1
00:00:01,127 --> 00:00:02,586
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,795 --> 00:00:05,256
‫عزيزي، أأنت متأكد أنك تريد
‫الذهاب إلى متجر البقالة الآن؟‬

3
00:00:05,339 --> 00:00:07,174
‫أجل، أحب الذهاب عندما
‫لا يكون المتجر مزدحماً.‬

4
00:00:08,426 --> 00:00:09,969
‫أعلم أنه ليس لديك مدير لحملتك.‬

5
00:00:10,052 --> 00:00:11,053
‫أريد الوظيفة.‬

6
00:00:11,137 --> 00:00:12,722
‫يسعدني انضمامك إلينا يا "جاي وون".‬

7
00:00:12,847 --> 00:00:14,390
‫أعلم أنك تريد إصلاح الأمور.‬

8
00:00:14,473 --> 00:00:15,641
‫أصلحني أنا.‬

9
00:00:15,808 --> 00:00:19,812
‫لكن أنت وعائلتك...‬

10
00:00:20,604 --> 00:00:23,357
‫هذا مؤلم كثيراً ببساطة.‬

11
00:00:46,088 --> 00:00:48,215
‫"إذا احتجت أي شيء اتصل بي، (كيفن)"‬

12
00:00:49,216 --> 00:00:52,595
‫"التقويم الشهري للمحاربين القدماء"‬

13
00:01:01,437 --> 00:01:02,730
‫"د. (ميراندا رويز)"‬

14
00:01:02,813 --> 00:01:03,856
‫مرحباً، "نيكي".‬

15
00:01:04,064 --> 00:01:05,107
‫سررت بلقائك.‬

16
00:01:06,108 --> 00:01:07,067
‫أنا "د. رويز".‬

17
00:01:07,693 --> 00:01:09,487
‫وأنا أعمل مع البيطريين هنا منذ سنتين.‬

18
00:01:10,488 --> 00:01:12,823
‫إذن، ما الذي يجري معك؟‬

19
00:01:17,953 --> 00:01:19,705
‫"2125 طريق (سونغبيرد)"‬

20
00:01:33,344 --> 00:01:35,930
‫"أنجبت (كيت) طفلاً اسمه (جاك)"‬

21
00:01:37,473 --> 00:01:38,933
‫سيكون العلاج أفضل إذا تكلمت.‬

22
00:01:44,605 --> 00:01:47,107
‫أكره هذه الغرفة الصغيرة الحزينة.‬

23
00:01:50,277 --> 00:01:51,445
‫كيف؟‬

24
00:01:59,453 --> 00:02:02,289
‫أتعلم أننا نبعد ١٢٨ كيلومتراً
‫فقط عن "كندا"؟‬

25
00:02:03,207 --> 00:02:04,250
‫لم أذهب إلى هناك قط.‬

26
00:02:05,417 --> 00:02:08,462
‫كدت أذهب مرة مع أخي.‬

27
00:02:10,881 --> 00:02:11,841
‫لكني لم أفعل.‬

28
00:02:12,925 --> 00:02:14,260
‫لماذا لم تذهب قط؟‬

29
00:02:17,972 --> 00:02:20,391
‫لا أطيق شراب القيقب.‬

30
00:02:30,609 --> 00:02:32,111
‫ثمة أمور حصلت هناك...‬

31
00:02:33,654 --> 00:02:35,072
‫لا تستطيعين تجاوزها.‬

32
00:02:35,155 --> 00:02:38,534
‫فهي تجعلك أقل إنسانية.‬

33
00:03:01,140 --> 00:03:02,725
‫- أهلاً، دكتورة.
‫- مرحباً، "نيكي".‬

34
00:03:03,934 --> 00:03:05,185
‫اسمعي، كنت أفكر...‬

35
00:03:05,311 --> 00:03:07,396
‫قبل أن نبدأ اليوم، لدي أنباء سيئة.‬

36
00:03:07,855 --> 00:03:10,232
‫سوف أُنقل إلى مركز
‫للطب البيطري في "أريزونا".‬

37
00:03:11,066 --> 00:03:13,986
‫مراكزنا على مستوى القطر منقوصة الموظفين.‬

38
00:03:14,862 --> 00:03:18,115
‫لكنك ستعمل مع الدكتور "باترسون"
‫وسمعت بأنه ممتاز.‬

39
00:03:26,290 --> 00:03:27,166
‫"نيكي".‬

40
00:03:53,943 --> 00:03:54,944
‫انتبه إلى رأسك.‬

41
00:03:55,027 --> 00:03:57,571
‫انتبه أنت إلى رأسك أيها الشرطي "كروبكي".‬

42
00:04:14,630 --> 00:04:16,090
‫لم أكن بحاجة إلى زيارتك.‬

43
00:04:29,144 --> 00:04:30,187
‫صباح الخير.‬

44
00:04:30,270 --> 00:04:33,023
‫"راندال"، على مهلك. سوف تختنق.‬

45
00:04:33,107 --> 00:04:35,484
‫إنه يومي الأول في الإعدادية،
‫أريد الوصول باكراً.‬

46
00:04:35,567 --> 00:04:37,444
‫لن تصل باكراً إن دخلت غرفة الإسعاف‬

47
00:04:37,528 --> 00:04:40,364
‫وفي حلقك قطعة "كاونت تشوكولا" عالقة. امضغ.‬

48
00:04:40,572 --> 00:04:42,783
‫لم تبدأ المدارس النموذجية
‫قبل المدارس العادية؟‬

49
00:04:42,992 --> 00:04:44,535
‫لأن أدمغتنا أكبر وعلينا ملؤها.‬

50
00:04:44,702 --> 00:04:47,454
‫حسناً يا مهووس الدراسة.
‫استمتع بينما نقضي يومنا في البيت.‬

51
00:04:48,163 --> 00:04:49,873
‫أمي، هل لدينا شرائح خيار؟‬

52
00:04:49,957 --> 00:04:51,750
‫لم تريد شرائح خيار؟‬

53
00:04:51,834 --> 00:04:52,960
‫سأهتم بنفسي اليوم.‬

54
00:04:54,294 --> 00:04:57,131
‫حسناً، إذا أعطيتك خيارة وسكيناً،‬

55
00:04:57,214 --> 00:04:58,882
‫هل أثق بأنك لن تجرح نفسك؟‬

56
00:04:59,550 --> 00:05:00,551
‫ما كنت لأعول على ذلك.‬

57
00:05:05,931 --> 00:05:07,891
‫مرحباً، "كايتي". ماذا تقرئين؟‬

58
00:05:08,392 --> 00:05:10,227
‫هل "سيندي كروفورد" جميلة في رأيك؟‬

59
00:05:10,978 --> 00:05:12,146
‫ليست مثل "كايت بيرسون".‬

60
00:05:13,564 --> 00:05:16,859
‫يا إلهي! انظري يا "كايت".
‫إنها "سوزان سامرز".‬

61
00:05:16,942 --> 00:05:19,028
‫إنها السيدة التي تستعمل "ثاي ماستر".‬

62
00:05:19,111 --> 00:05:21,113
‫- وهي في منزلنا.
‫- أجل. "شيلي" أعارني‬

63
00:05:21,196 --> 00:05:24,450
‫فيديو جديد عن التمارين الرياضية
‫وسأجربه بعد قليل.‬

64
00:05:24,533 --> 00:05:25,659
‫هذا جيد.‬

65
00:05:26,243 --> 00:05:27,995
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

66
00:05:28,370 --> 00:05:30,789
‫أنا في مزاج سيئ.
‫أيام الإثنين قاسية كما تعلمين.‬

67
00:05:30,873 --> 00:05:34,084
‫أعلم أن أمامي ٥ أيام من العمل
‫في مصنع ذي قوانين صارمة.‬

68
00:05:34,543 --> 00:05:37,254
‫وسأكون هنا في انتظار نهاية كل منها.‬

69
00:05:38,589 --> 00:05:39,506
‫يعجبني ذلك.‬

70
00:05:39,590 --> 00:05:40,716
‫هلا تكونان مقززين لاحقاً.‬

71
00:05:40,924 --> 00:05:42,384
‫هيا يا أبي، الصف الـ٧ يناديني.‬

72
00:05:42,468 --> 00:05:44,261
‫- الصف الـ٧ يناديني.
‫- الصف الـ٧.‬

73
00:05:44,344 --> 00:05:45,721
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً.‬

74
00:05:45,804 --> 00:05:48,432
‫أتمنى لك يوماً أول رائعاً.
‫شكراً على العناق الحميم.‬

75
00:06:09,453 --> 00:06:10,329
‫مرحباً.‬

76
00:06:11,455 --> 00:06:12,372
‫أهلاً.‬

77
00:06:12,581 --> 00:06:14,333
‫- أنا الأستاذ "لورنس".
‫- أعلم.‬

78
00:06:14,958 --> 00:06:16,794
‫أقصد، رائع. أنا "راندال".‬

79
00:06:18,253 --> 00:06:19,296
‫سررت بلقائك، "راندال".‬

80
00:06:20,589 --> 00:06:22,257
‫- اجلس من فضلك.
‫- أجل.‬

81
00:06:24,927 --> 00:06:27,096
‫حسناً يا أطفال، افتحوا كتبكم على الفصل ١.‬

82
00:06:32,267 --> 00:06:34,228
‫أهلاً. ماذا حدث لـ"جاي وون"؟‬

83
00:06:34,311 --> 00:06:36,021
‫تخلف عني عند مسافة ١٣ كيلومتراً.‬

84
00:06:37,106 --> 00:06:38,857
‫تقول "١٣ كيلومتراً" كأنه شيء عادي.‬

85
00:06:39,066 --> 00:06:40,192
‫لقد انتبهت إلى ذلك.‬

86
00:06:41,693 --> 00:06:43,612
‫منشورات افتتاح مدرسة "كلارك" للرقص.‬

87
00:06:43,695 --> 00:06:44,530
‫"الافتتاح الكبير"‬

88
00:06:44,613 --> 00:06:45,781
‫- طازجة من المطبعة.
‫- أجل.‬

89
00:06:45,906 --> 00:06:47,157
‫فليأخذ الجميع رزمة‬

90
00:06:47,241 --> 00:06:48,867
‫ويوزعها على كل من يبدو بحاجة‬

91
00:06:48,951 --> 00:06:50,369
‫إلى بعض الإيقاع في حياته.‬

92
00:06:51,161 --> 00:06:52,121
‫"تيس".‬

93
00:06:52,621 --> 00:06:55,499
‫أعرف أنك متوترة، لكن الأمر سيكون رائعاً.‬

94
00:06:56,291 --> 00:06:57,918
‫أعلم. أنا بخير.‬

95
00:06:58,919 --> 00:06:59,878
‫شكراً، أمي.‬

96
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
‫أترين مقالتي في هذه الصحيفة؟‬

97
00:07:03,215 --> 00:07:05,843
‫أتقصد "عضو المجلس (بيرسون) المضطرب؟"‬

98
00:07:07,344 --> 00:07:11,557
‫"إن (بيرسون) ينتقل بسياسة الباب المفتوح
‫إلى مستوى آخر عبر فك باب المكتب‬

99
00:07:11,640 --> 00:07:14,726
‫من مفصلاته ليري الناس
‫أنه يرحب بجلوس الجميع للتحدث معه.‬

100
00:07:15,269 --> 00:07:18,522
‫يقضي (بيرسون) كل يوم إثنين
‫في الاستماع للناخبين..."‬

101
00:07:18,605 --> 00:07:19,648
‫أهذه هي المقالة؟‬

102
00:07:20,691 --> 00:07:21,650
‫نعم.‬

103
00:07:22,442 --> 00:07:23,777
‫اسمع، هل تظنني مجنوناً؟‬

104
00:07:24,486 --> 00:07:26,947
‫- مستحيل يا رجل. وصفوك بالجريء.
‫- وصفوني بالمختلف.‬

105
00:07:27,030 --> 00:07:28,866
‫- لقد كُتب أنك مضطرب.
‫- لعلني كذلك.‬

106
00:07:31,493 --> 00:07:35,330
‫أود أن أتحدث معك اليوم
‫عن مقترحي إن كان لديك الوقت.‬

107
00:07:35,581 --> 00:07:37,332
‫- لدي وقت لك دائماً، "جاي".
‫- حسناً.‬

108
00:07:38,083 --> 00:07:39,084
‫علي أن أستحم.‬

109
00:07:39,168 --> 00:07:41,795
‫يا فتيات، أتمنى لكن يوماً أول رائعاً.‬

110
00:07:42,129 --> 00:07:44,882
‫أنتن نساء متألقات وهذه البلدة محظوظة بكن.‬

111
00:07:46,758 --> 00:07:47,759
‫أحبكم يا جماعة.‬

112
00:07:47,843 --> 00:07:49,887
‫- ونحن أيضاً.
‫- كنت أقصد فتياتي.‬

113
00:07:49,970 --> 00:07:51,388
‫آسف. إنه رد فعل.‬

114
00:07:51,889 --> 00:07:55,475
‫حسناً، هذا هو المخمل البني.‬

115
00:07:56,560 --> 00:07:58,020
‫هل تحب القماش الناعم؟‬

116
00:07:58,353 --> 00:08:01,148
‫سوف نطلب من أبيك تعليق
‫هذه الستائر في نهاية الأسبوع.‬

117
00:08:01,273 --> 00:08:03,734
‫لذا قرقر مرة إن كنت تحب المخمل.‬

118
00:08:03,817 --> 00:08:05,652
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

119
00:08:06,320 --> 00:08:08,155
‫ظننت أنني سأراك مرتدياً‬

120
00:08:08,238 --> 00:08:09,781
‫بدلتك الجديدة التي ستبهر الزبائن.‬

121
00:08:09,865 --> 00:08:12,409
‫ماذا؟ وأجازف بتشكل بقع عرق
‫قبل الوصول إلى المكتب؟‬

122
00:08:12,492 --> 00:08:14,828
‫لست متهوراً. أعرف حدود جسدي.‬

123
00:08:15,037 --> 00:08:18,332
‫لكنك سترينها اليوم على الغداء.
‫أشكرك ثانيةً على قبولك المجيء.‬

124
00:08:18,415 --> 00:08:20,083
‫أرادوا بشدة أن يتعرفوا على زوجتي.‬

125
00:08:20,209 --> 00:08:21,543
‫- بالطبع.
‫- حسناً.‬

126
00:08:22,377 --> 00:08:24,880
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء. أيمكنك قول "إلى اللقاء"؟‬

127
00:08:25,505 --> 00:08:27,007
‫إلى اللقاء.‬

128
00:08:29,134 --> 00:08:31,929
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

129
00:08:32,262 --> 00:08:34,473
‫لم نحظ بفرصة التعريف عن أنفسنا.‬

130
00:08:34,556 --> 00:08:36,391
‫لقد انتقلنا إلى هنا حديثاً. لذا...‬

131
00:08:36,475 --> 00:08:38,227
‫هلا أخبرت زوجك بأن يكف عن ركن سيارته‬

132
00:08:38,310 --> 00:08:39,561
‫في منتصف رصيفي من فضلك.‬

133
00:08:40,187 --> 00:08:42,022
‫أجل. آسفة جداً. الأمر هو أن لدينا‬

134
00:08:42,105 --> 00:08:43,815
‫حجرة تخزين ونحن نفرغها،‬

135
00:08:43,899 --> 00:08:45,442
‫لذلك لا تتسع سيارته‬

136
00:08:45,525 --> 00:08:46,985
‫- في الممر.
‫- فليركنها في الشارع‬

137
00:08:47,069 --> 00:08:49,029
‫قبل أن أتسبب بحجزها.‬

138
00:08:50,989 --> 00:08:52,241
‫حسناً.‬

139
00:08:54,284 --> 00:08:57,913
‫لن ندع "أوديو" يتغوط
‫في فناء ذلك الرجل أبداً.‬

140
00:09:10,968 --> 00:09:12,552
‫اللعنة!‬

141
00:09:16,098 --> 00:09:17,099
‫ماذا يجري؟‬

142
00:09:17,474 --> 00:09:18,684
‫أتعرف عقار "مارلين"؟‬

143
00:09:18,850 --> 00:09:20,644
‫وضعنا أساساته الجديدة الأسبوع الماضي.‬

144
00:09:21,061 --> 00:09:23,313
‫قبل ٢٠ دقيقة، ورد "بريتشارد"
‫اتصال من البلدية.‬

145
00:09:23,563 --> 00:09:26,858
‫أحد ما من طرفنا نسي أن يضع تفقد
‫خط مياه البلدية في جدول أعماله.‬

146
00:09:27,317 --> 00:09:29,027
‫والآن علينا أن نهدم كل شيء،‬

147
00:09:29,111 --> 00:09:32,281
‫وندعو البلدية لإلقاء نظرة
‫ثم نبدأ مجدداً من الصفر.‬

148
00:09:32,739 --> 00:09:36,076
‫أياً كان من وقع ذلك التصريح
‫قد انتهى أمره دون نقاش.‬

149
00:09:36,159 --> 00:09:38,078
‫رباه! أرجو أن يكون "دونوفان".‬

150
00:09:38,328 --> 00:09:39,579
‫أود أن أرى أمره ينتهي.‬

151
00:09:39,663 --> 00:09:41,832
‫يطهو أصابع السمك بالميكروويف
‫في غرفة الاستراحة.‬

152
00:09:41,915 --> 00:09:42,874
‫من يفعل ذلك؟‬

153
00:09:43,125 --> 00:09:46,295
‫أنا من وقع تصريح "مارلين" يا "ميغيل".‬

154
00:09:48,505 --> 00:09:49,715
‫- ماذا؟
‫- أنا.‬

155
00:09:54,511 --> 00:09:57,055
‫سيدي، عمي "نيكي" نادم بشدة‬

156
00:09:57,139 --> 00:09:59,474
‫على رميه لذلك الكرسي عبر نافذتك.‬

157
00:10:00,559 --> 00:10:01,852
‫أليس كذلك يا عمي "نيكي"؟‬

158
00:10:03,437 --> 00:10:04,438
‫نعم.‬

159
00:10:05,230 --> 00:10:06,148
‫أرأيت؟‬

160
00:10:07,190 --> 00:10:09,985
‫كُتب هنا أن لديك جلسة استماع
‫في محكمة المحاربين القدماء بعد شهرين.‬

161
00:10:10,861 --> 00:10:14,448
‫إنه يواجه غرامات تصل إلى ٢٥٠ ألف دولار...‬

162
00:10:14,948 --> 00:10:18,160
‫أو ١٠ سنين في السجن. سيدي، أقصد...‬

163
00:10:19,578 --> 00:10:20,954
‫الرجل رمى كرسياً، أليس كذلك؟‬

164
00:10:21,038 --> 00:10:23,373
‫لم يمزق لوحة من لوحات "بانكسي".‬

165
00:10:23,457 --> 00:10:24,458
‫أليس كذلك؟‬

166
00:10:26,251 --> 00:10:28,795
‫بأي حال، المحامي الذي عينته له المحكمة‬

167
00:10:29,713 --> 00:10:31,715
‫قال إنه إذا أظهر التزامه‬

168
00:10:31,798 --> 00:10:33,842
‫بمتابعة العلاج هنا في هذه المنشأة‬

169
00:10:35,093 --> 00:10:37,804
‫فقد تخفف عقوبته وربما يصدر عفو عنه حتى.‬

170
00:10:41,183 --> 00:10:44,394
‫أستطيع أن أطلب من الدكتور
‫"باترسون" إجراء تقييم اليوم،‬

171
00:10:44,811 --> 00:10:47,230
‫وسنقيّم ما إذا كان "نيكي"
‫يشكل تهديداً أكبر.‬

172
00:10:47,522 --> 00:10:51,151
‫وإذا لم يكن كذلك،
‫سنسمح له بمتابعة علاجه هنا‬

173
00:10:51,276 --> 00:10:53,695
‫على أساس اختباري.‬

174
00:10:56,114 --> 00:10:58,492
‫"باتمان"، "روبن"، كيف كان الجري اليوم؟‬

175
00:10:58,575 --> 00:10:59,868
‫- مميت.
‫- منشط.‬

176
00:10:59,993 --> 00:11:01,870
‫أحسنت بإصدارك لتلك المقالة يا "شاي".‬

177
00:11:01,953 --> 00:11:03,038
‫واضح أنها جلبت لنا الاهتمام.‬

178
00:11:03,121 --> 00:11:05,207
‫الاهتمام؟ لقد وصفوك بـ"المضطرب".‬

179
00:11:05,332 --> 00:11:06,416
‫ماذا قلت يا "برنيس"؟‬

180
00:11:07,042 --> 00:11:10,087
‫ستتناولان الشراب مع عضوي المجلس
‫"ويلكنز" و"راميريز"‬

181
00:11:10,170 --> 00:11:13,715
‫مساء عند الساعة ٦:٣٠
‫لمناقشة مباردة "ويلكينز" للإسكان.‬

182
00:11:13,799 --> 00:11:15,092
‫لا تدع المجازفة تؤخرك.‬

183
00:11:15,175 --> 00:11:17,677
‫ما كنت لأفوته. وليست مجازفة.‬

184
00:11:22,099 --> 00:11:23,016
‫مرحباً.‬

185
00:11:23,433 --> 00:11:24,976
‫صباح الخير يا جماعة.‬

186
00:11:25,477 --> 00:11:27,187
‫شكراً لمجيئكم إلى هنا للتحدث معنا.‬

187
00:11:27,437 --> 00:11:29,523
‫أتطلع للتحدث معكم جميعاً.‬

188
00:11:29,773 --> 00:11:30,774
‫المعذرة.‬

189
00:11:31,274 --> 00:11:33,276
‫تريدني أن أتكلم مع "برنيس" عن سلوكها؟‬

190
00:11:33,402 --> 00:11:35,278
‫أو أعثر على مساعدة سلوكها أقل حدة؟‬

191
00:11:35,362 --> 00:11:36,947
‫أستطيع التعامل مع قليل من الحدة.‬

192
00:11:37,406 --> 00:11:40,033
‫"برنيس" لديها خبرة أكثر منا مجتمعين.‬

193
00:11:40,492 --> 00:11:41,993
‫نحتاج إلى شخص مثلها معنا.‬

194
00:11:42,619 --> 00:11:43,703
‫لا تقلق يا صديقي،‬

195
00:11:43,829 --> 00:11:45,622
‫ستتعلم أن تحبني بقدر ما تحبني أنت.‬

196
00:11:45,872 --> 00:11:47,541
‫حسناً، من الأول؟‬

197
00:11:51,670 --> 00:11:53,130
‫يا فتاي، انتظر لحظة.‬

198
00:11:54,714 --> 00:11:56,174
‫أهذا عامك الأول هنا أيضاً؟‬

199
00:11:56,800 --> 00:11:57,843
‫لا، إنه الثالث.‬

200
00:11:58,468 --> 00:12:01,430
‫وقرأت في ملف المعلمين أنك انتقلت
‫إلى هنا من "شيكاغو" حديثاً.‬

201
00:12:01,596 --> 00:12:03,557
‫وتحب فريق "بولز". وأنا أيضاً.‬

202
00:12:06,101 --> 00:12:09,187
‫حسناً، إن كان هذا عامك الثالث،
‫فينبغي أن تكون على علم بالقوانين.‬

203
00:12:09,729 --> 00:12:12,816
‫أنا مضطر لإعطائك إنذاراً
‫لأنك خالفت قواعد اللباس بهذا الحذاء.‬

204
00:12:14,192 --> 00:12:15,902
‫أجل، لكنه من علامة "إير جوردانز".‬

205
00:12:16,403 --> 00:12:17,654
‫كالذي يرتديه "مايكل جوردان".‬

206
00:12:18,238 --> 00:12:21,908
‫صحيح، لكن "مايكل جوردان"
‫غير ملزم بقواعد اللباس لدينا.‬

207
00:12:22,659 --> 00:12:25,245
‫اسمع، إن أردت الدراسة في مكان كهذا،‬

208
00:12:25,495 --> 00:12:27,330
‫فعليك الالتزام بالقواعد، مفهوم؟‬

209
00:12:27,914 --> 00:12:30,667
‫لذلك أرتدي بدلة، مثل "أرسينيو هول".‬

210
00:12:35,005 --> 00:12:36,173
‫آسف يا فتى.‬

211
00:12:48,852 --> 00:12:50,061
‫ها هو.‬

212
00:12:50,937 --> 00:12:52,939
‫- وهذا "جاك".
‫- يا إلهي!‬

213
00:12:53,023 --> 00:12:55,192
‫- عمره ٦ أشهر فقط.
‫- رباه! هذه الأهداب.‬

214
00:12:55,275 --> 00:12:56,318
‫أليس كذلك؟‬

215
00:12:56,485 --> 00:12:57,736
‫- هذا مدهش.
‫- أجل.‬

216
00:12:58,028 --> 00:12:59,821
‫- ظريف جداً.
‫- أسميناه تيمناً بجده.‬

217
00:13:00,405 --> 00:13:01,323
‫أجل...‬

218
00:13:02,574 --> 00:13:05,160
‫وها هي. هذه زوجتي "كايت".‬

219
00:13:05,243 --> 00:13:07,621
‫- "كايت"، تعرفي على "ديبي" و"آرجون".
‫- مرحباً، كيف حالكما؟‬

220
00:13:07,704 --> 00:13:09,581
‫كان "توبي" يرينا صوراً لابنكما للتو.‬

221
00:13:09,664 --> 00:13:10,916
‫إنه ظريف جداً.‬

222
00:13:11,041 --> 00:13:12,792
‫شكراً لك.‬

223
00:13:12,876 --> 00:13:14,920
‫أجل، لحسن حظنا، لأننا لا نستطيع إرجاعه.‬

224
00:13:15,795 --> 00:13:17,172
‫هذا صحيح.‬

225
00:13:17,380 --> 00:13:19,132
‫أجل. لكننا لسنا هنا للتحدث عنه.‬

226
00:13:19,216 --> 00:13:23,053
‫نحن هنا للتحدث عن خوادم قواعد البيانات
‫وكافة احتياجاتكم التقنية الأخرى. لذا...‬

227
00:13:23,136 --> 00:13:24,846
‫طاولتكم جاهزة يا جماعة. تعالوا معي.‬

228
00:13:24,930 --> 00:13:26,181
‫- عظيم.
‫- شكراً.‬

229
00:13:28,517 --> 00:13:30,769
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً. وأنت كذلك.‬

230
00:13:33,480 --> 00:13:35,398
‫في الواقع، أتعلمان شيئاً؟ آسف.‬

231
00:13:35,482 --> 00:13:38,360
‫أكره أن أكون مزعجاً،
‫لكن يبدو أننا سنجلس تحت فتحة تهوية‬

232
00:13:38,443 --> 00:13:41,571
‫ويمكن للنسيم البارد
‫أن يفسد حساء الكركند الساخن.‬

233
00:13:41,738 --> 00:13:43,907
‫لديهم حساء كركند مذهل.‬

234
00:13:44,282 --> 00:13:46,952
‫ما رأيك في أن نجلس على طاولة أخرى
‫كتلك هناك؟‬

235
00:13:47,118 --> 00:13:48,578
‫آسفة يا سيدي، إنها محجوزة.‬

236
00:13:48,662 --> 00:13:50,705
‫لا بأس. نحن لا نحب الحساء.‬

237
00:13:51,790 --> 00:13:54,251
‫كنت سأطلب الحساء. أحب الحساء...‬

238
00:13:54,334 --> 00:13:58,046
‫في الحقيقة إنه يسأل لأن...
‫الزاوية لا تتسع لي.‬

239
00:14:00,924 --> 00:14:04,719
‫يجب أن آتي مع ملصق، أليس كذلك؟
‫"قد تكون في جعبتي لحظات محرجة."‬

240
00:14:07,013 --> 00:14:09,391
‫آسفة جداً. توجد طاولة من هنا.‬

241
00:14:09,474 --> 00:14:11,309
‫شكراً لك. أحبك.‬

242
00:14:20,402 --> 00:14:22,070
‫مرحباً يا رئيس. ألديك لحظة؟‬

243
00:14:22,362 --> 00:14:24,030
‫"بيرسون"، نعم. ما الأمر؟‬

244
00:14:27,617 --> 00:14:31,162
‫أنا من وقع على التصريح لعقار "مارلين".‬

245
00:14:32,289 --> 00:14:35,709
‫لا أعلم كيف أغفلت
‫أننا لم نجر كشفاً لخط المياه.‬

246
00:14:37,252 --> 00:14:39,671
‫هل تعلم كم سيكلفنا خطؤك؟‬

247
00:14:40,005 --> 00:14:42,465
‫٢٠ ألفاً من جيبي مباشرة.‬

248
00:14:42,591 --> 00:14:43,675
‫أنا آسف.‬

249
00:14:44,593 --> 00:14:46,595
‫حسناً، لا أعلم كيف حدث هذا.‬

250
00:14:46,678 --> 00:14:48,597
‫لم أرتكب خطأ كهذا من قبل.‬

251
00:14:48,680 --> 00:14:49,889
‫صحيح، لكنك فعلت الآن.‬

252
00:14:50,682 --> 00:14:51,933
‫وهذا خطأ هائل.‬

253
00:14:55,270 --> 00:14:57,981
‫أسف يا "جاك"، لكن ذنباً كهذا لا يُغفر.‬

254
00:15:04,779 --> 00:15:07,699
‫نسير إلى الخلف، ثم ننخفض...‬

255
00:15:08,658 --> 00:15:09,576
‫أهلاً، "باغ".‬

256
00:15:11,494 --> 00:15:12,996
‫أتريدين تجربة هذا معي؟‬

257
00:15:13,538 --> 00:15:14,664
‫- بالطبع.
‫- حقاً؟‬

258
00:15:14,748 --> 00:15:16,541
‫تعالي إلى هنا يا صغيرتي الجميلة.‬

259
00:15:16,625 --> 00:15:18,793
‫سأريك كيف نفعل هذا. إنه سهل جداً.‬

260
00:15:18,877 --> 00:15:20,378
‫كل ما سنفعله هو تقليدهن.‬

261
00:15:20,462 --> 00:15:22,047
‫ولا تقلقي إن أخفقت، اتفقنا؟‬

262
00:15:22,130 --> 00:15:23,173
‫هل ترين؟‬

263
00:15:23,381 --> 00:15:25,008
‫أترين ما تفعله؟ أحسنت.‬

264
00:15:25,216 --> 00:15:26,676
‫خطوة، لمسة.‬

265
00:15:26,760 --> 00:15:28,261
‫إنها تتراجع الآن.‬

266
00:15:28,887 --> 00:15:30,805
‫"كيف"، هلا أجبت على ذلك الاتصال.‬

267
00:15:31,431 --> 00:15:33,808
‫هذا يقاطع وقت اهتمامي بنفسي.‬

268
00:15:41,483 --> 00:15:42,317
‫ألو؟‬

269
00:15:42,567 --> 00:15:44,611
‫"كيف"، هذا أنا. هلا ناديت لأمي.‬

270
00:15:45,153 --> 00:15:46,071
‫ما الخطب؟‬

271
00:15:46,154 --> 00:15:49,074
‫وقعت في ورطة،
‫وعلى أمي وأبي التوقيع على إنذار.‬

272
00:15:49,157 --> 00:15:52,327
‫وأشعر بأن أنفاسي تنقطع. أنا مذعور جداً.‬

273
00:15:52,535 --> 00:15:55,121
‫وهل تظن أن إخبار أمي
‫بأنك وقعت في ورطة سيساعدك؟‬

274
00:15:55,288 --> 00:15:57,832
‫لا أعرف ما يحدث. لا أعرف ما علي فعله.‬

275
00:16:01,711 --> 00:16:02,796
‫أمي، إنه "ديلان".‬

276
00:16:02,879 --> 00:16:04,464
‫سأذهب إلى منزله.‬

277
00:16:06,341 --> 00:16:08,301
‫سأقابلك عند باب مدرستك الجانبي.‬

278
00:16:08,718 --> 00:16:10,011
‫لا تعاود الاتصال إلى هنا.‬

279
00:16:29,406 --> 00:16:30,281
‫هيا.‬

280
00:16:32,200 --> 00:16:35,787
‫بطانية، باندا، "برادشو".‬

281
00:16:37,997 --> 00:16:39,124
‫إنها معطلة.‬

282
00:16:39,541 --> 00:16:41,251
‫عليك استخدام الآلة عند الزاوية.‬

283
00:16:45,046 --> 00:16:46,506
‫تعرف هذا المكان جيداً، أليس كذلك؟‬

284
00:16:51,386 --> 00:16:54,514
‫أنا آتي إلى هنا مع أمي.
‫إنها ترى معالجاً نفسياً.‬

285
00:16:54,681 --> 00:16:56,182
‫قال أبي إن هذا مفيد لها.‬

286
00:16:56,850 --> 00:16:57,934
‫فهمتك.‬

287
00:16:58,476 --> 00:16:59,686
‫أتريد أن تلعب شيئاً؟‬

288
00:16:59,894 --> 00:17:01,438
‫سألعب "ماريو كارت". هيا بنا.‬

289
00:17:01,521 --> 00:17:02,439
‫"الجلسة منعقدة"‬

290
00:17:02,522 --> 00:17:05,775
‫لا!‬

291
00:17:05,900 --> 00:17:07,026
‫لقد عضضتها.‬

292
00:17:07,193 --> 00:17:08,778
‫- دورك.
‫- أجل. رقائق؟‬

293
00:17:09,028 --> 00:17:11,573
‫- أجل.
‫- حسناً. حان دوري لأتألق.‬

294
00:17:11,656 --> 00:17:13,616
‫حظيت بفرصتك. دعني أقود أنا الآن.‬

295
00:17:13,700 --> 00:17:15,368
‫لا أركز حين تقود من المقعد الخلفي‬

296
00:17:15,452 --> 00:17:16,786
‫وتزقزق في أذني طوال الوقت...‬

297
00:17:16,870 --> 00:17:18,329
‫لا، سأضع معزز الصواريخ.‬

298
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
‫لا! حسناً. كان هذا مفيداً. حسناً.‬

299
00:17:20,790 --> 00:17:22,834
‫أجل، لكن لا يمكنك حجب الشاشة
‫لأنني أحاول...‬

300
00:17:22,917 --> 00:17:24,878
‫- من أنت؟
‫- أمي.‬

301
00:17:24,961 --> 00:17:26,296
‫هذا صديقي "كيفن".‬

302
00:17:27,088 --> 00:17:28,173
‫"كيفن بيرسون".‬

303
00:17:28,882 --> 00:17:31,968
‫لا تشبهين من تخيلتها إطلاقاً
‫حين قال لي ابنك إنك طبيبة بيطرية.‬

304
00:17:32,218 --> 00:17:35,680
‫ولا تشبه من تخيلته إطلاقاً
‫حين قال لي ابني إن لديه صديقاً.‬

305
00:17:36,347 --> 00:17:39,392
‫لعلمك، رجل في الـ٤٠
‫يتسكع مع طفل في الـ٩ شيء...‬

306
00:17:39,809 --> 00:17:41,811
‫- مريب.
‫- لست في الـ٤٠ حتماً.‬

307
00:17:41,895 --> 00:17:43,188
‫وهو في الـ٩ حتماً.‬

308
00:17:43,396 --> 00:17:44,397
‫ارتد حقيبة ظهرك.‬

309
00:17:44,481 --> 00:17:45,482
‫- هيا.
‫- حسناً.‬

310
00:17:46,065 --> 00:17:48,902
‫من أين أعرفك؟
‫نعم، ظهرت في برنامج تلفزيوني.‬

311
00:17:50,069 --> 00:17:50,904
‫"من الزعيم؟"‬

312
00:17:51,529 --> 00:17:52,405
‫"من الزعيم؟"‬

313
00:17:52,864 --> 00:17:54,741
‫أنا في الـ٣٩ يا سيدتي.‬

314
00:17:54,866 --> 00:17:56,242
‫ظهرت في برنامج اسمه "ذا ماني".‬

315
00:17:56,910 --> 00:17:59,287
‫- هل شاهدته؟
‫- وأنت طبيب بيطري؟‬

316
00:17:59,496 --> 00:18:02,207
‫لا، عمي هنا. هو الطبيب البيطري.‬

317
00:18:03,500 --> 00:18:05,043
‫أنت من ألقى كرسياً علي.‬

318
00:18:05,126 --> 00:18:07,587
‫لا تمدحي نفسك. لم أقصد رميه عليك.‬

319
00:18:08,171 --> 00:18:10,131
‫أمي، هل يمكنهما المجيء إلى الألعاب معنا؟‬

320
00:18:10,215 --> 00:18:12,425
‫- بالطبع لا. هيا يا صديقي، فلنذهب.
‫- حسناً.‬

321
00:18:12,509 --> 00:18:13,510
‫إلى اللقاء الآن.‬

322
00:18:15,678 --> 00:18:16,513
‫إذن؟‬

323
00:18:17,680 --> 00:18:18,807
‫كيف جرى التقييم؟‬

324
00:18:19,849 --> 00:18:22,769
‫يظن أنني دمث الطباع.
‫وأنا مرحب بي في أي وقت.‬

325
00:18:22,977 --> 00:18:25,313
‫لن تعتبرها إساءة
‫إن تحققت من هذا، أليس كذلك؟‬

326
00:18:27,649 --> 00:18:28,858
‫مرحباً يا دكتور.‬

327
00:18:29,192 --> 00:18:31,277
‫كنت أسأل نفسي كيف جرت الأمور مع عمي.‬

328
00:18:32,028 --> 00:18:36,115
‫أجل، سوف أوصي بالسماح له
‫بمتابعة تلقي خدماتنا.‬

329
00:18:36,533 --> 00:18:37,408
‫عظيم.‬

330
00:18:37,492 --> 00:18:39,160
‫لكني لا أريدك أن تعلق آمالاً كبيرة.‬

331
00:18:39,786 --> 00:18:42,789
‫لا أحد منا يستطيع مساعدة شخص
‫لا يريد المساعدة.‬

332
00:18:43,289 --> 00:18:44,207
‫المعذرة.‬

333
00:18:49,254 --> 00:18:50,713
‫بحقك! رائع.‬

334
00:18:56,427 --> 00:18:58,805
‫"(فوتسيز)"‬

335
00:19:00,598 --> 00:19:04,853
‫روبوت، زرافة... حفاضات.‬

336
00:19:07,564 --> 00:19:10,525
‫أقصد، لقد انكسر مفصل دائري
‫في سيارتي بسبب تلك الحفر.‬

337
00:19:10,608 --> 00:19:11,651
‫فهمتك.‬

338
00:19:11,734 --> 00:19:14,445
‫سأبلغ مجلس المدرسة بهذا.
‫"جاي وون"، دوّن ملاحظة عن هذا‬

339
00:19:14,529 --> 00:19:15,363
‫- رجاء؟
‫- نعم.‬

340
00:19:15,864 --> 00:19:17,282
‫مكتب عضو المجلس "بيرسون".‬

341
00:19:17,490 --> 00:19:18,491
‫لحظة واحدة.‬

342
00:19:18,700 --> 00:19:20,159
‫عضو المجلس "مارتل" عبر الهاتف.‬

343
00:19:20,451 --> 00:19:22,412
‫من فضلك تابعي تعليق مكالماتي حتى الـ٦:٠٠.‬

344
00:19:23,788 --> 00:19:24,998
‫إذن، لاحظته أول مرة...‬

345
00:19:28,376 --> 00:19:29,878
‫طابت ليلتك يا آنسة "بيريز".‬

346
00:19:33,756 --> 00:19:36,009
‫وهكذا نحكم في المقاطعة ١٢.‬

347
00:19:36,593 --> 00:19:38,177
‫عليك أن تغادر لتناول الشراب.‬

348
00:19:38,261 --> 00:19:40,430
‫سمعتك يا "بيرنس"، وقد شرعت بالخروج.‬

349
00:19:40,513 --> 00:19:42,056
‫"جاي"، أيمكنك تجهيزي في الطريق؟‬

350
00:19:42,140 --> 00:19:45,268
‫نعم. وربما نتكلم عن مقترحي
‫إن كان لديك الوقت؟‬

351
00:19:45,393 --> 00:19:46,936
‫سيسر "باتمان" بهذا يا "روبن".‬

352
00:19:47,020 --> 00:19:48,438
‫هلا أعطيتني اسماً غير "روبن".‬

353
00:19:48,521 --> 00:19:50,315
‫أقصد، يبدو آسيوياً، لكنه ليس كذلك.‬

354
00:19:50,398 --> 00:19:52,150
‫- "أماديوس تشو"، ربما.
‫- بالطبع.‬

355
00:19:52,233 --> 00:19:54,068
‫يمكنك أن تكون "أماديوس تشو".‬

356
00:19:56,446 --> 00:19:57,864
‫عضو المجلس "بيرسون"، هل لي بكلمة؟‬

357
00:19:57,947 --> 00:19:59,991
‫لا، علينا أن نجهزه قبل الـ٦:٠٠.‬

358
00:20:00,074 --> 00:20:02,952
‫كنت سأصل إلى هنا عند الـ٥:١٥،
‫لكن الحافلة رقم ٢ تأخرت،‬

359
00:20:03,036 --> 00:20:04,913
‫فاضطررت إلى المشي ٢٠ مبنى لأصل إلى هنا،‬

360
00:20:04,996 --> 00:20:08,583
‫فقط لأشتكي لك عن مدى فشل نظام الحافلات.‬

361
00:20:10,001 --> 00:20:14,422
‫- والساعة ٥:٥٩ في ساعتي.
‫- سيدي، لم لا تدخل إلى مكتبي؟‬

362
00:20:17,216 --> 00:20:21,054
‫"جاي وون"، اعتذر لأعضاء المجلس
‫الآخرين نيابة عني رجاء.‬

363
00:20:21,137 --> 00:20:23,306
‫أخبرهم بأنني سآتي قريباً.‬

364
00:20:25,975 --> 00:20:26,976
‫أجل، أعلم.‬

365
00:20:27,852 --> 00:20:30,939
‫أجل! أحبنا مهووسو التكنولوجيا أولئك.‬

366
00:20:31,230 --> 00:20:33,441
‫عليك أن تساعديني
‫على إبهار زبائني طوال الوقت.‬

367
00:20:33,524 --> 00:20:37,487
‫يمكننا أن نمثل في برنامج إجرائي
‫على "تي إن تي"، حيث نعقد صفقات تكنولوجيا.‬

368
00:20:37,737 --> 00:20:39,113
‫سيلغون البرنامج بعد موسم واحد،‬

369
00:20:39,197 --> 00:20:42,075
‫لكن الجمهور سيرفعنا إلى مكانة مقدسة.‬

370
00:20:43,034 --> 00:20:44,118
‫- "توبي".
‫- نعم.‬

371
00:20:44,702 --> 00:20:47,038
‫- اخلع قميصك.
‫- أجل يا متسلطة.‬

372
00:20:47,121 --> 00:20:49,248
‫- أجل، يعجبني هذا في شخصيتك.
‫- "توبي".‬

373
00:20:49,999 --> 00:20:52,460
‫اسمعي، أمضيت نصف يومي متعرقاً
‫تحت هذا القميص.‬

374
00:20:52,543 --> 00:20:55,421
‫ثقي بي. لا أنصحك برؤية شعر صدري المتلبد.‬

375
00:21:08,309 --> 00:21:09,435
‫يا للهول!‬

376
00:21:10,979 --> 00:21:13,064
‫أعرف أنك خسرت من وزنك، لكن...‬

377
00:21:14,357 --> 00:21:16,567
‫أظن أنني لم أرك عارياً بالكامل.‬

378
00:21:16,985 --> 00:21:18,528
‫كنت مركزة بشدة على "جاك"...‬

379
00:21:18,611 --> 00:21:21,239
‫أجل، كنت منشغلة كثيراً.‬

380
00:21:21,531 --> 00:21:22,615
‫وأنت كذلك.‬

381
00:21:23,199 --> 00:21:26,494
‫الضغط الذي سببته لي الأمومة
‫جعلني أكسب ٤.٥ كليوغراماً.‬

382
00:21:27,036 --> 00:21:29,998
‫وضغط الأبوة يعني أن تكون
‫ذراعاك كذراعي "باباي"؟‬

383
00:21:30,081 --> 00:21:31,416
‫هذا غير منطقي.‬

384
00:21:34,877 --> 00:21:39,507
‫حسناً، كنت أرتاد النادي الرياضي
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

385
00:21:40,591 --> 00:21:42,135
‫في استراحة الغداء غالباً.‬

386
00:21:42,468 --> 00:21:45,638
‫وأحياناً قبل العمل أو بعده.‬

387
00:21:46,889 --> 00:21:49,142
‫كنت أتبع نظام "كروس فيت" الرياضي.‬

388
00:21:51,102 --> 00:21:52,145
‫لماذا لم تخبرني؟‬

389
00:21:52,603 --> 00:21:56,649
‫لأنك كنت تؤدين دورك كأم بشكل رائع،
‫ولم أشأ أن أشعرك بالسوء‬

390
00:21:56,733 --> 00:21:58,985
‫لأن لا طاقة لديك للذهاب إلى النادي أو...‬

391
00:21:59,652 --> 00:22:01,237
‫الالتزام بحمية الآن، أو...‬

392
00:22:02,196 --> 00:22:06,576
‫اسمعي يا "كايت"،
‫أصبت بنوبة قلبية في عمر الـ38.‬

393
00:22:07,410 --> 00:22:08,786
‫وبوجود "جاك"...‬

394
00:22:11,205 --> 00:22:13,291
‫اسمعي، حياته ستشكل تحدياً
‫له بما فيه الكفاية‬

395
00:22:13,374 --> 00:22:15,543
‫ولا داعي لأن يكون لديه
‫أب قد يخر ميتاً يوماً‬

396
00:22:15,626 --> 00:22:17,462
‫وهو يحاول تعليمه كيف يربط حذاءه.‬

397
00:22:19,047 --> 00:22:20,631
‫كما قد يحدث لأمه.‬

398
00:22:21,591 --> 00:22:23,009
‫لم أقل هذا.‬

399
00:22:25,928 --> 00:22:27,263
‫- "كايت"...
‫- فهمت.‬

400
00:22:29,098 --> 00:22:31,100
‫هذا فاجأني قليلاً فقط.‬

401
00:22:51,871 --> 00:22:52,914
‫"جاك"؟‬

402
00:22:53,498 --> 00:22:54,373
‫"جاك"، ماذا حدث؟‬

403
00:22:57,001 --> 00:22:57,960
‫طردني.‬

404
00:23:00,296 --> 00:23:01,297
‫أجل، انتهى أمري.‬

405
00:23:05,468 --> 00:23:07,678
‫"ميغيل"... اسمع. إلى أين تذهب؟‬

406
00:23:07,762 --> 00:23:08,721
‫"ميغيل".‬

407
00:23:09,639 --> 00:23:10,640
‫"ريفاس"، ليس الآن...‬

408
00:23:10,723 --> 00:23:13,935
‫"جاك" يعمل في هذه الشركة منذ نحو ٢٠ عاماً.‬

409
00:23:14,310 --> 00:23:15,311
‫إنه موظف مجتهد.‬

410
00:23:15,394 --> 00:23:17,063
‫علاقته رائعة بأطقمنا،‬

411
00:23:17,146 --> 00:23:19,565
‫ويجلب أفضل أنواع الفلفل
‫إلى موائد هذه الشركة.‬

412
00:23:19,649 --> 00:23:22,777
‫- فإذا رحل، سأرحل أنا أيضاً.
‫- "ميغيل"، اسمع. لست مضطراً...‬

413
00:23:22,860 --> 00:23:26,239
‫أنا أنجح محاسب من المستوى الإداري لديك.‬

414
00:23:26,697 --> 00:23:28,032
‫في ٥ من ٨ صفقات مربحة‬

415
00:23:28,116 --> 00:23:30,326
‫عقدناها العام الماضي،
‫أنا من جلب أولئك الزبائن.‬

416
00:23:30,993 --> 00:23:33,454
‫لذا سأطلب منك أن تسأل نفسك
‫يا "بريتشارد"، أيهما أهم؟‬

417
00:23:33,871 --> 00:23:35,873
‫الـ٢٠ ألف دولار التي سنخسرها اليوم،‬

418
00:23:36,124 --> 00:23:38,209
‫أم مئات الآلاف التي ستخسرها‬

419
00:23:38,292 --> 00:23:40,962
‫عندما أرحل أنا و"جاك"
‫وجميع الزبائن الأغنياء؟‬

420
00:23:41,045 --> 00:23:42,880
‫لأنني سأفعلها.‬

421
00:23:42,964 --> 00:23:45,591
‫سأرحل من هنا اليوم، ولن أنظر ورائي.‬

422
00:23:52,640 --> 00:23:53,516
‫"إرجاع"‬

423
00:23:55,643 --> 00:23:58,146
‫كان هذا مسلياً جداً، أليس كذلك يا "باغ"؟‬

424
00:23:58,229 --> 00:24:00,731
‫أود أن أعيدها معك
‫بأحد هذه الأشرطة يوماً ما.‬

425
00:24:00,815 --> 00:24:02,150
‫أجل، سيكون ذلك رائعاً.‬

426
00:24:02,233 --> 00:24:03,860
‫سأحضر بعض الماء. أترغبين بالقليل؟‬

427
00:24:03,943 --> 00:24:05,027
‫حسناً.‬

428
00:24:28,342 --> 00:24:29,427
‫ما الذي لم تفهميه‬

429
00:24:29,510 --> 00:24:31,762
‫من "أخبري زوجك ألا يحجب الرصيف"؟‬

430
00:24:33,347 --> 00:24:35,683
‫حقاً؟ ليس الآن. اتفقنا يا صاح؟‬

431
00:24:35,933 --> 00:24:39,103
‫اكتشفت للتو أن زوجي
‫كان يتسلل إلى النادي الرياضي‬

432
00:24:39,270 --> 00:24:42,023
‫بينما أمكث أنا في المنزل وأعتني بابني.‬

433
00:24:42,106 --> 00:24:46,277
‫لذلك لست في مزاج ملائم لرصيفك السخيف هذا.‬

434
00:24:49,238 --> 00:24:50,656
‫يؤسفني أنك تمرين بيوم سيئ.‬

435
00:24:52,825 --> 00:24:54,785
‫تعرضت لسكتة دماغية خطرة قبل سنتين ونصف.‬

436
00:24:55,328 --> 00:24:56,621
‫كدت أقتل نفسي.‬

437
00:24:56,954 --> 00:24:58,581
‫اضطررت إلى تعلم كل شيء مجدداً.‬

438
00:24:58,748 --> 00:25:02,210
‫المشي والكلام وحتى المضغ والبلع.‬

439
00:25:02,793 --> 00:25:04,086
‫لكنني نجحت في النهاية.‬

440
00:25:04,712 --> 00:25:06,631
‫وبعد أسبوع، خسرت عملي.‬

441
00:25:08,132 --> 00:25:10,801
‫- أنا آسف. هذا مريع...
‫- لم أنته بعد.‬

442
00:25:11,594 --> 00:25:13,471
‫هدفي الوحيد الآن هو أن أتمكن من المشي‬

443
00:25:13,554 --> 00:25:15,056
‫ميلاً واحداً مثير للشفقة فقط.‬

444
00:25:15,514 --> 00:25:17,683
‫لذلك أمشي حول هذا المبنى كل صباح.‬

445
00:25:18,142 --> 00:25:19,769
‫لست سريعاً، لكنني أفعل ذلك.‬

446
00:25:20,269 --> 00:25:22,730
‫ما لم يحجب زوجك الرصيف ولا أستطيع العبور.‬

447
00:25:23,064 --> 00:25:25,024
‫إذا فعل ذلك غداً، فسأجرح سيارته بمفتاح.‬

448
00:25:25,566 --> 00:25:26,859
‫ما زالت يدي تعمل جيداً.‬

449
00:25:30,613 --> 00:25:32,365
‫وها أنا أغادر غاضباً.‬

450
00:25:33,282 --> 00:25:34,575
‫لا ترمشي كيلا تفوتي المنظر.‬

451
00:25:36,535 --> 00:25:37,828
‫حسناً يا فتيات...‬

452
00:25:38,829 --> 00:25:40,498
‫الدجاج مع البارميزان في الفرن،‬

453
00:25:41,165 --> 00:25:43,167
‫ولدينا ٣٠ دقيقة على المؤقت،‬

454
00:25:44,210 --> 00:25:45,503
‫فأخبرنني عن يومكن.‬

455
00:25:45,795 --> 00:25:47,088
‫أريد معرفة كل شيء.‬

456
00:25:48,047 --> 00:25:50,216
‫معلمة الرياضيات تشبه "زنديا".‬

457
00:25:50,549 --> 00:25:52,301
‫"زنديا" الظريفة كما في "سبايدرمان"‬

458
00:25:52,385 --> 00:25:55,304
‫- أم "زنديا" المدمنة كما في "إتش بي أو"؟
‫- سأعود بعد قليل.‬

459
00:25:59,058 --> 00:26:00,351
‫وماذا عنك؟‬

460
00:26:00,726 --> 00:26:01,727
‫كيف كان يومك؟‬

461
00:26:02,853 --> 00:26:05,189
‫هل كونت صداقات جديدة تريدين إخباري عنها؟‬

462
00:26:06,816 --> 00:26:11,279
‫لا. كان عادياً جداً. ناس وصفوف كما تعلمين.‬

463
00:26:15,741 --> 00:26:16,701
‫مرحباً.‬

464
00:26:17,576 --> 00:26:18,577
‫تلقيت رسالتي؟‬

465
00:26:18,911 --> 00:26:21,122
‫نعم، أنا ماهرة في استخدام الهاتف.‬

466
00:26:23,749 --> 00:26:24,709
‫اسمعي...‬

467
00:26:27,461 --> 00:26:29,005
‫هل سمعت عني شيئاً في المدرسة؟‬

468
00:26:29,755 --> 00:26:31,132
‫لا. مثل ماذا؟‬

469
00:26:32,258 --> 00:26:35,970
‫أقصد، هل أنت مرشح لمجلس الطلاب
‫أو شيء ممل من هذا القبيل؟‬

470
00:26:38,222 --> 00:26:39,724
‫لا، أبداً.‬

471
00:26:44,020 --> 00:26:45,730
‫الأمر هو أن لدي طفلة.‬

472
00:26:47,648 --> 00:26:48,816
‫عمرها ٦ أشهر.‬

473
00:26:49,734 --> 00:26:54,739
‫علمت أنك ستسمعين عن الأمر
‫في المدرسة ولم أشأ إخبارك برسالة.‬

474
00:26:56,741 --> 00:26:59,952
‫أنا وأمها كنا على علاقة لفترة، ثم...‬

475
00:27:00,995 --> 00:27:02,621
‫حبلت.‬

476
00:27:04,623 --> 00:27:06,792
‫أراد والداها عرض "جانيل"...‬

477
00:27:07,835 --> 00:27:09,337
‫هذه ابنتي، "جانيل".‬

478
00:27:10,963 --> 00:27:13,758
‫أرادا عرضها للتبني،
‫لكن أنا ووالداي لم نرد ذلك،‬

479
00:27:13,841 --> 00:27:16,177
‫فأخذناها.‬

480
00:27:28,147 --> 00:27:29,231
‫اسمع، أجريت الجلسة.‬

481
00:27:29,315 --> 00:27:30,608
‫أتريد دخول السجن؟‬

482
00:27:31,442 --> 00:27:33,778
‫أهذا ما تريد؟ لأن هذا ما يخبئه لك مستقبلك‬

483
00:27:33,861 --> 00:27:35,279
‫إن لم تبدأ بأخذ هذا جدياً.‬

484
00:27:35,363 --> 00:27:36,822
‫أجل، على الأقل إذا دخلت السجن،‬

485
00:27:36,906 --> 00:27:39,283
‫لن تظل تأتي لإزعاجي على الدوام.‬

486
00:27:39,367 --> 00:27:40,785
‫مهلاً! ماذا؟‬

487
00:27:41,494 --> 00:27:43,371
‫أتعلم أني أقلعت عن الكحول لأكثر من عام؟‬

488
00:27:43,662 --> 00:27:45,706
‫ثم جئت إلى هنا والتقيتك،‬

489
00:27:45,790 --> 00:27:47,291
‫واحزر شيئاً، عدت لأشرب مجدداً.‬

490
00:27:47,375 --> 00:27:49,335
‫- أتعلم شيئاً؟
‫- لم أطلب منك العودة.‬

491
00:27:49,418 --> 00:27:50,503
‫حسناً، وقد فعلت.‬

492
00:27:50,586 --> 00:27:53,130
‫أنا ابن أخيك، مفهوم؟‬

493
00:27:53,214 --> 00:27:55,508
‫وقد جئت إلى هنا مرتين من أجلك.‬

494
00:27:57,802 --> 00:27:59,887
‫وإن لم تظهر لي قليلاً من الامتنان،‬

495
00:27:59,970 --> 00:28:01,889
‫لعلك تبحث في مكان ما في أعماقك،‬

496
00:28:01,972 --> 00:28:04,100
‫وتعثر على القليل من التفهم.‬

497
00:28:07,144 --> 00:28:08,938
‫اللعنة! أحتاج إلى اجتماع. هذا...‬

498
00:28:10,940 --> 00:28:13,150
‫سأذهب إلى اجتماع، وستذهب معي، مفهوم؟‬

499
00:28:13,234 --> 00:28:15,403
‫ولا يهمني إن انتظرت في السيارة أم لا،‬

500
00:28:15,486 --> 00:28:18,364
‫لكني لن أتركك هنا،
‫وأنا بحاجة اجتماع، فهيا بنا.‬

501
00:28:20,199 --> 00:28:21,700
‫انهض. هيا.‬

502
00:28:26,247 --> 00:28:27,790
‫مرحباً، أنت بخير؟‬

503
00:28:29,166 --> 00:28:31,293
‫- ماذا فعلت؟
‫- خالفت قواعد اللباس.‬

504
00:28:32,378 --> 00:28:33,963
‫أهذا ما أنت خائف منه؟‬

505
00:28:34,630 --> 00:28:37,550
‫ماذا؟ هل كان قميصك غير محشور
‫عميقاً كفاية في بنطال والدك؟‬

506
00:28:37,633 --> 00:28:38,926
‫هذا غير مضحك!‬

507
00:28:41,512 --> 00:28:42,847
‫هيا. دعني أرى الإنذار.‬

508
00:28:46,308 --> 00:28:48,644
‫هل تريد أمي مستعجلةً أم أمي قبل النوم؟‬

509
00:28:49,812 --> 00:28:50,938
‫لا عليك.‬

510
00:28:51,397 --> 00:28:53,357
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل هذا!
‫- لا بأس.‬

511
00:28:53,441 --> 00:28:54,733
‫أفعل هذا طوال الوقت.‬

512
00:28:55,693 --> 00:28:58,571
‫هكذا لن يعرف أبي وأمي
‫أنك وقعت في ورطة أبداً.‬

513
00:28:59,989 --> 00:29:01,574
‫بحقك يا رجل، اهدأ.‬

514
00:29:03,492 --> 00:29:05,327
‫سيكون كل شيء على ما يرام. اهدأ.‬

515
00:29:07,997 --> 00:29:09,540
‫لا أعلم لماذا تركوا الظهير الربعي‬

516
00:29:09,623 --> 00:29:11,625
‫الذي فاز لهم بالبطولة ليصبح عميلاً حراً.‬

517
00:29:11,709 --> 00:29:14,086
‫متأكد من أن لاعبي "إيغلز"
‫خارج نطاق صلاحياتك؟‬

518
00:29:14,420 --> 00:29:16,464
‫سيد "موريس"، سوف أنقل تجاربك‬

519
00:29:16,547 --> 00:29:18,215
‫إلى لجنة النقل.‬

520
00:29:18,340 --> 00:29:20,885
‫- أنا ممتن لك يا عضو المجلس.
‫- وأنا ممتن لك، سيدي.‬

521
00:29:20,968 --> 00:29:22,970
‫- اعتن بنفسك.
‫- ٦:٥٢.‬

522
00:29:23,053 --> 00:29:26,182
‫يا للهول! أعلم يا "برنيس".
‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬

523
00:29:27,349 --> 00:29:28,225
‫المعذرة.‬

524
00:29:28,309 --> 00:29:30,478
‫سيدي، هذا الباب مفكوك عمداً.‬

525
00:29:30,895 --> 00:29:32,897
‫وردني اتصال يخبرني بأن أعيده إلى مكانه.‬

526
00:29:33,606 --> 00:29:36,066
‫فك الباب يعرضك لخطر الحريق.‬

527
00:29:40,154 --> 00:29:42,907
‫اعذروني جميعاً، هلا أخليتم لنا الغرفة.‬

528
00:29:45,409 --> 00:29:46,243
‫من فضلكم.‬

529
00:29:55,169 --> 00:29:58,047
‫أعتقد أني كنت صبوراً على كل حركات العينين‬

530
00:29:58,130 --> 00:30:00,341
‫والتنهدات والسلوك الحاد.‬

531
00:30:02,259 --> 00:30:03,219
‫كي أكون واضحاً...‬

532
00:30:04,094 --> 00:30:06,889
‫أنا عضو المجلس هنا، لا أنت.‬

533
00:30:07,640 --> 00:30:09,350
‫إذن عليك البدء بالتصرف على هذا النحو.‬

534
00:30:10,392 --> 00:30:11,227
‫أستميحك عذراً؟‬

535
00:30:11,435 --> 00:30:13,979
‫أنت سياسي ولست معالجاً نفسياً.‬

536
00:30:14,605 --> 00:30:17,525
‫أنت جديد وساذج ولا تملك سجلاً مهنياً هنا.‬

537
00:30:18,025 --> 00:30:20,945
‫عليك أن تقضي وقتك
‫في محاولة إقناع الأشخاص الـ١٦‬

538
00:30:21,028 --> 00:30:22,947
‫الذين يحكمون معك بأن يكونوا في صفك.‬

539
00:30:23,405 --> 00:30:26,408
‫لا أن تتحدث مع كل من يأتيك من الشارع.‬

540
00:30:28,202 --> 00:30:29,828
‫لكن لا ينبغي أن أخبرك بهذا.‬

541
00:30:30,538 --> 00:30:32,289
‫بل هي مهمة كبير موظفيك.‬

542
00:30:33,040 --> 00:30:34,166
‫وإلام تلمحين؟‬

543
00:30:36,752 --> 00:30:38,671
‫أتريد حقاً أن تخدم هؤلاء الناس؟‬

544
00:30:39,713 --> 00:30:42,591
‫أنت بحاجة إلى شخص
‫يفهم آلية عمل مجلس البلدية.‬

545
00:30:43,008 --> 00:30:46,262
‫ولا يحمل على عاتقه مهمتين
‫مثل صديقك المفضل.‬

546
00:30:46,762 --> 00:30:47,846
‫إلام ألمح إذن؟‬

547
00:30:48,264 --> 00:30:49,473
‫سأكون واضحة.‬

548
00:30:50,057 --> 00:30:51,850
‫عليك أن تطرد "جاي وون".‬

549
00:31:03,028 --> 00:31:07,199
‫يملك ابننا كمية هائلة من الملابس
‫بالنسبة إلى مخلوق يزن ٦ كيلوغرامات.‬

550
00:31:07,449 --> 00:31:08,367
‫أجل.‬

551
00:31:08,701 --> 00:31:11,036
‫عشقه في هذه الحياة هو جعل الأشياء‬

552
00:31:11,120 --> 00:31:14,206
‫داخل جسمه تظهر فجأة خارج جسمه، لذا...‬

553
00:31:14,582 --> 00:31:15,499
‫أجل.‬

554
00:31:17,626 --> 00:31:18,961
‫اسمعي، أنا...‬

555
00:31:20,170 --> 00:31:22,214
‫أنا آسف على إخفاء أمر النادي الرياضي عنك.‬

556
00:31:22,298 --> 00:31:23,465
‫ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬

557
00:31:24,967 --> 00:31:26,093
‫هذا صعب فقط.‬

558
00:31:27,344 --> 00:31:30,639
‫رؤيتك وأنت تخسر كل هذا الوزن،
‫وأنا أفعل العكس.‬

559
00:31:31,307 --> 00:31:32,641
‫وقد فوجئت.‬

560
00:31:33,684 --> 00:31:35,894
‫رؤيتك في كل تلك الثياب الجديدة اليوم،‬

561
00:31:36,562 --> 00:31:37,938
‫قد هزتني حقاً.‬

562
00:31:40,399 --> 00:31:41,609
‫لكنها مشكلتي.‬

563
00:31:42,401 --> 00:31:46,030
‫أنا سعيدة جداً لأنك تحافظ على صحتك،
‫وتبدو رائعاً.‬

564
00:31:47,489 --> 00:31:49,450
‫أنا جادة، كأنك نسخة عن "فين ديزل" بجسمك.‬

565
00:31:50,242 --> 00:31:52,202
‫تعرفين أن "ذا باسيفاير" هو ملذتي.‬

566
00:31:52,286 --> 00:31:53,704
‫أجل. أعرف حق المعرفة.‬

567
00:31:57,374 --> 00:31:58,626
‫لا مزيد من الأسرار، اتفقنا؟‬

568
00:31:59,585 --> 00:32:00,628
‫لا مزيد من الأسرار.‬

569
00:32:03,839 --> 00:32:05,215
‫سررت لأنك قررت المجيء.‬

570
00:32:06,342 --> 00:32:07,926
‫جئت لتناول الوجبات الخفيفة فقط.‬

571
00:32:08,802 --> 00:32:11,055
‫- الشرب يجعلني أرغب بطعام مالح.
‫- فهمت.‬

572
00:32:17,519 --> 00:32:21,649
‫أقصد، من بين كل اجتماعات المدمنين
‫في جميع البلدات وجميع أنحاء العالم.‬

573
00:32:21,732 --> 00:32:24,610
‫- أحقاً ستجلس بجانبي؟
‫- لا، سأجلس هناك.‬

574
00:32:39,208 --> 00:32:40,626
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.‬

575
00:32:41,543 --> 00:32:42,419
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

576
00:32:52,304 --> 00:32:55,099
‫الفتى الذي يعجبني لديه طفلة.‬

577
00:32:56,725 --> 00:32:57,643
‫اللعنة.‬

578
00:32:59,436 --> 00:33:00,270
‫أعلم.‬

579
00:33:01,438 --> 00:33:02,523
‫أما زلت معجبة به؟‬

580
00:33:03,232 --> 00:33:05,234
‫الأمر... لا أعرف.‬

581
00:33:07,152 --> 00:33:08,278
‫الأمر معقد.‬

582
00:33:11,949 --> 00:33:15,327
‫بدوت معقدة إلى حد ما أيضاً، عندما أتيت.‬

583
00:33:20,874 --> 00:33:21,709
‫حسناً.‬

584
00:33:22,960 --> 00:33:24,336
‫الآن دورك.‬

585
00:33:30,467 --> 00:33:33,429
‫ظننت أن الشيء الجيد الوحيد
‫في المدرسة الجديدة‬

586
00:33:33,512 --> 00:33:36,390
‫هو أنني لن أضطر إلى كشف سري.‬

587
00:33:36,974 --> 00:33:39,143
‫يمكنني أن أكشف سري ببساطة.‬

588
00:33:40,436 --> 00:33:42,271
‫لكن فتاة كانت تجلس معي وقت الغداء‬

589
00:33:42,354 --> 00:33:45,357
‫سألتني إن كان لاعب كرة القدم
‫هذا جذاباً في رأيي‬

590
00:33:45,983 --> 00:33:47,192
‫وأجبتها بنعم.‬

591
00:33:49,319 --> 00:33:50,863
‫لا أعلم لماذا.‬

592
00:33:53,282 --> 00:33:55,451
‫وهذا سيئ، أقصد،‬

593
00:33:55,576 --> 00:33:58,328
‫كنت أتكلم مع أمي عن بعض الأمور.‬

594
00:34:01,039 --> 00:34:04,251
‫- لكن هذا بات أصعب الآن.
‫- صحيح.‬

595
00:34:05,794 --> 00:34:08,547
‫حسناً، أحياناً،‬

596
00:34:08,672 --> 00:34:11,675
‫حتى لو لم تقولي شيئاً،‬

597
00:34:12,634 --> 00:34:14,303
‫فما زالا موجودين كما تعلمين.‬

598
00:34:14,928 --> 00:34:17,723
‫أقصد، حتى عندما لا يعرفان بما يجري،‬

599
00:34:17,806 --> 00:34:19,808
‫"راندال" و"بيث" موجودان.‬

600
00:34:21,310 --> 00:34:24,354
‫هذا شيء رائع جداً في هذا المنزل.‬

601
00:34:30,569 --> 00:34:33,197
‫- يا للهول! طفلة!
‫- رباه!‬

602
00:34:33,822 --> 00:34:36,408
‫- أرجوك.
‫- زوجة أب؟‬

603
00:34:43,081 --> 00:34:44,041
‫مرحباً.‬

604
00:34:45,125 --> 00:34:46,001
‫أهلاً.‬

605
00:34:47,127 --> 00:34:48,086
‫هل أنت بخير؟‬

606
00:34:49,505 --> 00:34:51,006
‫كنت مذعوراً جداً اليوم.‬

607
00:34:55,719 --> 00:34:56,720
‫"راندال"، حقيقةً.‬

608
00:35:01,809 --> 00:35:03,894
‫شعرت بأن قلبي سينفجر.‬

609
00:35:05,896 --> 00:35:07,606
‫أتظن أنها نوبة قلبية؟‬

610
00:35:09,107 --> 00:35:10,150
‫"كيفن" أخبرني.‬

611
00:35:10,984 --> 00:35:12,694
‫لعله البلوغ فقط.‬

612
00:35:13,111 --> 00:35:15,239
‫يُقال إن الجسم يفعل كثيراً
‫من الأمور الغريبة.‬

613
00:35:17,574 --> 00:35:18,826
‫شكراً على مجيئك اليوم.‬

614
00:35:19,368 --> 00:35:21,161
‫لا عليك. كنت أشعر بالملل.‬

615
00:35:22,996 --> 00:35:25,415
‫قبلت "ستوارت ألبرغيني" عند المسبح.‬

616
00:35:26,542 --> 00:35:28,669
‫"ستوارت ألبرغيني"؟‬

617
00:35:34,758 --> 00:35:37,010
‫هل قد تعجب يوماً بفتاة أكبر حجماً منك؟‬

618
00:35:37,803 --> 00:35:39,346
‫سوف أتزوج "سيندي كروفورد".‬

619
00:35:40,097 --> 00:35:42,307
‫طولها ١٧٥ سنتيمتراً
‫وهي أكبر حجماً مني بكثير.‬

620
00:35:45,018 --> 00:35:46,603
‫هل تعلم من هو "أرسينيو هول"؟‬

621
00:35:47,229 --> 00:35:50,399
‫"راندال"، عليك حقاً أن تكف
‫عن قضاء وقتك كله في القراءة.‬

622
00:35:54,486 --> 00:35:55,612
‫إذن...‬

623
00:35:56,905 --> 00:35:58,949
‫"ستوارت ألبرغيني".‬

624
00:35:59,032 --> 00:36:01,285
‫حسناً يا صديقيّ، شكراً لكما.‬

625
00:36:09,877 --> 00:36:10,878
‫معك "ميغيل".‬

626
00:36:11,545 --> 00:36:13,005
‫مرحباً يا رجل. هل أنت منشغل؟‬

627
00:36:13,297 --> 00:36:14,673
‫لا، أنا... في الواقع، نعم.‬

628
00:36:14,756 --> 00:36:17,467
‫أنا أعمل على جبل من المستندات هنا.‬

629
00:36:18,594 --> 00:36:19,636
‫هل أنت بخير؟‬

630
00:36:20,012 --> 00:36:22,264
‫نعم. ما زلت موظفاً، لذا...‬

631
00:36:24,099 --> 00:36:25,267
‫اسمع،‬

632
00:36:26,059 --> 00:36:28,353
‫أعلم أننا لا نقول كلاماً‬

633
00:36:28,520 --> 00:36:30,689
‫عاطفياً لبعضنا أبداً، لكن‬

634
00:36:30,856 --> 00:36:33,817
‫إذا فعلنا ذلك،
‫فستكون إحدى تلك اللحظات حتماً.‬

635
00:36:34,276 --> 00:36:37,362
‫"جاك"، هل تحاول أن تقول إنك تحبني؟‬

636
00:36:37,446 --> 00:36:38,739
‫أهذا ما تحاول فعله؟‬

637
00:36:38,822 --> 00:36:40,574
‫لأن علي إخبارك بأنني متزوج...‬

638
00:36:40,657 --> 00:36:41,491
‫لا.‬

639
00:36:43,577 --> 00:36:46,038
‫لا، ما أحاول أن أقوله لك هو...‬

640
00:36:47,956 --> 00:36:50,751
‫إن احتجت إلى شيء، كبيراً كان أم صغيراً،‬

641
00:36:50,876 --> 00:36:53,962
‫وإن سمعت بأنك لجأت إلى أحد غيري،‬

642
00:36:54,046 --> 00:36:55,923
‫فسأبرحك ضرباً.‬

643
00:36:57,883 --> 00:37:00,427
‫حسناً، أحبك أيضاً يا عزيزي،
‫وأنا ممتن لكلامك.‬

644
00:37:00,510 --> 00:37:02,262
‫سأغلق الخط الآن.‬

645
00:37:02,679 --> 00:37:04,056
‫لا، انتظر، "جاك".‬

646
00:37:05,849 --> 00:37:06,892
‫على الرحب يا رجل.‬

647
00:37:14,024 --> 00:37:16,360
‫"كيف"، ماذا تفعل؟ يجب أن تكون في سريرك.‬

648
00:37:16,944 --> 00:37:18,695
‫ثمة شيء علينا جميعاً فعله الآن.‬

649
00:37:20,197 --> 00:37:21,365
‫أعتقد أنه أمر مهم.‬

650
00:37:23,951 --> 00:37:25,577
‫بدأت بداية جيدة، أليس كذلك؟‬

651
00:37:27,412 --> 00:37:28,872
‫ماذا تفعلون؟‬

652
00:37:30,707 --> 00:37:33,251
‫ارتأيت أن نشاهد جميعاً
‫برنامج "أرسينيو هول" معاً.‬

653
00:37:39,675 --> 00:37:40,634
‫الليلة فقط.‬

654
00:37:42,678 --> 00:37:43,762
‫هيا.‬

655
00:37:46,598 --> 00:37:48,725
‫مرحباً. هل فوتّ "ويلكينز" و"راميريز"؟‬

656
00:37:49,184 --> 00:37:51,895
‫لا، لقد رحلا منذ 10 دقائق.‬

657
00:37:57,776 --> 00:37:59,069
‫كيف جرى الأمر في المكتب؟‬

658
00:38:04,533 --> 00:38:05,450
‫"جاي".‬

659
00:38:08,620 --> 00:38:12,457
‫والآن سأذهب لأطلب من العامل
‫إعادة تركيب الباب.‬

660
00:38:14,835 --> 00:38:17,087
‫تمتلكين خبرة كبيرة لا أمتلكها أنا.‬

661
00:38:18,338 --> 00:38:20,757
‫أعرف القيمة التي تضيفينها إلى هذا المكتب،‬

662
00:38:22,009 --> 00:38:26,054
‫لكني لن أسمح بأن يقلل موظف
‫لدي علناً من احترامي‬

663
00:38:26,221 --> 00:38:28,432
‫واحترام سياساتي وصديقي.‬

664
00:38:29,099 --> 00:38:31,268
‫تقصد كبير موظفيك.‬

665
00:38:32,477 --> 00:38:34,062
‫آسف يا "برنيس"،‬

666
00:38:35,313 --> 00:38:36,857
‫اليوم سيكون يومك الأخير.‬

667
00:38:42,279 --> 00:38:45,323
‫حسناً. سأبدأ باستقبال السير الذاتية غداً.‬

668
00:38:45,949 --> 00:38:47,409
‫وصفتنا بالساذجين.‬

669
00:38:48,326 --> 00:38:49,327
‫أكانت على حق؟‬

670
00:38:50,704 --> 00:38:52,914
‫نعم. نحن ساذجان.‬

671
00:38:53,582 --> 00:38:55,042
‫إننا مضطربان، ألسنا كذلك؟‬

672
00:38:55,125 --> 00:38:57,169
‫هذا ما تظنه "برنيس" وكل عتيقي الطراز.‬

673
00:38:57,753 --> 00:39:02,257
‫إذا أجريت بعض التغييرات الصائبة
‫عند نهاية عهدتك،‬

674
00:39:02,924 --> 00:39:04,843
‫وقضيت معظم وقتك وأنت تمارس سلطتك‬

675
00:39:04,926 --> 00:39:06,261
‫في مجلس البلدية، أهذا ما تريده؟‬

676
00:39:07,846 --> 00:39:09,848
‫لسنا ممن يتخذ السياسة مهنة يا "راندال".‬

677
00:39:10,307 --> 00:39:13,101
‫وهذه ليست خطوة
‫نحو ملعب أكبر بالنسبة إلينا.‬

678
00:39:13,185 --> 00:39:14,728
‫هذا ملعبنا.‬

679
00:39:18,231 --> 00:39:19,816
‫سنضطر إلى وضع حاجز للباب غداً.‬

680
00:39:19,900 --> 00:39:22,277
‫لأن فكه يعرضنا لخطر الحريق على ما يبدو.‬

681
00:39:22,360 --> 00:39:24,446
‫في هذه الحالة، انتهينا.‬

682
00:39:26,114 --> 00:39:26,990
‫اسمع،‬

683
00:39:28,366 --> 00:39:31,244
‫- فلنتكلم عن مقترحك.
‫- حقاً؟‬

684
00:39:33,080 --> 00:39:33,914
‫حسناً.‬

685
00:39:35,123 --> 00:39:37,209
‫إذن، تدخل "هانا"،‬

686
00:39:37,584 --> 00:39:40,587
‫وسوف أضيء الشموع
‫وأنا أحمل "المارتيني" بيدي‬

687
00:39:40,712 --> 00:39:43,298
‫بعد تشغيل أغنية "إيفرلونغ" لـ"فو فايترز".‬

688
00:39:43,381 --> 00:39:44,883
‫"فو فايترز"؟ حقاً؟‬

689
00:39:44,966 --> 00:39:46,468
‫يا صاح، النسخة الصوتية؟‬

690
00:39:46,760 --> 00:39:50,055
‫بحقك... هذه أكثر أغنية رومانسية
‫في هذا الكوكب.‬

691
00:39:50,138 --> 00:39:51,556
‫سأصدق كلامك.‬

692
00:39:56,394 --> 00:39:58,688
‫هذه جماعتي هنا. صفقوا لهم.‬

693
00:40:03,193 --> 00:40:05,487
‫بصراحة كنت أعاني قليلاً اليوم.‬

694
00:40:07,864 --> 00:40:09,574
‫كنت أرغب في الشرب كثيراً.‬

695
00:40:11,326 --> 00:40:14,121
‫لذلك كنت أستخدم أسلوباً تعلمته.‬

696
00:40:14,788 --> 00:40:17,165
‫يُقال، تصوّر الأسباب التي تمنعك من الشرب‬

697
00:40:17,249 --> 00:40:20,710
‫ثم اجعلها شعاراً لك.‬

698
00:40:21,336 --> 00:40:23,213
‫بالنسبة إلي، أتصور...‬

699
00:40:24,172 --> 00:40:26,007
‫أتصور غرفة ابن أخي.‬

700
00:40:27,551 --> 00:40:29,928
‫أتصور ملصق الروبوت،‬

701
00:40:30,637 --> 00:40:31,680
‫والمصباح على شكل باندا.‬

702
00:40:33,098 --> 00:40:37,435
‫ولديه ملعب كرة قدم صغير صنعه بيده،‬

703
00:40:38,311 --> 00:40:40,480
‫وأكمله بدمية "تيري برادشو" صغيرة جداً.‬

704
00:40:44,067 --> 00:40:49,322
‫لم أكن مقلعاً عن الشرب حين وُلد ابن أخي،
‫لكنني كذلك كل يوم منذ ذلك الحين.‬

705
00:40:53,076 --> 00:40:54,452
‫لكني أتساءل لماذا أحياناً.‬

706
00:40:59,332 --> 00:41:02,335
‫فأنا لا أفعل شيئاً في حياتي
‫يتطلب بقائي مقلعاً عن الشرب.‬

707
00:41:02,794 --> 00:41:06,006
‫ظننت أنني سأحظى بهدف لحياتي
‫في هذه المرحلة.‬

708
00:41:07,924 --> 00:41:09,885
‫لقد انفصلت عن امرأة رائعة حديثاً.‬

709
00:41:09,968 --> 00:41:14,556
‫وقد رفضت فيلماً رائعاً جداً حديثاً.‬

710
00:41:16,474 --> 00:41:17,559
‫أكان ذلك خطأ؟‬

711
00:41:19,186 --> 00:41:20,228
‫لا أعلم.‬

712
00:41:21,521 --> 00:41:23,315
‫الزمن لا يعود إلى الوراء، هذا مؤكد.‬

713
00:41:23,398 --> 00:41:29,487
‫أرجو أن يحمل تقدمي بالسن معه القليل
‫من الحكمة، أليس كذلك؟‬

714
00:41:29,571 --> 00:41:33,325
‫لكن هذا ليس بيدنا.
‫أقصد، يمكن أن يكون، كما تعلمون...‬

715
00:41:34,910 --> 00:41:37,662
‫ستبدأ أسناني بالسقوط في عمر الـ٥٠.
‫ثم ماذا؟‬

716
00:41:37,746 --> 00:41:40,707
‫ثم أظهر في إعلانات
‫رابطة المتقاعدين الأمريكية،‬

717
00:41:40,790 --> 00:41:43,001
‫وسأسرّ للغاية لأنني ما زلت
‫أستطيع مسح مؤخرتي.‬

718
00:41:43,084 --> 00:41:44,878
‫أقصد، إن كان هذا سبب بقائي مقلعاً...‬

719
00:41:48,048 --> 00:41:51,009
‫آسفة، هذا سخيف جداً.‬

720
00:41:55,972 --> 00:41:57,140
‫أليس كذلك؟‬

721
00:41:59,267 --> 00:42:03,104
‫المعذرة، أريدكم أن تهدؤوا.‬

722
00:42:12,239 --> 00:42:15,242
‫إن لم تظهروا الاحترام،
‫فعلى ثلاثتكم المغادرة.‬

723
00:42:41,726 --> 00:42:43,144
‫وأنا لست سريعة أيضاً.‬

724
00:42:47,816 --> 00:42:50,652
‫سوف نبدو كأشرس عصابة في هذا الحي.‬

725
00:43:20,682 --> 00:43:22,684
‫ترجمة إحسان أبو داود‬
