1
00:00:01,168 --> 00:00:02,586
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,670 --> 00:00:05,715
‫يا "راندال" أنا لا أنظر إليك وألاحظ لونك.‬

3
00:00:06,257 --> 00:00:07,800
‫إذاً أنت لا تراني يا أبي.‬

4
00:00:08,092 --> 00:00:10,970
‫يا سيد "لورانس"، أتود أنت وزوجتك‬

5
00:00:11,053 --> 00:00:13,013
‫تزورا منزلنا نهاية هذا الأسبوع
‫لتناول العشاء؟‬

6
00:00:13,848 --> 00:00:15,266
‫سيد "بيرسون"، لديّ ابنة.‬

7
00:00:15,558 --> 00:00:16,642
‫عمرها 6 أشهر.‬

8
00:00:16,726 --> 00:00:20,020
‫لديّ حضانة كاملة
‫ووالداي يساعدان في تربيتها أحيانًا.‬

9
00:00:20,104 --> 00:00:21,188
‫إنها في الـ14 من عمرها.‬

10
00:00:21,272 --> 00:00:23,274
‫إنها لا ترى صبيًا يتسبب بحمل الفتيات.‬

11
00:00:23,357 --> 00:00:24,734
‫يجب أن تسير بإيقاع موحد.‬

12
00:00:27,111 --> 00:00:28,821
‫أتقولين يا "ديجا"‬

13
00:00:28,904 --> 00:00:31,532
‫أنك هشمت سيارته الـ"مرسيدس" بمضرب؟‬

14
00:00:33,242 --> 00:00:34,285
‫يا إلهي!‬

15
00:00:34,994 --> 00:00:37,913
‫آسف، لكن لو كنت مكانهم
‫لأعدتك إلى دار الرعاية.‬

16
00:00:38,581 --> 00:00:39,999
‫أنا جاد.‬

17
00:00:40,624 --> 00:00:42,501
‫هذا ما ظننته أيضًا.‬

18
00:00:44,712 --> 00:00:45,880
‫ماذا ستفعلين بعد الدوام؟‬

19
00:00:47,631 --> 00:00:50,134
‫لديّ تدريب حتى الـ7.‬

20
00:00:50,217 --> 00:00:52,178
‫- لماذا؟
‫- أتريدين الذهاب معي إلى "ماكس"؟‬

21
00:00:52,845 --> 00:00:53,846
‫من هو "ماكس"؟‬

22
00:00:54,722 --> 00:00:55,765
‫أتمزحين؟‬

23
00:00:55,848 --> 00:00:57,141
‫ألم تسمعي بـ"ماكسس ستيكس"؟‬

24
00:00:57,224 --> 00:00:58,642
‫يا إلهي!‬

25
00:00:58,726 --> 00:01:01,103
‫قصتكم مع شطائر اللحم بالجبن.‬

26
00:01:01,187 --> 00:01:03,564
‫ليست سوى خبز ولحم.‬

27
00:01:03,647 --> 00:01:06,150
‫يا "ديجا"،
‫كيف عشت في "فيلادلفيا" طوال هذه المدة‬

28
00:01:06,233 --> 00:01:08,027
‫دون الذهاب إلى مطعم "ماكسس ستيكس"؟‬

29
00:01:08,527 --> 00:01:12,114
‫يأخذنا "راندال" إلى الأماكن السياحية فقط.‬

30
00:01:12,198 --> 00:01:14,575
‫لذا زرت جرس الحرية‬

31
00:01:14,658 --> 00:01:16,786
‫كما زرت تمثال "روكي"،‬

32
00:01:16,869 --> 00:01:20,331
‫ومعهد "فرانكلين" حوالي 3 مرات.‬

33
00:01:20,414 --> 00:01:22,124
‫هيا، ليست تلك "فيلادلفيا".‬

34
00:01:22,208 --> 00:01:25,753
‫أقصد أنها "فيلادلفيا"
‫لكنها لا تمثل "فيلادلفيا" الحقيقية.‬

35
00:01:27,880 --> 00:01:30,299
‫أخبرتك أنني جئت إلى هنا من قبل، أليس كذلك؟‬

36
00:01:30,382 --> 00:01:31,884
‫مع أمي وجدتي‬

37
00:01:31,967 --> 00:01:33,385
‫وأنا في الـ4 أو الـ5 من عمري؟‬

38
00:01:33,469 --> 00:01:34,887
‫كلا. إلى أين ذهبت؟‬

39
00:01:36,180 --> 00:01:38,140
‫أظن أننا كنا نزور خالي.‬

40
00:01:42,978 --> 00:01:45,439
‫وكل ما أتذكره هو وجودي في السيارة‬

41
00:01:45,523 --> 00:01:47,858
‫ومصابيح عيد الميلاد‬

42
00:01:47,942 --> 00:01:50,361
‫وأن الجو كان دافئًا. كان ذلك غريبًا.‬

43
00:01:51,529 --> 00:01:52,738
‫والماء.‬

44
00:01:52,822 --> 00:01:55,241
‫كان انعكاس المصابيح ظاهرًا على سطح الماء.‬

45
00:01:56,283 --> 00:01:57,701
‫هذا كل ما أذكره.‬

46
00:01:59,370 --> 00:02:01,831
‫- أكره ذلك.
‫- ماذا؟‬

47
00:02:01,914 --> 00:02:05,251
‫عدم تذكر أشياء من أيام ما كانت جدتي حية.‬

48
00:02:09,088 --> 00:02:10,548
‫هل لديك أي اختبارات اليوم؟‬

49
00:02:13,676 --> 00:02:16,971
‫ما رأيك لو تغيبنا عن المدرسة اليوم؟‬

50
00:02:18,430 --> 00:02:21,433
‫أنا جاد.
‫يمكنني أن أريك "فيلادلفيا" التي أعرفها.‬

51
00:02:21,517 --> 00:02:24,144
‫لا أدري. أقصد، أود ذلك...‬

52
00:02:24,228 --> 00:02:25,563
‫إذًا هيا بنا.‬

53
00:02:39,034 --> 00:02:40,369
‫ألن تترجل عن الحافلة؟‬

54
00:03:04,018 --> 00:03:06,604
‫سيداتي، ألغوا خططكم للعشاء.‬

55
00:03:06,687 --> 00:03:08,397
‫أحضر العضو "غوميز" الـ"تامال" معه‬

56
00:03:08,480 --> 00:03:11,984
‫وربما أفرطت في الأكل.‬

57
00:03:12,943 --> 00:03:13,819
‫ما الأمر؟‬

58
00:03:14,528 --> 00:03:16,405
‫اتصل المدير "هربرت".‬

59
00:03:16,488 --> 00:03:18,741
‫تغيبت "ديجا" و"ماليك" عن المدرسة اليوم.‬

60
00:03:19,575 --> 00:03:20,743
‫ماذا؟‬

61
00:03:21,535 --> 00:03:23,329
‫لا يُفترض بك رؤية ذلك الفتى.‬

62
00:03:23,412 --> 00:03:25,873
‫أنه يرتاد مدرستي.
‫أتريد منعي من المدرسة أيضًا؟‬

63
00:03:25,956 --> 00:03:27,207
‫- عفواّ؟
‫- هل قامت...؟‬

64
00:03:27,291 --> 00:03:28,417
‫بالفعل.‬

65
00:03:29,001 --> 00:03:30,002
‫حسنًا، إلى غرفتك.‬

66
00:03:32,212 --> 00:03:33,172
‫حالًا.‬

67
00:03:37,468 --> 00:03:39,053
‫وأنت معاقبة لمدة...‬

68
00:03:39,136 --> 00:03:40,846
‫- عقد.
‫- عقد.‬

69
00:03:41,764 --> 00:03:43,349
‫أتمنى أن يومك استحق هذا العناء.‬

70
00:03:43,933 --> 00:03:47,394
‫"(23 جيرمانتاون-أونتاريو)"‬

71
00:03:54,443 --> 00:03:55,569
‫"فيلادلفيا"!‬

72
00:04:09,541 --> 00:04:11,377
‫أنت تبالغ في التأنق لهذا العشاء.‬

73
00:04:12,002 --> 00:04:14,880
‫لا أذكر أنك ارتديت معطفًا رياضيًا
‫في خلال نهاية الأسبوع.‬

74
00:04:14,964 --> 00:04:17,841
‫عم تتحدثين؟
‫دائمًا ما أرتدي معطفًا رياضيًا.‬

75
00:04:17,925 --> 00:04:18,926
‫حسنًا.‬

76
00:04:21,720 --> 00:04:22,596
‫ماذا بك؟‬

77
00:04:22,680 --> 00:04:24,807
‫أعرفك من 19 سنة يا "ربيكا بيرسون".‬

78
00:04:24,890 --> 00:04:27,476
‫"حسنًا" لا تعني "حسنًا" فحسب.‬

79
00:04:27,559 --> 00:04:30,354
‫من المثير للاهتمام
‫أن "كيفن" كان يطلب منا‬

80
00:04:30,437 --> 00:04:33,482
‫دعوة السيدة "آبلبوم" إلى العشاء
‫دون أن نلبي طلبه مرة واحدة‬

81
00:04:33,565 --> 00:04:34,817
‫والآن فجأةً‬

82
00:04:34,900 --> 00:04:37,111
‫تقرر دعوة معلم "راندال" إلى العشاء؟‬

83
00:04:37,194 --> 00:04:39,279
‫أولًا، السيدة "آبلبوم"‬

84
00:04:39,363 --> 00:04:42,241
‫ليست معلمة، حسنًا؟
‫بل إنها ممرضة المدرسة.‬

85
00:04:42,324 --> 00:04:44,410
‫والسبب الوحيد في رغبة "كيفين" دعوتها‬

86
00:04:44,493 --> 00:04:45,494
‫هو إعجابه بها.‬

87
00:04:46,370 --> 00:04:50,165
‫لطالما تحدث "راندال" عن السيد "لورانس"‬

88
00:04:50,249 --> 00:04:52,042
‫ألا يتملكك بعض الفضول حوله؟‬

89
00:04:52,126 --> 00:04:52,960
‫بلى.‬

90
00:04:53,043 --> 00:04:55,838
‫لكن بوسعي أن أنتظر
‫حتى اجتماعات الآباء والمعلمين.‬

91
00:04:55,921 --> 00:04:56,922
‫"بيك"‬

92
00:04:57,548 --> 00:04:59,550
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.‬

93
00:05:01,343 --> 00:05:02,177
‫حسنًا.‬

94
00:05:04,388 --> 00:05:06,306
‫ساعديني يا عزيزتي.‬

95
00:05:06,932 --> 00:05:09,268
‫ديوان "إن ذا ميكا" بقلم "غويندولين بروكس"‬

96
00:05:09,351 --> 00:05:12,646
‫أم ديوان "ذا ويري بلوز"
‫بقلم المتفرد السيد "لانغستون هيوز"؟‬

97
00:05:12,730 --> 00:05:14,189
‫لقد قرأت كليهما.‬

98
00:05:14,273 --> 00:05:15,899
‫- أتساعدني في وضع العقد؟
‫- بالطبع.‬

99
00:05:15,983 --> 00:05:17,067
‫شكرًا.‬

100
00:05:21,697 --> 00:05:23,073
‫رائحتك ذكية.‬

101
00:05:25,117 --> 00:05:26,326
‫ليس الديوان لي.‬

102
00:05:26,410 --> 00:05:27,953
‫- حقًا؟
‫- بل من أجل "راندال".‬

103
00:05:28,537 --> 00:05:30,456
‫لقد قدمت سلسلة من دروس الشعر.‬

104
00:05:30,539 --> 00:05:32,207
‫بدا لي أنه أُعجب به.‬

105
00:05:33,333 --> 00:05:35,085
‫يا لك من مشاغب يا "كوري"!‬

106
00:05:35,169 --> 00:05:36,962
‫أو لعلي أناديك بـ"كوري إكس"؟‬

107
00:05:37,046 --> 00:05:38,297
‫انتظري، ماذا؟ أنا؟‬

108
00:05:39,131 --> 00:05:41,050
‫لا تتظاهر بالبراءة.‬

109
00:05:41,133 --> 00:05:43,010
‫ها أنت تتحدث عن شعراء وعي السود‬

110
00:05:43,093 --> 00:05:44,511
‫قبل ساعة من ذهابنا للعشاء‬

111
00:05:44,595 --> 00:05:47,556
‫مع تلميذك الأسود الوحيد ووالديه البيض.‬

112
00:05:48,390 --> 00:05:50,726
‫لا حاجة إلى "شيرلوك هولمز" لحل هذه القضية.‬

113
00:05:50,809 --> 00:05:53,145
‫لقد دعاني السيد "بيرسون" إلى العشاء.‬

114
00:05:53,228 --> 00:05:54,646
‫لم أدع نفسي.‬

115
00:05:54,730 --> 00:05:56,690
‫كان بوسعك القول: "آسف، لا أقدر".‬

116
00:05:56,774 --> 00:06:00,736
‫"سأصطحب زوجتي الفاتنة
‫لمشاهدة فيلم (سيستر آكت) للمرة الـ3."‬

117
00:06:00,819 --> 00:06:03,030
‫"تريش"، إنه مجرد عشاء، حسنًا؟‬

118
00:06:03,781 --> 00:06:04,990
‫حسنًا.‬

119
00:06:07,284 --> 00:06:09,536
‫إذًا، عندما تحدثت
‫إلى والدة "ماليك" بالأمس...‬

120
00:06:09,620 --> 00:06:11,080
‫ياقة واسعة أم ضيقة؟‬

121
00:06:11,789 --> 00:06:13,373
‫الأمسية تستدعي ياقة واسعة.‬

122
00:06:14,291 --> 00:06:15,751
‫كيف بدت لك؟‬

123
00:06:15,834 --> 00:06:17,669
‫هل كونت انطباعًا عن طبيعتهم؟‬

124
00:06:17,753 --> 00:06:20,130
‫نباتيون راستافاريون
‫يحبون الرياضة في الهواء الطلق.‬

125
00:06:20,714 --> 00:06:21,840
‫- حقًا؟
‫- لا.‬

126
00:06:22,382 --> 00:06:23,967
‫كل ما فعلته هو دعوتهم للعشاء.‬

127
00:06:24,051 --> 00:06:26,261
‫إذًا لا نعرف إذا كانوا يوافقون على خطتنا؟‬

128
00:06:26,970 --> 00:06:27,805
‫أي خطة؟‬

129
00:06:28,430 --> 00:06:30,557
‫هيا يا "بيث"، هناك قارب.‬

130
00:06:31,100 --> 00:06:33,102
‫أنت وأنا على القارب.‬

131
00:06:33,185 --> 00:06:36,939
‫والخطة هي إقناع والدي "ماليك"
‫بركوب القارب نفسه.‬

132
00:06:37,022 --> 00:06:39,566
‫والهدف تفريق "ديجيك".‬

133
00:06:39,650 --> 00:06:41,068
‫أي "ديجا" و"ماليك"، "ديجيك".‬

134
00:06:41,151 --> 00:06:42,361
‫لا تمنحهما اسم قارب.‬

135
00:06:42,444 --> 00:06:43,278
‫"ماليجا".‬

136
00:06:43,362 --> 00:06:45,656
‫اسمع، لم ندعوهم إلى العشاء لنقنعهم، حسنًا؟‬

137
00:06:45,739 --> 00:06:47,783
‫بل لنتعرف أكثر على والدي "ماليك".‬

138
00:06:47,866 --> 00:06:49,993
‫لنكون انطباعًا عنهم
‫ونرى إن كانوا أناس طيبين.‬

139
00:06:50,077 --> 00:06:51,745
‫قد لا نضطر إلى تفريق الولدين.‬

140
00:06:51,829 --> 00:06:54,581
‫إنه ناضج جدًا بالنسبة إليها
‫كما أقنعها بالتغيب عن المدرسة.‬

141
00:06:54,665 --> 00:06:56,875
‫- كذبت "ديجا" علينا.
‫- أعلم.‬

142
00:06:56,959 --> 00:06:58,961
‫لكن تفريق الولدين لم ينجح‬

143
00:06:59,044 --> 00:07:01,463
‫مع والدي "روميو" و"جولييت" لذا...‬

144
00:07:01,547 --> 00:07:03,590
‫انظر إلى قدميي.‬

145
00:07:04,633 --> 00:07:05,801
‫ماذا ترى؟‬

146
00:07:05,884 --> 00:07:07,469
‫صندل بسعر مئتي دولار.‬

147
00:07:08,303 --> 00:07:11,515
‫يعبر الصندل المفتوح عن عقلية منفتحة.‬

148
00:07:12,141 --> 00:07:14,184
‫السبيل الوحيد للخلاص‬

149
00:07:14,268 --> 00:07:16,186
‫هو تبني عقلية منفتحة.‬

150
00:07:16,270 --> 00:07:17,688
‫والنبيذ الأحمر.‬

151
00:07:17,771 --> 00:07:19,022
‫الكثير من النبيذ الأحمر.‬

152
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
‫سأذهب لأطمئن على الطعام.‬

153
00:07:28,198 --> 00:07:29,366
‫هي فتحت استوديو رقص‬

154
00:07:29,449 --> 00:07:30,409
‫وهو يعمل طوال الوقت‬

155
00:07:30,492 --> 00:07:32,035
‫من يرعى الأولاد؟‬

156
00:07:32,119 --> 00:07:33,287
‫قد يكون لديهم خدم.‬

157
00:07:33,787 --> 00:07:35,664
‫- حقًا؟
‫- لا أدري.‬

158
00:07:36,456 --> 00:07:38,333
‫لكنهم ميسوري الحال.‬

159
00:07:40,002 --> 00:07:42,337
‫أتعلمان أن أخ "راندال"
‫مثّل في مسلسل "ذا ماني"؟‬

160
00:07:43,130 --> 00:07:44,882
‫أخوه هو "موريس تشيستنات"؟‬

161
00:07:44,965 --> 00:07:46,717
‫كلا، الممثل الأبيض.‬

162
00:07:46,800 --> 00:07:48,260
‫أخوه أبيض؟‬

163
00:07:49,386 --> 00:07:51,680
‫أين استياؤك من تغيب ابنك عن المدرسة‬

164
00:07:51,763 --> 00:07:53,891
‫وتسكعه مع صديقته المستهترة؟‬

165
00:07:53,974 --> 00:07:54,975
‫يا أمي.‬

166
00:07:55,559 --> 00:07:56,977
‫ليست "ديجا" هكذا.‬

167
00:07:58,562 --> 00:08:00,063
‫حسنًا؟ لقد كانت الفكرة فكرتي.‬

168
00:08:01,356 --> 00:08:02,774
‫بعد كل ما حصل، ما زلت تجرؤ‬

169
00:08:02,858 --> 00:08:04,026
‫على هذه الأفكار الحمقاء؟‬

170
00:08:04,109 --> 00:08:07,237
‫"كيل"، لقد تغيب الصبي عن المدرسة
‫ليوم واحد منذ 3 سنوات.‬

171
00:08:07,321 --> 00:08:08,488
‫ليست نهاية العالم.‬

172
00:08:23,629 --> 00:08:25,422
‫"(ماليك):
‫نبعد 5 دقائق"‬

173
00:08:40,354 --> 00:08:41,897
‫لا أصدّق ما نقوم به.‬

174
00:08:41,980 --> 00:08:43,315
‫بفضلك، نحن كذلك.‬

175
00:08:43,398 --> 00:08:44,316
‫جهز الطعام تقريبًا.‬

176
00:08:44,399 --> 00:08:45,943
‫لم لا تصعدين وتنادين أختيك؟‬

177
00:08:46,026 --> 00:08:47,027
‫حسنًا.‬

178
00:08:49,363 --> 00:08:51,031
‫أعلم أنك غاضب مني‬

179
00:08:51,114 --> 00:08:53,158
‫لكن هل يمكنك ألا تصب غضبك على "ماليك"؟‬

180
00:08:53,242 --> 00:08:55,118
‫لست غاضبًا منك. لقد خاب أملي بك.‬

181
00:08:55,285 --> 00:08:56,828
‫حسنًا. أيمكن تأجيل هذا؟‬

182
00:09:00,666 --> 00:09:02,042
‫لقد وصلوا.‬

183
00:09:04,294 --> 00:09:06,546
‫عقلية منفتحة.‬

184
00:09:15,013 --> 00:09:16,014
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.‬

185
00:09:16,098 --> 00:09:18,058
‫- أهلًا بكم في منزلنا. تفضلا.
‫- شكرًا.‬

186
00:09:19,935 --> 00:09:20,936
‫شكرًا.‬

187
00:09:21,311 --> 00:09:22,854
‫يا أولاد.‬

188
00:09:22,938 --> 00:09:24,147
‫مرحبًا يا سيد "لورانس".‬

189
00:09:24,231 --> 00:09:26,275
‫مرحبًا يا "راندال".‬

190
00:09:28,735 --> 00:09:29,861
‫هذه السيدة "لورانس".‬

191
00:09:29,945 --> 00:09:31,780
‫- مرحبًا يا "راندال".
‫- سررت بلقائك.‬

192
00:09:32,322 --> 00:09:34,241
‫سعيد أنكم...‬

193
00:09:34,324 --> 00:09:35,575
‫الطفلة نائمة.‬

194
00:09:51,049 --> 00:09:52,384
‫"(ماكسس)"‬

195
00:09:52,467 --> 00:09:54,720
‫المحطة الأولى في جولتنا في "فيلادلفيا"‬

196
00:09:54,803 --> 00:09:56,096
‫مطعم "ماكسس ستيكز".‬

197
00:09:56,179 --> 00:09:58,181
‫حسنًا. لندخل.‬

198
00:09:59,683 --> 00:10:01,351
‫- مرحبًا. كيف حالك؟
‫- أهلًا.‬

199
00:10:01,435 --> 00:10:02,978
‫- لقد وصل "ليك".
‫- كيف الحال؟‬

200
00:10:03,061 --> 00:10:04,479
‫مرحبًا. كيف الحال يا "ليك"؟‬

201
00:10:04,563 --> 00:10:06,356
‫- كيف حالك يا "جمار"؟
‫- بخير.‬

202
00:10:06,440 --> 00:10:08,108
‫- هذه صديقتي "ديجا".
‫- كيف الحال؟‬

203
00:10:08,191 --> 00:10:10,277
‫- أريد شطيرتي "فيرجل".
‫- شطيرتا "فيرجل".‬

204
00:10:10,360 --> 00:10:13,905
‫"ديجا"، كل ما على قائمة الطعام لذيذ
‫لكن شطيرة "فيرجل"‬

205
00:10:13,989 --> 00:10:15,949
‫هي بلا منازع الأفضل في "فيلادلفيا"‬

206
00:10:16,033 --> 00:10:17,659
‫إنه يبالغ في الوصف‬

207
00:10:17,784 --> 00:10:20,078
‫لأن المالك "تشاك"
‫سمّى الشطيرة على اسم جده.‬

208
00:10:20,871 --> 00:10:22,581
‫دعوني أتولى أمر هذا الطلب لكما.‬

209
00:10:22,664 --> 00:10:24,958
‫هناك شطيرة لحم بالجبن تحمل اسم جدك؟‬

210
00:10:25,584 --> 00:10:26,626
‫أجل.‬

211
00:10:26,710 --> 00:10:28,503
‫لقد كان هو والسيد "تشاك" رائعين.‬

212
00:10:30,464 --> 00:10:31,506
‫أنت محظوظ.‬

213
00:10:32,090 --> 00:10:33,091
‫لماذا؟‬

214
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
‫تعرف كل هؤلاء الناس.‬

215
00:10:35,719 --> 00:10:38,930
‫رحب الجميع بك بمجرد ما دخلنا.‬

216
00:10:39,014 --> 00:10:40,557
‫هذا رائع.‬

217
00:10:41,433 --> 00:10:43,310
‫لقد تنقلت كثيرًا.‬

218
00:10:43,393 --> 00:10:45,979
‫لم أبق بأي مكان
‫لمدة تسمح لي أن أصبح معروفة.‬

219
00:10:49,900 --> 00:10:50,901
‫تعالي معي.‬

220
00:10:51,693 --> 00:10:53,278
‫- تعالي.
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟‬

221
00:10:53,362 --> 00:10:55,364
‫- كدت أنتهي من طعامك.
‫- انتظر لحظة.‬

222
00:10:59,201 --> 00:11:01,411
‫مرحبًا جميعًا.‬

223
00:11:02,537 --> 00:11:04,039
‫هذه صديقتي "ديجا".‬

224
00:11:04,122 --> 00:11:06,875
‫لم تأتي إلى "ماكسس" من قبل
‫لكن الخطأ ليس خطؤها.‬

225
00:11:06,958 --> 00:11:08,293
‫هلا رحبتم بها؟‬

226
00:11:08,377 --> 00:11:09,795
‫- مرحبًا "ديجا".
‫- كيف حالك؟‬

227
00:11:10,545 --> 00:11:11,671
‫أترين؟ باتوا يعرفونك.‬

228
00:11:20,013 --> 00:11:21,807
‫- مرحبًا يا سيد "بيرسون".
‫- "ماليك".‬

229
00:11:22,724 --> 00:11:24,976
‫"كيلي"، "دارنيل". سررت بلقائكما.‬

230
00:11:25,060 --> 00:11:27,270
‫هاتين ابنتانا، "تيس" و"آني".‬

231
00:11:27,354 --> 00:11:28,688
‫تعرفان "ديجا".‬

232
00:11:28,772 --> 00:11:30,357
‫في الواقع، لا أعرفها.‬

233
00:11:31,400 --> 00:11:32,776
‫أنت فتاة جميلة.‬

234
00:11:33,193 --> 00:11:34,319
‫شكرًا لك.‬

235
00:11:35,404 --> 00:11:36,780
‫من الجنون أن لك ابنة.‬

236
00:11:40,951 --> 00:11:42,577
‫لم يجهز العشاء بعد‬

237
00:11:42,661 --> 00:11:44,913
‫لكن لدينا الكثير والكثير من النبيذ‬

238
00:11:44,996 --> 00:11:46,039
‫أترغبان ببعض النبيذ؟‬

239
00:11:46,123 --> 00:11:47,499
‫- لا، شكرًا.
‫- أنا لا أشرب.‬

240
00:11:47,582 --> 00:11:51,002
‫حسنًا. "كيلي"،
‫لم لا نأخذ الفطيرة إلى المطبخ؟‬

241
00:11:51,086 --> 00:11:52,129
‫- نعم.
‫- يا بنات.‬

242
00:11:52,212 --> 00:11:54,047
‫ساعدن "ماليك" وجانيل" على الجلوس.‬

243
00:11:54,131 --> 00:11:55,465
‫من هنا.‬

244
00:11:59,219 --> 00:12:01,179
‫إن العشاء في الخارج مزعج في خلال الأسبوع.‬

245
00:12:01,263 --> 00:12:03,390
‫آسف لذلك. بدا لي أنه من المهم‬

246
00:12:03,473 --> 00:12:04,766
‫أن نجتمع ونتحدث‬

247
00:12:04,850 --> 00:12:06,184
‫بشأن الأولاد وتغيبهم.‬

248
00:12:06,268 --> 00:12:07,269
‫لا بأس.‬

249
00:12:07,352 --> 00:12:08,937
‫لقد أعطاني عذرًا لآتي إلى هنا.‬

250
00:12:09,020 --> 00:12:10,439
‫لقد جئت إلى هنا في الهالاوين‬

251
00:12:10,522 --> 00:12:11,940
‫- كان "ماليك" طفلًا.
‫- حقًا؟‬

252
00:12:12,023 --> 00:12:13,066
‫أجل.‬

253
00:12:13,650 --> 00:12:16,069
‫لطالما تساءلت عن شكل هذه البيوت من الداخل.‬

254
00:12:16,945 --> 00:12:18,738
‫لا بد أنك صرفت الكثير على هذا البيت.‬

255
00:12:18,822 --> 00:12:19,698
‫كلا.‬

256
00:12:19,781 --> 00:12:20,699
‫أو لا.‬

257
00:12:21,616 --> 00:12:22,617
‫أحسنت أيها النائب.‬

258
00:12:23,452 --> 00:12:24,786
‫ناديني "راندال".‬

259
00:12:24,870 --> 00:12:27,289
‫لا مانع من مناداتي "راندال".‬

260
00:12:28,707 --> 00:12:29,791
‫مرحبًا.‬

261
00:12:29,875 --> 00:12:33,128
‫أعتقد أن "دارنيل" ألمح أننا برجوازيون.‬

262
00:12:33,211 --> 00:12:34,588
‫- نحن كذلك.
‫- نعم، حسنًا.‬

263
00:12:34,671 --> 00:12:36,089
‫لكني لا أريده أن يعتقد ذلك.‬

264
00:12:36,173 --> 00:12:37,716
‫أحذية مفتوحة، عقليات منفتحة.‬

265
00:12:37,799 --> 00:12:40,135
‫لست متأكدًا من شعوري حيال شعارك.‬

266
00:12:40,218 --> 00:12:41,720
‫ما رأيكم بجولة؟‬

267
00:12:45,724 --> 00:12:46,850
‫هذه غرفتي.‬

268
00:12:48,435 --> 00:12:49,936
‫تجاهلا تلك الناحية من الغرفة.‬

269
00:12:50,020 --> 00:12:52,272
‫إنها ناحية أخي. هو كسول بعض الشيء.‬

270
00:12:52,355 --> 00:12:54,024
‫مثله مثل بعض أذكى الناس.‬

271
00:12:54,107 --> 00:12:56,109
‫لا أعتقد أن تلك النظرية تنطبق هنا.‬

272
00:12:56,193 --> 00:12:57,819
‫- "راندال".
‫- آسف.‬

273
00:12:58,445 --> 00:13:00,530
‫لا بد أن هذا مكان الكتب في البيت.‬

274
00:13:00,614 --> 00:13:03,241
‫أجل. رعت المكتبة مارثوان قراءة صيفي‬

275
00:13:03,325 --> 00:13:06,077
‫وحصلت على الكثير من الكتب
‫واضطر أبي إلى شراء هذه لي.‬

276
00:13:06,161 --> 00:13:07,204
‫صناعة.‬

277
00:13:07,787 --> 00:13:10,207
‫لم أشتر الرفوف بل صنعتها.‬

278
00:13:10,290 --> 00:13:12,292
‫- صنعتها.
‫- إنها من خشب البلوط.‬

279
00:13:13,126 --> 00:13:16,755
‫فكرت باستخدام خشب القيقب لكن مسامه أقل.‬

280
00:13:17,172 --> 00:13:18,590
‫يصنع فرقًا كبيرًا.‬

281
00:13:18,673 --> 00:13:21,635
‫كأن يمكن استخدام خشب البتولا أو الصنوبر...‬

282
00:13:21,718 --> 00:13:24,513
‫"جاك"، يمكنك التوقف
‫عن تسمية أنواع من الخشب.‬

283
00:13:24,721 --> 00:13:25,555
‫حسنًا.‬

284
00:13:26,640 --> 00:13:28,475
‫تبدو متينة.‬

285
00:13:28,808 --> 00:13:30,393
‫- شكرًا.
‫- أيمكن أن نأكل؟‬

286
00:13:31,228 --> 00:13:32,896
‫- أنا جائع.
‫- نعم، ها نحن.‬

287
00:13:32,979 --> 00:13:34,731
‫توقف عن العبث بملابسك.‬

288
00:13:35,732 --> 00:13:37,067
‫أرى ما فعلت يا "راندال".‬

289
00:13:37,609 --> 00:13:38,985
‫كنت أعرف أنك ستلاحظ.‬

290
00:13:39,069 --> 00:13:43,365
‫لكنك ارتكبت خطأً صغيرًا.‬

291
00:13:43,990 --> 00:13:45,075
‫"(بريدج تو ترابيثيا)"‬

292
00:13:45,575 --> 00:13:46,576
‫1976.‬

293
00:13:46,660 --> 00:13:49,371
‫صُدرت "بريدج تو ترابيثيا" في 1977.‬

294
00:13:49,454 --> 00:13:50,956
‫آسف، هل فاتني شيء؟‬

295
00:13:52,249 --> 00:13:55,126
‫أنا أرتب الكتب في صفي حسب سنة الإصدار.‬

296
00:13:55,210 --> 00:13:57,003
‫يبدو أنه كان علي تسجيل الطريقة باسمي.‬

297
00:13:57,087 --> 00:13:59,839
‫يبدو أن لدينا مقلد هنا.‬

298
00:14:00,382 --> 00:14:02,884
‫يا للهول! يذكرني بـ"راندال" بالغ.‬

299
00:14:02,968 --> 00:14:04,219
‫- "كيفين".
‫- "كيف".‬

300
00:14:04,302 --> 00:14:06,346
‫ماذا؟ ألا تران ذلك؟‬

301
00:14:06,429 --> 00:14:07,597
‫اعذرانا للحظة.‬

302
00:14:09,349 --> 00:14:10,642
‫- هل نأكل؟
‫- بالتأكيد.‬

303
00:14:10,725 --> 00:14:11,560
‫- حسنًا؟
‫- نعم.‬

304
00:14:11,643 --> 00:14:12,811
‫العشاء جاهز، لذا يمكننا‬

305
00:14:12,936 --> 00:14:14,271
‫- أن ننزل. حسنًا؟
‫- نعم.‬

306
00:14:14,354 --> 00:14:15,272
‫عظيم.‬

307
00:14:27,909 --> 00:14:29,536
‫يا له من تعبير على وجهها!‬

308
00:14:33,039 --> 00:14:35,083
‫هناك لوحات جدارية في جميع أنحاء المدينة.‬

309
00:14:36,126 --> 00:14:39,087
‫يصعب تصديق ارتباط "فيلادلفيا"
‫سابقًا بجرائم القتل.‬

310
00:14:40,338 --> 00:14:41,673
‫إنها جميلة.‬

311
00:14:49,723 --> 00:14:50,807
‫ماذا بك؟‬

312
00:14:53,977 --> 00:14:56,438
‫كنت على وشك قول شيء مبتذل، مثل:‬

313
00:14:56,980 --> 00:14:58,565
‫"كلا، يا لجمالك أنت!"‬

314
00:15:00,942 --> 00:15:02,861
‫هل يثير ذلك إعجاب الأخريات؟‬

315
00:15:06,239 --> 00:15:07,324
‫لا أعلم.‬

316
00:15:08,575 --> 00:15:10,201
‫لا أجربه من قبل.‬

317
00:15:21,046 --> 00:15:23,757
‫ها هي، الحديقة السحرية.‬

318
00:15:25,759 --> 00:15:26,968
‫غير معقولة، أليس كذلك؟‬

319
00:15:43,151 --> 00:15:46,112
‫"(ريتاز)
‫مثلجات - كاسترد - سعادة"‬

320
00:16:00,919 --> 00:16:01,836
‫هل أنت بخير؟‬

321
00:16:03,505 --> 00:16:06,091
‫نعم، أنا بخير.‬

322
00:16:07,217 --> 00:16:08,093
‫حسنًا.‬

323
00:16:11,930 --> 00:16:13,223
‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

324
00:16:14,432 --> 00:16:16,059
‫- إنها لذيذة للغاية.
‫- لذيذة.‬

325
00:16:17,352 --> 00:16:19,062
‫لنبدأ الجولة.‬

326
00:16:19,145 --> 00:16:20,480
‫فلتبدأ الجولة!‬

327
00:16:23,024 --> 00:16:24,609
‫ما هذا المكان؟‬

328
00:16:25,110 --> 00:16:28,154
‫كنت أمكث بالقرب من هنا
‫مع جدي وجدتي عندما كنت طفلًا.‬

329
00:16:28,238 --> 00:16:29,489
‫هذا المكان‬

330
00:16:30,990 --> 00:16:32,575
‫مثل حديقتي الخلفية.‬

331
00:16:34,619 --> 00:16:36,579
‫أصطحب "جانيل" إلى هنا أحيانًا.‬

332
00:16:37,789 --> 00:16:40,291
‫قد تكون مكاني المفضل في المدينة.‬

333
00:16:42,168 --> 00:16:43,962
‫كلا، في الواقع‬

334
00:16:44,796 --> 00:16:45,839
‫هذا‬

335
00:16:46,506 --> 00:16:48,007
‫مكاني المفضل.‬

336
00:16:49,801 --> 00:16:51,344
‫يمكننا تقاسمه إن شئت.‬

337
00:16:53,972 --> 00:16:55,014
‫شكرًا.‬

338
00:17:41,227 --> 00:17:42,520
‫لا يمكنني...‬

339
00:17:42,604 --> 00:17:44,189
‫لم أعد أرغب في البقاء هنا.‬

340
00:17:44,898 --> 00:17:46,816
‫آسف، لم يكن عليّ أن...‬

341
00:17:46,900 --> 00:17:48,109
‫يجب أن أغادر الآن.‬

342
00:17:49,027 --> 00:17:50,445
‫كان ذلك...‬

343
00:18:01,164 --> 00:18:02,707
‫مرحبًا "جانيل".‬

344
00:18:03,041 --> 00:18:04,167
‫أليست رائعة؟‬

345
00:18:07,462 --> 00:18:08,797
‫أعتقد أن الطعام جاهز.‬

346
00:18:08,880 --> 00:18:10,715
‫تبًا.‬

347
00:18:14,469 --> 00:18:15,470
‫دعني أساعدك.‬

348
00:18:26,648 --> 00:18:27,607
‫شكرًا.‬

349
00:18:29,400 --> 00:18:31,569
‫نريده مخبوزًا وليس محترقًا.‬

350
00:18:32,403 --> 00:18:34,697
‫لا بأس، أحب تناول الدجاج محروقًا.‬

351
00:18:39,077 --> 00:18:41,496
‫لقد... لقد تحدثت مع مدير المدرسة.‬

352
00:18:42,247 --> 00:18:44,707
‫سيعاقبان بالحجز ليوم واحد فقط.‬

353
00:18:44,791 --> 00:18:46,209
‫كان ليكون أسوء بكثير.‬

354
00:18:46,835 --> 00:18:48,378
‫الخطأ خطأ ابني.‬

355
00:18:48,461 --> 00:18:50,839
‫أعتقد أنه ظن أن التغيب سيثير إعجابها.‬

356
00:18:50,922 --> 00:18:52,507
‫الفتى رومانسي بطبعه.‬

357
00:18:52,590 --> 00:18:53,883
‫ورثه مني، ليكن الله بعونه.‬

358
00:18:55,552 --> 00:18:58,096
‫لكنه قال إنه آسف وإنه لن يكرر فعلته.‬

359
00:18:58,805 --> 00:19:01,182
‫وعندما يقول إنه لن يكررها فلن تتكرر.‬

360
00:19:07,438 --> 00:19:09,858
‫وعندما يصف إحداهن بالمميزة، فلأنها كذلك.‬

361
00:19:14,863 --> 00:19:16,614
‫في البداية تكون أنت قدوتهم‬

362
00:19:17,699 --> 00:19:21,327
‫وثم يأتي شخص آخر ويملأ عالمهم كله.‬

363
00:19:25,623 --> 00:19:26,916
‫الأمر مرعب.‬

364
00:19:29,961 --> 00:19:30,962
‫أجل.‬

365
00:19:31,254 --> 00:19:34,465
‫البيت مريح، فلكل بنت غرفتها الخاصة.‬

366
00:19:34,549 --> 00:19:36,342
‫وعندما نستقبل الضيوف، يتشاركن غرفة.‬

367
00:19:38,553 --> 00:19:39,679
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

368
00:19:41,014 --> 00:19:42,348
‫منذ متى وأنتما ترعان "ديجا"؟‬

369
00:19:44,267 --> 00:19:46,102
‫إنها تعيش معنا منذ حوالي سنتين.‬

370
00:19:46,644 --> 00:19:49,647
‫لكن التبني الرسمي كان منذ حوالي عام.‬

371
00:19:51,649 --> 00:19:53,735
‫لا بد أن تربية طفل شخص آخر أمر صعب.‬

372
00:19:55,361 --> 00:19:57,864
‫كلا، لأنها ابنتنا.‬

373
00:19:58,489 --> 00:20:00,366
‫بالطبع.‬

374
00:20:00,950 --> 00:20:02,118
‫كل ما قصدته...‬

375
00:20:04,412 --> 00:20:07,248
‫أنها كانت تعيش حياة أخرى
‫قبل أن تنضم إلى عائلتك.‬

376
00:20:07,332 --> 00:20:09,167
‫قال "ماليك" إن أمها كانت مدمنة مخدرات‬

377
00:20:09,250 --> 00:20:10,710
‫وأنها كانت تعيش في سيارة.‬

378
00:20:11,586 --> 00:20:12,754
‫هذا عبء عاطفي ثقيل.‬

379
00:20:14,589 --> 00:20:16,507
‫نعم، لقد مرت بالكثير.‬

380
00:20:18,384 --> 00:20:20,219
‫مثلك أنت، أليس كذلك؟‬

381
00:20:20,678 --> 00:20:23,181
‫أقصد، ها أنت مضطرة إلى تربية حفيدك.‬

382
00:20:25,183 --> 00:20:26,184
‫العشاء جاهز.‬

383
00:20:36,653 --> 00:20:38,029
‫- "راندال"؟
‫- نعم.‬

384
00:20:38,112 --> 00:20:41,449
‫هل يمكن أن تساعدني
‫في جلب الرقائق والغموس من المخزن؟‬

385
00:20:41,824 --> 00:20:44,160
‫لن نتناول الرقائق مع الغموس...‬

386
00:20:49,791 --> 00:20:51,376
‫أتخفين نبيذًا في المخزن؟‬

387
00:20:51,459 --> 00:20:53,294
‫لدي 3 أطفال، حسنًا؟ ترفق بي.‬

388
00:20:53,920 --> 00:20:54,754
‫"راندال"؟‬

389
00:20:55,880 --> 00:20:57,799
‫تكاد تلك المرأة أن تخرجني من طوري.‬

390
00:20:57,882 --> 00:21:00,343
‫حقًا؟ يبدو "دارنيل" رجلًا لطيفًا.‬

391
00:21:01,010 --> 00:21:03,179
‫ظننت أن الخطة أن
‫نركب جميعًا القارب نفسه‬

392
00:21:03,262 --> 00:21:04,305
‫لتفريق "ديجاك".‬

393
00:21:04,389 --> 00:21:06,349
‫وما زال الأمر كذلك، كنت أحاول‬

394
00:21:06,432 --> 00:21:08,351
‫أن أتبنى عقلية منفتحة.‬

395
00:21:08,434 --> 00:21:09,811
‫لقد كنت مخطئة، حسنًا؟‬

396
00:21:09,894 --> 00:21:11,312
‫لا أريدهما في قاربنا.‬

397
00:21:11,396 --> 00:21:13,523
‫تحاول "كيلي" أن تلوم ابنتنا علاما حصل.‬

398
00:21:14,774 --> 00:21:16,234
‫سيصبح هذا العشاء محرجًا جدًا.‬

399
00:21:16,317 --> 00:21:18,319
‫لا حاجة إلى ذلك... حسنًا.‬

400
00:21:25,743 --> 00:21:26,619
‫تسير بشكل جيد.‬

401
00:21:26,703 --> 00:21:28,579
‫سمحت لنا السيدة "ويبر" باختيار ما نريد‬

402
00:21:28,663 --> 00:21:32,041
‫- دراسته في حصة العلوم.
‫- وحشيات الأرجل أم الصراعيد؟‬

403
00:21:32,709 --> 00:21:33,710
‫بالطبع وحشيات الأرجل.‬

404
00:21:35,336 --> 00:21:37,213
‫هذا العشاء الأكثر مللًا على مر التاريخ.‬

405
00:21:37,296 --> 00:21:38,339
‫"كيفين".‬

406
00:21:38,423 --> 00:21:39,632
‫لا تكن فظًا.‬

407
00:21:39,716 --> 00:21:43,136
‫ماذا؟ لن تتحدث السيدة "آبلبوم"
‫عن الديناصورات في أثناء العشاء.‬

408
00:21:43,219 --> 00:21:44,887
‫إنها أروع من أن تفعل ذلك.‬

409
00:21:44,971 --> 00:21:46,764
‫أنت مهووس بها.‬

410
00:21:46,848 --> 00:21:48,016
‫إن صدرها كبير.‬

411
00:21:48,099 --> 00:21:49,183
‫- عذرًا.
‫- "كيفين".‬

412
00:21:50,143 --> 00:21:51,310
‫- آسف.
‫- لا.‬

413
00:21:51,894 --> 00:21:52,895
‫الخطأ خطأي.‬

414
00:21:52,979 --> 00:21:55,732
‫لما نبدأ أنا و"راندال"
‫بالحديث عن زواحف ما قبل التاريخ.‬

415
00:21:56,649 --> 00:21:58,026
‫نصاب بالجنون.‬

416
00:21:58,109 --> 00:21:59,694
‫ويصعب علينا أن نتوقف.‬

417
00:22:00,987 --> 00:22:02,405
‫لم أعلم بتدريسك الديناصورات.‬

418
00:22:08,536 --> 00:22:09,787
‫"تريش".‬

419
00:22:09,871 --> 00:22:12,457
‫علي القول إن قرطيك أعجباني منذ البداية.‬

420
00:22:12,540 --> 00:22:14,375
‫- من أين؟
‫- شكرًا يا "ربيكا".‬

421
00:22:14,459 --> 00:22:17,378
‫اشتريتهما من "تايست أوف أفرو سول".‬

422
00:22:18,046 --> 00:22:18,880
‫ما هذا؟‬

423
00:22:19,797 --> 00:22:22,133
‫مهرجان ثقافي.‬

424
00:22:22,216 --> 00:22:24,969
‫تجتمع مجموعة مع الفنانين السود‬

425
00:22:25,053 --> 00:22:27,430
‫- وهناك طعام وموسيقى...
‫- أجل.‬

426
00:22:27,513 --> 00:22:29,515
‫...وهناك فن ومجوهرات وبعض الشعر.‬

427
00:22:30,266 --> 00:22:31,517
‫كالشعر الذي تدرسه؟‬

428
00:22:32,185 --> 00:22:33,394
‫بعضه، نعم.‬

429
00:22:34,854 --> 00:22:37,899
‫هل المهرجان جديد؟‬

430
00:22:39,442 --> 00:22:40,651
‫نعم.‬

431
00:22:40,735 --> 00:22:44,280
‫نعم. مر على انطلاقه بضع سنوات.‬

432
00:22:44,363 --> 00:22:45,740
‫ينظمونه مرة في الشهر.‬

433
00:22:50,870 --> 00:22:52,205
‫إن لم تمانع يا سيد "لورانس"،‬

434
00:22:52,330 --> 00:22:54,791
‫هل يمكن أن تصحباني
‫في زيارتكما القادمة إلى المهرجان؟‬

435
00:22:54,874 --> 00:22:56,793
‫"راندال"، لا ينبغي أن تفرض نفسك عليهما.‬

436
00:22:56,876 --> 00:22:58,127
‫- لا يجوز أن تطلب.
‫- لا.‬

437
00:22:58,211 --> 00:22:59,462
‫لا إزعاج على الإطلاق.‬

438
00:22:59,545 --> 00:23:00,963
‫- "كوري".
‫- ماذا؟‬

439
00:23:04,675 --> 00:23:07,345
‫سنذهب معاَ كأسرة يا بني.‬

440
00:23:08,763 --> 00:23:11,182
‫هكذا، عندما يصبح للسيد "لورانس" أسرة،‬

441
00:23:11,265 --> 00:23:12,558
‫سيكون بوسعه اصطحابهم.‬

442
00:23:18,648 --> 00:23:19,941
‫تمامًا.‬

443
00:23:21,234 --> 00:23:22,527
‫أتعلم، أنا...‬

444
00:23:22,610 --> 00:23:25,404
‫أنا أرى أنه من الجيد
‫أن تذهبوا مع بعضكم البعض.‬

445
00:23:26,322 --> 00:23:27,532
‫سنفعل.‬

446
00:23:28,199 --> 00:23:29,784
‫- ممتاز.
‫- ممتاز.‬

447
00:23:30,910 --> 00:23:32,912
‫هذا أفضل بكثير من الديناصورات.‬

448
00:23:39,335 --> 00:23:41,254
‫"ديجا"، مهلًا.‬

449
00:23:41,337 --> 00:23:42,839
‫"ديجا"، انتظري.‬

450
00:23:44,465 --> 00:23:47,135
‫آسف، لم أكن أقصد إزعاجك.‬

451
00:23:47,218 --> 00:23:49,554
‫- أعلم.
‫- إذًا، ما الأمر؟‬

452
00:23:49,971 --> 00:23:51,055
‫أنظر...‬

453
00:23:51,681 --> 00:23:54,475
‫"ماليك"، لم أعجب بأحد من قبل.‬

454
00:23:56,936 --> 00:23:58,688
‫أشعر بالتوتر حولك.‬

455
00:23:59,814 --> 00:24:00,940
‫و...‬

456
00:24:02,108 --> 00:24:04,026
‫كيف تنظر إلي، أعني...‬

457
00:24:05,069 --> 00:24:07,488
‫لم أعتقد أبدًا
‫أن أحدًا سينظر إلي بهذه الطريقة.‬

458
00:24:08,781 --> 00:24:11,159
‫والكلام المجنون الذي تقوله لي‬

459
00:24:11,242 --> 00:24:12,243
‫هل تقصده فعلًا؟‬

460
00:24:13,369 --> 00:24:14,453
‫أعني...‬

461
00:24:14,912 --> 00:24:17,331
‫واعدت أمي رجالًا كذبوا عليها.‬

462
00:24:18,833 --> 00:24:21,169
‫ولا أعرف سوى رجل واحد لا يكذب،‬

463
00:24:22,170 --> 00:24:23,379
‫والآن‬

464
00:24:25,089 --> 00:24:26,549
‫أظن أنني لا أعرف سوى اثنين.‬

465
00:24:28,467 --> 00:24:30,428
‫لكنك قمت بهذا من قبل.‬

466
00:24:31,345 --> 00:24:32,430
‫واعدت الفتيات.‬

467
00:24:32,513 --> 00:24:34,891
‫لديك طفلة.‬

468
00:24:37,852 --> 00:24:39,645
‫لا أعلم إن كان بإمكاني أن أثق بك.‬

469
00:24:41,439 --> 00:24:44,817
‫لا أعلم إن كان وصفك لي بالجمال‬

470
00:24:44,901 --> 00:24:47,236
‫مجرد تلاعب. لا أعلم.‬

471
00:24:49,197 --> 00:24:51,657
‫كل ما أعرفه هو أن لدي خطط لحياتي.‬

472
00:24:53,326 --> 00:24:56,412
‫خطط حقيقية. وكل هذا يخيفني كثيرًا.‬

473
00:24:56,495 --> 00:24:57,872
‫ما كان يجب أن أتغيب.‬

474
00:24:57,955 --> 00:25:00,708
‫أرجوك لن.‬

475
00:25:06,547 --> 00:25:08,966
‫سنعود مع الحلوى.‬

476
00:25:09,050 --> 00:25:10,718
‫"بيك"، هلا أحضرت الفطيرة‬

477
00:25:10,801 --> 00:25:12,845
‫وسأحضر أنا المثلجات والصحون؟‬

478
00:25:15,973 --> 00:25:17,391
‫ما خطبك؟‬

479
00:25:18,267 --> 00:25:19,101
‫ماذا؟‬

480
00:25:20,811 --> 00:25:22,605
‫- "جاك".
‫- ماذا؟‬

481
00:25:23,981 --> 00:25:27,276
‫إذا كنت تتنافس مع "كوري" من أجل ابنك‬

482
00:25:28,194 --> 00:25:29,195
‫فستفوز.‬

483
00:25:30,571 --> 00:25:33,991
‫قد يكون ذلك الرجل بذكاء "ألبرت آينشتاين"،‬

484
00:25:34,700 --> 00:25:35,993
‫ومع ذلك ستفوز.‬

485
00:25:36,953 --> 00:25:38,829
‫لأن ابننا سيختارك دائمًا.‬

486
00:25:39,538 --> 00:25:40,623
‫دائمًا.‬

487
00:25:41,540 --> 00:25:44,669
‫لكن إذا ما فعلت ذلك،
‫إذا ما أجبرته على الاختيار‬

488
00:25:45,753 --> 00:25:48,756
‫فستفوت على "راندال" شيئًا مميزًا.‬

489
00:25:49,298 --> 00:25:50,549
‫شيئًا...‬

490
00:25:50,633 --> 00:25:52,218
‫شيئًا يحتاج إليه حقًا.‬

491
00:25:54,095 --> 00:25:55,471
‫وفي أي حال سيكون يا ترى؟‬

492
00:26:02,645 --> 00:26:04,188
‫من يرغب ببعض الفطيرة؟‬

493
00:26:13,364 --> 00:26:16,075
‫آسفة، هل تمانعون
‫لو صلينا قبل تناول الطعام؟‬

494
00:26:17,243 --> 00:26:19,287
‫- أمي، هل هذا ضروري؟
‫- لا، لا مانع.‬

495
00:26:19,370 --> 00:26:20,955
‫عادةً ما نصلي أيضًا.‬

496
00:26:21,038 --> 00:26:22,498
‫بل نحن لا نصلي أبدًا.‬

497
00:26:22,581 --> 00:26:24,917
‫لم نذهب إلى الكنيسة منذ حملتك.‬

498
00:26:25,960 --> 00:26:29,422
‫لا، هذا لأن أيام الأحاد...‬

499
00:26:30,131 --> 00:26:32,049
‫العائلات المختلفة لديها تقاليد مختلفة.‬

500
00:26:32,133 --> 00:26:33,551
‫البعض يصلي ويرتاد الكنيسة‬

501
00:26:33,634 --> 00:26:35,761
‫والبعض الآخر يعرف
‫أن الله يعلم ما في قلبه.‬

502
00:26:37,555 --> 00:26:38,472
‫حسنًا.‬

503
00:26:38,556 --> 00:26:40,308
‫"كيلي"، أتودين تلاوة الصلاة؟‬

504
00:26:42,685 --> 00:26:46,147
‫أبانا الذي في السموات
‫نحمدك على هذا الطعام.‬

505
00:26:46,230 --> 00:26:48,065
‫راجين أن يغذي أجسامنا.‬

506
00:26:48,149 --> 00:26:51,986
‫وفي حين أن البعض لا يعبدك بانتظام‬

507
00:26:52,069 --> 00:26:53,946
‫نحمدك على نعمك في جميع الأحوال.‬

508
00:26:54,405 --> 00:26:55,239
‫آمين.‬

509
00:26:55,323 --> 00:26:57,658
‫آمين.‬

510
00:26:57,742 --> 00:27:00,786
‫شكرًا لك. دعونا نأكل.‬

511
00:27:03,289 --> 00:27:05,082
‫هلا ناولتني الدجاج من فضلك؟‬

512
00:27:05,833 --> 00:27:07,710
‫إذًا يا "دارنيل"، كيف العمل؟‬

513
00:27:08,169 --> 00:27:09,170
‫لديك ورشة، أليس كذلك؟‬

514
00:27:09,253 --> 00:27:11,380
‫نعم، نقوم بتصليح السيارات وأعمال التفصيل.‬

515
00:27:11,464 --> 00:27:13,549
‫العمل جيد جدًا.‬

516
00:27:13,632 --> 00:27:14,675
‫شكرًا على السؤال.‬

517
00:27:14,759 --> 00:27:16,302
‫إذًا ما كان يمكنني أن أخدمك‬

518
00:27:16,385 --> 00:27:19,305
‫بصفتي عضو المجلس البلدي، فأخبرني رجاء.‬

519
00:27:23,517 --> 00:27:24,560
‫ماذا؟‬

520
00:27:25,269 --> 00:27:27,188
‫لم تصوت لي، أليس كذلك؟‬

521
00:27:27,772 --> 00:27:29,065
‫أنت من مناصري "سول براون"؟‬

522
00:27:29,148 --> 00:27:31,567
‫لا، أنا فقط...‬

523
00:27:31,650 --> 00:27:33,402
‫لا أتدخل بالسياسة.‬

524
00:27:33,486 --> 00:27:36,781
‫أعتني بأهلي
‫وأفعل ما بوسعي من أجل أهل الحي.‬

525
00:27:36,864 --> 00:27:38,115
‫وأتوقف عند هذا الحد.‬

526
00:27:41,202 --> 00:27:43,162
‫إنها جائعة على الأرجح. أحضر الزجاجة.‬

527
00:27:44,246 --> 00:27:45,706
‫هيا، هيا.‬

528
00:27:46,874 --> 00:27:47,958
‫هيا.‬

529
00:27:48,042 --> 00:27:49,585
‫أحسنت. لا عليك.‬

530
00:27:50,669 --> 00:27:51,796
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

531
00:27:51,879 --> 00:27:53,547
‫لا أظن أنها فكرة جيدة يا عزيزتي.‬

532
00:27:53,631 --> 00:27:54,840
‫لا، لا بأس من أن تساعدني.‬

533
00:27:54,924 --> 00:27:56,675
‫إنها تحب تكوين صداقات جديدة.‬

534
00:27:57,218 --> 00:27:58,761
‫لا عليك. هيا.‬

535
00:27:59,762 --> 00:28:01,389
‫- لا بأس.
‫- مرحبًا.‬

536
00:28:01,972 --> 00:28:03,140
‫أريد طفلة.‬

537
00:28:03,224 --> 00:28:05,059
‫لا، لا أطفال حتى تبلغي الـ50.‬

538
00:28:06,477 --> 00:28:08,729
‫بما أن "جانيل" ابنتك و"ديجا" صديقتك‬

539
00:28:08,813 --> 00:28:10,523
‫فهذا يعني أن "ديجا" بمثابة أمها.‬

540
00:28:10,606 --> 00:28:11,816
‫- يا إلهي!
‫- لا.‬

541
00:28:11,899 --> 00:28:14,110
‫- بالتأكيد لا.
‫- ليست بمثابة أم أي أحد.‬

542
00:28:14,527 --> 00:28:18,072
‫أعتقد أنها ستهدأ لو مشيت.‬

543
00:28:18,155 --> 00:28:20,074
‫أنا... سأعود.‬

544
00:28:20,157 --> 00:28:21,700
‫- سأرافقه.
‫- لا.‬

545
00:28:21,784 --> 00:28:23,327
‫أتعلمن يا بنات، فلتصعدن.‬

546
00:28:23,411 --> 00:28:25,413
‫- لكن لم؟ لم ينته العشاء بعد.
‫- بل انتهى.‬

547
00:28:25,996 --> 00:28:28,332
‫- ماذا عن (ماليك)؟
‫- اصعدي حالًا، من فضلك.‬

548
00:28:28,416 --> 00:28:29,500
‫هيا.‬

549
00:28:39,427 --> 00:28:40,594
‫حسنًا.‬

550
00:28:41,512 --> 00:28:43,305
‫آن الأوان للحديث بصراحة.‬

551
00:28:50,646 --> 00:28:52,189
‫سأبدأ.‬

552
00:28:52,273 --> 00:28:54,692
‫لا أعتقد أنه ينبغي
‫لـ"ديجا" و"ماليك" أن يتواعدا.‬

553
00:28:54,775 --> 00:28:56,152
‫لنا أن نتفق على ذلك.‬

554
00:28:56,694 --> 00:28:57,987
‫إنهم مجرد طفلان.‬

555
00:28:58,070 --> 00:28:59,822
‫إذا كان الأمر يتعلق بالمدرسة‬

556
00:28:59,905 --> 00:29:01,824
‫البعض يتغيب أحيانًا
‫أليس كذلك؟ ماذا عنك؟‬

557
00:29:03,284 --> 00:29:05,661
‫لم أتغيب. لكن سببي الوحيد في ذلك‬

558
00:29:05,786 --> 00:29:08,038
‫هو سياسة الحضور الصارمة
‫لدى أكاديمية "هانز".‬

559
00:29:09,206 --> 00:29:11,667
‫مثلها مثل كل المدارس
‫وليس هذا المغزى.‬

560
00:29:11,750 --> 00:29:13,127
‫ما المغزى؟‬

561
00:29:13,711 --> 00:29:16,422
‫هل يجب عليّ أن أن أصرح
‫عن المشكلة الكبيرة الواضحة؟‬

562
00:29:16,505 --> 00:29:18,048
‫آسفة. لم أكن أعرف بوجود مشكلة.‬

563
00:29:18,132 --> 00:29:19,091
‫صرحي بها من فضلك.‬

564
00:29:19,175 --> 00:29:21,510
‫لدى ابنك ابنة.‬

565
00:29:22,011 --> 00:29:23,804
‫كنت تعرفين ذلك عندما سمحت لـ"ديجا"‬

566
00:29:23,888 --> 00:29:25,014
‫بزيارة السينما معه.‬

567
00:29:25,097 --> 00:29:27,183
‫- أي سينما؟
‫- لم تزرها الأسبوع الماضي.‬

568
00:29:27,266 --> 00:29:29,560
‫بل فعات... هذا ما أخبرني به "ماليك".‬

569
00:29:29,643 --> 00:29:31,562
‫ذهبت إلى السينما معه ومع أصدقائه.‬

570
00:29:31,645 --> 00:29:34,607
‫هل هذا مزاح؟ باتت تتسلل الآن؟‬

571
00:29:35,649 --> 00:29:36,650
‫لست متفاجئة.‬

572
00:29:36,734 --> 00:29:39,361
‫لقد جربت الأسلوب نفسه معي
‫سابقًا يا "كيلي".‬

573
00:29:39,445 --> 00:29:40,654
‫لا تجعلي من الأمر عادة.‬

574
00:29:40,738 --> 00:29:43,491
‫مشكلتك ليست معي، أتفهمين؟‬

575
00:29:43,574 --> 00:29:45,159
‫مشكلتك في الطابق العلوي.‬

576
00:29:45,242 --> 00:29:48,329
‫لا، مشكلتنا هي أن "ماليك"
‫ذا تاريخ بالنسبة إلى "ديجا".‬

577
00:29:48,412 --> 00:29:50,539
‫لم تكن تكذب علينا قبل لقائها ابنك.‬

578
00:29:50,623 --> 00:29:52,917
‫ولم يكن ابني يتغيب عن المدرسة
‫قبل لقائه ابنتك.‬

579
00:29:53,000 --> 00:29:54,877
‫حسنًا، إذًا يمكننا جميعًا أن نتفق أنه‬

580
00:29:54,960 --> 00:29:57,713
‫من غير الجيد أن يظلا معًا
‫ونترك الأمر عند هذا الحد؟‬

581
00:29:57,796 --> 00:30:00,382
‫لا أعتقد أن أحد هنا يرغب بحمل مفاجئ.‬

582
00:30:00,466 --> 00:30:02,760
‫من فضلك
‫لا يمارس "ماليك" الجنس مع "ديجا"‬

583
00:30:02,843 --> 00:30:05,471
‫وكيف تعرفين ذلك؟ هل أخبرك؟‬

584
00:30:05,554 --> 00:30:07,723
‫هل أخبرك عن والدة "جانيل" أيضًا؟‬

585
00:30:07,806 --> 00:30:08,891
‫يا "بيث".‬

586
00:30:10,601 --> 00:30:11,769
‫هيا.‬

587
00:30:12,353 --> 00:30:13,395
‫حسنًا.‬

588
00:30:14,688 --> 00:30:17,566
‫من الواضح أننا لسنا في أفضل حالاتنا.‬

589
00:30:18,484 --> 00:30:22,404
‫لكن ظروف "ديجا" كانت صعبة
‫وقمنا بانتشالها منها.‬

590
00:30:22,488 --> 00:30:24,532
‫وبصراحة، نحن قلقان‬

591
00:30:24,615 --> 00:30:27,910
‫أن قضاءها الوقت مع ابنكما
‫سيعيدها إلى المكان نفسه.‬

592
00:30:29,578 --> 00:30:30,579
‫أي مكان؟‬

593
00:30:33,541 --> 00:30:35,084
‫- لا شيء، انس الأمر.
‫- لا.‬

594
00:30:35,167 --> 00:30:36,252
‫كنت تقول شيئًا.‬

595
00:30:36,335 --> 00:30:37,378
‫- نعم.
‫- أكمل حديثك.‬

596
00:30:38,462 --> 00:30:39,380
‫أعني...‬

597
00:30:39,463 --> 00:30:42,091
‫سيجرها ابننا إلى أي مكان؟‬

598
00:30:42,800 --> 00:30:43,634
‫إلى الحي؟‬

599
00:30:43,717 --> 00:30:45,886
‫ليس هذا ما أردت قوله، حسنًا؟‬

600
00:30:49,557 --> 00:30:50,724
‫ما الذي تفعله؟‬

601
00:30:50,808 --> 00:30:53,227
‫رأيت كيف كنت ترمق وشومي.‬

602
00:30:54,144 --> 00:30:55,771
‫ليست للزينة يا صاحب.‬

603
00:30:56,480 --> 00:30:59,275
‫لقد كسبت كلًا منها في خلال حياتي السابقة.‬

604
00:30:59,942 --> 00:31:01,318
‫لكن كل هذا خلفي الآن.‬

605
00:31:02,987 --> 00:31:06,448
‫عندما تراني لك أن ترى أخطائي فحسب‬

606
00:31:06,532 --> 00:31:08,117
‫ولك أن ترى شيئًا آخر.‬

607
00:31:08,701 --> 00:31:11,120
‫كما لك أن ترى ابننا‬

608
00:31:12,079 --> 00:31:14,582
‫كشاب من شمال "فيلادلفيا" وكأب مراهق‬

609
00:31:16,208 --> 00:31:19,003
‫ولك أن تراه كطالب متوفق‬

610
00:31:20,045 --> 00:31:23,007
‫وكفتى مهذب يحب رسم الابتسامة
‫على وجه أمه وابنته.‬

611
00:31:24,341 --> 00:31:26,427
‫ولكن ليس لك أن تقلل من شأنه.‬

612
00:31:27,970 --> 00:31:29,263
‫لن أسمح بذلك.‬

613
00:31:32,516 --> 00:31:33,726
‫آسفة.‬

614
00:31:38,314 --> 00:31:41,233
‫"راندال" و"بيث"، آسفة لكذبي عليكما.‬

615
00:31:42,276 --> 00:31:44,528
‫آسفة لتغيبي عن المدرسة يوم أمس.‬

616
00:31:44,612 --> 00:31:46,739
‫آسفة لأني خذلتكما.‬

617
00:31:50,743 --> 00:31:51,994
‫السيد والسيدة "هودجز"‬

618
00:31:52,077 --> 00:31:54,330
‫آسفة لتغيبي عن المدرسة مع "ماليك"‬

619
00:31:54,413 --> 00:31:57,666
‫لكنني لست آسفة لإعجابي بابنكما.‬

620
00:32:00,002 --> 00:32:01,754
‫ولست آسفة بخصوص الأمس‬

621
00:32:01,837 --> 00:32:04,089
‫لأنه كان أفضل يوم في حياتي.‬

622
00:32:07,468 --> 00:32:08,969
‫- مهلًا.
‫- "ماليك".‬

623
00:32:09,053 --> 00:32:10,596
‫لا، دعيني أكمل، حسنًا؟‬

624
00:32:14,099 --> 00:32:15,476
‫"ديجا"، أنا لا أتلاعب.‬

625
00:32:16,810 --> 00:32:17,895
‫لست أفعل ذلك.‬

626
00:32:18,562 --> 00:32:20,731
‫كانت أم "جانيل" صديقتي الأولى.‬

627
00:32:20,814 --> 00:32:22,358
‫ما زلت لا أعلم لم أعجبت بي.‬

628
00:32:22,441 --> 00:32:24,151
‫في مدرستنا لاعبي كرة دم‬

629
00:32:24,234 --> 00:32:25,694
‫وأنا بهذا الحجم.‬

630
00:32:29,865 --> 00:32:31,575
‫لكنني أفهم كيف أبدو لك.‬

631
00:32:34,828 --> 00:32:36,455
‫يراني أناس كثر بالطريقة عينها.‬

632
00:32:39,958 --> 00:32:43,045
‫أذكر أول مرة أخبرت فيها والداي
‫عن تسببي بحمل "جينيفر".‬

633
00:32:47,174 --> 00:32:48,884
‫نظرة أبي.‬

634
00:32:56,892 --> 00:32:59,269
‫أتعلمين منذ متى ووالداي معًا؟‬

635
00:33:02,439 --> 00:33:04,274
‫22 سنة.‬

636
00:33:07,069 --> 00:33:09,613
‫استمرت علاقة جديّ 60 سنة.‬

637
00:33:09,697 --> 00:33:12,908
‫أعتقد أن أسلافي في "إفريقيا"
‫تمتعوا بعلاقات طويلة.‬

638
00:33:15,035 --> 00:33:16,995
‫وأنا خذلتهم جميعًا.‬

639
00:33:19,123 --> 00:33:20,666
‫تعجبينني يا "ديجا".‬

640
00:33:23,460 --> 00:33:25,003
‫هذه هي الحقيقة.‬

641
00:33:28,674 --> 00:33:32,720
‫وعندما أقول لك إنك جميلة
‫فتلك الحقيقة أيضًا.‬

642
00:33:36,974 --> 00:33:40,519
‫إذا ما أردت العودة إلى المدرسة
‫فلا بأس في ذلك.‬

643
00:33:40,602 --> 00:33:41,729
‫أتفهم الأمر.‬

644
00:33:41,812 --> 00:33:43,063
‫لكن...‬

645
00:33:46,734 --> 00:33:49,069
‫هناك مكان آخر أردت أن أريك إياه.‬

646
00:33:59,538 --> 00:34:00,831
‫أرني.‬

647
00:34:11,675 --> 00:34:12,926
‫شكرًا على الزيارة.‬

648
00:34:14,428 --> 00:34:15,637
‫شكرًا.‬

649
00:34:16,847 --> 00:34:18,515
‫- وداعًا.
‫- اعتن بنفسك، ليلة سعيدة.‬

650
00:34:21,477 --> 00:34:22,394
‫حسنًا.‬

651
00:34:23,812 --> 00:34:24,938
‫تمامًا.‬

652
00:34:30,486 --> 00:34:31,528
‫حسنًا.‬

653
00:34:34,281 --> 00:34:35,157
‫"كوري".‬

654
00:34:38,827 --> 00:34:39,953
‫هل يمكننا الحديث؟‬

655
00:34:41,747 --> 00:34:43,290
‫سأنتظرك عند السيارة.‬

656
00:34:47,711 --> 00:34:49,087
‫مرحبًا.‬

657
00:34:51,840 --> 00:34:53,884
‫كانت الليلة...‬

658
00:34:55,594 --> 00:34:57,930
‫اسمع يا "جاك"، لا داعي للحديث بحذر.‬

659
00:34:58,013 --> 00:34:59,223
‫كانت الليلة محرجة.‬

660
00:35:01,183 --> 00:35:02,976
‫لم أكن في أفضل حالاتي.‬

661
00:35:03,560 --> 00:35:04,895
‫ولا أنا.‬

662
00:35:06,104 --> 00:35:08,440
‫منذ التقاك "راندال"...‬

663
00:35:13,445 --> 00:35:15,823
‫حسنًا. لأكن صادقًا،‬

664
00:35:15,906 --> 00:35:20,035
‫منذ بدأ "راندال" يتكلم وهو يسأل:‬

665
00:35:21,912 --> 00:35:24,832
‫"لم يحدق الجميع فينا يا أبي؟"‬

666
00:35:25,791 --> 00:35:28,168
‫"لماذا لا نملك جيرانًا سود؟"‬

667
00:35:29,044 --> 00:35:31,004
‫كان يطرح الأسئلة،‬

668
00:35:31,088 --> 00:35:32,881
‫ولطالما كان عندي جواب.‬

669
00:35:32,965 --> 00:35:36,510
‫لا أعلم إن كانت أجوبتي جيدة،‬

670
00:35:36,593 --> 00:35:37,845
‫لكنها كانت عندي.‬

671
00:35:39,263 --> 00:35:42,558
‫ومؤخرًا، أصبحت أسئلته‬

672
00:35:44,393 --> 00:35:45,978
‫معقدة جدًا.‬

673
00:35:48,355 --> 00:35:50,023
‫أشعر كما لو أنني أخذله.‬

674
00:35:53,819 --> 00:35:55,988
‫ذلك الفتى يملأ كل عالمي.‬

675
00:35:59,116 --> 00:36:00,367
‫وأنا...‬

676
00:36:01,910 --> 00:36:03,370
‫أنا لا أعرف عن هذه الأمور.‬

677
00:36:07,249 --> 00:36:10,085
‫أتعلم، لقد تقدمت للعمل في مدرسة "هاينز"‬

678
00:36:10,961 --> 00:36:12,129
‫لأنها الأفضل،‬

679
00:36:13,130 --> 00:36:14,756
‫ولأني أردت التدريس في أفضل مدرسة.‬

680
00:36:16,258 --> 00:36:18,135
‫لكن علمت أنني سأكون الأسود الوحيد هناك.‬

681
00:36:19,344 --> 00:36:20,387
‫لذا،‬

682
00:36:21,471 --> 00:36:23,557
‫أظن أنني عندما قابلت "راندال"‬

683
00:36:24,641 --> 00:36:25,684
‫فهمته.‬

684
00:36:26,894 --> 00:36:29,146
‫وعندما رأيت أنه يبحث عن أجوبة،‬

685
00:36:29,229 --> 00:36:32,065
‫شعرت أن بوسعي مساعدته.‬

686
00:36:32,900 --> 00:36:34,568
‫- بوسعك ذلك.
‫- كلا.‬

687
00:36:36,153 --> 00:36:39,114
‫هو عندي من الساعة الـ8 حتى الـ3،
‫5 أيام في الأسبوع.‬

688
00:36:39,740 --> 00:36:41,408
‫أعني، لو حالفني الحظ،‬

689
00:36:41,491 --> 00:36:46,955
‫سيتذكرني كشخص أثر على حياته بشكل ما.‬

690
00:36:49,416 --> 00:36:50,542
‫لكنك أبوه.‬

691
00:36:51,501 --> 00:36:53,921
‫وستصبح جدًا لأولاده.‬

692
00:36:54,004 --> 00:36:55,464
‫ستظل معه للأبد.‬

693
00:36:55,547 --> 00:36:58,508
‫"كوري"، لا يمكن لي أن أعلم ابني
‫كيف يكون أسودًا.‬

694
00:37:01,887 --> 00:37:03,096
‫لا.‬

695
00:37:03,555 --> 00:37:05,557
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

696
00:37:05,641 --> 00:37:06,725
‫حسنًا؟‬

697
00:37:06,808 --> 00:37:09,811
‫لأنه... لا يمكنك فعل ذلك.‬

698
00:37:11,605 --> 00:37:13,690
‫حسنًا، انتظر.‬

699
00:37:13,774 --> 00:37:15,150
‫ثانية فقط. انتظر.‬

700
00:37:18,570 --> 00:37:19,821
‫ثانية واحدة.‬

701
00:37:29,373 --> 00:37:32,167
‫هذا ديوان "ذا ويري بلوز".‬

702
00:37:33,001 --> 00:37:35,754
‫بقلم أفضل الكتاب على الإطلاق،‬

703
00:37:35,837 --> 00:37:37,047
‫"لانغستون هيوز".‬

704
00:37:38,090 --> 00:37:39,341
‫كنت سأعطيه لـ"راندال"،‬

705
00:37:39,424 --> 00:37:41,677
‫لكن زوجتي طلبت أن أتركه في السيارة.‬

706
00:37:42,970 --> 00:37:45,931
‫"راندال" معجب جدًا بأعماله.‬

707
00:37:55,107 --> 00:37:56,733
‫- شكرًا.
‫- لا عليك.‬

708
00:37:57,776 --> 00:37:58,735
‫حسنًا،‬

709
00:37:58,819 --> 00:38:01,321
‫سأراك في اجتمع الآباء والمعلمين.‬

710
00:38:01,405 --> 00:38:02,781
‫- أراك هناك.
‫- نعم.‬

711
00:38:07,411 --> 00:38:08,578
‫ليلة سعيدة.‬

712
00:38:34,396 --> 00:38:35,230
‫مرحبًا.‬

713
00:38:37,274 --> 00:38:38,108
‫أهلًا.‬

714
00:38:39,192 --> 00:38:41,653
‫بخصوص السيد "لورانس".‬

715
00:38:42,112 --> 00:38:45,198
‫إنه رجل رائع. أفهم سبب إعجابك به.‬

716
00:38:46,491 --> 00:38:47,492
‫لا بأس به.‬

717
00:38:47,993 --> 00:38:49,494
‫لا، إنه...‬

718
00:38:51,038 --> 00:38:52,456
‫رائع للغاية.‬

719
00:38:54,124 --> 00:38:57,127
‫أعطاني هذا الديوان.‬

720
00:38:57,210 --> 00:38:58,462
‫قال إنه أعجبك كثيرًا.‬

721
00:38:58,545 --> 00:39:00,380
‫أنوي قراءته أنا أيضًا.‬

722
00:39:01,006 --> 00:39:02,424
‫حقًا؟‬

723
00:39:03,967 --> 00:39:05,635
‫هذا ديوان شعر يا أبي.‬

724
00:39:06,094 --> 00:39:07,220
‫ماذا؟ أنا أحب الشعر.‬

725
00:39:08,013 --> 00:39:09,264
‫حقًا.‬

726
00:39:10,182 --> 00:39:12,184
‫ماذا... أعده لي إذًا.‬

727
00:39:19,316 --> 00:39:21,860
‫أنت معاقبة لأسبوع لكذبك علينا.‬

728
00:39:23,528 --> 00:39:25,697
‫لا يمكن أن يحدث ذلك مرة أخرى.‬

729
00:39:29,409 --> 00:39:31,244
‫تحدثنا أنا و"راندال"‬

730
00:39:32,120 --> 00:39:33,997
‫واتفقنا على السماح لك برؤية "ماليك".‬

731
00:39:36,166 --> 00:39:38,502
‫- حقًا؟
‫- تحت الإشراف.‬

732
00:39:38,960 --> 00:39:42,172
‫حسنًا؟ إما هنا
‫عندما أكون أنا و"بيث" في البيت‬

733
00:39:42,255 --> 00:39:44,633
‫أو في بيت "ماليك"
‫في أ ثناء وجود والدييهه.‬

734
00:39:47,677 --> 00:39:50,597
‫لم يتيسر لنا أن نتعرف
‫على "ماليك" هذه الليلة،‬

735
00:39:52,182 --> 00:39:53,683
‫لكننا نود ذلك.‬

736
00:39:56,103 --> 00:39:57,562
‫هل تمانعين أن تخبرينا عنه؟‬

737
00:40:01,733 --> 00:40:03,902
‫- أيمكنني أن أرى الآن؟
‫- مهلًا، انتظري لحظة.‬

738
00:40:03,985 --> 00:40:06,363
‫هو مهووس باللحم والجبن.‬

739
00:40:08,573 --> 00:40:11,952
‫إنه واثق جدًا من نفسه، لكنه ليس مغرورًا.‬

740
00:40:12,035 --> 00:40:12,911
‫و...‬

741
00:40:13,703 --> 00:40:16,748
‫وهو من النوع الذي يجذب اهتمام الجميع
‫عندما يدخل الغرفة.‬

742
00:40:16,832 --> 00:40:17,916
‫الآن.‬

743
00:40:25,715 --> 00:40:27,467
‫رائع، إنها دبقة.‬

744
00:40:28,301 --> 00:40:29,386
‫نعم.‬

745
00:40:30,053 --> 00:40:31,930
‫ولقد نشرتها في كل مكان يا طفلتي.‬

746
00:40:32,597 --> 00:40:35,142
‫- "ديجاي"؟
‫- نعم يا أمي؟‬

747
00:40:35,225 --> 00:40:36,309
‫انظري للخارج.‬

748
00:40:36,393 --> 00:40:37,769
‫أترين المصابيح؟‬

749
00:40:38,603 --> 00:40:39,855
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

750
00:40:46,611 --> 00:40:48,572
‫ما يجذبني في "ماليك"‬

751
00:40:49,531 --> 00:40:51,867
‫هو أنه يشعرني أنني علي سجيتي.‬

752
00:40:52,617 --> 00:40:54,619
‫كما لو أن لديّ قطعة من البيت.‬

753
00:40:57,831 --> 00:40:59,583
‫تبًا، هل أخفقت مجددًا؟‬

754
00:41:00,292 --> 00:41:01,376
‫كلا.‬

755
00:41:03,253 --> 00:41:04,838
‫كلا، لم تخفق على الإطلاق.‬

756
00:41:19,269 --> 00:41:21,271
‫أتعلم، لقد حفظت قصيدتي المفضلة.‬

757
00:41:22,397 --> 00:41:23,231
‫حقًا؟‬

758
00:41:26,902 --> 00:41:28,111
‫هل يمكن أن تلقيها؟‬

759
00:41:34,910 --> 00:41:36,411
‫"أنا، أيضًا".‬

760
00:41:37,996 --> 00:41:39,873
‫"أنا، أيضًا، أغني لـ(أمريكا).‬

761
00:41:39,956 --> 00:41:41,499
‫أنا الأخ ذو البشرة الداكنة.‬

762
00:41:42,709 --> 00:41:44,377
‫يرسلونني إلى المطبخ لآكل‬

763
00:41:44,461 --> 00:41:45,837
‫عندما يأتي الضيوف.‬

764
00:41:46,671 --> 00:41:49,257
‫لكنني أضحك، وآكل جيدًا‬

765
00:41:49,341 --> 00:41:50,467
‫وأزداد قوة.‬

766
00:41:51,551 --> 00:41:54,262
‫غدًا، سأجلس على المائدة‬

767
00:41:54,346 --> 00:41:55,388
‫عندما يأتي الضيوف.‬

768
00:41:55,472 --> 00:41:56,765
‫ولن يجرؤ أحد أن يقول لي:‬

769
00:41:56,848 --> 00:41:58,016
‫"(كل في المطبخ)، ثم‬

770
00:41:59,476 --> 00:42:01,353
‫وفوق ذلك، سيرون كم نحن جميلون‬

771
00:42:01,478 --> 00:42:04,022
‫ويشعرون بالخزي‬

772
00:42:07,609 --> 00:42:10,237
‫أنا، أيضًا، (أمريكا)".‬

773
00:42:15,617 --> 00:42:17,577
‫يمكن لنا أن نقرأه معًا.‬

774
00:42:17,661 --> 00:42:18,495
‫إذا أردت ذلك.‬

775
00:42:19,537 --> 00:42:21,164
‫أود ذلك كثيرًا.‬

776
00:43:03,915 --> 00:43:05,917
‫ترجمة دانه أبو حجلة‬
