".

314
00:28:54,083 --> 00:28:56,668
{\an8}‫"قسم الشرطة، مدينة (نيويورك) - 276"

315
00:28:59,721 --> 00:29:01,890
‫فليعزك الرب

316
00:29:01,915 --> 00:29:04,251
‫مع جميع حزانى "صهيون" و"أورشليم".

317
00:29:08,027 --> 00:29:10,571
‫"لوشيوس"، أقدّم لك أحرّ تعازيّ.

318
00:29:10,655 --> 00:29:12,281
‫كان "ماركوس" واحدًا منا.

319
00:29:12,907 --> 00:29:15,535
‫مثلك أنت. كلاكما منا.

320
00:29:18,788 --> 00:29:19,831
‫ادخلي.

321
00:29:22,375 --> 00:29:24,126
‫آسف على مصابك يا "لوشيوس".

322
00:29:30,466 --> 00:29:33,803
‫أُخذ منك قبل الأوان بكثير.
‫يؤسفني كثيرًا ما جرى.

323
00:29:35,721 --> 00:29:37,139
‫"لوشيوس"…

324
00:29:39,934 --> 00:29:40,977
‫أعلم.

325
00:29:42,478 --> 00:29:43,604
‫"جون".

326
00:29:47,066 --> 00:29:48,276
‫يؤسفني مصابك.

327
00:29:55,741 --> 00:29:57,159
‫لم أستطع الضغط على الزناد.

328
00:29:59,787 --> 00:30:02,039
‫- أنا عديم النفع.
‫- لا تقل هذا.

329
00:30:03,374 --> 00:30:05,001
‫لقد أحبّك وأنت أحببته.

330
00:30:25,396 --> 00:30:27,773
‫هذه الحياة تبدو خاطفة.

331
00:30:27,857 --> 00:30:30,234
‫تكفي نفحة هواء لتخبو الشعلة.

332
00:30:31,152 --> 00:30:33,487
‫الإنسان يخطط والآلهة تضحك.

333
00:30:35,239 --> 00:30:37,617
‫في المستشفى،
‫سألتني إن كنت أرغب في إنشاء عائلة.

334
00:30:40,828 --> 00:30:42,288
‫وقلت إنك تريدها.

335
00:30:43,581 --> 00:30:45,416
‫غالبًا ما حلمت بها.

336
00:30:46,542 --> 00:30:48,711
‫لكنني أدرك الآن، هنا في هذه الغرفة،

337
00:30:48,794 --> 00:30:51,255
‫ما هو أكثر ما أقدّره في الحياة.

338
00:30:53,174 --> 00:30:54,926
‫لقد وُلدت سيدًا نبيلًا.

339
00:30:56,218 --> 00:30:59,513
‫اعتدت على التصرف بطريقة معينة صحيحة.

340
00:30:59,597 --> 00:31:03,726
‫لا أقول بوضوح ما أريده وما لا أريده.

341
00:31:05,227 --> 00:31:06,729
‫ما الذي تريده؟

342
00:31:10,066 --> 00:31:11,233
‫أريدك أنت.

343
00:31:23,454 --> 00:31:24,705
‫ما الذي يشغل بالك؟

344
00:31:28,292 --> 00:31:30,711
‫عُرض على الدكتورة "ستراتون"
‫منصب في "فيينا".

345
00:31:32,296 --> 00:31:33,923
‫هل تفكّر في مرافقتها؟

346
00:31:36,342 --> 00:31:40,471
‫أيًا كان قرارك، يجب أن تضع سعادتك أولًا.

347
00:31:42,098 --> 00:31:43,349
‫ماذا عنك يا "سارة"؟

348
00:31:47,186 --> 00:31:48,646
‫يعني لي "جون" الكثير.

349
00:31:52,942 --> 00:31:55,653
‫ومع ذلك، أخشى أننا نرغب في أمور مختلفة.

350
00:31:56,362 --> 00:31:57,446
‫لكن هناك المزيد؟

351
00:31:58,614 --> 00:32:00,282
‫هناك خيارات كثيرة أمامي.

352
00:32:02,118 --> 00:32:04,161
‫يجب أن تمتثلي بنصيحتك.

353
00:32:14,005 --> 00:32:15,506
‫هذه من "لوشيوس".

354
00:32:15,589 --> 00:32:18,092
‫كل ما جمعته الشرطة على مدى التحقيق.

355
00:32:19,677 --> 00:32:20,845
‫لنبدأ إذًا.

356
00:32:28,227 --> 00:32:31,439
‫"لازلو"، قلت إن "ليبي"
‫كانت طفلة خائفة هي الأخرى.

357
00:32:31,522 --> 00:32:34,900
‫لا بد أن نموها العاطفي تباطأ
‫بسبب الصدمات المتكررة التي تعرضت لها.

358
00:32:34,984 --> 00:32:36,485
‫كانت هناك لحظة في زنزانة السجن.

359
00:32:36,569 --> 00:32:39,530
‫بينما كانت تروي الفظائع التي حلت بها

360
00:32:39,613 --> 00:32:42,033
‫لمعت عيناها عند إحدى الذكريات.

361
00:32:43,284 --> 00:32:45,578
‫تكلمت عن كونها سعيدة،

362
00:32:45,661 --> 00:32:47,913
‫عن ممارسة الباليه، وأثواب جميلة.

363
00:32:47,997 --> 00:32:49,331
‫كانت تطمح لأن تكون سيدة نبيلة.

364
00:32:49,415 --> 00:32:52,460
‫إن كانت والدتها صادقة،
‫فقد كان هذا أكثر من مجرد طموح.

365
00:32:52,543 --> 00:32:54,045
‫كانت حياة عاشتها في السابق.

366
00:32:54,795 --> 00:32:55,921
‫فردوس مفقود.

367
00:32:56,005 --> 00:32:57,339
‫فقدته حين مات والدها.

368
00:32:58,549 --> 00:33:01,635
‫إنها تلتجئ إلى هذا المكان في ذكرياتها.
‫وهو لا يخيب أملها.

369
00:33:01,719 --> 00:33:03,721
‫كلما زادت المشاكل التي تحصدها
‫في الزمن الحاضر،

370
00:33:03,804 --> 00:33:05,723
‫فإنها تلجأ أكثر إلى ماضيها.

371
00:33:05,806 --> 00:33:07,808
‫إنها تتقهقر إلى زمن كانت سعيدة فيه،

372
00:33:07,892 --> 00:33:09,810
‫إلى أيام طفولتها المزدهرة.

373
00:33:09,894 --> 00:33:12,063
‫ربما هو المنزل الذي عاشت فيه.

374
00:33:13,606 --> 00:33:16,400
‫كان في لوحة على الجدار
‫في شقة "مالوري هانتر".

375
00:33:17,777 --> 00:33:19,403
‫إن كان هذا منزل طفولتها…

376
00:33:19,487 --> 00:33:23,574
‫بعد أن التأم شملها بابنتها،
‫فقد اكتمل نصاب عائلتها.

377
00:33:23,657 --> 00:33:25,534
‫- كل ما تبقّى هو…
‫- العودة إلى المنزل.

378
00:33:27,828 --> 00:33:29,205
‫"بيتسي"، اتصلي بالرقيب "كيلي" في "بروكلين"

379
00:33:29,288 --> 00:33:31,791
‫واحصلي على عنوان
‫منزل عائلة "هانتر" القديم.

380
00:33:31,874 --> 00:33:33,084
‫يجب أن نخطر "بيرنز".

381
00:33:33,167 --> 00:33:34,835
‫أعتقد أنه يرغب في مساعدتنا بالفعل.

382
00:33:34,919 --> 00:33:36,962
‫هذه المرة لن نترك شيئًا للصدفة.

383
00:34:07,660 --> 00:34:08,536
‫ومجددًا.

384
00:34:25,386 --> 00:34:26,303
‫اربطوه!

385
00:34:26,387 --> 00:34:27,638
‫إنها في الداخل.

386
00:34:27,721 --> 00:34:31,225
‫تعرّفنا على "ليبي هاتش" في الداخل
‫برفقة "غو غو نوكس" والطفلة.

387
00:34:32,518 --> 00:34:34,520
‫نعتقد أننا إن داهمنا المكان وأطلقنا النار،

388
00:34:34,603 --> 00:34:36,147
‫فسينتهي أمر الطفلة.

389
00:34:36,230 --> 00:34:37,731
‫وقد يكون هذا فخًا.

390
00:34:37,815 --> 00:34:40,192
‫لذلك يجب أن يكون رجالي
‫مستعدين لهجوم آخر محتمل

391
00:34:40,276 --> 00:34:41,819
‫يشنّه الـ"داسترز".

392
00:34:42,570 --> 00:34:44,822
‫آنسة "هاورد"، سنراقب محيط المنزل.

393
00:34:44,905 --> 00:34:47,158
‫أخبريني كيف أستطيع تقديم المساعدة لك.

394
00:34:48,367 --> 00:34:49,243
‫شكرًا يا سيد "بيرنز".

395
00:34:53,956 --> 00:34:55,749
‫سنبدأ بحركة "ديمي بلييه". اثني ركبتيك،

396
00:34:55,833 --> 00:34:57,585
‫أبقي كعبيك بثبات على الأرض…

397
00:34:57,668 --> 00:34:59,003
‫"ليبي"، لا تريد الفتاة الرقص.

398
00:34:59,712 --> 00:35:01,380
‫ما هذا المكان بأية حال؟

399
00:35:01,463 --> 00:35:03,299
‫سبق أن أخبرتك أيها الأبله.

400
00:35:06,051 --> 00:35:07,428
‫كنت أعيش هنا.

401
00:35:12,433 --> 00:35:13,350
‫لا أظن ذلك.

402
00:35:13,934 --> 00:35:15,352
‫هذا المكان قصر.

403
00:35:31,744 --> 00:35:32,786
‫هل سمعت ذلك؟

404
00:35:58,103 --> 00:36:00,648
‫"كلارا"، تعالي إلى هنا.

405
00:36:02,233 --> 00:36:03,234
‫"كلارا".

406
00:36:03,859 --> 00:36:04,902
‫"كلارا".

407
00:36:07,071 --> 00:36:08,030
‫"كلارا".

408
00:36:09,073 --> 00:36:10,532
‫"كلارا".

409
00:36:10,616 --> 00:36:13,035
‫أنا… أمك.

410
00:36:13,118 --> 00:36:15,663
‫أنا أمك. "كلارا".

411
00:36:19,667 --> 00:36:23,212
‫لماذا؟ لماذا تتصرفين بلؤم؟

412
00:36:23,963 --> 00:36:25,881
‫لا!

413
00:36:26,548 --> 00:36:27,716
‫لا!

414
00:36:33,180 --> 00:36:34,932
‫عرفت أنني سمعت صوت جرذان.

415
00:36:57,079 --> 00:36:58,080
‫ساعدوني!

416
00:36:58,914 --> 00:36:59,915
‫"كلارا".

417
00:37:00,457 --> 00:37:01,542
‫يجب أن تستدعي "بيرنز".

418
00:37:06,672 --> 00:37:09,049
‫تعالي إلى هنا. فتاة مطيعة.

419
00:37:09,925 --> 00:37:10,801
‫اصمتي.

420
00:37:11,635 --> 00:37:12,928
‫أنا أمك.

421
00:37:14,763 --> 00:37:16,015
‫- لم لا ترغبين فيّ؟
‫- "ليبي"!

422
00:37:16,807 --> 00:37:17,766
‫لا.

423
00:37:17,850 --> 00:37:19,226
‫لا.

424
00:37:19,310 --> 00:37:20,352
‫اتركيها.

425
00:37:20,436 --> 00:37:22,146
‫لا، إنها لي.

426
00:37:22,771 --> 00:37:24,690
‫ولن تأخذوها.

427
00:37:25,566 --> 00:37:26,608
‫"ليبي"، لا تفعلي!

428
00:37:27,943 --> 00:37:29,153
‫سآخذها معي.

429
00:37:29,903 --> 00:37:31,697
‫إلى مكان لا يستطيع أحد أن يؤذيها فيه.

430
00:37:31,780 --> 00:37:33,365
‫أنت تؤذينها.

431
00:37:36,243 --> 00:37:37,494
‫لا. لكن…

432
00:37:40,247 --> 00:37:41,498
‫لكنني أحبها.

433
00:37:44,918 --> 00:37:47,629
‫أحببتها منذ لحظة ولادتها.

434
00:37:47,713 --> 00:37:51,342
‫أحببتها حين كانت طفلة بين ذراعيّ.

435
00:37:51,425 --> 00:37:54,219
‫ما حدث لك لا يحدد ما ستصبح عليه "كلارا".

436
00:37:56,847 --> 00:37:58,307
‫تنتظرها حياتها كلها.

437
00:37:59,558 --> 00:38:00,517
‫انظري إليها.

438
00:38:31,465 --> 00:38:33,217
‫الشيء الوحيد

439
00:38:34,718 --> 00:38:39,598
‫الذي يحبك هو هذا المخلوق البريء الصغير.

440
00:38:40,891 --> 00:38:44,019
‫وتفكرين في نفسك، "ربما…

441
00:38:45,979 --> 00:38:48,816
‫ربما سيوقف الألم."

442
00:38:51,944 --> 00:38:56,031
‫وهو يوقفه لبعض الوقت.

443
00:38:57,908 --> 00:38:58,742
‫لا تطلق النار!

444
00:39:02,746 --> 00:39:04,123
‫أنا آسفة.

445
00:39:09,795 --> 00:39:13,006
‫أنا آسفة.

446
00:39:15,968 --> 00:39:17,428
‫أنا آسفة.

447
00:39:31,010 --> 00:39:33,540
‫"نيويورك تايمز"!
‫القضاء على عصابة "داسترز"!

448
00:39:33,624 --> 00:39:35,334
‫"نيويورك جورنال"! موت "نوكس"!

449
00:39:35,417 --> 00:39:36,627
‫"(نيويورك جورنال)"

450
00:39:36,710 --> 00:39:37,961
‫"القبض على (ليبي هاتش)، وإنقاذ الابنة."

451
00:39:38,045 --> 00:39:39,380
‫"مقتل رجل العصابة سيئ الصيت (غو غو نوكس)
‫في عملية للشرطة."

452
00:39:40,379 --> 00:39:41,547
‫لا، شكرًا لك.

453
00:39:42,798 --> 00:39:44,591
‫تهانينا يا "جون".

454
00:39:45,048 --> 00:39:47,551
‫سمعت "فاندربيلت" يطري عليك خلسة.

455
00:39:47,648 --> 00:39:49,692
‫اعتقدت أنه سيتكتم على الأمر.

456
00:39:49,775 --> 00:39:50,901
‫لديّ مصادري الخاصة أيضًا.

457
00:39:52,035 --> 00:39:53,787
‫اعتقدت أنك سترحل عنا بعد أن تحقق النجاح.

458
00:39:54,746 --> 00:39:57,040
‫وأتخلى عن سبقي الصحفي حول مستشفى التوليد

459
00:39:57,124 --> 00:39:59,501
‫والدكتور "ماركو"؟ مستحيل.

460
00:39:59,584 --> 00:40:02,796
‫أتعلم يا "بيرني"؟ أمضيت معظم حياتي

461
00:40:02,879 --> 00:40:06,091
‫كشخص مزيف ومدّع.

462
00:40:06,174 --> 00:40:08,093
‫لكن لسبب ما،

463
00:40:08,802 --> 00:40:10,178
‫أشعر بأن مكاني هنا.

464
00:40:11,596 --> 00:40:14,015
‫ماذا عن "هيرست"؟ هل أخبرته بعد عن ترقيتك؟

465
00:40:14,099 --> 00:40:16,017
‫هذا وضع معقّد.

466
00:40:18,854 --> 00:40:20,355
‫هلا تعذرني للحظة يا "بيرني"؟

467
00:40:27,362 --> 00:40:30,782
‫أخبروني بأن هذه الترقية
‫تسمح لي باختيار فريقي الخاص.

468
00:40:32,409 --> 00:40:35,120
‫يطيب لي أن تشاركي فيه يا "جوانا".

469
00:40:35,620 --> 00:40:38,165
‫ابقي هنا. اعملي لصالحي. بل معي.

470
00:40:38,832 --> 00:40:40,292
‫شكرًا يا "جون".

471
00:40:41,460 --> 00:40:45,338
‫لكنني وجدت صحيفة في "ويكسفيل"
‫في "بروكلين".

472
00:40:45,422 --> 00:40:48,592
‫- إنها أكثر…
‫- ثورية؟

473
00:40:48,675 --> 00:40:50,051
‫تقدمية.

474
00:40:51,720 --> 00:40:53,346
‫لديك زائرة يا سيد "مور".

475
00:40:59,978 --> 00:41:01,021
‫"فايوليت".

476
00:41:07,486 --> 00:41:11,239
‫قال أبي إنك حققت نجاحًا كبيرًا
‫بمقالاتك حول "ليبي هاتش".

477
00:41:12,032 --> 00:41:15,952
‫نعم. كانت تجربة مرهقة.

478
00:41:18,121 --> 00:41:19,831
‫كنت بعيدًا عني مؤخرًا.

479
00:41:23,043 --> 00:41:26,046
‫"فايوليت"، أردت أن…

480
00:41:28,131 --> 00:41:30,008
‫يجب أن أشرح لك بعض الأمور.

481
00:41:30,634 --> 00:41:33,261
‫أشعر بأننا بحاجة إلى الكلام.

482
00:41:42,604 --> 00:41:45,524
‫"لازلو كرايسلر"،
‫أقدّم لك "فريدريك دوغلاس".

483
00:41:46,107 --> 00:41:46,942
‫"حياة (فريدريك دوغلاس)"

484
00:41:47,025 --> 00:41:49,569
‫كنت أنوي إعطاءه لك منذ مدة.

485
00:41:49,653 --> 00:41:51,530
‫لكن لم أجد مناسبة لذلك.

486
00:41:51,613 --> 00:41:54,824
‫تأثّرت كثيرًا يا صديقي.
‫سأعتزّ بهذا الكتاب.

487
00:41:55,617 --> 00:41:56,618
‫دعني أملأ لك كأسك.

488
00:41:57,661 --> 00:41:58,995
‫فيم تفكر يا "لازلو"؟

489
00:42:03,625 --> 00:42:05,043
‫المعهد.

490
00:42:05,126 --> 00:42:07,629
‫أشعر أنني أحيانًا ما أختبئ خلف جدرانه.

491
00:42:08,672 --> 00:42:11,883
‫ومع ذلك، فهو عمل حياتي
‫وقد وفّر لي الكثير من السعادة.

492
00:42:12,717 --> 00:42:15,679
‫أتعلم يا "لازلو"؟
‫طوال فترة وجودي في المعهد،

493
00:42:15,762 --> 00:42:17,430
‫لم أشعر قط بأنني على طبيعتي.

494
00:42:18,974 --> 00:42:20,725
‫- وأنت تشعر بذلك هنا.
‫- نعم.

495
00:42:21,434 --> 00:42:22,936
‫هذا هو مكاني الخاص.

496
00:42:23,562 --> 00:42:26,898
‫وأستطيع أن أقرر ما سأفعله في حياتي.

497
00:42:29,734 --> 00:42:33,071
‫رغم كل معرفتي في الحياة ونصيحتي للمرضى،

498
00:42:33,863 --> 00:42:39,202
‫إلا أنني أتردد
‫حين يكون عليّ اتخاذ قرار هادف.

499
00:42:40,453 --> 00:42:42,581
‫لا تقدّم بلا كفاح.

500
00:42:46,376 --> 00:42:50,213
‫أحيانًا يا "لازلو"، يجب أن تقرر ما تريده

501
00:42:51,131 --> 00:42:52,716
‫ثم تناضل لتحقيقه.

502
00:43:07,689 --> 00:43:09,774
‫ماذا تفعلين بحق السماء يا آنسة "هاورد"؟

503
00:43:10,942 --> 00:43:13,903
‫أحاول إخراج الرصاص من مفروشاتي.

504
00:43:14,779 --> 00:43:16,615
‫لديك سلاح رائع.

505
00:43:17,240 --> 00:43:18,158
‫هكذا.

506
00:43:21,494 --> 00:43:25,206
‫أتقصد هذا؟ إنه خنجر بلقاني.

507
00:43:26,249 --> 00:43:27,876
‫تبيّن أنه مفيد جدًا.

508
00:43:32,505 --> 00:43:33,548
‫ما الأمر؟

509
00:43:36,259 --> 00:43:38,678
‫"جون"، لا شيء سيئ لدرجة تمنعك من إخباري.

510
00:43:38,762 --> 00:43:40,764
‫واجه الصعوبة بقوة ولن تشعر بصعوبتها.

511
00:43:45,393 --> 00:43:47,687
‫"فايوليت" في وضع حساس.

512
00:43:54,861 --> 00:43:55,695
‫هل أجرؤ على السؤال؟

513
00:43:57,697 --> 00:43:58,615
‫أنا والد الجنين.

514
00:44:05,914 --> 00:44:07,749
‫أنا سعيدة من أجلك يا "جون".

515
00:44:09,751 --> 00:44:12,379
‫أنا حزينة، لكنني سعيدة أيضًا.

516
00:44:15,674 --> 00:44:18,259
‫لأنك حصلت الآن على ما يتمناه قلبك.

517
00:44:19,511 --> 00:44:20,929
‫وهو أن تكون أبًا.

518
00:44:22,806 --> 00:44:24,599
‫قلت إن ذلك غير مهم،

519
00:44:25,892 --> 00:44:27,352
‫لكنني أشكّ بأنه مهم.

520
00:44:30,772 --> 00:44:32,232
‫أنا آسف يا "سارة".

521
00:44:35,193 --> 00:44:38,154
‫تمنّي أن تنجب طفلًا من صلبك
‫أمر لا يدعو إلى الخجل.

522
00:44:41,282 --> 00:44:44,661
‫إنها حياة جديدة،
‫طفل جديد يحمل اسم "سكايلر مور".

523
00:44:49,416 --> 00:44:51,000
‫طوال هذا الوقت،

524
00:44:52,794 --> 00:44:54,421
‫كنت أشعر بألم في قلبي،

525
00:44:56,005 --> 00:44:59,509
‫كنت أشعر بفراغ منذ وفاة أخي.

526
00:45:00,677 --> 00:45:02,470
‫وقد تبدو هذه حماقة،

527
00:45:04,848 --> 00:45:06,724
‫لكنني أرجو، ربما،

528
00:45:06,808 --> 00:45:09,144
‫أنه إن كان سيُولد جزء بسيط منه مجددًا،

529
00:45:10,812 --> 00:45:12,647
‫فسأراه في طفلي.

530
00:45:13,731 --> 00:45:15,525
‫أو أرى طفلي الخاص فيه.

531
00:45:16,734 --> 00:45:18,987
‫إنها ليست حماقة.

532
00:45:19,070 --> 00:45:21,197
‫- حقًا؟
‫- لا.

533
00:45:23,116 --> 00:45:24,576
‫هذا أمر جميل.

534
00:45:40,675 --> 00:45:44,721
‫تلعب الشطرنج برومانسية شديدة يا "لازلو"
‫وبجرأة كبيرة.

535
00:45:44,804 --> 00:45:46,848
‫تتقبّل مغامراتي بشهامة،

536
00:45:46,931 --> 00:45:49,893
‫ومع ذلك تدمرني بلا رحمة.

537
00:45:50,643 --> 00:45:53,104
‫ربما كنت تلعب بتهور

538
00:45:53,188 --> 00:45:56,608
‫لأنك لا تخاطر بشيء.

539
00:45:57,442 --> 00:46:01,029
‫الحصان إلى مربع حصان الملك 7،
‫الحصان يأسر البيدق. كش ملك.

540
00:46:01,863 --> 00:46:03,406
‫الملك إلى مربع الملكة 1.

541
00:46:04,616 --> 00:46:06,743
‫هل تعرضين عليّ رهانًا؟

542
00:46:06,826 --> 00:46:10,788
‫الملكة إلى مربع حصان الفيل 6. كش ملك.

543
00:46:11,664 --> 00:46:13,082
‫بالفعل.

544
00:46:13,166 --> 00:46:17,337
‫إن خسرت أنت،
‫فسيتسنى لي أن أفعل بك ما أشاء.

545
00:46:20,965 --> 00:46:24,636
‫أخشى أنني في هذه اللحظة
‫أحظى بأفضلية غير عادلة.

546
00:46:24,719 --> 00:46:27,347
‫ما تقترحينه يبدو من منهج "فاوست".

547
00:46:27,430 --> 00:46:29,182
‫تنوين انتزاع روحي الخالدة.

548
00:46:29,265 --> 00:46:31,518
‫لكن ذلك يبدو غير مرجح يا "كارين"،

549
00:46:33,686 --> 00:46:35,563
‫عندما يأسر حصاني ملكتك.

550
00:46:40,527 --> 00:46:43,321
‫إذًا ربما أسلبك جسدك الفاني فقط؟

551
00:46:44,739 --> 00:46:46,074
‫مات الملك.

552
00:46:48,076 --> 00:46:52,372
‫أعتقد أنني قلت، "أن أفعل بك ما أشاء."

553
00:46:55,542 --> 00:46:58,628
‫هل أنت متأكد من أنني لا أستطيع إغراءك
‫بمرافقتي إلى "أوروبا"؟

554
00:47:02,048 --> 00:47:08,263
‫"معهد (كرايسلر)"

555
00:47:13,017 --> 00:47:16,145
‫أنا متأكد من أن المعهد سيزدهر
‫وينمو حتى من دوني.

556
00:47:16,938 --> 00:47:20,024
‫أدركت أنني لست إلهًا يرى كل شيء.

557
00:47:20,108 --> 00:47:22,777
‫إنه إنجاز مهم يا "لازلو"،
‫أن يدرك المرء أنه ليس إلهًا.

558
00:47:23,820 --> 00:47:28,533
‫نعم. أنا مجرد إنسان،
‫مخلوق غير كامل إطلاقًا.

559
00:47:30,910 --> 00:47:34,330
‫لكن دخولك إلى حياتي
‫قد أشعل فيّ الرغبة في التغير.

560
00:47:34,414 --> 00:47:35,248
‫يجب…

561
00:47:41,087 --> 00:47:42,755
‫لا تتغير كثيرًا.

562
00:47:44,090 --> 00:47:45,717
‫أحب الرجل الذي أنت عليه.

563
00:47:50,930 --> 00:47:52,015
‫أخبريني…

564
00:47:54,225 --> 00:47:56,769
‫كيف هو الطقس في "فيينا"
‫في مثل هذا الوقت من العام؟

565
00:48:04,360 --> 00:48:05,945
‫سنشتاق إليك يا "لازلو".

566
00:48:06,029 --> 00:48:08,239
‫وأنا سأشتاق إليكما.

567
00:48:08,990 --> 00:48:10,908
‫لكنه ليس وقت مشاعر الحزن.

568
00:48:11,909 --> 00:48:14,370
‫وهكذا، نجد أنفسنا هنا من جديد.

569
00:48:15,288 --> 00:48:17,582
‫"إحدى أفضل خصال الصداقة

570
00:48:17,665 --> 00:48:20,501
‫هي أن يفهم المرء الآخرين
‫وأن يكون مفهومًا."

571
00:48:20,585 --> 00:48:23,254
‫"سينيكا" الأصغر. على ما أظن.

572
00:48:23,338 --> 00:48:26,674
‫حضرت بعض الدروس
‫في أيامنا في "هارفرد" يا "لازلو".

573
00:48:28,176 --> 00:48:29,177
‫نخب صداقتنا.

574
00:48:36,726 --> 00:48:40,438
‫ستكون هناك فرصة أخرى
‫لنتناول العشاء معًا عندما أعود.

575
00:48:40,521 --> 00:48:41,522
‫هذا إن عدت.

576
00:48:48,571 --> 00:48:51,407
‫حسنًا، عربتي تنتظرني.

577
00:48:54,869 --> 00:48:57,288
‫"لازلو"، مع السلامة.

578
00:49:00,375 --> 00:49:02,168
‫الوداع يا آنسة "سارة هاورد".

579
00:49:03,503 --> 00:49:05,129
‫الوداع يا "جون مور".

580
00:49:26,734 --> 00:49:28,569
‫كم ستغيب في "أوروبا"؟

581
00:49:29,320 --> 00:49:32,990
‫لست متأكدًا. 6 أشهر، وربما أكثر.

582
00:49:33,074 --> 00:49:35,660
‫وستشارك تلك المغامرة
‫مع الأستاذة "ستراتون".

583
00:49:36,285 --> 00:49:37,370
‫هلا نشرب نخب ذلك؟

584
00:49:42,041 --> 00:49:43,418
‫ويسكي أمريكي بلا ثلج.

585
00:49:45,670 --> 00:49:47,171
‫وللآنسة "هاورد"؟

586
00:49:48,673 --> 00:49:49,841
‫اجعلهما كأسين.

587
00:50:42,351 --> 00:50:45,605
‫والدي، تعرّض لحادث أيضًا.

588
00:50:56,449 --> 00:50:59,160
‫أعتقد أننا نفهم بعضنا يا آنسة "هاورد".

589
00:50:59,952 --> 00:51:02,830
‫لكن أنت، أنت غير قادرة على ذلك.

590
00:51:19,931 --> 00:51:23,601
‫وتفكرين في نفسك، "ربما سيوقف الألم."

591
00:51:36,405 --> 00:51:39,742
‫صباح الخير. لدينا يوم محموم. "بيتسي"؟

592
00:51:39,826 --> 00:51:41,410
‫أرسلت "آيدا" إلى "تندرلوين"

593
00:51:41,494 --> 00:51:43,621
‫لجمع الحقائق حول قضية "آني سويد".

594
00:51:43,704 --> 00:51:44,914
‫ويطلب المفوّض

595
00:51:44,997 --> 00:51:47,834
‫مساعدتك في قضية سرقة مصرف "باسيفيك ستيت".

596
00:51:47,917 --> 00:51:51,170
‫جيد. رتّبي لعقد اجتماع.
‫نريد إمكانية الوصول إلى كافة الأدلة.

597
00:51:51,254 --> 00:51:53,130
‫أرسلت السيدة "سكاماهورن" رسالة.

598
00:51:53,214 --> 00:51:55,758
‫الخدم يسرقون أوانيها الفضية مجددًا؟

599
00:51:55,842 --> 00:51:58,010
‫ارفضي طلبها بتهذيب، كما أظن.

600
00:51:58,094 --> 00:52:01,222
‫يا فتيات، أود أن أقدّم لكنّ
‫أحدث عضوة في فريقنا،

601
00:52:01,305 --> 00:52:02,849
‫"كيتي بيرنز".

602
00:52:03,683 --> 00:52:08,354
‫أقدّر الفرصة يا آنسة "سارة". لن أخيّب ظنك.

603
00:52:08,437 --> 00:52:10,815
‫لن تري صور محققين كثيرة

604
00:52:10,898 --> 00:52:13,067
‫يشبهوننا في صحيفة الشرطة يا "كيتي".

605
00:52:13,150 --> 00:52:14,277
‫ليس بعد على أية حال.

606
00:52:14,360 --> 00:52:16,195
‫لكنني أفكر في الأمر على هذا النحو.

607
00:52:17,029 --> 00:52:20,449
‫مكتبنا في 808 "برودواي" تضيئه الكهرباء.

608
00:52:21,075 --> 00:52:23,995
‫وقبل الكهرباء،
‫كان الناس يستخدمون مصابيح الكاز

609
00:52:24,078 --> 00:52:26,998
‫وقبل ذلك كانوا يستخدمون الشمع
‫المصنوع من زيت الحيتان.

610
00:52:28,165 --> 00:52:33,504
‫الرجل الذي كان يحمل شمعة من زيت
‫ما كان ليتخيل كل هذا.

611
00:52:34,297 --> 00:52:36,048
‫قد يحكم الناس علينا كنساء،

612
00:52:36,132 --> 00:52:38,634
‫لكن يجب أن نتذكّر أننا محققات،

613
00:52:39,552 --> 00:52:43,681
‫وارتداؤنا لتنورة أو سروال
‫غير مهم في العمل الذي نمارسه.

614
00:52:45,391 --> 00:52:47,518
‫طبيعة الإنسان ارتكاب الأخطاء يا "كيتي".

615
00:52:48,936 --> 00:52:51,188
‫قد نفشل أحيانًا،

616
00:52:51,272 --> 00:52:53,691
‫لكن يجب ألا نسمح لأخطائنا
‫بأن تحدد طبيعتنا.

617
00:52:56,277 --> 00:52:59,447
‫الساعة 8. لنبدأ العمل.

618
00:53:07,872 --> 00:53:09,040
‫"بيتسي".

619
00:54:05,930 --> 00:54:07,932
{\an8}‫ترجمة "باسل بشور"

