﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,690
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,688 --> 00:00:09,251
‫"عندما يختار أحد
‫أن يسير على نهج الماندالوري"

3
00:00:09,946 --> 00:00:12,641
‫"يكون صيادا وطريدة"

4
00:00:17,201 --> 00:00:18,765
‫"هناك مهمة واحدة"

5
00:00:19,417 --> 00:00:20,808
‫"عالم الجريمة؟"

6
00:00:21,068 --> 00:00:25,239
‫يا له من سلوك غير معهود
‫لشخص له سمعتك!

7
00:00:25,456 --> 00:00:30,192
‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت
‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟

8
00:00:31,495 --> 00:00:34,580
‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت
‫على كوكب (نيفارو)"

9
00:00:35,145 --> 00:00:38,664
‫"أخذ هدفا ذا قيمة عالية
‫وأصبح مارقا من الرابطة"

10
00:00:41,879 --> 00:00:45,094
‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلًا"

11
00:00:45,354 --> 00:00:47,006
‫"سيستمرون في مطاردتك"

12
00:00:47,961 --> 00:00:53,391
‫"لا أحد سيكون حرا
‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد"

13
00:00:57,346 --> 00:00:59,605
‫لديك شيء أريده

14
00:01:00,474 --> 00:01:02,950
‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟

15
00:01:03,081 --> 00:01:05,470
‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله

16
00:01:07,295 --> 00:01:11,422
‫قصص الماضي تروي عن معارك
‫بين "(ماندالور) العظيم"

17
00:01:11,553 --> 00:01:14,117
‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي)

18
00:01:14,290 --> 00:01:16,331
‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك

19
00:01:16,462 --> 00:01:19,417
‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه

20
00:01:19,503 --> 00:01:20,893
‫كنت لقيطا

21
00:01:21,024 --> 00:01:23,240
‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال"

22
00:01:23,891 --> 00:01:25,759
‫"وعاملوني كواحد منهم"

23
00:01:26,238 --> 00:01:27,845
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا

24
00:01:27,975 --> 00:01:31,668
‫- هل نجا أحد؟
‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ

25
00:01:31,799 --> 00:01:33,710
‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا

26
00:01:33,840 --> 00:01:36,752
‫- اعتن بهذا الصغير
‫- هذا هو النهج

27
00:03:36,489 --> 00:03:38,358
‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش)

28
00:03:44,482 --> 00:03:46,047
‫استمتع بمباريات القتال

29
00:04:37,661 --> 00:04:39,920
‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلًا

30
00:04:40,876 --> 00:04:42,918
‫أينما ذهبت يذهب معي

31
00:04:44,744 --> 00:04:46,090
‫هذا ما سمعته

32
00:04:49,174 --> 00:04:51,608
‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه

33
00:04:52,171 --> 00:04:55,214
‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين
‫يمكنهم المساعدة في إرشادي

34
00:04:55,779 --> 00:04:57,385
‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم

35
00:04:57,994 --> 00:05:00,600
‫من غير اللطيف
‫أن نتحدث في العمل مباشرة

36
00:05:01,209 --> 00:05:03,641
‫استمتع الآن بهذا الترفيه

37
00:05:12,244 --> 00:05:14,155
‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسنا

38
00:05:15,110 --> 00:05:17,154
‫اقتله، أجهز عليه

39
00:05:21,933 --> 00:05:23,324
‫هل تقابل أيها المنادالوري؟

40
00:05:23,714 --> 00:05:25,279
‫ليس إذا استطعت تفادي هذا

41
00:05:26,234 --> 00:05:28,753
‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها

42
00:05:28,885 --> 00:05:31,794
‫على أن هذا الغاموري
‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة

43
00:05:32,317 --> 00:05:37,052
‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل
‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه

44
00:05:39,442 --> 00:05:41,353
‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات

45
00:05:41,744 --> 00:05:43,917
‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري

46
00:05:45,698 --> 00:05:47,088
‫ولا أنا

47
00:05:59,992 --> 00:06:01,730
‫أشكرك على مجيئك إليّ

48
00:06:02,903 --> 00:06:06,552
‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم
‫أيها الماندالوريين

49
00:06:06,683 --> 00:06:11,288
‫في مخابئكم الجماعية المخفية
‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة

50
00:06:13,069 --> 00:06:15,893
‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع

51
00:06:16,328 --> 00:06:18,283
‫وقد أصبحت مولعا بها

52
00:06:19,717 --> 00:06:22,193
‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك

53
00:06:24,453 --> 00:06:28,797
‫أخبرني أين الماندالوريين
‫وسأخرج من هنا من دون قتلك

54
00:06:29,188 --> 00:06:31,273
‫ظننتك قلت إنك لست مقامرا

55
00:06:35,835 --> 00:06:37,226
‫بالفعل

56
00:07:32,879 --> 00:07:34,314
‫حسنا، توقف، توقف

57
00:07:34,444 --> 00:07:36,356
‫سأخبرك أين هو

58
00:07:37,268 --> 00:07:39,701
‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني

59
00:07:40,961 --> 00:07:43,220
‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ

60
00:07:43,741 --> 00:07:46,303
‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟

61
00:07:47,477 --> 00:07:48,868
‫في (تاتوين)

62
00:07:49,173 --> 00:07:50,519
‫ماذا؟

63
00:07:50,954 --> 00:07:54,690
‫الماندالوري الذي أعرف مكانه
‫يعيش على كوكب (تاتوين)

64
00:07:54,994 --> 00:07:58,427
‫قضيت وقتا طويلًا على (تاتوين)
‫ولم أر ماندالوري هناك

65
00:07:58,774 --> 00:08:00,773
‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة

66
00:08:01,120 --> 00:08:04,029
‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)

67
00:08:05,856 --> 00:08:07,289
‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن

68
00:08:08,984 --> 00:08:11,112
‫انتظر، (ماندو)

69
00:08:11,244 --> 00:08:13,241
‫لا يمكنك تركي هكذا

70
00:08:13,937 --> 00:08:15,327
‫اقطع الحبل وأنزلني

71
00:08:15,630 --> 00:08:17,456
‫لم يكن ذلك جزءا من اتفاقنا

72
00:08:20,800 --> 00:08:22,191
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

73
00:08:22,365 --> 00:08:24,146
‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك

74
00:08:24,451 --> 00:08:26,623
‫(ماندو)! (ماندو)!

75
00:08:36,007 --> 00:08:38,570
‫"الفصل التاسع، المارشال"

76
00:09:18,671 --> 00:09:21,321
‫حسنا، ابتعدوا، آسفة أيها الجماعة

77
00:09:21,582 --> 00:09:23,755
‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات

78
00:09:25,884 --> 00:09:27,491
‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها

79
00:09:27,708 --> 00:09:29,750
‫(كريست) تحتاج إلى صيانة

80
00:09:29,881 --> 00:09:32,096
‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن

81
00:09:32,227 --> 00:09:35,007
‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة

82
00:09:38,265 --> 00:09:40,785
‫أظن أن الكثير تغير
‫منذ كنت آخر مرة في (موس...)

83
00:09:41,611 --> 00:09:45,303
‫شكرا لـ"القوة"

84
00:09:45,868 --> 00:09:49,953
‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق

85
00:09:50,083 --> 00:09:52,471
‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير

86
00:09:54,818 --> 00:09:57,208
‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمنا له؟

87
00:09:57,338 --> 00:09:58,946
‫أنا أمزح، لكن ليس حقا

88
00:09:59,076 --> 00:10:01,336
‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير
‫بالانقسام أو بالتبرعم

89
00:10:01,466 --> 00:10:03,941
‫فسأدفع بسرور لشراء نسله

90
00:10:05,071 --> 00:10:07,853
‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه

91
00:10:07,983 --> 00:10:09,764
‫إنه بالكاد يثق بجنسكم

92
00:10:09,894 --> 00:10:11,980
‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟

93
00:10:12,283 --> 00:10:13,674
‫شكرا

94
00:10:14,978 --> 00:10:16,889
‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك

95
00:10:17,019 --> 00:10:18,410
‫إذن، سنتحدث في العمل

96
00:10:18,539 --> 00:10:21,798
‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد
‫بينما تذهب في مغامرة؟

97
00:10:22,059 --> 00:10:24,623
‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير
‫إلى أبناء جنسه

98
00:10:26,187 --> 00:10:28,881
‫لا أستطيع مساعدتك في هذا
‫فأنا لم أر مثله قط

99
00:10:28,967 --> 00:10:32,530
‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام
‫في هذه البلدة

100
00:10:33,008 --> 00:10:35,658
‫صانع دروع ماندالوري
‫أرشدني إلى بداية رحلتي

101
00:10:36,180 --> 00:10:38,351
‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي

102
00:10:38,525 --> 00:10:40,827
‫سأتمكن من تحديد
‫مساري عبر شبكة المخابىء

103
00:10:41,306 --> 00:10:44,043
‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات
‫حسب معلوماتي

104
00:10:44,174 --> 00:10:45,649
‫أين (موس بيلغو)؟

105
00:10:45,737 --> 00:10:47,215
‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك

106
00:10:47,388 --> 00:10:49,907
‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة

107
00:10:50,082 --> 00:10:51,733
‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط

108
00:10:51,863 --> 00:10:53,514
‫هذا لأنها اللصوص دمروها

109
00:10:53,644 --> 00:10:55,557
‫عندما سقطت "الإمبراطورية"
‫أصبحت مشاعا يقاتل فيها الجميع

110
00:10:55,687 --> 00:10:57,989
‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة
‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك

111
00:10:58,293 --> 00:11:00,031
‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟

112
00:11:00,162 --> 00:11:02,377
‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟

113
00:11:02,812 --> 00:11:05,202
‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين)

114
00:11:07,069 --> 00:11:08,894
‫لا، على رسلك! جديا

115
00:11:09,068 --> 00:11:12,631
‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين
‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي

116
00:11:13,586 --> 00:11:16,541
‫هيا بنا، هيا بنا، أنا أنتظر

117
00:11:16,672 --> 00:11:20,885
‫حسنا، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب

118
00:11:21,189 --> 00:11:23,666
‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا)

119
00:11:23,796 --> 00:11:26,402
‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو)

120
00:11:28,445 --> 00:11:29,835
‫لا أرى شيئا

121
00:11:29,966 --> 00:11:32,182
‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك

122
00:11:32,312 --> 00:11:35,440
‫ليس فيها شيئا مهما
‫إنها مستوطنة تعدين قديمة

123
00:11:35,571 --> 00:11:38,264
‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل

124
00:11:40,566 --> 00:11:43,086
‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟
‫- بالتأكيد

125
00:11:43,217 --> 00:11:44,911
‫إنها مهملة قليلًا، لكنها عندي

126
00:14:07,415 --> 00:14:08,805
‫أيمكنني مساعدتك؟

127
00:14:08,977 --> 00:14:10,934
‫أبحث عن ماندالوري

128
00:14:11,107 --> 00:14:13,758
‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء

129
00:14:14,410 --> 00:14:15,800
‫أيمكنك وصفه؟

130
00:14:17,147 --> 00:14:18,928
‫إنه شخص يشبهني

131
00:14:20,752 --> 00:14:22,143
‫أتعني المارشال؟

132
00:14:22,274 --> 00:14:24,533
‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟

133
00:14:25,358 --> 00:14:27,443
‫انظر بنفسك

134
00:14:42,172 --> 00:14:44,040
‫ما الذي جاء بك هنا أيها الغريب؟

135
00:14:46,212 --> 00:14:48,558
‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية

136
00:14:48,775 --> 00:14:50,339
‫حسنا، والآن وجدتني

137
00:14:50,470 --> 00:14:52,599
‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا)

138
00:14:59,028 --> 00:15:00,724
‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟

139
00:15:20,665 --> 00:15:22,663
‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل

140
00:15:27,399 --> 00:15:31,570
‫سمعت قصصا عنكم
‫وأعرف أنكم مهرة في القتل

141
00:15:33,048 --> 00:15:36,176
‫والأرجح أنك لست سعيدا
‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع

142
00:15:37,218 --> 00:15:41,778
‫لذا ظننت أن واحدا منا فقط
‫سيخرج من هنا

143
00:15:43,561 --> 00:15:45,256
‫لكني عندها رأيت الصغير

144
00:15:48,340 --> 00:15:51,642
‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك

145
00:15:52,946 --> 00:15:54,292
‫من أنت؟

146
00:15:54,683 --> 00:15:58,333
‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو)

147
00:15:58,723 --> 00:16:01,721
‫- من أين حصلت على الدرع؟
‫- اشتريته من بعض الجاويين

148
00:16:03,373 --> 00:16:04,719
‫سلمني إياه

149
00:16:08,021 --> 00:16:11,932
‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر
‫في المكان الذي جئت منه

150
00:16:12,018 --> 00:16:16,493
‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس

151
00:16:17,884 --> 00:16:19,274
‫اخلعه

152
00:16:21,012 --> 00:16:22,402
‫وإلا سأفعل أنا

153
00:16:24,227 --> 00:16:25,747
‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟

154
00:16:28,093 --> 00:16:29,571
‫رأى أسوأ من هذا

155
00:16:31,656 --> 00:16:34,001
‫- هنا إذن؟
‫- هنا

156
00:18:51,770 --> 00:18:53,636
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق

157
00:19:12,537 --> 00:19:18,142
‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء
‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل

158
00:19:18,315 --> 00:19:20,575
‫بفضل هذا الدرع
‫استطعت حماية هذه البلدة

159
00:19:20,705 --> 00:19:22,486
‫من اللصوص وعصابات الرمال

160
00:19:22,616 --> 00:19:24,572
‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم

161
00:19:25,137 --> 00:19:28,047
‫لكن تنين الـ(كريت)
‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي

162
00:19:33,001 --> 00:19:34,912
‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع

163
00:19:38,345 --> 00:19:41,950
‫اتفقنا، سأركب في سفينتي
‫وأفجره من السماء

164
00:19:42,081 --> 00:19:43,688
‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم

165
00:19:43,862 --> 00:19:45,253
‫ليس الأمر بهذه البساطة

166
00:19:45,556 --> 00:19:49,119
‫إذا مرت السفينة فوقه
‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض

167
00:19:50,596 --> 00:19:53,507
‫- لكني أعرف أين يعيش
‫- كم يبعد من هنا؟

168
00:19:55,722 --> 00:19:57,113
‫ليس كثيرا

169
00:20:19,531 --> 00:20:21,660
‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع

170
00:20:22,138 --> 00:20:24,527
‫كانت البلدة تنهار

171
00:20:25,831 --> 00:20:29,003
‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخبارا
‫عن انفجار محطة (ديث ستار)

172
00:20:29,567 --> 00:20:31,132
‫أقصد المحطة الثانية

173
00:20:34,779 --> 00:20:36,606
‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)"

174
00:20:36,736 --> 00:20:39,777
‫"وكانت هناك طلقات أشعة
‫فوق (موس آيسلي)"

175
00:20:41,906 --> 00:20:44,469
‫"انتهى الاحتلال"

176
00:20:48,162 --> 00:20:50,421
‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال"

177
00:20:50,551 --> 00:20:53,810
‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين"

178
00:20:56,069 --> 00:21:00,196
‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو)
‫إلى معسكرا للعبيد بين ليلة وضحاها

179
00:21:08,756 --> 00:21:10,147
‫هل أنت بخير؟

180
00:21:10,841 --> 00:21:13,795
‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا

181
00:21:15,446 --> 00:21:17,097
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

182
00:21:29,480 --> 00:21:33,129
‫"غادرت بسرعة
‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة"

183
00:21:33,607 --> 00:21:35,562
‫"أخذت القاصة"

184
00:21:36,299 --> 00:21:39,343
‫"لم أكن أعرف
‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس"

185
00:21:41,471 --> 00:21:45,683
‫أظن أنه من وقت لآخر
‫يحالف الحظ شخصا تعيسا

186
00:21:51,984 --> 00:21:58,111
‫"همت على وجهي لأيام
‫بدون طعام أو ماء"

187
00:22:04,150 --> 00:22:05,496
‫"ثم..."

188
00:22:07,668 --> 00:22:09,233
‫"تم إنقاذي"

189
00:22:36,907 --> 00:22:38,993
‫"أراد الجاويون البلورات"

190
00:22:42,077 --> 00:22:44,163
‫"عرضا علي أفضل ما لديهم مقابلها"

191
00:22:53,070 --> 00:22:57,111
‫"استطعت بكنزي
‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء"

192
00:23:00,977 --> 00:23:03,149
‫"بل اشتريت به حريتي"

193
00:23:59,760 --> 00:24:01,541
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

194
00:25:36,558 --> 00:25:38,207
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

195
00:26:23,958 --> 00:26:27,825
‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟

196
00:26:27,999 --> 00:26:30,909
‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضا

197
00:27:35,731 --> 00:27:38,598
‫- ماذا علي أن أفعل بهذا؟
‫- اشربه

198
00:27:38,729 --> 00:27:41,596
‫- رائحته كريهة
‫- أتريد مساعدتهم؟

199
00:27:41,727 --> 00:27:43,464
‫لا أريدها إن كان علي شرب هذا

200
00:27:45,679 --> 00:27:47,548
‫يقول إن قومك يسرقون مياههم

201
00:27:47,678 --> 00:27:50,981
‫والآن، تهينهم بعدم شربها

202
00:27:52,023 --> 00:27:55,717
‫يعرفون عن (موس بيلغو)
‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال

203
00:27:55,846 --> 00:27:59,583
‫لقد أغاروا على قريتنا

204
00:27:59,713 --> 00:28:02,581
‫- اخفض صوتك
‫- كانت هذه فكرة سيئة

205
00:28:02,711 --> 00:28:05,448
‫- أنت تستفزهم
‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش

206
00:28:05,883 --> 00:28:10,662
‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار
‫لن أكرر كلامـ...

207
00:28:23,087 --> 00:28:25,781
‫- ماذا تقول لهم؟
‫- أقول لهم ما قلته لك

208
00:28:25,911 --> 00:28:29,691
‫إن تشاجرنا معا، فسيقتلنا الوحش جميعا

209
00:28:31,384 --> 00:28:35,687
‫والآن، كيف سنقتله؟

210
00:29:20,479 --> 00:29:23,782
‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم

211
00:29:26,302 --> 00:29:28,908
‫يعيش في حفرة (سارلاك)

212
00:29:29,386 --> 00:29:31,341
‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي

213
00:29:31,472 --> 00:29:34,513
‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة

214
00:29:34,643 --> 00:29:37,119
‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك)

215
00:29:40,465 --> 00:29:43,636
‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا)
‫لحماية المستعمرة

216
00:29:44,202 --> 00:29:47,894
‫درسوا دورته الهضمية لأجيال

217
00:29:48,025 --> 00:29:51,066
‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول

218
00:29:51,847 --> 00:29:55,367
‫انظر، سيظهر التنين

219
00:30:39,986 --> 00:30:43,244
‫قد يكونون مستعدين
‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة

220
00:30:58,885 --> 00:31:01,927
‫- ما هي العظام؟
‫- إنه تنين الـ(كريت)

221
00:31:02,621 --> 00:31:05,533
‫- وهذه الصخور الصغيرة؟
‫- إنها تمثلنا

222
00:31:05,619 --> 00:31:07,835
‫- ليست نسب القياس صحيحة
‫- أظنها صحيحة

223
00:31:09,920 --> 00:31:11,789
‫لا يمكن، إنه كبير جدا

224
00:31:19,869 --> 00:31:22,173
‫- النسبة صحيحة
‫- رأيت رأسه ورقبته فقط

225
00:31:22,301 --> 00:31:24,692
‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت

226
00:31:27,343 --> 00:31:29,688
‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا

227
00:31:40,289 --> 00:31:42,244
‫هذا مناسب أكثر

228
00:31:42,766 --> 00:31:44,894
‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟

229
00:31:45,069 --> 00:31:47,327
‫لقد تبرعت بقريتك

230
00:32:04,836 --> 00:32:07,399
‫هاجمونا قبل أقل من عام

231
00:32:07,530 --> 00:32:10,266
‫قتلوا منا 6 أشخاص قرب مخيم التعدين

232
00:32:10,615 --> 00:32:13,699
‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين

233
00:32:15,090 --> 00:32:19,781
‫أهالي البلدة يحترمونك
‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق

234
00:32:20,694 --> 00:32:22,779
‫لا تكن واثقا من ذلك

235
00:32:28,253 --> 00:32:32,642
‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟

236
00:32:33,033 --> 00:32:34,728
‫سمعنا قصصهم

237
00:32:35,075 --> 00:32:37,986
‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل

238
00:32:38,419 --> 00:32:42,505
‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة

239
00:32:42,721 --> 00:32:44,373
‫لدي درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم

240
00:32:44,503 --> 00:32:47,240
‫ووفقا للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه

241
00:32:49,804 --> 00:32:52,323
‫لكن لدي مشكلة أيضا

242
00:32:52,670 --> 00:32:55,712
‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا

243
00:32:55,842 --> 00:32:58,275
‫وأحيانا، يأخذ معها غنائمنا من التعدين

244
00:32:58,536 --> 00:33:01,230
‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا)

245
00:33:01,358 --> 00:33:06,095
‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة
‫أو حتى المدرسة

246
00:33:07,876 --> 00:33:12,700
‫رغم أني أحببت الدرع
‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر

247
00:33:13,047 --> 00:33:16,999
‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا
‫على ذبح الكائن الضخم

248
00:33:17,739 --> 00:33:22,300
‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه
‫الذين يتوارثونه بين الأجيال

249
00:33:22,518 --> 00:33:25,299
‫- هذا ينهي الأمر
‫- هناك المزيد

250
00:33:26,819 --> 00:33:29,123
‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا

251
00:33:30,773 --> 00:33:33,466
‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا

252
00:33:34,248 --> 00:33:37,507
‫- إنهم يهاجمون مناجمنا
‫- إنهم وحوش

253
00:33:38,377 --> 00:33:40,592
‫رأيت حجم ذلك الشيء

254
00:33:40,940 --> 00:33:44,589
‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك

255
00:33:44,719 --> 00:33:48,280
‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو)
‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن

256
00:33:49,411 --> 00:33:52,018
‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة

257
00:33:52,409 --> 00:33:53,799
‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضا

258
00:33:54,886 --> 00:33:58,623
‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال

259
00:33:58,708 --> 00:34:01,403
‫ويعرفون تنين الـ(كريت)
‫أكثر من غيرهم هنا

260
00:34:01,533 --> 00:34:04,313
‫إنهم غزاة، هذا صحيح

261
00:34:04,531 --> 00:34:07,224
‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضا

262
00:34:08,179 --> 00:34:10,049
‫لقد أبرمنا اتفاقا

263
00:34:10,569 --> 00:34:14,132
‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم

264
00:34:14,263 --> 00:34:16,609
‫فسيقفون في صفنا في المعركة

265
00:34:16,825 --> 00:34:19,389
‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح
‫ضد هذه البلدة أبدا

266
00:34:19,520 --> 00:34:23,169
‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام

267
00:34:32,293 --> 00:34:34,769
‫- أتظن هذا سينجح؟
‫- خير له أن ينجح

268
00:34:35,160 --> 00:34:37,723
‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد

269
00:35:41,936 --> 00:35:44,021
‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر

270
00:35:44,108 --> 00:35:45,760
‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟

271
00:35:45,934 --> 00:35:49,150
‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟
‫- هدىء من روعك

272
00:35:49,366 --> 00:35:51,365
‫- كان ذلك حادثا، حسنا؟
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

273
00:35:51,495 --> 00:35:53,711
‫كان حادثا

274
00:36:01,792 --> 00:36:03,182
‫سيكون هذا رائعا

275
00:37:53,101 --> 00:37:56,532
‫- ماذا قال؟
‫- قال إنه نائم

276
00:37:56,794 --> 00:38:00,313
‫إن أصغينا جيدا، يمكننا سماعه يتنفس

277
00:38:10,392 --> 00:38:12,217
‫فلنبدأ العمل

278
00:38:20,558 --> 00:38:23,774
‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة
‫هي منطقة البطن

279
00:38:24,382 --> 00:38:26,599
‫لذا، علينا ضربه من الأسفل

280
00:38:28,466 --> 00:38:32,463
‫أولًا، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف

281
00:38:34,157 --> 00:38:36,243
‫ثم سنوقظه

282
00:38:37,198 --> 00:38:40,849
‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا

283
00:38:50,753 --> 00:38:54,836
‫حين يخرج لمسافة كافية
‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات

284
00:38:55,012 --> 00:38:56,967
‫ستضغط على جهاز التفجير

285
00:39:07,785 --> 00:39:09,870
‫- احذر أيها المارشال
‫- شكرا يا (جو)

286
00:39:10,001 --> 00:39:12,130
‫ابقي في مكان آمن، حسنا؟

287
00:40:51,231 --> 00:40:53,706
‫سحقا! سيعود إلى الداخل

288
00:41:08,045 --> 00:41:09,565
‫إنه يتراجع

289
00:41:10,738 --> 00:41:12,128
‫- سأضربه
‫- لا، مهلًا

290
00:41:12,258 --> 00:41:15,386
‫لدينا فرصة واحدة فقط
‫علينا إجباره على الخروج

291
00:41:36,806 --> 00:41:41,281
‫- الآن؟
‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر

292
00:42:23,294 --> 00:42:27,030
‫تقريبا، تقريبا، الآن!

293
00:43:10,172 --> 00:43:13,126
‫- لا أظنه قد مات
‫- ولا أنا

294
00:43:30,113 --> 00:43:32,633
‫إنه يقتلنا بكل سهولة

295
00:43:33,024 --> 00:43:34,544
‫فلنلحق به

296
00:44:01,221 --> 00:44:04,132
‫- هذا لا يعطي مفعولًا
‫- تابع إطلاق النار فحسب

297
00:44:45,971 --> 00:44:47,534
‫ها هو

298
00:45:00,611 --> 00:45:02,871
‫لدي فكرة، الفت انتباهه

299
00:45:15,297 --> 00:45:17,642
‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟

300
00:45:17,772 --> 00:45:19,163
‫اركضوا، اركضوا

301
00:45:19,293 --> 00:45:21,379
‫هل ما زال المفجّر معك؟

302
00:45:21,553 --> 00:45:23,029
‫خذه، ما الخطة؟

303
00:45:23,420 --> 00:45:24,809
‫ستعتني بالطفل

304
00:45:24,897 --> 00:45:27,287
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب

305
00:45:38,106 --> 00:45:41,016
‫لا، لا، لا، لا، مهلًا، مهلًا

306
00:48:03,129 --> 00:48:07,256
‫- آسف، لم يكن لدي وقت للشرح
‫- لا داعي

307
00:48:08,820 --> 00:48:10,601
‫تستحق هذا

308
00:48:10,731 --> 00:48:15,033
‫- أسعدني هذا
‫- أتمنى أن نلتقي ثانية

309
00:48:15,250 --> 00:48:20,116
‫- وأنا أيضا
‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك

310
00:49:10,558 --> 00:49:13,686
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمان - الأردن

