1
00:00:01,168 --> 00:00:02,628
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,548
‫- هل تريد الذهاب في رحلة بالسيارة؟
‫- إلى أين؟‬

3
00:00:06,298 --> 00:00:08,008
‫"لوس أنجلوس".‬

4
00:00:08,509 --> 00:00:11,011
‫تقول أمي إنني مجنونة لفعلي هذا
‫مع رجل بالكاد أعرفه.‬

5
00:00:11,512 --> 00:00:12,972
‫نحن نعرف بعضنا منذ أسبوع كامل.‬

6
00:00:13,931 --> 00:00:15,558
‫فلنظل على تواصل.‬

7
00:00:15,641 --> 00:00:17,935
‫أطلعينا بالطبع على ما تنوين فعله.‬

8
00:00:18,018 --> 00:00:19,812
‫قال إنني "جيدة بقدر (بيتسبرغ)"‬

9
00:00:20,062 --> 00:00:22,273
‫والتي قررت اعتبراها مجاملة.‬

10
00:00:27,153 --> 00:00:28,946
‫لنذهب إلى البيت.‬

11
00:00:54,138 --> 00:00:55,306
‫أنت.‬

12
00:00:56,307 --> 00:00:57,349
‫أنت.‬

13
00:00:59,977 --> 00:01:01,103
‫وصلنا إلى البيت.‬

14
00:01:07,735 --> 00:01:10,571
‫- كم مضى من الوقت وأنا نائمة؟
‫- قليلًا فقط.‬

15
00:01:13,491 --> 00:01:14,408
‫إذًا،‬

16
00:01:16,076 --> 00:01:17,119
‫ثالث موعد غرامي رائع.‬

17
00:01:17,703 --> 00:01:19,163
‫ظننت ذلك.‬

18
00:01:21,165 --> 00:01:22,458
‫أليس هذا جنونًا؟‬

19
00:01:23,584 --> 00:01:27,046
‫قبل بضعة أسابيع فقط كنت فتاة تغني في حانة‬

20
00:01:28,047 --> 00:01:30,549
‫وتبادلت النظرات مع رجل وسيم...‬

21
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
‫لا، لست أنت.‬

22
00:01:32,009 --> 00:01:34,345
‫كان هناك رجل آخر، ثم غادر.‬

23
00:01:34,428 --> 00:01:36,180
‫ورأيتك وقلت لنفسي، "لا بأس به".‬

24
00:01:36,347 --> 00:01:38,599
‫حسنًا، فهمت.‬

25
00:01:40,434 --> 00:01:43,187
‫ألا يبدو الأمر غريبًا؟‬

26
00:01:43,270 --> 00:01:44,271
‫كيف بتلك البساطة،‬

27
00:01:44,355 --> 00:01:48,317
‫لغريب تمامًا أن يشكل جزءًا كبيرًا من قصتك!‬

28
00:02:01,580 --> 00:02:03,541
‫في الواقع الأمر مرعب نوعًا ما.‬

29
00:02:04,792 --> 00:02:10,172
‫كيف يمكن لمقابلة واحدة
‫مع شخص لم تقابله أبدًا أن تغيّر كل شيء!‬

30
00:02:12,383 --> 00:02:14,927
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا "ماليك"؟‬

31
00:02:15,052 --> 00:02:16,053
‫- بخير؟
‫- كيف الحال؟‬

32
00:02:16,136 --> 00:02:17,346
‫- تعال إلى هنا.
‫- أراك.‬

33
00:02:17,429 --> 00:02:18,764
‫لنذهب.‬

34
00:02:19,932 --> 00:02:21,934
‫حسنًا، أنا أماطل.‬

35
00:02:22,017 --> 00:02:24,520
‫لأنني لا أريد الخروج من هذه السيارة.‬

36
00:02:27,147 --> 00:02:30,150
‫وهو أمر غريب بالنسبة إليّ لأنه في العادة‬

37
00:02:30,901 --> 00:02:33,112
‫أحب الموسيقيّين المشاغبين‬

38
00:02:33,195 --> 00:02:35,781
‫حين يتعلّق الأمر بالغرباء
‫الذين يغيّرون حياتك.‬

39
00:02:50,087 --> 00:02:51,088
‫حسنًا.‬

40
00:02:53,924 --> 00:02:55,009
‫لعلمك،‬

41
00:02:55,217 --> 00:02:58,429
‫سأبقى هادئة، لذا لا تتوقع مكاملة مني‬

42
00:02:58,512 --> 00:03:01,223
‫- على الفور.
‫- وأنا كذلك.‬

43
00:03:01,307 --> 00:03:03,934
‫لأكون صادقًا، أنا مشغول جدًا.‬

44
00:03:04,018 --> 00:03:05,311
‫عليّ إيجاد عمل،‬

45
00:03:05,477 --> 00:03:07,146
‫- ومكان للمبيت، لذا أنا...
‫- أجل.‬

46
00:03:07,229 --> 00:03:10,316
‫لا أتوقع أنني سأتواصل معك قريبًا.‬

47
00:03:10,399 --> 00:03:11,734
‫أو ربما لن نتواصل للأبد.‬

48
00:03:12,484 --> 00:03:14,528
‫- هذا محتمل جدًا.
‫- أجل.‬

49
00:03:37,176 --> 00:03:40,262
‫- لن أبادر بالاتصال بك.
‫- لن أبادر بالاتصال بك.‬

50
00:04:10,084 --> 00:04:11,043
‫مرحبًا؟‬

51
00:04:11,794 --> 00:04:12,920
‫بادرت بالاتصال بك.‬

52
00:04:13,671 --> 00:04:15,005
‫أرى أنك لم تظل هادئًا.‬

53
00:04:15,464 --> 00:04:18,050
‫ليس من طبعي الهدوء أبدًا.‬

54
00:04:19,301 --> 00:04:21,428
‫هل يمكنني رؤيتك غدًا؟‬

55
00:04:21,512 --> 00:04:22,471
‫أجل.‬

56
00:04:23,389 --> 00:04:26,433
‫لم يكن الهدوء من طبعي أبدًا أيضًا.‬

57
00:04:27,893 --> 00:04:31,146
‫بئسًا. من المفترض غدًا أن أتناول العشاء
‫مع والديّ‬

58
00:04:31,230 --> 00:04:32,731
‫ومع أصدقائهم.‬

59
00:04:32,815 --> 00:04:34,525
‫يريدون التأكد أنني ما زلت حية.‬

60
00:04:35,693 --> 00:04:38,195
‫ولكن يمكنك الحضور.‬

61
00:04:38,278 --> 00:04:39,738
‫سيكون في ناديهم الريفي،‬

62
00:04:39,822 --> 00:04:41,490
‫- لذا، إذا كنت تود...
‫- أجل.‬

63
00:04:41,615 --> 00:04:44,284
‫سأكون هناك.‬

64
00:04:44,410 --> 00:04:45,786
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

65
00:04:46,870 --> 00:04:48,122
‫عظيم.‬

66
00:04:48,205 --> 00:04:50,916
‫عليك ارتداء معطف رياضي،
‫ولكن لديهم بضعة معاطف هناك،‬

67
00:04:51,083 --> 00:04:53,252
‫إذا أردت استعارة واحد.‬

68
00:04:53,335 --> 00:04:55,713
‫لا، أنا جاهز.‬

69
00:04:57,673 --> 00:05:00,676
‫مهلًا لحظة. سأذهب لأجلب لك العنوان.‬

70
00:05:00,801 --> 00:05:01,719
‫حسنًا.‬

71
00:05:16,316 --> 00:05:17,735
‫"(آر إس)، اتصال..."‬

72
00:05:17,818 --> 00:05:18,902
‫"كاس".‬

73
00:05:19,486 --> 00:05:20,612
‫- يا جماعة.
‫- "كاسيدي"؟‬

74
00:05:20,696 --> 00:05:21,613
‫مرحبًا يا "ماتي"؟‬

75
00:05:21,697 --> 00:05:23,824
‫إنه أنا فقط. لم يعد بمقدور "ماتي"
‫السهر أكثر.‬

76
00:05:23,907 --> 00:05:26,285
‫سيذهب إلى المدرسة في الصباح. ولكنني وعدته‬

77
00:05:26,368 --> 00:05:28,203
‫أن أسالك إن اشتريت "لايتنينغ ماكوين".‬

78
00:05:28,287 --> 00:05:30,998
‫أجل، اشتريتها. أخبره بذلك.‬

79
00:05:34,376 --> 00:05:35,335
‫آسفة لعدم اتصالي.‬

80
00:05:38,297 --> 00:05:39,339
‫"رايان".‬

81
00:05:40,674 --> 00:05:42,342
‫أشتاق إليكما بشدة.‬

82
00:05:44,470 --> 00:05:46,013
‫أول شيء سأفعله عندما ينتهي هذا،‬

83
00:05:46,096 --> 00:05:47,473
‫هو إعداد فطور معك و"ماتي".‬

84
00:05:47,639 --> 00:05:48,891
‫بوسعنا تناول الفطور ليلًا.‬

85
00:05:48,974 --> 00:05:51,185
‫أتذكر كم اعتدنا فعل ذلك طوال الوقت؟‬

86
00:05:55,355 --> 00:05:57,524
‫أفكر في ذلك طوال الوقت مؤخرًا.‬

87
00:05:57,608 --> 00:06:01,070
‫تعرف ذلك، صحيح؟ تعرف ذلك ولو لم نتكلم.‬

88
00:06:01,153 --> 00:06:04,239
‫أفكر فيكما طوال الوقت.
‫في كل دقيقة وكل يوم.‬

89
00:06:05,157 --> 00:06:06,784
‫- أعرف.
‫- "شارب".‬

90
00:06:09,578 --> 00:06:11,497
‫عليّ الذهاب يا عزيزي، اتفقنا؟‬

91
00:06:13,665 --> 00:06:15,459
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.‬

92
00:06:17,586 --> 00:06:18,629
‫قبلة كبيرة.‬

93
00:06:19,254 --> 00:06:21,006
‫حسنًا، وداعًا.‬

94
00:06:34,561 --> 00:06:35,854
‫"الولايات المتحدة"‬

95
00:07:01,630 --> 00:07:03,715
‫حسنًا، لا بأس. أنت أدرى بصحتك.‬

96
00:07:06,593 --> 00:07:07,719
‫"سامي"!‬

97
00:07:07,803 --> 00:07:10,472
‫بئسًا، لا، ابتعد يا "سامي".‬

98
00:07:10,764 --> 00:07:12,015
‫ابق مكانك.‬

99
00:07:34,663 --> 00:07:35,831
‫هل تمكنني مساعدتك؟‬

100
00:07:36,665 --> 00:07:39,042
‫- سيدي، هل تمكنني مساعدتك؟
‫- يا إلهي!‬

101
00:07:39,418 --> 00:07:40,752
‫- آسفة جدًا.
‫- لم فعلت ذلك؟‬

102
00:07:40,836 --> 00:07:42,087
‫- أنا...
‫- لماذا تلمسيني؟‬

103
00:07:42,171 --> 00:07:46,008
‫أنا آسفة للغاية. كنت أحاول فقط
‫لفت انتباهك. أنا...‬

104
00:07:46,216 --> 00:07:48,093
‫يا إلهي.‬

105
00:07:48,218 --> 00:07:50,721
‫- أخافني ذلك.
‫- أنا أمزح تمامًا.‬

106
00:07:50,929 --> 00:07:52,598
‫ولكنني أتضور جوعًا.‬

107
00:07:52,681 --> 00:07:56,018
‫لذا، إن أرشدتني إلى الطاولة،
‫سيكون هذا رائعًا.‬

108
00:07:56,768 --> 00:07:58,103
‫- بالطبع.
‫- أجل.‬

109
00:07:58,228 --> 00:07:59,438
‫- من هذا الاتجاه.
‫- أيمكنك...‬

110
00:07:59,521 --> 00:08:00,439
‫- أجل.
‫- أيمكنك...‬

111
00:08:00,522 --> 00:08:01,732
‫أجل، هكذا...‬

112
00:08:03,609 --> 00:08:05,986
‫يا أخي، إن 20 دقيقة في فصل صيفي
‫وقت طويل للغاية.‬

113
00:08:06,069 --> 00:08:08,155
‫هذه خلاصة القول. إنها بلا هدف.‬

114
00:08:08,238 --> 00:08:10,073
‫- إنهم يأخذون الحضور في الفصل.
‫- حضور؟‬

115
00:08:10,282 --> 00:08:12,451
‫حضور؟ يا "ماليك" هل أنت معنا؟‬

116
00:08:12,534 --> 00:08:14,286
‫- هنا.
‫- استغرق هذا ثانية واحدة.‬

117
00:08:14,369 --> 00:08:17,206
‫وسنلتحق بالسنة الـ3
‫وما زلنا نضيّع 20 دقيقة في الفصل الصيفي؟‬

118
00:08:17,289 --> 00:08:18,207
‫هذا كل ما أقوله.‬

119
00:08:18,457 --> 00:08:20,751
‫هذا كل ما تقوله؟ وعد؟‬

120
00:08:20,834 --> 00:08:22,669
‫إن قلت كلمة أخرى، ستدفع لي دولارًا.‬

121
00:08:25,839 --> 00:08:26,965
‫هذا رائع.‬

122
00:08:28,300 --> 00:08:29,593
‫خذ يا مغفل.‬

123
00:08:32,304 --> 00:08:35,474
‫بحقك يا رجل. دع الهاتف جانبًا.
‫أنت مهووس بها.‬

124
00:08:35,557 --> 00:08:37,559
‫إن كانت ابنتك، لأصبحت مهووسًا بها أيضًا.‬

125
00:08:37,643 --> 00:08:38,518
‫حسنًا يا رفاق.‬

126
00:08:39,269 --> 00:08:41,396
‫سأقيم آخر حفلة قبل الدراسة في منزلي غدًا.‬

127
00:08:41,939 --> 00:08:44,274
‫أستأتي يا "ماليك"؟
‫قالت أمي إنه يمكنا دعوة الفتيات،‬

128
00:08:44,358 --> 00:08:45,400
‫وأنت ستتولى أمر الشواء.‬

129
00:08:46,777 --> 00:08:50,030
‫ربما. سأفكر في الأمر.‬

130
00:09:06,630 --> 00:09:08,966
‫لا أعدكما بالحضور.
‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

131
00:09:09,091 --> 00:09:11,385
‫- حسنًا.
‫- أخبرت أمي أنني سأحضر بعض الطعام، لذا...‬

132
00:09:11,551 --> 00:09:13,595
‫وداعًا يا رجل. ألقاكما لاحقًا.‬

133
00:09:19,977 --> 00:09:22,396
‫مرحبًا يا أمي، جلبت لك شطيرة برغر.‬

134
00:09:23,605 --> 00:09:24,815
‫لا. اذهب بعيدًا.‬

135
00:09:35,325 --> 00:09:38,078
‫- ليست بنفس جودة شطيرتك يا حبيبي، ولكن...
‫- أجل، أعلم.‬

136
00:09:39,454 --> 00:09:43,333
‫- سأذهب إلى الطابق العلوي...
‫- لا توقظ تلك الطفلة.‬

137
00:09:43,417 --> 00:09:45,502
‫لا أسمعك. فمك مليء بالطعام.‬

138
00:09:51,633 --> 00:09:52,634
‫لماذا أنت مستيقظة؟‬

139
00:09:55,220 --> 00:09:58,473
‫أهلًا يا "جانيل".‬

140
00:10:00,100 --> 00:10:02,019
‫كنت أراقبك من هاتفي اليوم.‬

141
00:10:10,944 --> 00:10:12,779
‫انظري.‬

142
00:10:13,113 --> 00:10:14,364
‫هذه أنت.‬

143
00:10:16,450 --> 00:10:18,201
‫تعالي إلى هنا يا "جانيل".‬

144
00:10:21,413 --> 00:10:25,250
‫أنت تزدادين وزنًا. قطعنا شوطًا كبيرًا
‫من بعد تلك الحضّانة.‬

145
00:10:26,752 --> 00:10:29,546
‫كما تعلمين، جدتك أخبرتني ألا أوقظك.‬

146
00:10:29,629 --> 00:10:31,340
‫ولكن الأب مقدّم على الجدة، صحيح؟‬

147
00:10:31,923 --> 00:10:33,884
‫صحيح؟‬

148
00:10:57,240 --> 00:10:58,241
‫أتريد مساعدة؟‬

149
00:11:01,370 --> 00:11:02,704
‫أجل.‬

150
00:11:03,413 --> 00:11:05,540
‫أنا أبحث عن بدلة.‬

151
00:11:09,961 --> 00:11:11,546
‫هل أجلب لك أي شيء آخر؟ قهوة؟‬

152
00:11:11,630 --> 00:11:13,006
‫- لا أريد، شكرًا.
‫- حسنًا.‬

153
00:11:13,465 --> 00:11:15,926
‫مهلًا. اجلسي.‬

154
00:11:16,009 --> 00:11:17,552
‫- انضمي إليّ.
‫- أنا...‬

155
00:11:17,677 --> 00:11:20,764
‫انتهت نوبتك يا "لوسي".
‫سمعتك تقولين ذلك للسيدة الأخرى.‬

156
00:11:21,598 --> 00:11:25,560
‫وأيضًا، سمعتها تناديك "لوسي"
‫لكي لا تظنينني أطاردك.‬

157
00:11:25,644 --> 00:11:26,478
‫اجلسي.‬

158
00:11:33,402 --> 00:11:37,030
‫اللحم المقدد هنا رائع.
‫إنه مثالي لصداع الثمالة.‬

159
00:11:37,781 --> 00:11:39,408
‫لماذا أنت ثمل؟‬

160
00:11:39,491 --> 00:11:42,077
‫أنا ثمل لأنني في الليلة الماضية
‫كنت أكتب أغنية‬

161
00:11:42,994 --> 00:11:46,164
‫وأدركت أنني فاشل تمامًا‬

162
00:11:46,248 --> 00:11:50,001
‫وسأغني في بارات الشرب والنوادي الريفية
‫بقية حياتي.‬

163
00:11:52,254 --> 00:11:55,048
‫- هل أنت موسيقي؟
‫- أحاول.‬

164
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
‫الضوء ساطع هنا.‬

165
00:12:00,178 --> 00:12:01,596
‫- كيف يمكن...
‫- أرى بعض الضوء.‬

166
00:12:02,013 --> 00:12:03,390
‫القليل فقط و...‬

167
00:12:04,766 --> 00:12:08,562
‫وأشكال ضبابية للغاية، ولكن لا شيء واضح.‬

168
00:12:10,105 --> 00:12:12,566
‫جئت إلى هنا عدة مرات،
‫ولكن لم آت للفطور أبدًا.‬

169
00:12:13,150 --> 00:12:15,110
‫أيمكنك وصفه لي؟‬

170
00:12:15,277 --> 00:12:16,736
‫- المطعم؟
‫- أجل.‬

171
00:12:18,363 --> 00:12:19,614
‫أجل، إنه...‬

172
00:12:21,741 --> 00:12:24,619
‫إنه أحد تلك المطاعم الصغيرة
‫التي لن تتغير أبدًا.‬

173
00:12:25,912 --> 00:12:28,373
‫ليس المطعم الذي أود افتتاحه. أنا طاهية.‬

174
00:12:28,707 --> 00:12:31,376
‫أو بمعنى أصح أريد أن أصير طاهية.‬

175
00:12:32,794 --> 00:12:37,048
‫ولكن الجو دافئ هنا كما تعلم؟ إنه...‬

176
00:12:38,216 --> 00:12:42,762
‫الطعام دافئ وكذلك الناس
‫والغرفة دائمًا دافئة بمعنى الكلمة،‬

177
00:12:42,846 --> 00:12:46,099
‫- ولو كان الجو بالخارج قارسًا.
‫- أجل.‬

178
00:12:52,230 --> 00:12:53,273
‫أتسمحين؟‬

179
00:12:57,819 --> 00:12:58,904
‫بالطبع.‬

180
00:13:15,337 --> 00:13:16,296
‫سحقًا.‬

181
00:13:20,884 --> 00:13:22,802
‫أظن أنني سأشرب فنجان قهوة آخر.‬

182
00:13:28,517 --> 00:13:29,476
‫حسنًا.‬

183
00:13:32,687 --> 00:13:33,939
‫هل تنام طوال الليل؟‬

184
00:13:34,189 --> 00:13:36,566
‫- ليس تمامًا.
‫- لأنك أيقظتها.‬

185
00:13:36,650 --> 00:13:38,401
‫أخبرتك ألا تفعل، وأنت أيقظتها.‬

186
00:13:38,485 --> 00:13:40,654
‫- دعيه وشأنه يا امرأة.
‫- امرأة؟‬

187
00:13:41,613 --> 00:13:44,407
‫آسفة ولكن أتنوي تقبيلي بهذا الفم اليوم؟‬

188
00:13:45,116 --> 00:13:46,743
‫هذه الخطة بالفعل.‬

189
00:13:49,371 --> 00:13:51,665
‫الجدة والجد مبتذلان للغاية.‬

190
00:13:51,748 --> 00:13:54,209
‫نحن نستحق هذه المكانة، شكرًا جزيلًا.‬

191
00:13:55,043 --> 00:13:57,462
‫سأعمل في النوبة الليلية
‫في الفندق يا "ماليك".‬

192
00:13:57,546 --> 00:13:59,673
‫- كن في المنزل بحلول الـ5
‫- الـ5؟‬

193
00:13:59,965 --> 00:14:02,759
‫أجل، أعرف كل شيء عن حفل شواء "آندريه".‬

194
00:14:02,842 --> 00:14:05,470
‫عليك مجالسة الطفلة.
‫أهلًا بك في عالم المسؤولية.‬

195
00:14:05,595 --> 00:14:07,430
‫لا نقاش. اذهبا إلى العمل الآن.‬

196
00:14:07,722 --> 00:14:10,559
‫كلاكما.‬

197
00:14:10,684 --> 00:14:13,687
‫عدني أن تتألق اليوم بإطلالتك الجميلة؟‬

198
00:14:17,148 --> 00:14:18,608
‫ماذا عنك يا زوجي؟‬

199
00:14:20,151 --> 00:14:21,152
‫لأجلك؟‬

200
00:14:21,778 --> 00:14:23,154
‫سأبذل كل ما في وسعي.‬

201
00:14:26,658 --> 00:14:28,660
‫أجل، مبتذلان للغاية.‬

202
00:14:34,583 --> 00:14:37,544
‫لست بحاجة إلى بدلة للذهاب إلى ناد ريفي.‬

203
00:14:38,545 --> 00:14:42,716
‫ربما الأنسب معطف رياضي كحلي.
‫وسيصلح لجميع المناسبات.‬

204
00:14:43,258 --> 00:14:46,636
‫أجل. تذكر كلامي، ستنام به.‬

205
00:14:47,721 --> 00:14:49,431
‫يبدو جيدًا، يناسبك تمامًا.‬

206
00:14:51,808 --> 00:14:55,395
‫أتعلم؟ لقد عدت للتو من "فيتنام"،‬

207
00:14:57,147 --> 00:15:00,150
‫ولم أجد وظيفة بعد، لذا...‬

208
00:15:00,317 --> 00:15:01,901
‫أجل، فهمت.‬

209
00:15:01,985 --> 00:15:04,988
‫بطريقة ما لم يستدعوني.‬

210
00:15:05,530 --> 00:15:07,032
‫- أحقًا؟
‫- أجل.‬

211
00:15:07,115 --> 00:15:08,992
‫صبي من "بورتوريكو" لا يستدعيه أحد.‬

212
00:15:09,075 --> 00:15:10,827
‫هل سمعت من قبل بهذا الجنون؟‬

213
00:15:14,789 --> 00:15:16,124
‫اسمع، نحن لا...‬

214
00:15:17,584 --> 00:15:20,086
‫لسنا بحاجة إلى تفصيله، صحيح؟‬

215
00:15:21,129 --> 00:15:23,882
‫لذا، لم لا تأخذه، خبئ بطاقة السعر في الكمّ‬

216
00:15:23,965 --> 00:15:26,134
‫عندما ترتديه، ثم أعده الأسبوع المقبل.‬

217
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
‫حقًا؟‬

218
00:15:28,511 --> 00:15:30,472
‫هذه الفتاة تستحق، أليس كذلك؟‬

219
00:15:31,973 --> 00:15:33,933
‫يا رجل إنها لا مثيل لها.‬

220
00:16:08,927 --> 00:16:10,470
‫- "لاشر".
‫- عُلم.‬

221
00:16:10,637 --> 00:16:12,806
‫- "ووترز"، أنت معي.
‫- عُلم.‬

222
00:16:13,306 --> 00:16:15,058
‫حسنًا يا جماعة، أصغوا إليّ!‬

223
00:16:15,141 --> 00:16:16,851
‫أقيموا طوقًا أمنيًا حول المبنى!‬

224
00:16:40,208 --> 00:16:42,335
‫- "لاشر".
‫- ما الأمر؟‬

225
00:16:42,836 --> 00:16:45,588
‫- مر أحد رجالك بحراسة المدخل.
‫- "أورتيز"!‬

226
00:16:45,672 --> 00:16:46,756
‫تمركز هنا.‬

227
00:16:47,966 --> 00:16:49,008
‫كادت الشمس تغرب.‬

228
00:16:49,300 --> 00:16:52,262
‫لن أجمع رجالي في صف أمني
‫وسط الليل في بلد العبوات الناسفة.‬

229
00:16:52,762 --> 00:16:54,347
‫أمامك 5 دقائق.‬

230
00:16:58,560 --> 00:17:02,063
‫"أسمهان"، لقد وعدتني بصورة لـ"محمد نادر".‬

231
00:17:02,147 --> 00:17:04,941
‫لم أستلم أي شيء. ولم أتلق أخبارًا منك حتى.‬

232
00:17:11,239 --> 00:17:12,991
‫تقول إنها متوترة، فالناس يراقبونها.‬

233
00:17:13,074 --> 00:17:13,908
‫إنها خائفة.‬

234
00:17:13,992 --> 00:17:15,744
‫أعلم. عليك التفكير في طفلك.‬

235
00:17:18,204 --> 00:17:20,582
‫أخبريها أن تنظر إليّ
‫وليس إليك عندما تتكلم.‬

236
00:17:24,002 --> 00:17:26,421
‫"نادر"، صانع القنابل، أريد صورته.‬

237
00:17:26,504 --> 00:17:28,923
‫كلما مكثنا أكثر هنا،
‫ازداد الخطر علينا جميعًا.‬

238
00:17:36,306 --> 00:17:38,141
‫إن استمر هذا الكلب في النباح، سأصيبه.‬

239
00:17:38,224 --> 00:17:40,101
‫لن تفعل أي شيء إلا بأمري.‬

240
00:17:40,602 --> 00:17:41,770
‫كان بيننا اتفاقًا.‬

241
00:17:42,687 --> 00:17:44,689
‫تأشيرة هجرة وانتقال مستعجل.‬

242
00:17:44,856 --> 00:17:48,318
‫إن غادرت من هنا من دون تلك الصورة،
‫لن تحصلي على أي شيء.‬

243
00:17:50,236 --> 00:17:51,529
‫- أيها الرقيب.
‫- أراه.‬

244
00:17:51,613 --> 00:17:54,866
‫- "وان برافو"، معك "إيكو ماين".
‫- "إيكو ماين، معك "وان برافو".‬

245
00:17:54,949 --> 00:17:58,119
‫نحيطكم علمًا أن وحدة "آي آر سي" رصدت
‫12 رجلًا في عمر التجنيد‬

246
00:17:58,203 --> 00:18:00,914
‫يتحركون نحو موقعكم،
‫ويحتمل أنهم من وحدة التدخل السريع.‬

247
00:18:00,997 --> 00:18:02,040
‫هل تلقيت ذلك؟‬

248
00:18:06,753 --> 00:18:08,254
‫إنها تطلب إمداد القرية بالماء.‬

249
00:18:08,338 --> 00:18:10,298
‫تريد الماء؟ أستطيع إمداد القرية بالماء.‬

250
00:18:10,381 --> 00:18:12,550
‫حسنًا يا "أسمهان".
‫أريد منك تهدئة ذلك الطفل.‬

251
00:18:13,301 --> 00:18:14,844
‫يا "شارب"! أنهي الأمر!‬

252
00:18:19,933 --> 00:18:21,059
‫"أسمهان، ليس لدينا وقت.‬

253
00:18:21,643 --> 00:18:22,811
‫أنا أم أيضًا.‬

254
00:18:23,269 --> 00:18:26,231
‫لديّ ابن. سأفعل أي شيء لحمايته.‬

255
00:18:26,314 --> 00:18:27,524
‫أي شيء. مثلك تمامًا.‬

256
00:18:27,816 --> 00:18:30,610
‫مرضاك هنا، وهن أمهات ولديهن أطفال.‬

257
00:18:30,693 --> 00:18:32,445
‫"نادر" قاتل.‬

258
00:18:32,695 --> 00:18:34,823
‫إنه يتخفى بينكم.‬

259
00:18:34,989 --> 00:18:36,324
‫أعطيني تلك الصورة.‬

260
00:18:36,491 --> 00:18:38,910
‫أو ستدفع القرية بأسرها الثمن
‫بمن فيهم أنت وطفلك.‬

261
00:18:39,744 --> 00:18:41,454
‫انظري إليّ. ابقي معي.‬

262
00:18:41,579 --> 00:18:43,456
‫انظري إليّ!‬

263
00:18:43,540 --> 00:18:46,501
‫هل تظنينني ألعب؟ هل تسمعينني؟‬

264
00:18:47,210 --> 00:18:48,795
‫أمامك 5 ثوان.‬

265
00:18:49,921 --> 00:18:52,632
‫5، 4.‬

266
00:18:53,216 --> 00:18:54,300
‫3.‬

267
00:18:54,551 --> 00:18:55,760
‫2.‬

268
00:19:01,558 --> 00:19:02,976
‫حسنًا، أريني.‬

269
00:19:05,895 --> 00:19:07,313
‫سنبقى على اتصال بشأن التأشيرة.‬

270
00:19:07,564 --> 00:19:09,274
‫- والماء؟
‫- والماء.‬

271
00:19:11,150 --> 00:19:12,193
‫لنذهب.‬

272
00:19:14,529 --> 00:19:16,322
‫حسنًا! لنرحل!‬

273
00:19:36,009 --> 00:19:37,010
‫شكرًا لك.‬

274
00:19:38,720 --> 00:19:41,389
‫- هنا، إنه هنا.
‫- إنه هنا.‬

275
00:19:41,556 --> 00:19:43,141
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

276
00:19:44,517 --> 00:19:47,520
‫أريد ذلك، ولكن الأعين في كل مكان.‬

277
00:19:48,271 --> 00:19:49,564
‫- حسنًا، فهمت.
‫- حسنًا.‬

278
00:19:49,647 --> 00:19:51,149
‫إنهما والداي وأعز أصدقائهما.‬

279
00:19:51,232 --> 00:19:53,902
‫لن أكذب عليك، أمي قاسية.‬

280
00:19:53,985 --> 00:19:57,322
‫ولكن أبي ينقذ الجميع، وسيحبك بالتأكيد.‬

281
00:19:58,197 --> 00:20:00,325
‫- حسنًا.
‫- أحب سترتك بالمناسبة.‬

282
00:20:00,408 --> 00:20:01,910
‫هذا الشيء القديم؟‬

283
00:20:02,535 --> 00:20:05,038
‫وأخبرتهم، تحت أي ظرف،‬

284
00:20:05,121 --> 00:20:07,081
‫عليهم ألا يتطرقوا لموضوع "فيتنام".‬

285
00:20:08,708 --> 00:20:09,876
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.‬

286
00:20:10,376 --> 00:20:13,671
‫الجميع، هذا هو "جاك" الشهير.‬

287
00:20:13,755 --> 00:20:16,716
‫- مرحبًا.
‫- شهير أو لا‬

288
00:20:17,008 --> 00:20:18,843
‫اصطحاب ابنتي عبر البلد‬

289
00:20:18,927 --> 00:20:21,971
‫بعد أسبوع فقط من لقائها‬

290
00:20:22,055 --> 00:20:24,265
‫يبدو لي تصرفًا مسيئًا للسمعة.‬

291
00:20:24,474 --> 00:20:26,684
‫يا عزيزتي، أخذها لأسبوعين،‬

292
00:20:26,768 --> 00:20:30,772
‫ولكنه أعادها سالمة غانمة،
‫لا يمكن أن يكون سيئًا تمامًا.‬

293
00:20:30,897 --> 00:20:32,857
‫سُررت بلقائك يا "جاك". تفضل بالجلوس.‬

294
00:20:32,941 --> 00:20:34,567
‫- البيت بيتك.
‫- شكرًا لك.‬

295
00:20:37,487 --> 00:20:38,446
‫إذًا...‬

296
00:20:39,489 --> 00:20:42,033
‫سمعت أنك عدت للتو من "فيتنام".‬

297
00:20:48,331 --> 00:20:51,376
‫كانت مجرد صدمة بسيطة. لا أستطيع...‬

298
00:20:51,459 --> 00:20:53,920
‫- لا أعرف كيف سأدفع.
‫- دعيني أرى ما بوسعي فعله.‬

299
00:20:54,003 --> 00:20:56,714
‫- وادفعي حسب مقدرتك.
‫- شكرًا لك.‬

300
00:21:00,843 --> 00:21:03,513
‫مرحبًا. لم أرك منذ مدة.‬

301
00:21:04,764 --> 00:21:05,765
‫أجل، كنت مشغولًا.‬

302
00:21:06,307 --> 00:21:09,060
‫صرت ملتزما الآن يا رجل.
‫وكل شيء على ما يرام.‬

303
00:21:10,103 --> 00:21:13,773
‫الصبي يعمل في سيارتك في الخلف.
‫إنه مسؤول عن قسم الأعمال الخاصة.‬

304
00:21:13,856 --> 00:21:15,817
‫- حسنًا. سُررت برؤيتك.
‫- وأنا أيضًا.‬

305
00:21:26,786 --> 00:21:28,663
‫- نعم؟
‫- "شارب"؟‬

306
00:21:31,040 --> 00:21:32,834
‫عاد "نادر" للقرية قبل بضع ساعات.‬

307
00:21:33,668 --> 00:21:36,045
‫- تمكنت منه طائرة دون طيار.
‫- ماذا؟‬

308
00:21:36,129 --> 00:21:39,007
‫ظننت أن الهدف هو التعرف عليه
‫والقبض عليه بهدوء.‬

309
00:21:39,132 --> 00:21:40,758
‫سيأتون ببديل في أسبوع.‬

310
00:21:40,842 --> 00:21:43,177
‫أجل. يبدو أن المقر الرئيسي
‫فضّل إنهاء الأمر.‬

311
00:21:44,804 --> 00:21:45,972
‫كم عدد القتلى المدنيين؟‬

312
00:21:46,597 --> 00:21:48,224
‫8 قتلى و12 أو أكثر من الجرحى.‬

313
00:21:48,725 --> 00:21:50,351
‫وُجّهت الضربة خلف المبنى.‬

314
00:21:50,435 --> 00:21:52,228
‫نعتقد أن به أكياسًا من السماد.‬

315
00:21:52,311 --> 00:21:54,355
‫لأن دائرة الانفجار كانت أكبر من المتوقع.‬

316
00:21:55,064 --> 00:21:56,691
‫نجت مساعدتك.‬

317
00:21:56,774 --> 00:21:58,276
‫وسنستخرج تأشيرة لها ولطفلها.‬

318
00:22:00,778 --> 00:22:01,821
‫"جاني".‬

319
00:22:03,281 --> 00:22:04,907
‫لقد وعدتها بتزويد القرية بالماء.‬

320
00:22:06,451 --> 00:22:07,702
‫اختفت القرية يا "شارب".‬

321
00:22:21,466 --> 00:22:22,592
‫مرحبًا يا صديقي.‬

322
00:23:19,232 --> 00:23:21,109
‫"كيف يمكن لغريب‬

323
00:23:21,567 --> 00:23:23,611
‫أن يصير‬

324
00:23:24,153 --> 00:23:25,863
‫أنت؟‬

325
00:23:29,784 --> 00:23:32,411
‫بهدوء‬

326
00:23:32,495 --> 00:23:34,580
‫خطفت عيني‬

327
00:23:38,376 --> 00:23:41,337
‫وقتًا كافيًا‬

328
00:23:41,420 --> 00:23:43,965
‫لأحفظك‬

329
00:23:46,259 --> 00:23:48,386
‫أيمكن لانعطاف واحد خاطئ‬

330
00:23:49,720 --> 00:23:52,223
‫أن يقود لطريق جديد؟‬

331
00:24:02,066 --> 00:24:04,443
‫أيمكن لغريب‬

332
00:24:05,444 --> 00:24:08,447
‫أن يصير أنت؟"‬

333
00:24:08,531 --> 00:24:10,741
‫مرحبًا بك في المنزل يا أمي!‬

334
00:24:13,870 --> 00:24:16,289
‫"بهدوء‬

335
00:24:16,372 --> 00:24:18,374
‫خطفت عيني‬

336
00:24:22,211 --> 00:24:27,425
‫وقتًا كافيًا لأحفظك.‬

337
00:24:29,302 --> 00:24:33,139
‫وجدت طريقي‬

338
00:24:33,222 --> 00:24:34,473
‫إليك‬

339
00:24:38,186 --> 00:24:40,438
‫ورويت القصة‬

340
00:24:41,355 --> 00:24:44,192
‫قبل معرفة النهاية‬

341
00:24:46,110 --> 00:24:48,070
‫وحصلت على جواب‬

342
00:24:49,155 --> 00:24:51,282
‫قبل سماعي السؤال‬

343
00:24:54,243 --> 00:24:55,995
‫كيف لغريب‬

344
00:24:56,245 --> 00:24:59,498
‫أن يصير أنت؟‬

345
00:25:04,045 --> 00:25:06,255
‫بهدوء..."‬

346
00:25:06,380 --> 00:25:08,382
‫يريد "سام" سؤالك عن شيء.‬

347
00:25:08,966 --> 00:25:12,970
‫مهلًا. آسف. كلا. أريد سؤالك عن شيء.‬

348
00:25:13,054 --> 00:25:15,973
‫"وقتًا كافيًا حتى حفظتك‬

349
00:25:17,892 --> 00:25:21,729
‫وجدت طريقي‬

350
00:25:21,812 --> 00:25:22,980
‫إليك‬

351
00:25:25,608 --> 00:25:29,946
‫وجدت طريقي‬

352
00:25:30,029 --> 00:25:31,364
‫إليك"‬

353
00:25:35,451 --> 00:25:37,954
‫سأراهنك بأي شيء أن "فيتنام" الجنوبية‬

354
00:25:38,037 --> 00:25:39,914
‫و"لاوس" و"كمبوديا" ستسقط جميعها‬

355
00:25:39,997 --> 00:25:42,208
‫في قبضة الشيوعيين تمامًا كما قال "آيك".‬

356
00:25:42,291 --> 00:25:45,211
‫لا أذكر سماع أي إعلان من "الكونغرس".‬

357
00:25:45,753 --> 00:25:47,129
‫لم تكن حربًا حقيقية.‬

358
00:25:47,380 --> 00:25:49,215
‫- عزيزي؟ توقف.
‫- حسنًا.‬

359
00:25:49,423 --> 00:25:51,050
‫كفى حديثًا عن الحرب.‬

360
00:25:51,133 --> 00:25:53,844
‫هذا مقرف. فلنتحدث عن مواضيع أسعد.‬

361
00:25:54,887 --> 00:25:56,973
‫إذًا يا "جاك"، لا بد أنه من الرائع لك‬

362
00:25:57,056 --> 00:25:59,558
‫أن تسافر عبر البلاد في أي وقت وحين.‬

363
00:25:59,642 --> 00:26:02,103
‫لا بد أنك من عائلة ثرية‬

364
00:26:02,186 --> 00:26:04,397
‫لتمويل هذه الرغبة في الترحال.‬

365
00:26:05,606 --> 00:26:06,983
‫ماذا يعمل والداك؟‬

366
00:26:12,154 --> 00:26:14,323
‫آسفة. أكان ذلك غير لائق؟‬

367
00:26:14,407 --> 00:26:16,617
‫"جاك"، ثمة بقعة على بذلتك.‬

368
00:26:21,956 --> 00:26:23,582
‫ربما علي الذهاب لتنظيفها.‬

369
00:26:24,417 --> 00:26:25,543
‫المرحاض على يسارك.‬

370
00:26:25,626 --> 00:26:28,045
‫- هل تريد مني أن أريك...
‫- لا، أنا بخير.‬

371
00:26:28,129 --> 00:26:29,171
‫المعذرة.‬

372
00:26:34,010 --> 00:26:36,304
‫أبي؟ ما هذا بحق السماء؟‬

373
00:26:39,140 --> 00:26:40,599
‫عمل جيد يا صبي.‬

374
00:26:43,769 --> 00:26:45,938
‫- رائع للغاية.
‫- شكرًا.‬

375
00:26:52,903 --> 00:26:54,989
‫سيد "كاستيلو"، أعرف أنك...‬

376
00:26:55,614 --> 00:26:58,284
‫أعرف أنك تدير عملًا خاصًا بك و...‬

377
00:26:58,784 --> 00:27:00,328
‫إن احتجت إلى أي شيء يومًا...‬

378
00:27:01,787 --> 00:27:02,913
‫أنت ابن "دارنيل".‬

379
00:27:03,873 --> 00:27:05,958
‫وابن "دارنيل" وعملي لا يناسبان بعضهما.‬

380
00:27:10,796 --> 00:27:11,881
‫مهلًا، انظر.‬

381
00:27:12,506 --> 00:27:15,301
‫أجل أنا ابن "دارنيل"، ولكن...‬

382
00:27:17,011 --> 00:27:17,928
‫يا رجل...‬

383
00:27:19,138 --> 00:27:21,849
‫أنا أيضًا أربي طفلتي‬

384
00:27:24,685 --> 00:27:25,853
‫هي مميزة.‬

385
00:27:26,604 --> 00:27:29,190
‫كنت أبحث عن أفضل المدارس‬

386
00:27:29,648 --> 00:27:33,652
‫ومصاريف مرحلة ما قبل الحضانة
‫تساوي 10 آلاف دولار.‬

387
00:27:33,736 --> 00:27:36,447
‫أعني، والداي يكسبان مالًا جيدًا.‬

388
00:27:36,530 --> 00:27:38,157
‫لكنك تعرف أنهما لا يكسبان ما يكفي.‬

389
00:27:39,950 --> 00:27:41,327
‫أنا بحاجة إلى كسب مال حقيقي‬

390
00:27:42,787 --> 00:27:43,829
‫لأجلها.‬

391
00:27:49,502 --> 00:27:50,836
‫معي رقمك.‬

392
00:27:51,796 --> 00:27:53,631
‫سأتصل بك عندما تبلغ.‬

393
00:28:14,819 --> 00:28:15,903
‫تنفس.‬

394
00:28:18,322 --> 00:28:19,448
‫تنفس يا "جاك".‬

395
00:28:22,785 --> 00:28:24,203
‫- كثير من...
‫- ألم تعمل هنا سابقًا؟‬

396
00:28:24,286 --> 00:28:25,371
‫أجل.‬

397
00:28:25,454 --> 00:28:27,248
‫آسف للغاية بشأن ذلك.‬

398
00:28:27,748 --> 00:28:28,999
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.‬

399
00:28:29,875 --> 00:28:33,254
‫لأكون صادقًا، لم أتناول سرطان البحر قط.
‫وقد تمكن مني نوعًا ما.‬

400
00:28:37,466 --> 00:28:41,429
‫والداي لا يجنيان كثيرًا من المال
‫يا سيدتي، هذا رد على سؤالك.‬

401
00:28:43,222 --> 00:28:46,434
‫أعني، والدي يعمل مندوب مبيعات متجوّل،‬

402
00:28:46,642 --> 00:28:50,271
‫ولكن أغلب ما يفعله والداي هو الشجار.‬

403
00:28:52,189 --> 00:28:55,818
‫هو يضربها، وهي تبكي. هذا ما يفعلانه.‬

404
00:28:57,069 --> 00:29:00,197
‫كان لديّ أخ صغير.‬

405
00:29:03,909 --> 00:29:05,327
‫إجمالًا ربّيته بنفسي.‬

406
00:29:06,871 --> 00:29:08,330
‫عندما كان صغيرًا.‬

407
00:29:09,457 --> 00:29:12,042
‫مرّ بمرحلة دامت لعامين،‬

408
00:29:12,209 --> 00:29:16,213
‫إذ كان مقتنعًا أن هناك وحشًا
‫يعيش في خزانته.‬

409
00:29:18,924 --> 00:29:21,469
‫لم أستطع إقناعه أنه لا وجود لأي وحش.‬

410
00:29:21,552 --> 00:29:24,388
‫لذا بدلًا من ذلك،
‫كنت أجلس أمام باب خزانته،‬

411
00:29:24,472 --> 00:29:26,557
‫وأحكي له قصصًا عن الوحوش.‬

412
00:29:28,517 --> 00:29:31,020
‫كنت أحكي له قصصًا قبل النوم‬

413
00:29:31,103 --> 00:29:35,774
‫حتى اقتنع "نيكي" أن الوحش خلد للنوم،‬

414
00:29:36,734 --> 00:29:38,444
‫وأنه لن يزعجه مرة أخرى.‬

415
00:29:39,403 --> 00:29:40,279
‫أجل.‬

416
00:29:42,656 --> 00:29:46,619
‫بالطبع، لم يكن الوحش حقيقيًا، ‫
‫لكن خوف أخي...‬

417
00:29:48,454 --> 00:29:49,497
‫كان ذلك حقيقيًا.‬

418
00:29:51,832 --> 00:29:54,543
‫كان العرق على جبهته حقيقيًا.‬

419
00:29:57,004 --> 00:29:59,006
‫كانت تجربة أخي حقيقية.‬

420
00:30:02,843 --> 00:30:04,428
‫وفقدت أخي في "فيتنام".‬

421
00:30:09,808 --> 00:30:13,604
‫مات أناس هناك. أناس أحببتهم.‬

422
00:30:13,729 --> 00:30:15,898
‫لذا، مع خالص احترامي،‬

423
00:30:16,524 --> 00:30:19,860
‫ربما لم تبد كحرب حقيقة لمن هنا،‬

424
00:30:19,944 --> 00:30:23,280
‫لكنني أؤكد لكم أن تلك الحرب
‫كانت حقيقية تمامًا‬

425
00:30:23,364 --> 00:30:25,783
‫لمن خاضوها.‬

426
00:30:33,541 --> 00:30:34,625
‫أعرف‬

427
00:30:36,252 --> 00:30:38,504
‫أن اصطحاب غريب لابنتكما عبر البلاد‬

428
00:30:38,587 --> 00:30:41,131
‫ربما ليس شيئًا مفضلًا لكما.‬

429
00:30:42,174 --> 00:30:47,054
‫ويؤسفني أن ذلك كان أول انطباع لكما عني.
‫ولكن لا تقلقا.‬

430
00:30:47,137 --> 00:30:48,347
‫ستتعرفان عليّ مع الوقت.‬

431
00:30:49,390 --> 00:30:50,724
‫فلن أذهب إلى أي مكان.‬

432
00:30:56,772 --> 00:30:57,982
‫عليّ القول،‬

433
00:30:59,400 --> 00:31:01,026
‫أظنني سأحب سرطان البحر يا "بيك".‬

434
00:31:36,186 --> 00:31:37,646
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

435
00:31:42,443 --> 00:31:43,569
‫هل كنت تشربين؟‬

436
00:31:44,987 --> 00:31:48,032
‫احتجت إلى القليل بعد يوم آخر
‫من البحث عن وظائف.‬

437
00:31:48,115 --> 00:31:49,825
‫احتجت إلى أكثر في الواقع.‬

438
00:31:51,744 --> 00:31:55,205
‫حسنًا، على الأقل خرجت أخيرًا.‬

439
00:31:55,289 --> 00:31:56,457
‫مرحى لي.‬

440
00:32:02,296 --> 00:32:03,797
‫هل قدت إلى المنزل وأنت ثملة؟‬

441
00:32:05,174 --> 00:32:06,383
‫لست بحاجة إلى محاضرة.‬

442
00:32:08,135 --> 00:32:10,179
‫حسنًا، ‫لم أجهّز واحدة.‬

443
00:32:13,098 --> 00:32:15,100
‫فاتني آخر كشف حساب للبطاقة الائتمانية.‬

444
00:32:15,184 --> 00:32:17,227
‫سنضطر إلى دفع غرامة على التأخير.‬

445
00:32:17,311 --> 00:32:19,521
‫هذا لأنك تراكم البريد ‫على طاولة المطبخ‬

446
00:32:19,605 --> 00:32:21,065
‫رغم أنني أظل أخبرك ألا تفعل.‬

447
00:32:25,110 --> 00:32:29,990
‫أنا أبذل قصارى جهدي هنا يا "كاس"،
‫أنا أرعى كل شيء،‬

448
00:32:30,282 --> 00:32:32,785
‫وفعليًا أربّي "ماتي" وحدي.‬

449
00:32:33,077 --> 00:32:34,912
‫لا بد أنه أمر لطيف أن تحظي بحياة سهلة.‬

450
00:32:34,995 --> 00:32:36,955
‫- هل لديك أدنى فكرة.
‫- كلا، ليس لديّ.‬

451
00:32:37,039 --> 00:32:38,582
‫لأنك لا تريدين التحدث إليّ.‬

452
00:32:38,666 --> 00:32:41,627
‫يا أمي، تعالي!
‫صنعت سيارة من مكعبات الليغو!‬

453
00:32:41,710 --> 00:32:43,879
‫أمهلني لحظة يا "ماتي"،
‫عادت أمك للمنزل توًا.‬

454
00:32:44,129 --> 00:32:46,507
‫وتعطّل سخان المياه مجددًا.‬

455
00:32:46,632 --> 00:32:48,092
‫- مجددًا؟
‫- هيا يا أمي!‬

456
00:32:48,175 --> 00:32:49,468
‫- أمي!
‫- أرجوك يا "ماتي"!‬

457
00:32:49,551 --> 00:32:52,054
‫سألت عن إمكانية استبداله،
‫لكنه باهظ الثمن.‬

458
00:32:52,137 --> 00:32:53,389
‫سيكلف 1200 دولار.‬

459
00:32:54,431 --> 00:32:57,101
‫أيمكنك تصديق هذا؟
‫1200 دولار تكلفة سخان مياه؟‬

460
00:33:02,272 --> 00:33:04,566
‫يا أمي؟‬

461
00:33:06,652 --> 00:33:09,988
‫يا أمي!‬

462
00:33:14,243 --> 00:33:15,911
‫- يا أمي.
‫- توقف!‬

463
00:33:19,081 --> 00:33:20,207
‫أنا...‬

464
00:33:21,500 --> 00:33:22,543
‫"ماتي".‬

465
00:33:24,044 --> 00:33:25,963
‫- أنا آسفة حقًا يا "ماتي". أنا...
‫- كلا.‬

466
00:33:27,089 --> 00:33:28,090
‫ارحلي.‬

467
00:33:29,091 --> 00:33:32,094
‫- لم...
‫- ارحلي عن هذا المنزل وحسب.‬

468
00:33:33,137 --> 00:33:34,555
‫حسنًا.‬

469
00:33:43,731 --> 00:33:45,733
‫- تعالي لشرب فنجان من القهوة.
‫- شكرًا لك.‬

470
00:33:45,816 --> 00:33:47,860
‫سأذهب للمرحاض، سأعود حالًا.‬

471
00:33:47,943 --> 00:33:49,445
‫- سأحضر المعاطف.
‫- حسنًا.‬

472
00:33:50,571 --> 00:33:52,281
‫أيها الشاب،‬

473
00:33:52,364 --> 00:33:55,951
‫دخلت إلى هنا الليلة كالمغلوب على أمره،‬

474
00:33:56,034 --> 00:33:57,578
‫هذا أقل ما يُقال.‬

475
00:33:57,786 --> 00:33:59,496
‫ولكنك قضيت أمسية مميزة.‬

476
00:33:59,580 --> 00:34:02,207
‫وحظيت بمجموعة من المعجبين.‬

477
00:34:02,291 --> 00:34:04,960
‫شكرًا يا سيدي،
‫لست بحاجة إلا إلى معجبة واحدة.‬

478
00:34:07,171 --> 00:34:09,423
‫أتعرف، في أول عام بعد ولادتها،‬

479
00:34:09,798 --> 00:34:13,552
‫كانت تكف عن البكاء فقط عندما أحملها.‬

480
00:34:13,635 --> 00:34:17,306
‫لا أمها، ولا أختها. ‫أنا فقط.‬

481
00:34:17,681 --> 00:34:21,143
‫ويقول الجميع، ‫"إنها ابنة أبيها".‬

482
00:34:21,226 --> 00:34:22,311
‫وكنت أقول، "لا،‬

483
00:34:23,353 --> 00:34:25,522
‫"بل إنها عالم أبيها."‬

484
00:34:26,106 --> 00:34:27,775
‫وما زالت.‬

485
00:34:30,194 --> 00:34:32,821
‫أنت رجل طيب يا "جاك". بوسعي رؤية ذلك.‬

486
00:34:33,947 --> 00:34:37,367
‫أرى أيضًا رجلًا مثقلًا بمسؤوليات.‬

487
00:34:38,327 --> 00:34:39,286
‫بوسعي رؤية رجل‬

488
00:34:39,369 --> 00:34:42,623
‫تطارده ذكريات الماضي.‬

489
00:34:45,000 --> 00:34:45,834
‫لا أفهم.‬

490
00:34:45,918 --> 00:34:48,962
‫أريد لها أكثر مما يمكنك تقديمه يا "جاك".‬

491
00:34:49,880 --> 00:34:52,966
‫وسوف أبذل قصارى جهدي لأوقف هذه العلاقة.‬

492
00:34:53,717 --> 00:34:55,719
‫ولا تخطئ التقدير يا بني.‬

493
00:34:56,678 --> 00:35:00,557
‫هزيمتي أصعب بكثير
‫من هزيمة ‫وحش خزانة خيالي.‬

494
00:35:02,643 --> 00:35:04,770
‫بالكاد استطعت الأكل، ‫ كنت متوترة جدًا.‬

495
00:35:04,853 --> 00:35:06,438
‫- شكرًا لك يا أبي.
‫- على الرحب.‬

496
00:35:06,522 --> 00:35:07,356
‫أجل.‬

497
00:35:07,439 --> 00:35:08,982
‫شكرًا على العشاء، أحبك جدًا،‬

498
00:35:09,066 --> 00:35:11,109
‫"جاك"، أتسمح باصطحابي لشراء شطيرة البرغر؟‬

499
00:35:11,193 --> 00:35:12,778
‫- بالطبع.
‫- عمت مساءً يا أبي.‬

500
00:35:12,861 --> 00:35:13,946
‫عمت مساءً.‬

501
00:35:30,295 --> 00:35:31,380
‫شكرًا لمجيئك الليلة.‬

502
00:35:32,881 --> 00:35:35,634
‫أعرف كم هذا ممل بالنسبة إليك، ‫لكن...‬

503
00:35:35,717 --> 00:35:37,177
‫بالطبع لا.‬

504
00:35:41,974 --> 00:35:44,977
‫آسفة، أنا متعبة فقط.‬

505
00:35:46,436 --> 00:35:50,566
‫حسنًا، أعني أننا ‫كنا نعرف
‫أن إنجاح المطعم‬

506
00:35:50,732 --> 00:35:52,985
‫سيكون أصعب شيء،
‫لكن الآن وبعدما صار يعمل...‬

507
00:35:53,068 --> 00:35:54,236
‫أنا حامل.‬

508
00:35:56,989 --> 00:35:58,949
‫آسف، توقف ذهني عن العمل. هل...‬

509
00:35:59,032 --> 00:36:00,784
‫أنا حامل في الأسبوع الـ6.‬

510
00:36:04,162 --> 00:36:05,247
‫يا إلهي.‬

511
00:36:08,000 --> 00:36:09,209
‫"لوسي".‬

512
00:36:09,960 --> 00:36:11,628
‫يا إلهي يا "لوسي".‬

513
00:36:14,548 --> 00:36:16,800
‫أردت أن أستقر في عملي ‫قبل أن...‬

514
00:36:18,302 --> 00:36:19,553
‫كيف سينجح هذا الأمر؟‬

515
00:36:21,972 --> 00:36:23,265
‫انظري إليّ.‬

516
00:36:25,309 --> 00:36:27,352
‫هل تنظرين إليّ؟ أنا أعمى.‬

517
00:36:28,562 --> 00:36:29,938
‫أنا أنظر إليك.‬

518
00:36:55,255 --> 00:36:57,132
‫"شؤون المحاربين القدامى، انتباه"‬

519
00:37:01,053 --> 00:37:03,138
‫"(كاسيدي شارب)"‬

520
00:37:03,305 --> 00:37:05,265
‫"1. ‫هل تعاودك ذكريات مزعجة عن تجربتك؟"‬

521
00:37:05,349 --> 00:37:07,643
‫"2. هل راودتك أفكار عن الانتحار؟"‬

522
00:37:32,125 --> 00:37:33,710
‫هل تشعر بالعجز أيها العجوز؟‬

523
00:37:35,337 --> 00:37:36,421
‫انتبه لكلامك.‬

524
00:37:40,676 --> 00:37:41,718
‫ألاحظ امتعاضك‬

525
00:37:41,802 --> 00:37:44,221
‫كلما حدثتك أمك ‫عن المسؤولية.‬

526
00:37:45,597 --> 00:37:46,640
‫وأنا أفهم الأمر.‬

527
00:37:47,766 --> 00:37:49,017
‫المسؤولية.‬

528
00:37:51,228 --> 00:37:53,855
‫لطالما كانت كلمة مزعجة ‫بالنسبة إلىّ.‬

529
00:37:55,023 --> 00:37:56,692
‫في صغري، كانت تعني القيام بأعمال المنزل.‬

530
00:37:56,817 --> 00:37:59,861
‫وعندما كبرت، كانت تعني أنني ‫ممنوع
‫من فعل ما أريده حقًا.‬

531
00:38:01,446 --> 00:38:03,615
‫كنت أسير نحو طريق خاطئ
‫في العشرينات من عمري.‬

532
00:38:08,245 --> 00:38:09,871
‫ثم حملت أمك.‬

533
00:38:12,124 --> 00:38:15,544
‫وكوني مسؤولًا، ومحاولتي أن أصير قدوة لك،‬

534
00:38:16,795 --> 00:38:17,838
‫أنقذني ذلك.‬

535
00:38:19,339 --> 00:38:23,218
‫حينها أدركت أن كلمة "مسؤولية"
‫ليست بهذا القدر من السوء.‬

536
00:38:26,263 --> 00:38:27,347
‫بني.‬

537
00:38:28,306 --> 00:38:29,433
‫أنت.‬

538
00:38:32,102 --> 00:38:33,311
‫لا تفكر حتى في الأمر.‬

539
00:38:36,565 --> 00:38:37,607
‫اتفقنا؟‬

540
00:38:41,194 --> 00:38:42,237
‫حسنًا.‬

541
00:38:43,488 --> 00:38:44,614
‫حسنًا.‬

542
00:38:46,533 --> 00:38:49,244
‫سأراقب الطفلة. سأتحدث مع أمك.‬

543
00:38:50,162 --> 00:38:51,621
‫ولكنك ذاهب إلى حفلة "آندريه".‬

544
00:38:51,788 --> 00:38:52,956
‫كلا.‬

545
00:38:53,123 --> 00:38:55,959
‫بني، لم تنته حياتك.‬

546
00:38:56,501 --> 00:38:57,836
‫ما زلت شابًا يافعًا.‬

547
00:38:57,919 --> 00:38:59,463
‫ما زال لديك أصدقاء يقيمون حفلات.‬

548
00:38:59,546 --> 00:39:02,966
‫وفي بعض الأحيان، والدك الرائع...‬

549
00:39:04,134 --> 00:39:05,969
‫أنا مستعد لمجالسة الأطفال.‬

550
00:39:06,344 --> 00:39:08,305
‫وأقضي بعض الوقت مع حفيدتي.‬

551
00:39:09,222 --> 00:39:10,390
‫مهلًا، هل أنت متأكد؟‬

552
00:39:10,849 --> 00:39:14,853
‫سوف تعد الفطور غدًا.
‫ويُستحسن لك أن تعدّه بإتقان.‬

553
00:39:14,936 --> 00:39:17,856
‫أريد فطورًا فخمًا. عجة غربية وهاش بروانز.‬

554
00:39:18,482 --> 00:39:20,442
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.‬

555
00:39:20,567 --> 00:39:21,651
‫أجل.‬

556
00:39:26,782 --> 00:39:31,411
‫اعتدت الغناء هنا طوال الوقت،
‫وكانوا يدفعون لي بشطائر البرغر.‬

557
00:39:35,415 --> 00:39:37,459
‫- مرحبًا يا "ربيكا".
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

558
00:39:37,542 --> 00:39:39,294
‫افتقدناك يا صبية.‬

559
00:39:39,961 --> 00:39:41,463
‫تعلمين أن المسرح مفتوح الليلة.‬

560
00:39:41,838 --> 00:39:43,465
‫والمكان بلا روح، لذا...‬

561
00:39:44,091 --> 00:39:46,635
‫- أتريدين غناء أغنية قديمة من أجلنا؟
‫- لا داعي.‬

562
00:39:46,718 --> 00:39:48,637
‫- في الواقع نحن...
‫- بلى.‬

563
00:39:48,762 --> 00:39:50,555
‫كان يومًا حافلًا.‬

564
00:39:50,764 --> 00:39:53,100
‫أود سماع أغنية من مغنيتي المفضلة.‬

565
00:39:54,434 --> 00:39:57,062
‫إذًا، أصبح الشرب أمرًا معتادًا.‬

566
00:39:57,229 --> 00:39:59,564
‫بدأ قبل بضع سنوات.‬

567
00:39:59,648 --> 00:40:02,109
‫ساء الأمر عندما أنهيت الخدمة.‬

568
00:40:05,070 --> 00:40:06,363
‫أنا وزوجي‬

569
00:40:07,364 --> 00:40:08,657
‫منفصلان على ما أظن.‬

570
00:40:09,908 --> 00:40:11,409
‫وصارت حياتي في حالة جمود.‬

571
00:40:12,828 --> 00:40:14,371
‫في الواقع هذه كذبة. إنها...‬

572
00:40:15,956 --> 00:40:17,124
‫تتراجع.‬

573
00:40:17,749 --> 00:40:20,293
‫انتقلت من العمل في ظروف سرية‬

574
00:40:20,377 --> 00:40:23,755
‫إلى توصيل الطلاب الجامعيين
‫في ليالي السبت بـ"أوبر".‬

575
00:40:24,047 --> 00:40:26,299
‫لا إهانة لسائقي "أوبر".‬

576
00:40:29,427 --> 00:40:30,387
‫أنا...‬

577
00:40:30,971 --> 00:40:34,057
‫لا أستطيع الشعور بأي شيء.‬

578
00:40:35,016 --> 00:40:39,104
‫لا أستطيع الشعور بالحزن.
‫ولا أشعر بالسعادة بكل تأكيد.‬

579
00:40:40,021 --> 00:40:42,149
‫لا أحب استخدام مصطلح
‫"اضطراب ما بعد الصدمة"‬

580
00:40:42,232 --> 00:40:44,901
‫وأعرف أنكم ربما ستخبروني أنها أعراضه،
‫ولكن...‬

581
00:40:46,444 --> 00:40:47,779
‫ولكن عندما ضربته...‬

582
00:40:54,953 --> 00:40:56,329
‫عندما ضربت ابني،‬

583
00:40:57,747 --> 00:41:01,877
‫لا أستطيع لوم اضطراب ما بعد الصدمة
‫أو الكحول أو "أوبر" على هذا.‬

584
00:41:05,422 --> 00:41:07,465
‫كانت تكلفة سخان المياه.‬

585
00:41:10,051 --> 00:41:11,595
‫أعادتني فقط إلى هناك.‬

586
00:41:11,761 --> 00:41:13,013
‫نيابة عن الحكومة الأمريكية،‬

587
00:41:13,096 --> 00:41:14,723
‫نود أن نصرف لكم تعويضات المتضررين‬

588
00:41:14,806 --> 00:41:17,267
‫عن كل مدني قُتل بالأمس.‬

589
00:41:17,350 --> 00:41:19,227
‫1200 دولار أمريكي لكل شخص.‬

590
00:41:31,531 --> 00:41:32,866
‫تعلمون أننا نفعل ذلك، صحيح؟‬

591
00:41:33,950 --> 00:41:36,620
‫مدنيون قتلى وأطفال قتلى.‬

592
00:41:38,079 --> 00:41:39,581
‫1200 دولار لكل شخص.‬

593
00:41:39,789 --> 00:41:42,209
‫هذا ثمن حياة هناك.‬

594
00:41:42,292 --> 00:41:44,502
‫هذا ثمن سخان المياه.‬

595
00:41:45,670 --> 00:41:47,714
‫لذا، عندما أفكر في ذلك...‬

596
00:42:01,603 --> 00:42:02,437
‫"39، (كيت) و(كيفين)"‬

597
00:42:02,771 --> 00:42:05,690
‫لا أعرف أين وضع "توبي" و"كيت" الأطباق
‫الخاصة بهما.‬

598
00:42:05,815 --> 00:42:07,484
‫بالكاد أفرغوا أمتعتهم.‬

599
00:42:07,776 --> 00:42:08,902
‫عيد ميلاد من اليوم؟‬

600
00:42:08,985 --> 00:42:11,279
‫- صحيح؟
‫- أهلًا.‬

601
00:42:11,363 --> 00:42:12,781
‫- كعكة عيد ميلاد.
‫- لا.‬

602
00:42:12,864 --> 00:42:13,865
‫لا تلمس الكعكة.‬

603
00:42:13,949 --> 00:42:15,450
‫نحن في انتظار أختك و"توبي".‬

604
00:42:15,533 --> 00:42:17,244
‫- عيد ميلاد سعيدًا.
‫- شكرًا يا أمي.‬

605
00:42:17,327 --> 00:42:19,537
‫خرجت أولًا لذا من حقي تناول الكعكة أولًا.‬

606
00:42:19,621 --> 00:42:20,997
‫لن يأكل أحد من الكعكة.‬

607
00:42:21,081 --> 00:42:22,249
‫نحن في انتظار أختك.‬

608
00:42:22,332 --> 00:42:23,375
‫مرحبًا؟‬

609
00:42:25,335 --> 00:42:26,419
‫أجل.‬

610
00:42:27,170 --> 00:42:28,421
‫لا. نعم.‬

611
00:42:28,630 --> 00:42:31,549
‫كلا. بالطبع. أجل.‬

612
00:42:32,550 --> 00:42:33,718
‫أنا...‬

613
00:42:34,469 --> 00:42:35,804
‫مهلًا لحظة.‬

614
00:42:36,930 --> 00:42:39,599
‫إنه العم "نيكي". وقع في مأزق
‫في "بنسلفانيا" وقُبض عليه.‬

615
00:42:39,683 --> 00:42:41,601
‫وأعطاهم رقمي لدفع الكفالة.‬

616
00:42:45,397 --> 00:42:47,315
‫كيف حالك؟‬

617
00:42:47,399 --> 00:42:48,483
‫مرحبًا يا رجل.‬

618
00:42:48,692 --> 00:42:50,652
‫مرحبًا.‬

619
00:42:50,944 --> 00:42:52,070
‫يا "ماليك"؟‬

620
00:42:58,285 --> 00:43:00,954
‫- مرحبًا يا "ماليك".
‫- كيف حالك يا "سكاي"؟‬

621
00:43:01,079 --> 00:43:04,124
‫سمعت أنك التحقت بسنتي امتياز في الأحياء.
‫هذه أخبار مفرحة.‬

622
00:43:05,041 --> 00:43:07,627
‫أريد تقديمك لشخص ما.‬

623
00:43:07,711 --> 00:43:09,921
‫هذه صديقتي "ديجا".‬

624
00:43:10,005 --> 00:43:12,507
‫انتقلت إلى هنا للتو. ستبدأ المدرسة غدًا.‬

625
00:43:14,884 --> 00:43:18,263
‫مرحبًا يا "ديجا". أنا "ماليك".
‫سُررت بلقائك.‬

626
00:43:19,431 --> 00:43:21,099
‫تقول "سكاي" إنك تعدّ برغرًا لذيذًا.‬

627
00:43:21,266 --> 00:43:24,936
‫أجل أعدّ برغرًا جيدًا.‬

628
00:43:27,814 --> 00:43:30,233
‫ولكن لأجلك سأستخدم كل مهاراتي.‬

629
00:43:39,159 --> 00:43:41,453
‫"39، عيد ميلاد سعيدًا،
‫إلى أفضل أب في العالم!"‬

630
00:43:47,959 --> 00:43:49,210
‫آسفة على تأخري.‬

631
00:43:50,754 --> 00:43:51,755
‫يا "ديجا".‬

632
00:43:56,134 --> 00:43:57,344
‫ما بال وجهك؟‬

633
00:43:58,970 --> 00:44:01,598
‫ماذا؟ لا شيء.‬

634
00:44:10,648 --> 00:44:13,485
‫حسنًا، إليك الخطة.
‫سآخذ إجازة وأبقى معه في المنزل.‬

635
00:44:13,568 --> 00:44:15,236
‫- أو معها.
‫- حسنًا.‬

636
00:44:17,405 --> 00:44:19,407
‫"توب"، مهما سيقول،‬

637
00:44:20,408 --> 00:44:22,494
‫سيحظى بحياة مذهلة.‬

638
00:44:23,828 --> 00:44:25,288
‫أجل بالتأكيد لأن لديه‬

639
00:44:25,372 --> 00:44:27,582
‫أمًا رائعة ستورثه‬

640
00:44:27,665 --> 00:44:29,459
‫كل صفاتها الجميلة.‬

641
00:44:29,542 --> 00:44:32,003
‫والده ليس بذلك السوء.‬

642
00:44:32,087 --> 00:44:33,630
‫- أحقًا؟
‫- أجل.‬

643
00:44:33,713 --> 00:44:36,257
‫ربما سيورثه والده حسه الفكاهي.‬

644
00:44:36,341 --> 00:44:38,176
‫ولكن يا إلهي أرجوك بشدة‬

645
00:44:38,259 --> 00:44:39,594
‫ألا تورثه شعره.‬

646
00:44:40,470 --> 00:44:42,514
‫أعطه بعض الشعر أرجوك.‬

647
00:44:42,889 --> 00:44:45,141
‫انجحي في المطعم،
‫وإن تمكنت من العودة للمنزل‬

648
00:44:45,225 --> 00:44:46,393
‫مرة كل حين لرؤيته...‬

649
00:44:46,476 --> 00:44:47,977
‫- أو لرؤيتها.
‫- حسنًا.‬

650
00:44:48,311 --> 00:44:50,188
‫هذا عظيم، ولكنه غير مطلوب.‬

651
00:44:51,022 --> 00:44:52,482
‫حسنًا يا جماعة.‬

652
00:44:59,197 --> 00:45:00,073
‫إذًا...‬

653
00:45:02,492 --> 00:45:04,994
‫لم يتغيّر أي شيء منذ آخر عملية.‬

654
00:45:06,204 --> 00:45:09,958
‫ما زال "جاك" لا يتبع الإشارات
‫أو يستجيب للاختبارات.‬

655
00:45:10,041 --> 00:45:11,543
‫أعلم أننا قضينا 3 أشهر طويلة،‬

656
00:45:12,127 --> 00:45:14,087
‫ولكن الآن، حان وقت التقدم إلى الأمام.‬

657
00:45:14,838 --> 00:45:17,090
‫لن ينعكس اعتلال شبكية "جاك".‬

658
00:45:17,173 --> 00:45:18,842
‫لن يعود بصره.‬

659
00:45:20,009 --> 00:45:20,969
‫حسنًا، وصلنا.‬

660
00:45:23,847 --> 00:45:26,182
‫الخبر السار أنه ليس اعتلالًا
‫من المستوى الـ5‬

661
00:45:26,349 --> 00:45:28,101
‫سيتمكن من رؤية بعض الضوء.‬

662
00:45:28,184 --> 00:45:29,310
‫ربما بعض الأشكال.‬

663
00:45:30,854 --> 00:45:31,688
‫هل أبدو أنيقًا؟‬

664
00:45:33,231 --> 00:45:34,149
‫أنت مثالي.‬

665
00:45:34,232 --> 00:45:37,318
‫سيداتي وسادتي، "جاك ديمون".‬

666
00:45:56,171 --> 00:45:57,297
‫مرحبًا.‬

667
00:46:02,802 --> 00:46:05,263
‫مساء الخير، مرحبًا. آسفة على المقاطعة.‬

668
00:46:07,140 --> 00:46:09,100
‫أود إهداء هذه الأغنية‬

669
00:46:09,684 --> 00:46:13,980
‫إلى الرجل الذي كان قبل بضع أسابيع
‫غريبًا تمامًا عني.‬

670
00:46:15,023 --> 00:46:16,524
‫ربما أنا فقط جيدة بقدر "بيتسبرغ"،‬

671
00:46:17,525 --> 00:46:19,235
‫ولكن، يا إلهي،‬

672
00:46:20,028 --> 00:46:22,906
‫إنه يجعلني أشعر كأنني في يوم ما،‬

673
00:46:23,990 --> 00:46:26,993
‫سأقف على أكبر مسرح في العالم.‬

674
00:46:30,538 --> 00:46:32,665
‫"أيمكن لانعطاف واحد خاطئ‬

675
00:46:34,000 --> 00:46:36,753
‫أن يقودني لطريق جديد؟‬

676
00:46:38,087 --> 00:46:40,423
‫أيمكن لحركة واحدة خاطئة‬

677
00:46:41,633 --> 00:46:43,927
‫أن تجلب لي صديقًا واحدًا حقيقيًا؟‬

678
00:46:46,221 --> 00:46:48,014
‫أيمكن لغريب‬

679
00:46:48,097 --> 00:46:51,684
‫أن يصير أنت؟‬

680
00:46:53,311 --> 00:46:55,355
‫تراجعنا‬

681
00:46:57,232 --> 00:46:59,734
‫في جميع الاتجاهات‬

682
00:47:01,069 --> 00:47:02,904
‫نمد أيدينا‬

683
00:47:04,822 --> 00:47:06,950
‫نحو الباب‬

684
00:47:08,660 --> 00:47:10,954
‫هل هناك رسالة‬

685
00:47:11,204 --> 00:47:14,707
‫طريق لشيء أكثر؟‬

686
00:47:18,586 --> 00:47:22,799
‫بهدوء خطفت عيني‬

687
00:47:25,760 --> 00:47:28,555
‫وقتًا كافيًا‬

688
00:47:28,638 --> 00:47:31,724
‫لأحفظك‬

689
00:47:32,141 --> 00:47:34,060
‫وجدت طريقي‬

690
00:47:34,143 --> 00:47:37,188
‫وجدت طريقي إليك‬

691
00:47:39,732 --> 00:47:41,609
‫وجدت طريقي‬

692
00:47:41,693 --> 00:47:44,904
‫وجدت طريقي إليك‬

693
00:47:47,282 --> 00:47:49,492
‫وجدت طريقي‬

694
00:47:49,576 --> 00:47:52,537
‫وجدت طريقي إليك"‬

695
00:47:55,081 --> 00:47:56,124
‫"(لوس أنجلوس)، (بيتسبرغ)، بحث"‬

696
00:47:56,207 --> 00:48:00,003
‫"وجدت طريقي، وجدت طريقي إليك‬

697
00:48:01,754 --> 00:48:04,173
‫رويت قصة‬

698
00:48:05,216 --> 00:48:06,509
‫قبل معرفة‬

699
00:48:06,593 --> 00:48:08,428
‫النهاية‬

700
00:48:09,554 --> 00:48:11,764
‫حصلت على جواب‬

701
00:48:12,890 --> 00:48:15,268
‫قبل سماعي السؤال‬

702
00:48:17,228 --> 00:48:19,314
‫كيف أمكن لغريب‬

703
00:48:19,522 --> 00:48:22,775
‫أن يصير أنت؟‬

704
00:48:27,280 --> 00:48:31,284
‫بهدوء خطفت عيني‬

705
00:48:34,579 --> 00:48:37,165
‫وقتًا كافيًا‬

706
00:48:37,248 --> 00:48:41,628
‫لأحفظك‬

707
00:48:42,712 --> 00:48:44,422
‫وجدت طريقي‬

708
00:48:44,505 --> 00:48:47,884
‫وجدت طريقي إليك‬

709
00:48:50,178 --> 00:48:52,180
‫وجدت طريقي‬

710
00:48:52,263 --> 00:48:55,391
‫وجدت طريقي إليك‬

711
00:48:57,810 --> 00:48:59,771
‫وجدت طريقي‬

712
00:48:59,854 --> 00:49:03,358
‫وجدت طريقي إليك‬

713
00:49:05,443 --> 00:49:09,030
‫وجدت طريقي إليك"‬

714
00:49:39,227 --> 00:49:41,229
‫ترجمة أيمن فايق‬
