1
00:00:00,758 --> 00:00:03,718
<i>"سابقًا في الماندلوري"</i>

2
00:00:06,493 --> 00:00:14,149
<i>حين يختار المرء طريق
"الـ(ماندالور)، يصبح الصيّاد والفريسة</i>

3
00:00:17,935 --> 00:00:19,475
<i>"ثمّة مهمة واحدة"</i>

4
00:00:20,354 --> 00:00:21,799
<i>"مهمة إجرامية؟"</i>

5
00:00:22,064 --> 00:00:26,134
<i>"هذا غير معهود عن أحد بمثل سمعتك"</i>

6
00:00:26,401 --> 00:00:31,031
<i>ألا ينص قانون النقابة الآن"
"على منع تلك الأعمال؟</i>

7
00:00:32,366 --> 00:00:35,803
<i>أطلق أحد الماندالوريين النار"
"(على النقابة في كوكب (نيفارو</i>

8
00:00:35,869 --> 00:00:40,233
<i>"واختطف هدفًا بالغ القيمة وأصبح مارقًا"</i>

9
00:00:42,663 --> 00:00:45,960
<i>"السفر معي ليس مناسبًا لطفل"</i>

10
00:00:46,296 --> 00:00:47,836
<i>"سيستمرون بالقدوم"</i>

11
00:00:48,882 --> 00:00:55,164
<i>لن يتحرر أحد حتّى تنتهي"
"الأساليب القديمة إلى الأبد</i>

12
00:00:58,308 --> 00:01:00,388
<i>"بحوزتك شيء أريده"</i>

13
00:01:01,228 --> 00:01:03,938
<i>"أهذا هو الذي اختطفته ثم أنقذته؟"</i>

14
00:01:04,022 --> 00:01:06,612
<i>"يستطيع جنسه تحريك الأشياء بعقلهم"</i>

15
00:01:08,198 --> 00:01:15,073
<i>(تُنشد الأغاني القديمة عن معارك بين (ماندالور"
"العظيم وجماعة من السحرة تدعى الجيداي</i>

16
00:01:15,284 --> 00:01:17,294
<i>"إنّه تحت رعايتك وفقًا لقانون النقابة"</i>

17
00:01:17,369 --> 00:01:21,419
<i>"يجب عليك إعادته إلى جنسه" -
"..كنت لقيطًا" -</i>

18
00:01:21,498 --> 00:01:23,998
<i>"وربّاني الماندالوريون في فيلق القتال"</i>

19
00:01:24,501 --> 00:01:27,001
<i>"عاملوني كواحدًا منهم"</i>

20
00:01:27,133 --> 00:01:28,714
هل فعلت هذا؟ -
!كلا -

21
00:01:28,839 --> 00:01:30,159
<i>"هل نجى أحد؟"</i>

22
00:01:30,184 --> 00:01:32,474
<i>"علمنا ما قد يحدث إذا تركنا تخفينا"</i>

23
00:01:32,593 --> 00:01:34,513
<i>"سريّتنا هي سر بقائنا"</i>

24
00:01:34,595 --> 00:01:35,845
اعتني بهذا الطفل

25
00:01:36,580 --> 00:01:37,833
هذا هو الأسلوب

26
00:02:13,215 --> 00:02:19,003
<b>"حرب النجوم"</b>

27
00:03:37,134 --> 00:03:38,974
(أتيت لمقابلة (غور كوريش

28
00:03:45,434 --> 00:03:46,894
استمتع بمشاهدة المعارك

29
00:04:38,695 --> 00:04:40,855
تعرف أنّ المكان
ليس مناسب لطفل

30
00:04:41,907 --> 00:04:43,947
لا يفارقني أينما أذهب

31
00:04:45,244 --> 00:04:47,124
هكذا سمعت

32
00:04:49,873 --> 00:04:52,043
طُلب منّي إيصاله إلى جنسه

33
00:04:53,168 --> 00:04:56,128
لو باستطاعتي تحديد موقع
الماندالوريين الآخرين فبوسعهم إرشادي

34
00:04:56,755 --> 00:04:58,755
علمت أنّك تعرف أماكنهم

35
00:04:58,841 --> 00:05:01,511
من غير المألوف
التحدث عن العمل الآن

36
00:05:02,135 --> 00:05:04,295
استمتع بالقتال وحسب

37
00:05:12,855 --> 00:05:17,895
تبًا! لا يقاتل الغاموري خاصتي جيدًا
!اقتله! أجهز عليه

38
00:05:22,702 --> 00:05:26,679
هل تقامر يا (ماندو)؟ -
ليس وقتما يمكنني تجنب ذلك -

39
00:05:27,244 --> 00:05:32,830
أراهنك على المعلومات التي تريدها مقابل
موت الغاموري خلال الدقيقة والنصف القادمة

40
00:05:32,916 --> 00:05:38,689
وكل ما عليك أن تراهن به
هو درعك من البيسكار اللامع

41
00:05:40,158 --> 00:05:42,684
أنا مستعد للدفع مقابل المعلومات

42
00:05:42,759 --> 00:05:45,439
لن أترك قدري
للصدف لتلعب دورها

43
00:05:46,430 --> 00:05:47,640
.وكذلك أنا

44
00:06:00,640 --> 00:06:03,640
شكرا لمجيئك إليّ

45
00:06:03,665 --> 00:06:12,496
عادةً، عليّ أن أبحث في بقاياكم أيها الماندالوريين
في أماكنكم الخفية لجني معدنكم الثمين اللامع

46
00:06:13,916 --> 00:06:17,050
تواصل قيمة معدن
البسكار في الارتفاع

47
00:06:17,211 --> 00:06:19,644
لقد أصبحت مغرمًا جدًا به

48
00:06:20,589 --> 00:06:24,526
أعطه إليّ الآن
وإلا سأنتزعه من جثتك

49
00:06:25,427 --> 00:06:30,069
أخبرني بمكان الماندالوريين
وسأخرج من هنا دون قتلك

50
00:06:30,094 --> 00:06:33,462
.. ظننتك قلت بأنّك لست مقامرًا

51
00:06:36,772 --> 00:06:38,813
.هذا صحيح

52
00:07:33,611 --> 00:07:37,862
حسنًا، توقف، سأخبرك بمكانه

53
00:07:38,218 --> 00:07:41,080
لكن عليك أن تعدني بألا تقتلني

54
00:07:41,920 --> 00:07:44,404
أعدك ألاّ تموت على يدي

55
00:07:44,631 --> 00:07:47,529
والآن، أين الماندالوري الذي تعرفه؟

56
00:07:47,634 --> 00:07:49,894
(في كوكب (تاتوين

57
00:07:49,970 --> 00:07:51,220
ماذا؟

58
00:07:51,930 --> 00:07:55,890
(الماندلوري الذي أعرفه في كوكب (تاتوين

59
00:07:55,976 --> 00:07:59,644
(قضيت وقتًا طويلاً على (تاتوين
ولم أقابل ماندلوري هناك قط

60
00:07:59,669 --> 00:08:01,999
معلوماتي صحيحة، أؤكد لك ذلك

61
00:08:02,024 --> 00:08:05,864
(في مدينة (موس بيلغو
.أقسم لك

62
00:08:06,778 --> 00:08:08,723
إلى (تاتوين) إذًا

63
00:08:09,865 --> 00:08:14,440
!(انتظر يا (ماندو
!لا يمكنك تركي بهذا الوضع

64
00:08:14,912 --> 00:08:16,555
!فك وثاقي

65
00:08:16,580 --> 00:08:19,026
لم يكن ذلك جزءًا من الصفقة

66
00:08:21,668 --> 00:08:23,208
مهلًا، ماذا فعلت؟

67
00:08:23,295 --> 00:08:27,215
يا (ماندو)، سأدفع لك
!يا ماندلوري! يا ماندلوري

68
00:08:31,159 --> 00:08:36,385
<b> // الماندلوري //</b>

69
00:08:36,878 --> 00:08:39,550
<i>:الفصل التاسع
"المارشال"</i>

70
00:09:19,726 --> 00:09:20,766
حسنًا، مهلاً

71
00:09:21,395 --> 00:09:25,605
آسفة يا عصبة، بحقكم
تعرفون أنّه لا يحب الآليين

72
00:09:26,608 --> 00:09:28,608
قد أدعهم يتفحصونها أيضًا

73
00:09:28,694 --> 00:09:30,686
تحتاج المركبة لفحص جيد

74
00:09:30,711 --> 00:09:33,131
بات يحب الآليبن الآن إذًا

75
00:09:33,156 --> 00:09:35,998
حسنًا، كما سمعتم
افحصوا مركبته جيدًا

76
00:09:39,206 --> 00:09:42,221
أعتقد أنّ الكثير تغيّر
..منذ آخر مرة كنت في (موس

77
00:09:44,189 --> 00:09:46,812
!شكرًا للقوة

78
00:09:46,837 --> 00:09:50,917
هذا الطفل الصغير جعلني أقلق بشدة

79
00:09:50,942 --> 00:09:53,844
تعال إليّ أيها الجرذ
المتوحش الصغير

80
00:09:55,320 --> 00:09:59,877
يبدو أنّه يذكرني، كم تريد مقابله؟
أمزح معك، ولكن ليس حقًا

81
00:09:59,902 --> 00:10:04,765
أتعلم، إذا تجزأ هذا المخلوق أو تبرعم
فسأدفع بكل سرور مقابل ذريته

82
00:10:04,790 --> 00:10:07,166
!أنتم! يا للهول

83
00:10:07,191 --> 00:10:10,691
،انتبهوا لما تفعلون
فهو بالكاد يثق في نوعكم

84
00:10:10,777 --> 00:10:13,213
أتريدون أن تُشوهوا
سُمعة جميع الآليين؟

85
00:10:13,238 --> 00:10:15,191
!شكرًا لكم

86
00:10:15,908 --> 00:10:17,981
جئت للعمل وأحتاج مساعدتكِ

87
00:10:17,993 --> 00:10:19,413
فلنتطرق إلى
الحديث عن العمل إذًا

88
00:10:19,438 --> 00:10:23,015
أتثق بي لأعتني بهذا المخلوق
المتجعد بينما تذهب لمغامرتك؟

89
00:10:23,040 --> 00:10:25,880
طُلب منّي إعادته إلى جنسه

90
00:10:25,905 --> 00:10:29,798
لا أستطيع مساعدتك بهذا الشأن
لم أرَ أحدًا مثله من قبل

91
00:10:29,880 --> 00:10:33,837
وثق بي، لقد رأيت كلّ الأشكال
والأحجام في هذه المدينة

92
00:10:33,923 --> 00:10:37,029
أوكلتني زعيمة دروع
الماندلوريين بمهمة

93
00:10:37,054 --> 00:10:42,117
إذا تمكنت من تحديد موقع ماندلوري آخر
فبوسعي تحديد مسار عبر الشبكة السرية

94
00:10:42,142 --> 00:10:44,989
أنت الماندلوري الوحيد هنا
منذ سنوات على حسب علمي

95
00:10:45,021 --> 00:10:48,293
أين (موس بيلغو)؟
قيل لي بأنّ هناك ماندلوري

96
00:10:48,318 --> 00:10:51,043
يا رجل، لم أسمع
هذا الاسم منذ فترة

97
00:10:51,068 --> 00:10:52,766
إنّها لا تظهر على أي خريطة

98
00:10:52,778 --> 00:10:54,505
لأنّ قطاع الطرق قضوا عليها

99
00:10:54,530 --> 00:10:56,632
عمّتها الفوضى بمجرد
أن سقطت الإمبراطورية

100
00:10:56,657 --> 00:10:59,176
لم أجرؤ على مغادرة أسوار المدينة
وما زلت كذلك

101
00:10:59,201 --> 00:11:01,149
هل يمكنكِ إخباري
أين كان موقعها؟

102
00:11:01,161 --> 00:11:03,680
يعتمد ذلك على الطالب
هل تريد أن ترى موقعها؟

103
00:11:03,705 --> 00:11:06,770
(آر فايف)، أحضر خريطة (تاتوين)

104
00:11:07,991 --> 00:11:09,937
!كلا، لا تتعجل! بجدية

105
00:11:09,962 --> 00:11:14,102
لم يعد بالإمكان تلقي المساعدة اللائقة
لا أعرف لمن أشكو إليه حتّى

106
00:11:14,596 --> 00:11:16,026
هيّا، بسرعة

107
00:11:16,566 --> 00:11:18,816
ننتظر، حسنًا

108
00:11:18,971 --> 00:11:22,101
هذه خريطة (تاتوين) قبل الحرب

109
00:11:22,126 --> 00:11:27,888
(هنا تقع (موس آيزلي) وهنا (موس إسبا
(وحول هذه المنطقة تقع (موس بيلغو

110
00:11:29,398 --> 00:11:33,109
لا أرى مكانها -
إنّها هناك، أو كانت هناك على الأقل -

111
00:11:33,193 --> 00:11:36,323
لم تعد ذات شأن
إنّها مستوطنة تعدين قديمة

112
00:11:36,405 --> 00:11:39,975
سيرون قطعة المعدن الكبيرة
تلك قبل أن تهبط بوقت طويل

113
00:11:41,506 --> 00:11:45,795
ألا يزال لديكِ الدرّاجة النفّاثة؟ -
بالطبع، إنّها صدأة قليلاً -

114
00:14:08,361 --> 00:14:09,867
أيمكنني مساعدتك؟

115
00:14:09,892 --> 00:14:12,024
أبحث عن ماندلوري

116
00:14:12,049 --> 00:14:15,235
لا يأتينا زوار كثر في هذه الأنحاء

117
00:14:15,355 --> 00:14:17,118
أيمكنك وصفه؟

118
00:14:18,095 --> 00:14:20,485
شخصًا يُشبهني

119
00:14:21,570 --> 00:14:23,213
أتقصد المارشال؟

120
00:14:23,238 --> 00:14:25,993
هل يرتدي المارشال درع ماندلوري؟

121
00:14:27,074 --> 00:14:28,904
انظر بنفسك

122
00:14:43,043 --> 00:14:45,575
ما الذي جاء
بك إلى هنا أيّها الغريب؟

123
00:14:47,179 --> 00:14:49,719
بحثت عنك في
فراسخ نجمية كثيرة

124
00:14:49,744 --> 00:14:54,352
حسنًا، وجدتني الآن
ويكواي)، أحضر كأسين من سبوتشكا)

125
00:15:00,025 --> 00:15:02,612
لمَ لا تشاركني الشراب؟

126
00:15:21,630 --> 00:15:24,749
لم أقابل ماندالوري حقيقي قط

127
00:15:28,305 --> 00:15:30,385
سمعت قصصًا عنك

128
00:15:30,841 --> 00:15:33,162
أعرف بأنّك بارع في القتل

129
00:15:34,184 --> 00:15:37,521
ربما لا يسعد أحد برؤيتي
أرتدي هذه المعدات

130
00:15:38,170 --> 00:15:39,170
..لذا

131
00:15:40,524 --> 00:15:43,248
أعتقد أنّ أحدنا سيخرج حيًا من هنا

132
00:15:44,444 --> 00:15:47,686
.. لكن رأيت الصغير بعد ذلك

133
00:15:49,199 --> 00:15:53,234
وفكرت ربما
أخطئت في حكمي عليك

134
00:15:53,825 --> 00:15:55,375
من أنت؟

135
00:15:55,539 --> 00:15:58,898
(أدعى (كوب فانث
(مارشال (موس بيلغو

136
00:15:59,531 --> 00:16:03,160
من أين جلبت الدرع؟ -
(ابتعته من بعض (الجاوز -

137
00:16:04,245 --> 00:16:05,867
سلمه لي

138
00:16:08,951 --> 00:16:12,984
اسمع يا صاح، واثق بأنّك الشخص
.. المُسيطر في موطنك

139
00:16:13,009 --> 00:16:17,639
لكن هنا، أنا من أملي
على الناس ما يفعلون

140
00:16:18,720 --> 00:16:19,890
اخلعه

141
00:16:21,857 --> 00:16:23,681
أو سأخلعه عنك بنفسي

142
00:16:25,101 --> 00:16:27,406
هل سنتقاتل أمام الصغير؟

143
00:16:28,989 --> 00:16:31,457
لقد رأى أسوأ من ذلك

144
00:16:32,430 --> 00:16:35,222
نتقاتل هنا إذًا؟ -
أجل -

145
00:18:52,700 --> 00:18:54,896
ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق

146
00:19:13,407 --> 00:19:19,257
يروّع هذا المخلوق هذه الأنحاء قبل
(فترة طويلة من إنشاء (موس بيلغو

147
00:19:19,282 --> 00:19:23,472
بفضل هذا الدرع، استطعت حماية هذه
المدينة من قطاع الطرق وشعب الرمال

148
00:19:23,497 --> 00:19:25,789
إنّهم يعتمدون عليّ في حمايتهم

149
00:19:25,999 --> 00:19:29,772
لكن تنين الـ(كرايت) أقوى
من أن أقضي عليه وحدي

150
00:19:33,966 --> 00:19:36,500
ساعدني في قتله وسأعطيك الدرع

151
00:19:39,346 --> 00:19:44,760
اتفقنا، سأحضر المركبة وسأخرجه من الرمال
وأنا محلّق مستخدمًا حيوان البانثاس كطعم

152
00:19:44,785 --> 00:19:46,453
ليس بهذه السهولة

153
00:19:46,478 --> 00:19:50,745
إذا مرّت المركبة فوقه سيشعر
بالاهتزازات وسيبقى تحت الأرض

154
00:19:51,441 --> 00:19:52,861
ولكني أعرف أين يعيش

155
00:19:53,485 --> 00:19:54,565
ما المسافة؟

156
00:19:56,655 --> 00:19:57,815
.ليس بعيدًا

157
00:20:20,345 --> 00:20:22,305
أنت لا تدري كيف كان الوضع

158
00:20:22,973 --> 00:20:25,183
كانت المدينة في أسوأ حالة

159
00:20:26,476 --> 00:20:29,766
بدأ كل شيء بعدما
"سمعنا خير إنفجار "نجم الموت

160
00:20:30,439 --> 00:20:31,689
.إنفجار النجم الثاني

161
00:20:35,527 --> 00:20:37,817
كانت الإمبراطورية
(تنسحب مع (تاتوين

162
00:20:37,905 --> 00:20:40,485
وكان هناك إحتفالات
(في كل أنحاء (موس أيزلي

163
00:20:42,868 --> 00:20:44,538
لقد انتهى الإحتلال

164
00:20:49,041 --> 00:20:51,251
لم نحظ بالوقت حتى لنحتفل

165
00:20:51,335 --> 00:20:54,205
ففي تلك الليلة انتقل
جماعة التعدين" للعيش هنا"

166
00:20:57,049 --> 00:21:01,219
وحينها فقدنا السلطة وأصبحت
موس بيلغو) معسكرًا للعبيد بين عشية وضحاها)

167
00:21:09,811 --> 00:21:11,691
أأنت بخير؟

168
00:21:11,772 --> 00:21:13,982
هيّا بنا، لنخرجك من هنا

169
00:21:16,485 --> 00:21:17,605
!اذهب! اذهب! ذهب

170
00:21:30,499 --> 00:21:33,669
لقد هربت واقتنصت
ما استطيع من الغزاة

171
00:21:34,503 --> 00:21:35,843
.وأخذت حاوية

172
00:21:37,297 --> 00:21:39,717
لم يكن لدي فكرة بأنها
مليئة ببلورات السيليكا

173
00:21:42,469 --> 00:21:45,639
،أعتقد من حين لآخر
الحظ يبتسم لك

174
00:21:53,021 --> 00:21:54,521
<i>تجولت لأيام</i>

175
00:21:56,024 --> 00:21:58,744
<i>بلا طعام أو مياه</i>

176
00:22:05,075 --> 00:22:06,285
<i>.. ومن ثم</i>

177
00:22:08,537 --> 00:22:09,867
<i>.أنقذوني ..</i>

178
00:22:37,941 --> 00:22:40,241
أرادت جماعة الـ"جاوز" البلورات

179
00:22:43,071 --> 00:22:45,491
لقد عرضوا أفضل مقتنياتهم

180
00:22:53,916 --> 00:22:57,336
واشترى لي الكنز
أكثر مما يملئء عيني

181
00:23:02,007 --> 00:23:03,797
لقد أعطاني حُريتي

182
00:23:46,760 --> 00:23:47,850
<i>!انبطحوا</i>

183
00:23:58,564 --> 00:24:00,074
<i>اذهبوا، اذهبوا</i>

184
00:24:00,732 --> 00:24:01,982
!اذهبوا! اذهبوا

185
00:25:37,579 --> 00:25:39,829
ما الذي تفعله؟

186
00:26:24,960 --> 00:26:27,880
يا شريكي، ألا تُريد
أن تخبرني بما يحدث؟

187
00:26:28,964 --> 00:26:31,594
يريدون أيضًا قتل
"تنين الـ"كرايت

188
00:27:36,365 --> 00:27:38,325
ما المفترض أن أفعل بهذا؟

189
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
تشربها -
رائحتها قذرة -

190
00:27:41,161 --> 00:27:44,294
هل تريد مساعدتهم؟ -
!ليس إذا تحتم عليّ شرب هذا -

191
00:27:46,583 --> 00:27:51,087
يقول أن شعبك يسرق مياههم
والآن تُهينهم بعدم شُربك هذا

192
00:27:52,756 --> 00:27:54,329
(يعرفون أمر (موس بيلغو

193
00:27:54,341 --> 00:27:56,431
وكم شخصًا قتلتم
!من شعب الرمال

194
00:27:56,510 --> 00:28:00,430
،لقد داهموا قريتنا
وأنا دافعت عن البلدة

195
00:28:00,514 --> 00:28:01,837
أخفص صوتك

196
00:28:01,849 --> 00:28:04,729
عرفت أنها فكرة سيئة -
!أنت تضايقهم -

197
00:28:04,810 --> 00:28:06,650
لا يمكن التفاهم مع هؤلاء الوحوش

198
00:28:06,728 --> 00:28:09,108
اجلس مكانك قبل
!أن أقتلك

199
00:28:09,815 --> 00:28:11,185
.. لن أكررها ثانية

200
00:28:23,704 --> 00:28:27,134
ما الذي تقوله لهم؟ -
نفس ما أقوله لك -

201
00:28:27,165 --> 00:28:30,335
،إن قاتلنا بعضنا البعض
سيقتلنا الوحش جميعًا

202
00:28:32,337 --> 00:28:36,257
والآن كيف نقتله؟

203
00:29:21,512 --> 00:29:24,062
،يقولون أنه يعيش هناك
ويقولون أنه نائم

204
00:29:27,100 --> 00:29:29,600
إنه يعيش داخل
حفرة "سارلاك" مهجورة

205
00:29:30,521 --> 00:29:32,135
عشت على (تاتوين) طيلة حياتي

206
00:29:32,147 --> 00:29:35,067
ولا يوجد ما يسمى
حفرة "سارلاك" مهجورة

207
00:29:35,150 --> 00:29:37,360
بل يوجد في حال
"أكلت الـ"سارلاك

208
00:29:41,156 --> 00:29:43,696
"إنهم يضحّون بحيوان الـ"بانثا
من أجل حماية المستعمرة

209
00:29:45,118 --> 00:29:48,368
لقد درسوا أسلوب
هضمه لأجيال

210
00:29:48,997 --> 00:29:51,077
إذا أطعموا التنين
سيجعلونه ينام أطول

211
00:29:52,835 --> 00:29:55,415
.راقب، سيظهر التنين

212
00:30:40,924 --> 00:30:43,039
.قد يقبلوا أي أفكار جديدة

213
00:30:59,610 --> 00:31:01,224
ما هذه العظام؟

214
00:31:01,236 --> 00:31:05,097
"إنها تنين الـ"كرايت -
والأحجار الصغيرة؟ -

215
00:31:05,115 --> 00:31:07,491
.هذا نحن -
ليست متقاربة -

216
00:31:07,576 --> 00:31:08,696
أظنها كذلك

217
00:31:10,996 --> 00:31:12,616
لا يمكن، إنها كبيرة جدًا

218
00:31:20,297 --> 00:31:21,912
مناسبة للمقاس

219
00:31:21,924 --> 00:31:24,934
لم أرّ سوى رأسه ورقبته
إنه أكبر كما أعتقد

220
00:31:28,514 --> 00:31:30,524
ربما الوقت مناسب
لإعادة التفكير في ترتيبنا

221
00:31:40,901 --> 00:31:42,991
هذا أقرب

222
00:31:43,612 --> 00:31:47,526
من أين حصلوا على التعزيزات؟ -
لقد تطوعت بقريتك -

223
00:32:05,843 --> 00:32:07,853
لقد هاجمونا منذ أقل من عام

224
00:32:08,512 --> 00:32:10,682
وقلتلوا ستة منا
بالقرب من معسكر التعدين

225
00:32:11,598 --> 00:32:14,098
سأقول أنني قتلت
منهم أكثر من عدد السكان

226
00:32:16,061 --> 00:32:19,861
،البلدة تحترمك
وأعتقد بأنهم سيُنصتون لك

227
00:32:21,692 --> 00:32:23,282
لن أكون متأكدًا هكذا

228
00:32:29,199 --> 00:32:31,409
"هذا هنا "ماندلوري

229
00:32:32,202 --> 00:32:35,332
هل تعرفون معنى هذا؟ -
لقد سمعنا القصص -

230
00:32:36,081 --> 00:32:37,831
تعرفون إذًا مدى
براعتهم في القتل

231
00:32:41,587 --> 00:32:43,007
والآن، لديه مشكلة معنا

232
00:32:43,630 --> 00:32:45,380
لقد تحصلت على درع لهم

233
00:32:45,465 --> 00:32:47,715
ووفقًا لعقيدة الماندلوري
فعليه أخذ الدرع

234
00:32:50,762 --> 00:32:52,432
ولكن أنا أيضًا لدي مشكلة

235
00:32:53,515 --> 00:32:56,635
كان تنين الـ"كرايت" يقتل
حيوانتنا الأليفة

236
00:32:56,727 --> 00:32:58,647
وأحيانًا يأخذ معه
مناجم التعدين

237
00:32:59,521 --> 00:33:02,401
إنها مسألة وقت فقط
"قبل أن يتعب من الـ"بانتاس

238
00:33:02,482 --> 00:33:06,452
،ويطارد اثنين من سُكان المدينة
أو حتى يذهب للمدرسة

239
00:33:09,072 --> 00:33:12,582
،بقدر ما أصبحت مغرمًا بالدرع
أصبحت مولعًا أكثر بهذه البلدة

240
00:33:13,952 --> 00:33:17,582
الماندلوري على استعداد
،لمساعدتنا في ذبح الوحش العملاق

241
00:33:18,582 --> 00:33:22,712
في مُقابل إعادة الدرع
لأسلاف أصحابها

242
00:33:23,504 --> 00:33:25,963
حسنًا، هذا يحسم الأمر -
هناك المزيد -

243
00:33:27,758 --> 00:33:29,838
لا يمكننا القضاء على
الـ"كرايت" بمفردنا

244
00:33:31,637 --> 00:33:33,597
وشعب الرمال
على استعداد للمساعدة

245
00:33:35,390 --> 00:33:38,064
!لقد داهموا مناجمنا -
!إنهم وحوش -

246
00:33:39,394 --> 00:33:41,734
،لق رأيت حجم ذلك الشيء

247
00:33:41,813 --> 00:33:44,823
وسيبتلع بلدتكم
كاملة إذا أحب ذلك

248
00:33:45,776 --> 00:33:48,316
من حسن حظكم أن
موس بيلغو) ليست حقل رمال بالفعل)

249
00:33:50,447 --> 00:33:52,777
،أعرف هذا الشعب
إنهم متوحشون

250
00:33:53,492 --> 00:33:54,662
!وكذلك بحر الكثبان

251
00:33:55,911 --> 00:33:59,211
لقد عاشوا لآلاف
السنين في هذه الرمال

252
00:33:59,748 --> 00:34:02,418
"ويعرفون تنين الـ"كرايت
أفضل من أي أحد هنا

253
00:34:02,501 --> 00:34:04,551
إنهم غزاة وهذه حقيقة

254
00:34:05,462 --> 00:34:07,132
.ولكن يلتزمون بكلمتهم أيضًا

255
00:34:09,216 --> 00:34:10,336
لقد عقدنا اتفاق

256
00:34:11,468 --> 00:34:14,678
إذا كنا على استعداد
،لترك الذبيحة ودمائها لهم

257
00:34:15,222 --> 00:34:17,562
سيقفون جوارنا في المعركة

258
00:34:17,641 --> 00:34:20,481
وتعهدوا بعدم مداهمة
هذه البلدة أبدًا

259
00:34:20,561 --> 00:34:23,151
.حتى يخرق أحدكم الهدنة ...

260
00:34:33,282 --> 00:34:35,947
أتظنها ستنجح؟ -
الأفضل أن تنجح -

261
00:34:36,034 --> 00:34:37,914
توحيد القوى هو أملهم الوحيد

262
00:35:35,511 --> 00:35:36,601
أنت، أمسك هذا

263
00:35:41,892 --> 00:35:44,602
أنت! ما الذي تفعله؟
!هذا متفجر

264
00:35:44,686 --> 00:35:46,646
هل تحاول تفجير
المكان برمته؟

265
00:35:46,730 --> 00:35:49,110
ماذا؟ هل هذا ما تريده؟

266
00:35:49,191 --> 00:35:51,941
رويدك، كان حادثًا. حسنًا؟

267
00:35:52,027 --> 00:35:54,147
ماذا تريد أن أفعل؟ -
كان حادثًا -

268
00:35:57,866 --> 00:36:00,286
هيّا بنا -
هذا لن ينجح -

269
00:36:02,829 --> 00:36:03,909
.سيكون مَهيبًا

270
00:37:54,149 --> 00:37:57,736
ماذا يقول؟ -
يقول أن التنين نائم -

271
00:37:57,819 --> 00:38:00,409
إذا أنصتنا جيدًا
سنسمع صوت أنفاسه

272
00:38:10,916 --> 00:38:12,796
لنذهب إلى العمل

273
00:38:21,593 --> 00:38:24,433
<i>"يقول شعب الـ"توسكين
أن البطن نقطة ضعفه الوحيدة</i>

274
00:38:25,472 --> 00:38:27,272
<i>لذا علينا ضربها من أسفل</i>

275
00:38:29,518 --> 00:38:32,808
<i>علينا دفن المتفجرات أولاً
عند مدخل الكهف</i>

276
00:38:35,107 --> 00:38:36,567
<i>وبعدها نُيقظه</i>

277
00:38:38,277 --> 00:38:40,527
<i>وعلينا إغضابه كفابة
لنهجم عليه</i>

278
00:38:51,748 --> 00:38:55,838
بمجرد أن يكون بعيدًا بما يكفي
،والبطن فوق المتفجرات

279
00:38:55,919 --> 00:38:57,249
.نضغط على زر التفجير ..

280
00:39:08,765 --> 00:39:09,765
احترس يا مارشال

281
00:39:09,850 --> 00:39:12,020
(شكرًا يا (جو
وابقي في أمان

282
00:40:52,202 --> 00:40:54,122
اللعنة، إنه يعود للداخل

283
00:41:08,760 --> 00:41:10,180
إنه يتراجع

284
00:41:11,763 --> 00:41:13,083
سأفجرها -
لا، انتظر -

285
00:41:13,140 --> 00:41:15,810
،لدينا فرصة واحدة فقط
وعلينا إخراجه

286
00:41:37,748 --> 00:41:38,828
الآن؟

287
00:41:38,916 --> 00:41:41,626
ليس الآن، يجب
أن يخرج أكثر للخارج

288
00:42:24,127 --> 00:42:25,997
لقد أوشك، أوشك

289
00:42:27,047 --> 00:42:28,087
!الآن

290
00:43:10,966 --> 00:43:14,048
لا أظنه مات -
.وكذلك أنا -

291
00:43:31,195 --> 00:43:32,985
إنه يصادنا مثل الفئران الوحشية

292
00:43:34,198 --> 00:43:35,448
!لنذهب ورائه

293
00:44:02,184 --> 00:44:05,604
هذا لن يُجدي -
استمر بإطلاق النار وحسب -

294
00:44:46,728 --> 00:44:47,938
ها هو

295
00:45:01,535 --> 00:45:03,655
لدي فكرة، إلفت إنتباهه

296
00:45:16,091 --> 00:45:18,261
لفتُ انتباهه! ماذا الآن؟

297
00:45:18,677 --> 00:45:19,967
!اركضوا -
!اذهبوا -

298
00:45:20,053 --> 00:45:22,263
لا يزال معك ذلك المُفجر؟

299
00:45:22,347 --> 00:45:25,449
خُذه! ما الخطة؟ -
اعتني بالطفل -

300
00:45:25,475 --> 00:45:28,095
ما الذي ستفعله؟ -
لا أعرف، لكن تمنى لي التوفيق -

301
00:45:39,156 --> 00:45:40,776
!كلا! كلا! كلا

302
00:45:40,866 --> 00:45:42,826
انتظر، انتظر

303
00:47:14,042 --> 00:47:15,542
!مرحى

304
00:48:04,134 --> 00:48:06,764
آسف، لم يكن لدي
الوقت لأشرح

305
00:48:07,346 --> 00:48:08,426
لا داعي لذلك

306
00:48:09,598 --> 00:48:10,928
لقد استحققته بجدارة

307
00:48:11,767 --> 00:48:12,887
كان من دواعي سروري

308
00:48:14,478 --> 00:48:15,768
أتمنى أن تتقاطع
طرقنا مرة أخرى

309
00:48:16,271 --> 00:48:17,441
.بالمثل

310
00:48:17,523 --> 00:48:20,613
وأخبر شعبك لست
أنا الذي تسبب في كسرها

311
00:49:09,000 --> 00:50:21,614
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&H000000&\3c&H9F5C8E&}|| محمود جبريل - محمود فودة ||
{\fs20\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Spider.Sub
FB.com/Mahmoud.Gebrill

