﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:03,590
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:06,588 --> 00:00:10,151
‫"عندما يختار أحد
‫أن يسير على نهج الماندالوري"

3
00:00:10,846 --> 00:00:13,541
‫"يكون صيادا وطريدة"

4
00:00:18,101 --> 00:00:19,665
‫"هناك مهمة واحدة"

5
00:00:20,317 --> 00:00:21,708
‫"عالم الجريمة؟"

6
00:00:21,968 --> 00:00:26,139
‫يا له من سلوك غير معهود
‫لشخص له سمعتك!

7
00:00:26,356 --> 00:00:31,092
‫أليس من قوانين رابطة صيادي المكافآت
‫أن هذه الأحداث باتت في طي النسيان؟

8
00:00:32,395 --> 00:00:35,480
‫"هاجم ماندالوري رابطة صيادي المكافآت
‫على كوكب (نيفارو)"

9
00:00:36,045 --> 00:00:39,564
‫"أخذ هدفا ذا قيمة عالية
‫وأصبح مارقا من الرابطة"

10
00:00:42,779 --> 00:00:45,994
‫"السفر معي، هذه الحياة لا تناسب طفلًا"

11
00:00:46,254 --> 00:00:47,906
‫"سيستمرون في مطاردتك"

12
00:00:48,861 --> 00:00:54,291
‫"لا أحد سيكون حرا
‫حتى تتبدد العادات القديمة، إلى الأبد"

13
00:00:58,246 --> 00:01:00,505
‫لديك شيء أريده

14
00:01:01,374 --> 00:01:03,850
‫أهذا هو الذي طاردته ثم أنقذته؟

15
00:01:03,981 --> 00:01:06,370
‫جنسه يستطيع تحريك الأجسام بعقله

16
00:01:08,195 --> 00:01:12,322
‫قصص الماضي تروي عن معارك
‫بين "(ماندالور) العظيم"

17
00:01:12,453 --> 00:01:15,017
‫ومنظمة سحرة تُسمى (جيداي)

18
00:01:15,190 --> 00:01:17,231
‫بموجب عقيدتنا، إنه في رعايتك

19
00:01:17,362 --> 00:01:20,317
‫يجب أن تجمعه بأبناء جنسه

20
00:01:20,403 --> 00:01:21,793
‫كنت لقيطا

21
00:01:21,924 --> 00:01:24,140
‫رباني الماندالوريون بين "قوات القتال"

22
00:01:24,791 --> 00:01:26,659
‫"وعاملوني كواحد منهم"

23
00:01:27,138 --> 00:01:28,745
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا

24
00:01:28,875 --> 00:01:32,568
‫- هل نجا أحد؟
‫- عرفنا ما قد يحدث إذا غادرنا المخبأ

25
00:01:32,699 --> 00:01:34,610
‫سريتنا هي الوسيلة لبقائنا

26
00:01:34,740 --> 00:01:37,652
‫- اعتن بهذا الصغير
‫- هذا هو النهج

27
00:03:37,389 --> 00:03:39,258
‫أنا هنا لمقابلة (غور كوريش)

28
00:03:45,382 --> 00:03:46,947
‫استمتع بمباريات القتال

29
00:04:38,561 --> 00:04:40,820
‫تعرف أن هذا المكان لا يناسب طفلًا

30
00:04:41,776 --> 00:04:43,818
‫أينما ذهبت يذهب معي

31
00:04:45,644 --> 00:04:46,990
‫هذا ما سمعته

32
00:04:50,074 --> 00:04:52,508
‫تم تكليفي بإيصاله إلى أبناء جنسه

33
00:04:53,071 --> 00:04:56,114
‫إذا استطعت العثور على ماندالوريين آخرين
‫يمكنهم المساعدة في إرشادي

34
00:04:56,679 --> 00:04:58,285
‫وقيل لي إنك تعرف أين أجدهم

35
00:04:58,894 --> 00:05:01,500
‫من غير اللطيف
‫أن نتحدث في العمل مباشرة

36
00:05:02,109 --> 00:05:04,541
‫استمتع الآن بهذا الترفيه

37
00:05:13,144 --> 00:05:15,055
‫مقاتلي الغاموري لا يبلي بلاءً حسنا

38
00:05:16,010 --> 00:05:18,054
‫اقتله، أجهز عليه

39
00:05:22,833 --> 00:05:24,224
‫هل تقابل أيها المنادالوري؟

40
00:05:24,614 --> 00:05:26,179
‫ليس إذا استطعت تفادي هذا

41
00:05:27,134 --> 00:05:29,653
‫أراهنك بالمعلومات التي تسعى إليها

42
00:05:29,785 --> 00:05:32,694
‫على أن هذا الغاموري
‫سيموت في الدقيقة والنصف القادمة

43
00:05:33,217 --> 00:05:37,952
‫وكل ما عليك دفعه بالمقابل
‫هو درع (بيسكار) اللامع الذي ترتديه

44
00:05:40,342 --> 00:05:42,253
‫أنا مستعد للدفع لك مقابل المعلومات

45
00:05:42,644 --> 00:05:44,817
‫لن أسمح بأن يقرر الحظ مصيري

46
00:05:46,598 --> 00:05:47,988
‫ولا أنا

47
00:06:00,892 --> 00:06:02,630
‫أشكرك على مجيئك إليّ

48
00:06:03,803 --> 00:06:07,452
‫عادةَ، أضطر إلى البحث عن بقاياكم
‫أيها الماندالوريين

49
00:06:07,583 --> 00:06:12,188
‫في مخابئكم الجماعية المخفية
‫لأحصل على دروعكم البراقة النفيسة

50
00:06:13,969 --> 00:06:16,793
‫قيمة دروع الـ(بيسكار) تستمر في الارتفاع

51
00:06:17,228 --> 00:06:19,183
‫وقد أصبحت مولعا بها

52
00:06:20,617 --> 00:06:23,093
‫أعطني الدرع الآن وإلّا نزعته عن جثتك

53
00:06:25,353 --> 00:06:29,697
‫أخبرني أين الماندالوريين
‫وسأخرج من هنا من دون قتلك

54
00:06:30,088 --> 00:06:32,173
‫ظننتك قلت إنك لست مقامرا

55
00:06:36,735 --> 00:06:38,126
‫بالفعل

56
00:07:33,779 --> 00:07:35,214
‫حسنا، توقف، توقف

57
00:07:35,344 --> 00:07:37,256
‫سأخبرك أين هو

58
00:07:38,168 --> 00:07:40,601
‫لكن يجب أن تعدني بأنك لن تقتلني

59
00:07:41,861 --> 00:07:44,120
‫أعدك بأنك لن تموت على يديّ

60
00:07:44,641 --> 00:07:47,203
‫والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟

61
00:07:48,377 --> 00:07:49,768
‫في (تاتوين)

62
00:07:50,073 --> 00:07:51,419
‫ماذا؟

63
00:07:51,854 --> 00:07:55,590
‫الماندالوري الذي أعرف مكانه
‫يعيش على كوكب (تاتوين)

64
00:07:55,894 --> 00:07:59,327
‫قضيت وقتا طويلًا على (تاتوين)
‫ولم أر ماندالوري هناك

65
00:07:59,674 --> 00:08:01,673
‫أؤكد لك أن معلوماتي صحيحة

66
00:08:02,020 --> 00:08:04,929
‫مدينة (موس بيلغو)، أقسم بالـ(غوترا)

67
00:08:06,756 --> 00:08:08,189
‫سأذهب إلى (تاتوين) إذن

68
00:08:09,884 --> 00:08:12,012
‫انتظر، (ماندو)

69
00:08:12,144 --> 00:08:14,141
‫لا يمكنك تركي هكذا

70
00:08:14,837 --> 00:08:16,227
‫اقطع الحبل وأنزلني

71
00:08:16,530 --> 00:08:18,356
‫لم يكن ذلك جزءا من اتفاقنا

72
00:08:21,700 --> 00:08:23,091
‫مهلًا! ماذا تفعل؟

73
00:08:23,265 --> 00:08:25,046
‫(ماندو)، يمكنني الدفع لك

74
00:08:25,351 --> 00:08:27,523
‫(ماندو)! (ماندو)!

75
00:08:36,907 --> 00:08:39,470
‫"الفصل التاسع، المارشال"

76
00:09:19,571 --> 00:09:22,221
‫حسنا، ابتعدوا، آسفة أيها الجماعة

77
00:09:22,482 --> 00:09:24,655
‫كفى! تعرفون أنه لا يحب الروبوتات

78
00:09:26,784 --> 00:09:28,391
‫ربما عليّ السماح لهم بفحصها

79
00:09:28,608 --> 00:09:30,650
‫(كريست) تحتاج إلى صيانة

80
00:09:30,781 --> 00:09:32,996
‫إذن أنت تحب الروبوتات الآن

81
00:09:33,127 --> 00:09:35,907
‫سمعتم ما قال، أجروا لها صيانة

82
00:09:39,165 --> 00:09:41,685
‫أظن أن الكثير تغير
‫منذ كنت آخر مرة في (موس...)

83
00:09:42,511 --> 00:09:46,203
‫شكرا لـ"القوة"

84
00:09:46,768 --> 00:09:50,853
‫هذا الصغير جعلني في غاية القلق

85
00:09:50,983 --> 00:09:53,371
‫تعال هنا يا جرذ الوومب الصغير

86
00:09:55,718 --> 00:09:58,108
‫يبدو أنه يتذكرني، كم تريد ثمنا له؟

87
00:09:58,238 --> 00:09:59,846
‫أنا أمزح، لكن ليس حقا

88
00:09:59,976 --> 00:10:02,236
‫إذا تكاثر هذا الشيء الصغير
‫بالانقسام أو بالتبرعم

89
00:10:02,366 --> 00:10:04,841
‫فسأدفع بسرور لشراء نسله

90
00:10:05,971 --> 00:10:08,753
‫رباه! انتبهوا لما تفعلونه

91
00:10:08,883 --> 00:10:10,664
‫إنه بالكاد يثق بجنسكم

92
00:10:10,794 --> 00:10:12,880
‫هل تريدون تشوية سمعة كل الروبوتات؟

93
00:10:13,183 --> 00:10:14,574
‫شكرا

94
00:10:15,878 --> 00:10:17,789
‫أنا هنا في عمل وأحتاج إلى مساعدتك

95
00:10:17,919 --> 00:10:19,310
‫إذن، سنتحدث في العمل

96
00:10:19,439 --> 00:10:22,698
‫أتريد مني رعاية هذا المخلوق المجعد
‫بينما تذهب في مغامرة؟

97
00:10:22,959 --> 00:10:25,523
‫تم تكليفي بأخذ هذا الصغير
‫إلى أبناء جنسه

98
00:10:27,087 --> 00:10:29,781
‫لا أستطيع مساعدتك في هذا
‫فأنا لم أر مثله قط

99
00:10:29,867 --> 00:10:33,430
‫وثق بي، رأيت كل الأشكال والأحجام
‫في هذه البلدة

100
00:10:33,908 --> 00:10:36,558
‫صانع دروع ماندالوري
‫أرشدني إلى بداية رحلتي

101
00:10:37,080 --> 00:10:39,251
‫إذا عثرت على واحد آخر من بني جنسي

102
00:10:39,425 --> 00:10:41,727
‫سأتمكن من تحديد
‫مساري عبر شبكة المخابىء

103
00:10:42,206 --> 00:10:44,943
‫أنت الماندالوري الوحيد هنا منذ سنوات
‫حسب معلوماتي

104
00:10:45,074 --> 00:10:46,549
‫أين (موس بيلغو)؟

105
00:10:46,637 --> 00:10:48,115
‫قيل لي إن ثمة ماندالوري هناك

106
00:10:48,288 --> 00:10:50,807
‫لم أسمع هذا الاسم منذ فترة طويلة

107
00:10:50,982 --> 00:10:52,633
‫إنها ليست مذكورة في أي من الخرائط

108
00:10:52,763 --> 00:10:54,414
‫هذا لأنها اللصوص دمروها

109
00:10:54,544 --> 00:10:56,457
‫عندما سقطت "الإمبراطورية"
‫أصبحت مشاعا يقاتل فيها الجميع

110
00:10:56,587 --> 00:10:58,889
‫أنا لم أجرؤ على مغادرة حدود المدينة
‫وما زلت لا أجرؤ على ذلك

111
00:10:59,193 --> 00:11:00,931
‫أيمكنك أن تخبريني أين كانت؟

112
00:11:01,062 --> 00:11:03,277
‫يعتمد هذا على من يسأل، أتريد رؤيتها؟

113
00:11:03,712 --> 00:11:06,102
‫(آر فايف)، أحضر لي خريطة لـ(تاتوين)

114
00:11:07,969 --> 00:11:09,794
‫لا، على رسلك! جديا

115
00:11:09,968 --> 00:11:13,531
‫لم يعد يمكن الحصول على مساعدين جيدين
‫ولا أعرف حتى لمن أشتكي

116
00:11:14,486 --> 00:11:17,441
‫هيا بنا، هيا بنا، أنا أنتظر

117
00:11:17,572 --> 00:11:21,785
‫حسنا، هذه خريطة لـ(تاتوين) قبل الحرب

118
00:11:22,089 --> 00:11:24,566
‫بلدة (موس آيسلي)، (موس إيسبا)

119
00:11:24,696 --> 00:11:27,302
‫وفي هذه المنطقة، (موس بيلغو)

120
00:11:29,345 --> 00:11:30,735
‫لا أرى شيئا

121
00:11:30,866 --> 00:11:33,082
‫إنها هناك، أو على الأقل، كانت هناك

122
00:11:33,212 --> 00:11:36,340
‫ليس فيها شيئا مهما
‫إنها مستوطنة تعدين قديمة

123
00:11:36,471 --> 00:11:39,164
‫سيرون مركبتك الضخمة قبل هبوطك بوقت طويل

124
00:11:41,466 --> 00:11:43,986
‫- أما زالت الدراجة السريعة لديك؟
‫- بالتأكيد

125
00:11:44,117 --> 00:11:45,811
‫إنها مهملة قليلًا، لكنها عندي

126
00:14:08,315 --> 00:14:09,705
‫أيمكنني مساعدتك؟

127
00:14:09,877 --> 00:14:11,834
‫أبحث عن ماندالوري

128
00:14:12,007 --> 00:14:14,658
‫لا يأتينا زوار كثيرون في هذه الأنحاء

129
00:14:15,310 --> 00:14:16,700
‫أيمكنك وصفه؟

130
00:14:18,047 --> 00:14:19,828
‫إنه شخص يشبهني

131
00:14:21,652 --> 00:14:23,043
‫أتعني المارشال؟

132
00:14:23,174 --> 00:14:25,433
‫هل يرتدي المارشال درع ماندالوري؟

133
00:14:26,258 --> 00:14:28,343
‫انظر بنفسك

134
00:14:43,072 --> 00:14:44,940
‫ما الذي جاء بك هنا أيها الغريب؟

135
00:14:47,112 --> 00:14:49,458
‫أبحث عنك منذ عدة فراسخ نجمية

136
00:14:49,675 --> 00:14:51,239
‫حسنا، والآن وجدتني

137
00:14:51,370 --> 00:14:53,499
‫(ويكواي)، كأسا (سبوتشكا)

138
00:14:59,928 --> 00:15:01,624
‫لم لا تنضم إليّ للشرب؟

139
00:15:21,565 --> 00:15:23,563
‫لم أقابل ماندالوري حقيقي من قبل

140
00:15:28,299 --> 00:15:32,470
‫سمعت قصصا عنكم
‫وأعرف أنكم مهرة في القتل

141
00:15:33,948 --> 00:15:37,076
‫والأرجح أنك لست سعيدا
‫برؤيتي أرتدي هذا الدرع

142
00:15:38,118 --> 00:15:42,678
‫لذا ظننت أن واحدا منا فقط
‫سيخرج من هنا

143
00:15:44,461 --> 00:15:46,156
‫لكني عندها رأيت الصغير

144
00:15:49,240 --> 00:15:52,542
‫والآن أظن أنني ربما أخطأت في الحكم عليك

145
00:15:53,846 --> 00:15:55,192
‫من أنت؟

146
00:15:55,583 --> 00:15:59,233
‫أنا (كوب فانت)، مارشال (موس بيلغو)

147
00:15:59,623 --> 00:16:02,621
‫- من أين حصلت على الدرع؟
‫- اشتريته من بعض الجاويين

148
00:16:04,273 --> 00:16:05,619
‫سلمني إياه

149
00:16:08,921 --> 00:16:12,832
‫اسمع يا صاح، أنا متأكد أنك تصدر الأوامر
‫في المكان الذي جئت منه

150
00:16:12,918 --> 00:16:17,393
‫لكن هنا، أنا من أصدر الأوامر للناس

151
00:16:18,784 --> 00:16:20,174
‫اخلعه

152
00:16:21,912 --> 00:16:23,302
‫وإلا سأفعل أنا

153
00:16:25,127 --> 00:16:26,647
‫هل سنفعل هذا أمام الطفل؟

154
00:16:28,993 --> 00:16:30,471
‫رأى أسوأ من هذا

155
00:16:32,556 --> 00:16:34,901
‫- هنا إذن؟
‫- هنا

156
00:18:52,670 --> 00:18:54,536
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق

157
00:19:13,437 --> 00:19:19,042
‫ذلك المخلوق يرعب هذه الأنحاء
‫منذ قبل أن تتأسس (موس بيلغو) بوقت طويل

158
00:19:19,215 --> 00:19:21,475
‫بفضل هذا الدرع
‫استطعت حماية هذه البلدة

159
00:19:21,605 --> 00:19:23,386
‫من اللصوص وعصابات الرمال

160
00:19:23,516 --> 00:19:25,472
‫إنهم يتطلعون إليّ لحمايتهم

161
00:19:26,037 --> 00:19:28,947
‫لكن تنين الـ(كريت)
‫أقوى من أن أتغلب عليه وحدي

162
00:19:33,901 --> 00:19:35,812
‫ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع

163
00:19:39,245 --> 00:19:42,850
‫اتفقنا، سأركب في سفينتي
‫وأفجره من السماء

164
00:19:42,981 --> 00:19:44,588
‫وسأستخدم الـ(بانثا) كطعم

165
00:19:44,762 --> 00:19:46,153
‫ليس الأمر بهذه البساطة

166
00:19:46,456 --> 00:19:50,019
‫إذا مرت السفينة فوقه
‫سيشعر بالذبذبات ويبقى تحت الأرض

167
00:19:51,496 --> 00:19:54,407
‫- لكني أعرف أين يعيش
‫- كم يبعد من هنا؟

168
00:19:56,622 --> 00:19:58,013
‫ليس كثيرا

169
00:20:20,431 --> 00:20:22,560
‫أنت لا تفهم كيف كانت الأوضاع

170
00:20:23,038 --> 00:20:25,427
‫كانت البلدة تنهار

171
00:20:26,731 --> 00:20:29,903
‫بدأ الأمر بعد أن تلقينا أخبارا
‫عن انفجار محطة (ديث ستار)

172
00:20:30,467 --> 00:20:32,032
‫أقصد المحطة الثانية

173
00:20:35,679 --> 00:20:37,506
‫"كانت الإمبراطورية تغادر (تاتوين)"

174
00:20:37,636 --> 00:20:40,677
‫"وكانت هناك طلقات أشعة
‫فوق (موس آيسلي)"

175
00:20:42,806 --> 00:20:45,369
‫"انتهى الاحتلال"

176
00:20:49,062 --> 00:20:51,321
‫"لم نحظ حتى بفرصة للاحتفال"

177
00:20:51,451 --> 00:20:54,710
‫"في نفس الليلة، جاءت منظمة التعدين"

178
00:20:56,969 --> 00:21:01,096
‫لم تبق المنطقة بدون سلطة، وتحولت (موس بيلغو)
‫إلى معسكرا للعبيد بين ليلة وضحاها

179
00:21:09,656 --> 00:21:11,047
‫هل أنت بخير؟

180
00:21:11,741 --> 00:21:14,695
‫هيّا، فلنخرجك من هنا، هيّا بنا

181
00:21:16,346 --> 00:21:17,997
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

182
00:21:30,380 --> 00:21:34,029
‫"غادرت بسرعة
‫وأخذت ما استطعت أخذه من الغزاة"

183
00:21:34,507 --> 00:21:36,462
‫"أخذت القاصة"

184
00:21:37,199 --> 00:21:40,243
‫"لم أكن أعرف
‫أنها مليئة ببلورات السيليكاكس"

185
00:21:42,371 --> 00:21:46,583
‫أظن أنه من وقت لآخر
‫يحالف الحظ شخصا تعيسا

186
00:21:52,884 --> 00:21:59,011
‫"همت على وجهي لأيام
‫بدون طعام أو ماء"

187
00:22:05,050 --> 00:22:06,396
‫"ثم..."

188
00:22:08,568 --> 00:22:10,133
‫"تم إنقاذي"

189
00:22:37,807 --> 00:22:39,893
‫"أراد الجاويون البلورات"

190
00:22:42,977 --> 00:22:45,063
‫"عرضا علي أفضل ما لديهم مقابلها"

191
00:22:53,970 --> 00:22:58,011
‫"استطعت بكنزي
‫أن أشتري أكثر من مجرد قربة ماء"

192
00:23:01,877 --> 00:23:04,049
‫"بل اشتريت به حريتي"

193
00:24:00,660 --> 00:24:02,441
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا

194
00:25:37,458 --> 00:25:39,107
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

195
00:26:24,858 --> 00:26:28,725
‫يا شريكي، هلّا تخبرني بما يحدث؟

196
00:26:28,899 --> 00:26:31,809
‫يريدون قتل تنين الـ(كريت) أيضا

197
00:27:36,631 --> 00:27:39,498
‫- ماذا علي أن أفعل بهذا؟
‫- اشربه

198
00:27:39,629 --> 00:27:42,496
‫- رائحته كريهة
‫- أتريد مساعدتهم؟

199
00:27:42,627 --> 00:27:44,364
‫لا أريدها إن كان علي شرب هذا

200
00:27:46,579 --> 00:27:48,448
‫يقول إن قومك يسرقون مياههم

201
00:27:48,578 --> 00:27:51,881
‫والآن، تهينهم بعدم شربها

202
00:27:52,923 --> 00:27:56,617
‫يعرفون عن (موس بيلغو)
‫ويعرفون عدد من قتلتهم من عصابات الرمال

203
00:27:56,746 --> 00:28:00,483
‫لقد أغاروا على قريتنا

204
00:28:00,613 --> 00:28:03,481
‫- اخفض صوتك
‫- كانت هذه فكرة سيئة

205
00:28:03,611 --> 00:28:06,348
‫- أنت تستفزهم
‫- لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش

206
00:28:06,783 --> 00:28:11,562
‫اجلس قبل أن أطلق عليك النار
‫لن أكرر كلامـ...

207
00:28:23,987 --> 00:28:26,681
‫- ماذا تقول لهم؟
‫- أقول لهم ما قلته لك

208
00:28:26,811 --> 00:28:30,591
‫إن تشاجرنا معا، فسيقتلنا الوحش جميعا

209
00:28:32,284 --> 00:28:36,587
‫والآن، كيف سنقتله؟

210
00:29:21,379 --> 00:29:24,682
‫يقولون إنه يعيش هناك، يقولون إنه نائم

211
00:29:27,202 --> 00:29:29,808
‫يعيش في حفرة (سارلاك)

212
00:29:30,286 --> 00:29:32,241
‫عشت في (تاتوين) طوال حياتي

213
00:29:32,372 --> 00:29:35,413
‫لا وجود لحفرة (سارلاك) مهجورة

214
00:29:35,543 --> 00:29:38,019
‫إنها موجودة إن أكلت الـ(سارلاك)

215
00:29:41,365 --> 00:29:44,536
‫إنهم يجهزون حيوان الـ(بانثا)
‫لحماية المستعمرة

216
00:29:45,102 --> 00:29:48,794
‫درسوا دورته الهضمية لأجيال

217
00:29:48,925 --> 00:29:51,966
‫يطعمون التنين لجعله ينام لمدة أطول

218
00:29:52,747 --> 00:29:56,267
‫انظر، سيظهر التنين

219
00:30:40,886 --> 00:30:44,144
‫قد يكونون مستعدين
‫لتلقي بعض الأفكار الجديدة

220
00:30:59,785 --> 00:31:02,827
‫- ما هي العظام؟
‫- إنه تنين الـ(كريت)

221
00:31:03,521 --> 00:31:06,433
‫- وهذه الصخور الصغيرة؟
‫- إنها تمثلنا

222
00:31:06,519 --> 00:31:08,735
‫- ليست نسب القياس صحيحة
‫- أظنها صحيحة

223
00:31:10,820 --> 00:31:12,689
‫لا يمكن، إنه كبير جدا

224
00:31:20,769 --> 00:31:23,073
‫- النسبة صحيحة
‫- رأيت رأسه ورقبته فقط

225
00:31:23,201 --> 00:31:25,592
‫وهذا أكبر بكثير مما تخيلت

226
00:31:28,243 --> 00:31:30,588
‫ربما حان الوقت لإعادة التفكير في خطتنا

227
00:31:41,189 --> 00:31:43,144
‫هذا مناسب أكثر

228
00:31:43,666 --> 00:31:45,794
‫من أين سيحصلون على التعزيزات؟

229
00:31:45,969 --> 00:31:48,227
‫لقد تبرعت بقريتك

230
00:32:05,736 --> 00:32:08,299
‫هاجمونا قبل أقل من عام

231
00:32:08,430 --> 00:32:11,166
‫قتلوا منا 6 أشخاص قرب مخيم التعدين

232
00:32:11,515 --> 00:32:14,599
‫أظنني قتلت ضعف ذلك العدد من التاسكينيين

233
00:32:15,990 --> 00:32:20,681
‫أهالي البلدة يحترمونك
‫أظن أنهم سيستمعون إلى المنطق

234
00:32:21,594 --> 00:32:23,679
‫لا تكن واثقا من ذلك

235
00:32:29,153 --> 00:32:33,542
‫هذا ماندالوري، أتعرفون ما يعنيه ذلك؟

236
00:32:33,933 --> 00:32:35,628
‫سمعنا قصصهم

237
00:32:35,975 --> 00:32:38,886
‫إذن، تعرفون مهارتهم في القتل

238
00:32:39,319 --> 00:32:43,405
‫والآن، هذا الشخص لديه مشكلة

239
00:32:43,621 --> 00:32:45,273
‫لدي درع تم أخذه من جثة صاحبه القديم

240
00:32:45,403 --> 00:32:48,140
‫ووفقا للعقيدة الماندالورية، فهو من حقه

241
00:32:50,704 --> 00:32:53,223
‫لكن لدي مشكلة أيضا

242
00:32:53,570 --> 00:32:56,612
‫تنين الـ(كريت) كان يقتل حيواناتنا

243
00:32:56,742 --> 00:32:59,175
‫وأحيانا، يأخذ معها غنائمنا من التعدين

244
00:32:59,436 --> 00:33:02,130
‫إنها مسألة وقت قبل أن يسأم الـ(بانثا)

245
00:33:02,258 --> 00:33:06,995
‫ويستهدف بعضكم من أهالي البلدة
‫أو حتى المدرسة

246
00:33:08,776 --> 00:33:13,600
‫رغم أني أحببت الدرع
‫إلا أني أحب هذه البلدة أكثر

247
00:33:13,947 --> 00:33:17,899
‫الماندالوري مستعد لمساعدتنا
‫على ذبح الكائن الضخم

248
00:33:18,639 --> 00:33:23,200
‫مقابل إعادة الدرع إلى مالكيه
‫الذين يتوارثونه بين الأجيال

249
00:33:23,418 --> 00:33:26,199
‫- هذا ينهي الأمر
‫- هناك المزيد

250
00:33:27,719 --> 00:33:30,023
‫لا يمكننا مواجهة الـ(كريت) لوحدنا

251
00:33:31,673 --> 00:33:34,366
‫وعصابات الرمل مستعدة لمساعدتنا

252
00:33:35,148 --> 00:33:38,407
‫- إنهم يهاجمون مناجمنا
‫- إنهم وحوش

253
00:33:39,277 --> 00:33:41,492
‫رأيت حجم ذلك الشيء

254
00:33:41,840 --> 00:33:45,489
‫سيبتلع بلدتكم بأكملها حين يرغب بذلك

255
00:33:45,619 --> 00:33:49,180
‫أنتم محظوظون لأن (موس بيلغو)
‫لم تتحول إلى صحراء فارغة من السكان حتى الآن

256
00:33:50,311 --> 00:33:52,918
‫أعرف هؤلاء الناس، إنهم قساة

257
00:33:53,309 --> 00:33:54,699
‫لكن صحراء (دون سي) قاسية أيضا

258
00:33:55,786 --> 00:33:59,523
‫عاشوا آلاف السنوات وسط هذه الرمال

259
00:33:59,608 --> 00:34:02,303
‫ويعرفون تنين الـ(كريت)
‫أكثر من غيرهم هنا

260
00:34:02,433 --> 00:34:05,213
‫إنهم غزاة، هذا صحيح

261
00:34:05,431 --> 00:34:08,124
‫لكنهم يلتزمون بوعودهم أيضا

262
00:34:09,079 --> 00:34:10,949
‫لقد أبرمنا اتفاقا

263
00:34:11,469 --> 00:34:15,032
‫إن كنا مستعدين لترك الجثة وأحشائها لهم

264
00:34:15,163 --> 00:34:17,509
‫فسيقفون في صفنا في المعركة

265
00:34:17,725 --> 00:34:20,289
‫وسيتعهدون بعدم حمل السلاح
‫ضد هذه البلدة أبدا

266
00:34:20,420 --> 00:34:24,069
‫إلى أن يخرق أحدكم اتفاق السلام

267
00:34:33,193 --> 00:34:35,669
‫- أتظن هذا سينجح؟
‫- خير له أن ينجح

268
00:34:36,060 --> 00:34:38,623
‫توحيد القوى هو أملهم الوحيد

269
00:35:42,836 --> 00:35:44,921
‫ماذا تفعل؟ هذا متفجر

270
00:35:45,008 --> 00:35:46,660
‫هل تحاول تفجير المكان بأكمله؟

271
00:35:46,834 --> 00:35:50,050
‫- ماذا؟ أهذا ما تريده؟
‫- هدىء من روعك

272
00:35:50,266 --> 00:35:52,265
‫- كان ذلك حادثا، حسنا؟
‫- ماذا تريد أن تفعل؟

273
00:35:52,395 --> 00:35:54,611
‫كان حادثا

274
00:36:02,692 --> 00:36:04,082
‫سيكون هذا رائعا

275
00:37:54,001 --> 00:37:57,432
‫- ماذا قال؟
‫- قال إنه نائم

276
00:37:57,694 --> 00:38:01,213
‫إن أصغينا جيدا، يمكننا سماعه يتنفس

277
00:38:11,292 --> 00:38:13,117
‫فلنبدأ العمل

278
00:38:21,458 --> 00:38:24,674
‫يقول التاسكينيون إن نقطة ضعفه الوحيدة
‫هي منطقة البطن

279
00:38:25,282 --> 00:38:27,499
‫لذا، علينا ضربه من الأسفل

280
00:38:29,366 --> 00:38:33,363
‫أولًا، سندفن المتفجرات عند فتحة الكهف

281
00:38:35,057 --> 00:38:37,143
‫ثم سنوقظه

282
00:38:38,098 --> 00:38:41,749
‫علينا جعله يغضب بما يكفي لمهاجمتنا

283
00:38:51,653 --> 00:38:55,736
‫حين يخرج لمسافة كافية
‫ويصبح بطنه فوق المتفجرات

284
00:38:55,912 --> 00:38:57,867
‫ستضغط على جهاز التفجير

285
00:39:08,685 --> 00:39:10,770
‫- احذر أيها المارشال
‫- شكرا يا (جو)

286
00:39:10,901 --> 00:39:13,030
‫ابقي في مكان آمن، حسنا؟

287
00:40:52,131 --> 00:40:54,606
‫سحقا! سيعود إلى الداخل

288
00:41:08,945 --> 00:41:10,465
‫إنه يتراجع

289
00:41:11,638 --> 00:41:13,028
‫- سأضربه
‫- لا، مهلًا

290
00:41:13,158 --> 00:41:16,286
‫لدينا فرصة واحدة فقط
‫علينا إجباره على الخروج

291
00:41:37,706 --> 00:41:42,181
‫- الآن؟
‫- ليس بعد، يجب أن يخرج أكثر

292
00:42:24,194 --> 00:42:27,930
‫تقريبا، تقريبا، الآن!

293
00:43:11,072 --> 00:43:14,026
‫- لا أظنه قد مات
‫- ولا أنا

294
00:43:31,013 --> 00:43:33,533
‫إنه يقتلنا بكل سهولة

295
00:43:33,924 --> 00:43:35,444
‫فلنلحق به

296
00:44:02,121 --> 00:44:05,032
‫- هذا لا يعطي مفعولًا
‫- تابع إطلاق النار فحسب

297
00:44:46,871 --> 00:44:48,434
‫ها هو

298
00:45:01,511 --> 00:45:03,771
‫لدي فكرة، الفت انتباهه

299
00:45:16,197 --> 00:45:18,542
‫لقد لفتتُ انتباهه، ماذا الآن؟

300
00:45:18,672 --> 00:45:20,063
‫اركضوا، اركضوا

301
00:45:20,193 --> 00:45:22,279
‫هل ما زال المفجّر معك؟

302
00:45:22,453 --> 00:45:23,929
‫خذه، ما الخطة؟

303
00:45:24,320 --> 00:45:25,709
‫ستعتني بالطفل

304
00:45:25,797 --> 00:45:28,187
‫- ماذا ستفعل؟
‫- لا أدري، لكن تمن لي الحظ الطيب

305
00:45:39,006 --> 00:45:41,916
‫لا، لا، لا، لا، مهلًا، مهلًا

306
00:48:04,029 --> 00:48:08,156
‫- آسف، لم يكن لدي وقت للشرح
‫- لا داعي

307
00:48:09,720 --> 00:48:11,501
‫تستحق هذا

308
00:48:11,631 --> 00:48:15,933
‫- أسعدني هذا
‫- أتمنى أن نلتقي ثانية

309
00:48:16,150 --> 00:48:21,016
‫- وأنا أيضا
‫- أخبر قومك بأني لست من كسر ذلك

310
00:49:11,458 --> 00:49:14,586
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمان - الأردن

