1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,087 --> 00:00:06,215
‫تعرف أنك لست مضطرًا إلى البقاء هنا
‫من أجل جلسة استماعي.‬

3
00:00:06,298 --> 00:00:09,135
‫حسنًا، ولكني مضطر بالفعل إلى البقاء
‫من أجل جلسة استماعك.‬

4
00:00:09,218 --> 00:00:10,845
‫لقد أخبرت مستشارك في شئون المحاربين
‫أنني سأفعل.‬

5
00:00:14,390 --> 00:00:18,060
‫السيد والسيدة "هودجز"، آسفة للتغيب
‫عن المدرسة مع "ماليك"،‬

6
00:00:18,144 --> 00:00:22,398
‫لكنني لست آسفة على ما بدر بالأمس
‫لأنه كان أفضل يوم في حياتي.‬

7
00:00:25,276 --> 00:00:27,278
‫حسنًا، اختاري حرفًا.‬

8
00:00:27,361 --> 00:00:28,738
‫أي حرف.‬

9
00:00:30,656 --> 00:00:31,699
‫"ز".‬

10
00:00:31,782 --> 00:00:34,243
‫- "ز". أمسكت بها.
‫- أجل، شكرًا لك.‬

11
00:00:35,202 --> 00:00:36,245
‫"زاكاري".‬

12
00:00:36,787 --> 00:00:37,705
‫حسنًا.‬

13
00:00:37,955 --> 00:00:38,873
‫"زيك".‬

14
00:00:40,207 --> 00:00:41,083
‫"زيبيلن".‬

15
00:00:42,084 --> 00:00:43,335
‫ماذا لو كانوا الثلاثة بنات؟‬

16
00:00:44,879 --> 00:00:45,713
‫"زوي"؟‬

17
00:00:47,131 --> 00:00:48,424
‫"زوفي"؟‬

18
00:00:48,549 --> 00:00:51,010
‫- "زوزان".
‫- لا تضع حرف "ز" في بداية الأسماء‬

19
00:00:51,093 --> 00:00:52,219
‫التي تبدأ بحرف "س".‬

20
00:00:53,596 --> 00:00:56,807
‫أؤكد لك يا "چاك"،
‫لا يمكننا العودة إلى هناك أبدًا.‬

21
00:00:57,016 --> 00:00:59,226
‫"كيفين" عض أمينة المكتبة.‬

22
00:00:59,351 --> 00:01:00,686
‫واثق أن الأمر لم يكن بهذا السوء.‬

23
00:01:00,811 --> 00:01:02,938
‫لقد عضها في وجهها متعمدًا.‬

24
00:01:03,189 --> 00:01:05,941
‫حسنًا، لن يتعلم الأطفال القراءة أبدًا.
‫ليس ذلك بالأمر الهام.‬

25
00:01:06,192 --> 00:01:08,819
‫- لنلعب لعبة المظلة!
‫- ماذا؟‬

26
00:01:08,903 --> 00:01:09,820
‫- المظلة!
‫- حسنًا.‬

27
00:01:11,197 --> 00:01:12,490
‫ها هي المظلة. ها أنتم.‬

28
00:01:12,573 --> 00:01:15,075
‫المظلة!‬

29
00:01:16,619 --> 00:01:17,787
‫المظلة.‬

30
00:01:18,454 --> 00:01:21,165
‫أوصلت "كيفين" إلى منزل "صوفي"،‬

31
00:01:21,499 --> 00:01:23,167
‫و"راندال" إلى المكتبة،‬

32
00:01:23,292 --> 00:01:26,921
‫و"كيت" إلى المركز التجاري،
‫وأصلحت صوت الخشخشة المزعج‬

33
00:01:27,004 --> 00:01:29,715
‫في السيارة، وكل هذا قبل موعد العشاء.‬

34
00:01:29,840 --> 00:01:31,967
‫أعني أني قمت بهذا بسرعة خاطفة.
‫أنا الأب الخارق.‬

35
00:01:33,302 --> 00:01:35,012
‫حسنًا، أنت رجل العام.‬

36
00:01:35,346 --> 00:01:36,472
‫لم أكن لأستطيع فعل ذلك من دونك.‬

37
00:01:36,597 --> 00:01:38,432
‫حسنًا، لن تضطر إلى ذلك أبدًا.‬

38
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
‫أجل.‬

39
00:02:01,539 --> 00:02:03,123
‫أظن أن ذراع الرش مكسور.‬

40
00:02:04,083 --> 00:02:06,210
‫لست بحاجة إذًا إلى شراء غسالة أطباق جديدة؟‬

41
00:02:06,627 --> 00:02:07,503
‫حسنًا، حمدًا لله.‬

42
00:02:07,586 --> 00:02:09,463
‫هذا آخر شيء قد أرغب فيه في الوقت الحالي.‬

43
00:02:10,840 --> 00:02:12,591
‫سأفتح أنا الباب.‬

44
00:02:17,805 --> 00:02:18,639
‫مرحبًا.‬

45
00:02:18,931 --> 00:02:19,807
‫افتقدتك يا حبيبي.‬

46
00:02:19,932 --> 00:02:21,475
‫حقًا؟ اثبتي ذلك.‬

47
00:02:24,395 --> 00:02:25,312
‫مرحبًا.‬

48
00:02:25,646 --> 00:02:26,689
‫- "راندي"، كيف حالك؟
‫- وأنت؟‬

49
00:02:26,772 --> 00:02:28,065
‫كيف حالك يا رجل؟ مرحبًا يا "ربيكا".‬

50
00:02:28,148 --> 00:02:29,275
‫- مرحبًا يا "مارك".
‫- ما الأخبار؟‬

51
00:02:29,358 --> 00:02:30,526
‫اللعنة، أيها الفتى الجامعي.‬

52
00:02:30,609 --> 00:02:31,610
‫هل عدت للمزيد من الملابس؟‬

53
00:02:31,694 --> 00:02:32,903
‫أنت هنا، كما تفعل كل عطلة أسبوعية.‬

54
00:02:35,114 --> 00:02:37,199
‫- حلوتي، هذا ليس غداءً.
‫- أعلم.‬

55
00:02:37,283 --> 00:02:38,450
‫سآكل شيئًا في السينما.‬

56
00:02:38,909 --> 00:02:40,744
‫أنا و"بيث" شاهدنا
‫"براكتيكال ماچيك" مؤخرًا.‬

57
00:02:40,828 --> 00:02:43,122
‫فيلم "ساندرا بولوك"‫ و"نيكول كيدمان" معًا.‬

58
00:02:43,205 --> 00:02:44,790
‫أنا متشوقة للغاية لرؤيته.‬

59
00:02:44,874 --> 00:02:46,792
‫لكننا لسنا فتيات بعمر 12 سنة.‬

60
00:02:46,876 --> 00:02:48,878
‫- أأنت جاهزة؟ لنذهب؟
‫- أجل.‬

61
00:02:48,961 --> 00:02:51,213
‫- حسنًا يا "ربيكا"، سعدت برؤيتك.
‫- وداعًا يا رفاق.‬

62
00:02:51,297 --> 00:02:52,590
‫- استمتعا.
‫- سعدت برؤيتك يا "راندال".‬

63
00:02:56,260 --> 00:02:57,845
‫ماذا ترى "كيت" في هذا الفتى؟‬

64
00:02:58,679 --> 00:03:02,391
‫صراحة، أنا سعيدة لأنها سعيدة فحسب.‬

65
00:03:03,475 --> 00:03:05,227
‫وأنت يا أمي؟ كيف حالك؟‬

66
00:03:05,519 --> 00:03:07,354
‫أقساط الرهن ستنهى‬

67
00:03:07,438 --> 00:03:09,064
‫كل ما تبقى من أموال التأمين،‬

68
00:03:09,148 --> 00:03:11,358
‫وأنا بحاجة حقيقية إلى إيجاد وظيفة،
‫لكنني لست...‬

69
00:03:13,110 --> 00:03:13,986
‫آسفة.‬

70
00:03:14,069 --> 00:03:15,279
‫آسفة، أنا...‬

71
00:03:15,362 --> 00:03:16,697
‫لا أريدك أن تشعر بالقلق.‬

72
00:03:19,825 --> 00:03:22,077
‫بما أني هنا بالفعل،
‫يمكننا ‫مراجعة ملف سيرتك الذاتية.‬

73
00:03:22,620 --> 00:03:25,539
‫هذا عرض لطيف، لكنه غير ضروري.‬

74
00:03:25,623 --> 00:03:28,125
‫وأنا متأكدة أن عليك إنجاز العديد
‫من الأعمال مدرسية.‬

75
00:03:28,208 --> 00:03:29,710
‫أنهيت بالفعل قراءات الأسبوع القادم.‬

76
00:03:29,919 --> 00:03:31,337
‫أنا مهووس بالمذاكرة يا أمي.‬

77
00:03:31,587 --> 00:03:33,923
‫وأنا بارع في السير الذاتية،
‫وكأنني ‫أعيش لإعدادها.‬

78
00:04:02,034 --> 00:04:03,911
‫انظري يا "كاسيدي"...‬

79
00:04:05,412 --> 00:04:06,538
‫كلانا راشدان.‬

80
00:04:06,956 --> 00:04:08,540
‫أنت أعزب وأنا منفصلة.‬

81
00:04:09,083 --> 00:04:10,209
‫لم يرتكب أي منا شيئًا خاطئًا.‬

82
00:04:11,877 --> 00:04:13,003
‫هل أنت بخير، مع ذلك؟‬

83
00:04:13,629 --> 00:04:16,256
‫لأن آخر ما أريده هو ‫زيادة تعقيد حياتك.‬

84
00:04:17,633 --> 00:04:18,550
‫أنا بخير.‬

85
00:04:21,762 --> 00:04:23,430
‫- أنا سوف...
‫- سوف ماذا؟‬

86
00:04:24,848 --> 00:04:25,933
‫هل ستتصلين بي؟‬

87
00:04:28,560 --> 00:04:29,561
‫ربما لا.‬

88
00:04:45,035 --> 00:04:46,328
‫لقد نمت معها، أليس كذلك؟‬

89
00:04:47,663 --> 00:04:49,957
‫ألهذا لم تحضر "كاسيدي" ‫الاجتماعات
‫طوال الأسبوع؟‬

90
00:04:52,292 --> 00:04:53,544
‫لن أتحدث عن هذا معك.‬

91
00:04:54,003 --> 00:04:55,087
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

92
00:04:55,838 --> 00:04:57,840
‫فقط بدافع الفضول...‬

93
00:04:59,258 --> 00:05:00,509
‫ما خطبك؟‬

94
00:05:04,263 --> 00:05:07,224
‫أقصد أنني ‫ظننتك تحاول‬

95
00:05:07,307 --> 00:05:09,727
‫مساعدة تلك الفتاة المسكينة ‫
‫على إصلاح زواجها، وليس تدميره.‬

96
00:05:10,811 --> 00:05:12,855
‫أنت شخص مدمر.‬

97
00:05:16,984 --> 00:05:17,818
‫أجل.‬

98
00:05:20,237 --> 00:05:21,572
‫شكرًا على الحديث التشجيعي.‬

99
00:05:21,655 --> 00:05:24,116
‫لا، أنا جاد، اشرح لي الأمر.‬

100
00:05:24,199 --> 00:05:26,118
‫أي نوع من الأشخاص يفعل ذلك؟‬

101
00:05:28,954 --> 00:05:29,955
‫أجب؟‬

102
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
‫عار عليك.‬

103
00:05:39,048 --> 00:05:40,174
‫عار عليك.‬

104
00:05:52,936 --> 00:05:53,771
‫أنا سعيدة جدًا‬

105
00:05:53,854 --> 00:05:56,190
‫لأنني استطعت ‫الحضور مبكرًا لأجل عيد الشكر‬

106
00:05:56,273 --> 00:05:59,109
‫المنزل رائع.‬

107
00:05:59,651 --> 00:06:02,404
‫"ميجيل" ‫سيحب كل ‫هذه التفاصيل العتيقة.‬

108
00:06:02,488 --> 00:06:03,864
‫كيف تسير زيارته لأطفاله؟‬

109
00:06:04,406 --> 00:06:06,033
‫جيدة.‬

110
00:06:06,116 --> 00:06:07,659
‫سوف يستقلّ قطارًا‬

111
00:06:07,743 --> 00:06:09,078
‫من "نيويورك" ‫ليصل في موعد العشاء.‬

112
00:06:09,161 --> 00:06:09,995
‫حسنًا.‬

113
00:06:10,079 --> 00:06:12,247
‫سننطلق أنا وأمي ‫لأخذ جولة في "فيلي".‬

114
00:06:12,331 --> 00:06:13,957
‫"تس"، "آني"، فلنذهب يا فتيات.‬

115
00:06:14,041 --> 00:06:16,627
‫قطار التنزه سيغادر المحطة.‬

116
00:06:16,919 --> 00:06:18,962
‫أنا متحمس لقضاء وقت ر احة واسترخاء جميل.‬

117
00:06:19,046 --> 00:06:19,963
‫وأنا أيضًا.‬

118
00:06:21,006 --> 00:06:22,716
‫هذا اختصار لـ"راندال" و"ربيكا".‬

119
00:06:22,800 --> 00:06:24,426
‫- أعرف يا حبيبي.
‫- أتفهمين قصدي؟‬

120
00:06:24,510 --> 00:06:25,803
‫- أبعد يديك.
‫- ما الأمر؟‬

121
00:06:25,886 --> 00:06:28,138
‫هذا من أجل موعد "ديچا" و"ماليك"
‫لمشاهدة الأفلام.‬

122
00:06:28,222 --> 00:06:29,807
‫لا يُعد هذا موعدًا.‬

123
00:06:29,890 --> 00:06:31,975
‫الموعد هو عندما يخرج ‫شخصان معًا وحدهما.‬

124
00:06:32,059 --> 00:06:33,310
‫حسنًا، هذه هي القواعد.‬

125
00:06:33,393 --> 00:06:36,146
‫مواعيد تحت الإشراف فقط،
‫لقد اتفقنا على ذلك.‬

126
00:06:36,230 --> 00:06:38,065
‫كما أنكما لن تلاحظا وجودي حتي.‬

127
00:06:38,148 --> 00:06:40,234
‫ستجلسان في غرفة المعيشة.
‫وأنا سأبقى في المطبخ.‬

128
00:06:40,317 --> 00:06:42,611
‫المطبخ وغرفة المعيشة هما الغرفة نفسها.‬

129
00:06:47,783 --> 00:06:50,786
‫أود فقط أن يأخذ قضمة واحدة ‫من الموزة.‬

130
00:06:51,453 --> 00:06:53,997
‫كان ينبغي أن يبدأ أكل الطعام الصلب
‫منذ أسبوعين على الأقل.‬

131
00:06:55,082 --> 00:06:55,999
‫إليك هذه النظرية.‬

132
00:06:56,083 --> 00:06:57,668
‫ربما لا يحب الموز.‬

133
00:06:57,751 --> 00:06:59,795
‫الجميع يحب الموز، فهو وجبة ‫خفيفة صحية‬

134
00:06:59,878 --> 00:07:01,088
‫تأتي مغلفة جاهزة.‬

135
00:07:01,171 --> 00:07:03,298
‫- ‫حسنًا، يمكننا تجربة شيء آخر.
‫- كلا.‬

136
00:07:03,382 --> 00:07:05,384
‫لا يمكننا فعل ذلك،
‫بل علينا ‫تقديم طعام واحد في المرة‬

137
00:07:05,467 --> 00:07:06,760
‫لنعرف إن كانت لديه حساسية تجاه أحدهم.‬

138
00:07:06,844 --> 00:07:09,930
‫لهذا وضعت جدولًا لطعام الطفل،
‫مماثل لجدول الأب.‬

139
00:07:10,472 --> 00:07:11,348
‫صحيح.‬

140
00:07:11,431 --> 00:07:12,349
‫"أطعمة الطفل الأولى"‬

141
00:07:12,432 --> 00:07:15,102
‫حسنًا يا "جاك"،
‫ستتناول العصائر حتى العشاء.‬

142
00:07:15,185 --> 00:07:17,563
‫علي حضور جلسة في الصالة الرياضية
‫قبل موعد اجتماع الموظفين،‬

143
00:07:17,646 --> 00:07:18,730
‫لذا يمكننا المحاولة لاحقًا.‬

144
00:07:19,022 --> 00:07:20,774
‫أتعرف؟ أود الاستمرار في المحاولة الآن.‬

145
00:07:20,858 --> 00:07:21,775
‫لا يا حبيبتي.‬

146
00:07:21,859 --> 00:07:23,277
‫أرجوك انتظريني، حسنًا؟‬

147
00:07:23,360 --> 00:07:26,405
‫لقد فاتتني أول مرة يتقلب، ‫وأول مرة يجلس.‬

148
00:07:26,488 --> 00:07:28,365
‫لا أود تفويت أول مرة يأكل طعامًا صلبًا.‬

149
00:07:29,366 --> 00:07:31,952
‫لكني سأحاول مغادرة العمل مبكرًا، حسنًا؟‬

150
00:07:32,035 --> 00:07:33,495
‫- أحبك يا "كيت".
‫- وأنا أحبك.‬

151
00:07:33,579 --> 00:07:34,454
‫"جاك".‬

152
00:07:34,913 --> 00:07:35,747
‫حسنًا، وداعًا.‬

153
00:07:35,831 --> 00:07:37,166
‫هل شعرت بقبلة والدك؟‬

154
00:07:43,172 --> 00:07:46,175
‫استيقظ، لنأكل البيض والخبز.‬

155
00:07:46,550 --> 00:07:47,634
‫ليس لدي خبز.‬

156
00:07:48,552 --> 00:07:49,636
‫ولا بيض.‬

157
00:07:50,929 --> 00:07:52,097
‫لكنني جلبت قهوة.‬

158
00:07:53,765 --> 00:07:54,850
‫مرحبًا.‬

159
00:07:55,100 --> 00:07:56,852
‫اسمع يا "كيفين"، تعرف أن...‬

160
00:07:57,644 --> 00:07:59,438
‫جلسة استماعي بعد ظهر اليوم.‬

161
00:08:03,275 --> 00:08:05,485
‫آسف إن كنت قسوت عليك ذلك اليوم.‬

162
00:08:05,986 --> 00:08:08,113
‫لكنك عاقبت نفسك كفاية، سأدخل.‬

163
00:08:27,341 --> 00:08:28,175
‫مرحبًا؟‬

164
00:08:28,383 --> 00:08:29,635
‫مرحبًا، أنا "نيكي".‬

165
00:08:29,718 --> 00:08:31,053
‫هل الفتى معك؟‬

166
00:08:31,845 --> 00:08:33,305
‫لا، لم نتحدث طوال الأسبوع.‬

167
00:08:34,014 --> 00:08:35,390
‫حسنًا، الأمر فقط... لقد حبس نفسه‬

168
00:08:35,474 --> 00:08:37,935
‫في المقطورة ‫منذ أن نمتما معًا كالحمقى.‬

169
00:08:38,435 --> 00:08:41,146
‫والآن اختفى، وترك هاتفه هنا.‬

170
00:08:41,230 --> 00:08:43,190
‫ليست من عادته أن يرحل هكذا.‬

171
00:08:44,733 --> 00:08:46,360
‫"نيكي"، لدي ما يكفي ‫من مشكلاتي الخاصة.‬

172
00:08:46,443 --> 00:08:48,612
‫أعني، لقد وقعت لتوي أوراق الطلاق.‬

173
00:08:48,695 --> 00:08:50,697
‫"كاسيدي"، كم مرة‬

174
00:08:50,781 --> 00:08:52,491
‫اتصلت بك؟‬

175
00:08:54,826 --> 00:08:56,286
‫أجل، حسنًا.‬

176
00:08:56,828 --> 00:08:57,871
‫أنا في طريقي.‬

177
00:09:06,171 --> 00:09:08,298
‫أظنني بالغت في التأنق ‫لهذه المقابلة.‬

178
00:09:08,882 --> 00:09:10,342
‫ستكون شركة "كوفمان" ‫محظوظة بعملك بها.‬

179
00:09:12,010 --> 00:09:14,137
‫حسنًا، شكرًا على كل مساعدتك يا عزيزي.‬

180
00:09:14,221 --> 00:09:15,389
‫أنا مقدرة هذا جدًا.‬

181
00:09:17,557 --> 00:09:20,602
‫لكنك لست مضطرًا إلى القلق عليّ، حسنًا؟‬

182
00:09:21,144 --> 00:09:22,145
‫أبدًا.‬

183
00:09:26,358 --> 00:09:30,362
‫لذا، إذا استطعت تخيلي أتسوق
‫بينما أحمل 3 أطفال،‬

184
00:09:30,445 --> 00:09:32,864
‫ستفهم كم أنا ممتازة
‫في القيام ‫بالمهام المتعددة.‬

185
00:09:33,740 --> 00:09:34,616
‫أنا واثق من ذلك.‬

186
00:09:34,700 --> 00:09:37,202
‫- أجل.
‫- 3 توائم، عجبًا.‬

187
00:09:37,286 --> 00:09:39,830
‫- أجل.
‫- ‫هل أنت على دراية‬

188
00:09:39,913 --> 00:09:41,957
‫ببرنامجنا ‫للمشتريات والجدولة؟‬

189
00:09:42,624 --> 00:09:45,210
‫بصراحة... لا.‬

190
00:09:45,294 --> 00:09:47,379
‫لكنني أجيد استخدام الكمبيوتر،‬

191
00:09:47,462 --> 00:09:49,631
‫وأكتب 85 كلمة في الدقيقة، لذا...‬

192
00:09:49,715 --> 00:09:52,592
‫أثق أن بإمكاني التعامل
‫مع أي برنامج تستخدمونه.‬

193
00:10:03,729 --> 00:10:05,981
‫سيد "سايمونز"، شكرًا جزيلًا على وقتك.‬

194
00:10:06,064 --> 00:10:07,065
‫تشرفنا.‬

195
00:10:10,652 --> 00:10:12,404
‫- كيف سار الأمر؟
‫- جيد.‬

196
00:10:12,487 --> 00:10:14,823
‫أظن أنني جففت تمامًا من فرط التعرق.‬

197
00:10:14,906 --> 00:10:16,825
‫سأذهب للحمام لأنتعش سريعًا.‬

198
00:10:16,908 --> 00:10:18,410
‫أيمكنك الذهاب لإحضار السيارة؟‬

199
00:10:18,493 --> 00:10:19,578
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

200
00:10:21,121 --> 00:10:23,332
‫أحتاج إلى مقابلة المزيد من المتقدمات.‬

201
00:10:29,755 --> 00:10:31,173
‫لا، لم أفعل، لذا نحن...‬

202
00:10:31,757 --> 00:10:32,758
‫"ربيكا بيرسون" هنا!‬

203
00:10:32,841 --> 00:10:34,593
‫سيدة "بيرسون"،
‫سعدت للغاية بمقابلتك مجددًا.‬

204
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
‫- مرحبًا، فلنتعانق.
‫- مرحبًا، أهلًا بك.‬

205
00:10:36,887 --> 00:10:42,392
‫أتعرفين، يحكي "راندال" قصصًا ‫كثيرة
‫عن عائلته، كثيرًا للغاية.‬

206
00:10:42,476 --> 00:10:44,728
‫أكثر من أي أحد على الإطلاق،
‫في تاريخ البشر.‬

207
00:10:44,811 --> 00:10:46,772
‫حسنًا، فلنتركها تأخذ حريتها، رجاءً.‬

208
00:10:46,855 --> 00:10:48,357
‫أنتما لطيفون جدًا يا رفاق.‬

209
00:10:48,440 --> 00:10:51,234
‫أنا... أنا في غاية الفخر بـ"راندال".‬

210
00:10:51,818 --> 00:10:53,445
‫ابني، عضو الكونغرس.‬

211
00:10:54,654 --> 00:10:55,906
‫بل عضو المجلس يا أمي.‬

212
00:10:55,989 --> 00:10:57,741
‫- أنا عضو بالمجلس.
‫- لا، عضو الكونغرس.‬

213
00:10:57,824 --> 00:10:59,451
‫- عضو المجلس.
‫- يعجبني وقع الكلمة.‬

214
00:10:59,534 --> 00:11:01,703
‫اسمع، وظيفة واحدة في ‫المرة يا "جاي دابس".‬

215
00:11:01,787 --> 00:11:04,206
‫- الآن، أيمكنني أخذ بعض الصور؟
‫- بالطبع.‬

216
00:11:04,289 --> 00:11:05,457
‫بلى؟ ألا تمانع؟‬

217
00:11:05,540 --> 00:11:07,042
‫- لا.
‫- حسنا ربما...‬

218
00:11:07,125 --> 00:11:09,544
‫- أتودين رؤية بقية المكتب؟
‫- ...صورة لكما، مستعدان؟‬

219
00:11:09,628 --> 00:11:11,296
‫1، 2، 3.‬

220
00:11:11,380 --> 00:11:13,590
‫- لطيف.
‫- "جاي وون"، لطيف.‬

221
00:11:13,673 --> 00:11:15,467
‫- "راندال بيرسون".
‫- أجل.‬

222
00:11:15,550 --> 00:11:17,219
‫-هناك المزيد من الأمور يا أمي.
‫- لا، أَعرف.‬

223
00:11:17,302 --> 00:11:20,097
‫أود فقط التقاط بعض الصور
‫بينما نتحرك، حسنًا.‬

224
00:11:20,180 --> 00:11:21,390
‫رائع.‬

225
00:11:21,473 --> 00:11:22,599
‫تعجبني هذه الخرائط أيضًا.‬

226
00:11:22,682 --> 00:11:24,393
‫- أتريدين أن ترى...
‫- هذه السجادة حقًا...‬

227
00:11:24,476 --> 00:11:26,019
‫أنا فقط أريد أن أتأكد‬

228
00:11:26,103 --> 00:11:28,563
‫من حصولي على صور من كل الزوايا.‬

229
00:11:28,647 --> 00:11:30,524
‫- دعني أرى، أهذا هو مكتبك؟
‫- أجل يا سيدتي، من هنا.‬

230
00:11:30,607 --> 00:11:31,858
‫من هنا.‬

231
00:11:31,942 --> 00:11:33,610
‫رائع، انظر لهذا المكتب.‬

232
00:11:43,954 --> 00:11:45,205
‫مرحبًا، أأنت بخير؟‬

233
00:11:45,288 --> 00:11:46,456
‫حان وقت تمشيتنا.‬

234
00:11:46,832 --> 00:11:48,041
‫أنا أحظى بصباح سيئ.‬

235
00:11:48,500 --> 00:11:49,626
‫الحال مشابه.‬

236
00:11:49,709 --> 00:11:50,919
‫أنا أتحدث جديًا.‬

237
00:11:51,002 --> 00:11:53,588
‫الصباح السيئ يكون أسوأ
‫للمصابين بسكتة دماغية شديدة.‬

238
00:11:53,672 --> 00:11:54,589
‫لدي تشنجات عضلية.‬

239
00:11:55,257 --> 00:11:56,258
‫ربما غدًا.‬

240
00:11:57,008 --> 00:11:58,093
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

241
00:12:02,472 --> 00:12:05,100
‫حسنًا، لا تقفي هكذا، ‫الحشرات ستدخل.‬

242
00:12:07,853 --> 00:12:08,979
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

243
00:12:09,062 --> 00:12:10,063
‫أهلًا.‬

244
00:12:12,315 --> 00:12:13,608
‫مرحبًا!‬

245
00:12:13,817 --> 00:12:15,777
‫مرحبًا يا سيدة "بيرسون".‬

246
00:12:16,236 --> 00:12:18,321
‫شكرًا على استضافتي هنا.‬

247
00:12:18,405 --> 00:12:19,656
‫هل هذا فشار؟‬

248
00:12:20,031 --> 00:12:24,077
‫حسنًا، تعاملا كأني لست هنا.‬

249
00:12:24,161 --> 00:12:26,496
‫لكن تذكرا أيضًا، ‫سأكون هنا طوال الوقت.‬

250
00:12:32,127 --> 00:12:33,003
‫هل ستأخذه؟‬

251
00:12:33,086 --> 00:12:34,171
‫يجب أن تأخذه بسرعة.‬

252
00:12:34,254 --> 00:12:35,547
‫حسنًا، خذه فحسب.‬

253
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
‫استمتعا بوقتكما.‬

254
00:12:38,717 --> 00:12:40,760
‫لذا، أخبرتك بما حدث مع زوجتي
‫عندما اصطحبتها‬

255
00:12:40,844 --> 00:12:42,929
‫للتسوق في "بيتسبرغ" الأسبوع الماضي.‬

256
00:12:43,722 --> 00:12:45,807
‫قابلنا ذلك...‬

257
00:12:47,225 --> 00:12:49,561
‫لذا، وحين اقترب منا،‬

258
00:12:49,811 --> 00:12:53,482
‫اصطدم "كروسبي" بطاولتنا، ‫وأوقع كأسها،‬

259
00:12:53,565 --> 00:12:56,109
‫وأغرق فستانها بالنبيذ الأحمر.‬

260
00:12:56,443 --> 00:12:57,736
‫لذا لكمته في وجهه.‬

261
00:12:58,153 --> 00:12:59,779
‫لكمت "سيدني كروسبي" في وجهه؟‬

262
00:12:59,863 --> 00:13:00,947
‫لقد كان فستانًا جديدًا.‬

263
00:13:01,031 --> 00:13:03,658
‫أتريد كأس صودا آخر؟‬

264
00:13:03,742 --> 00:13:04,743
‫أجل.‬

265
00:13:09,331 --> 00:13:10,957
‫لنكن واضحين فحسب،‬

266
00:13:11,500 --> 00:13:13,793
‫هل تحكي لصديقك أنك لكمت‬

267
00:13:14,336 --> 00:13:16,505
‫كابتن فريق "بيتسبرغ بنجوينز"،
‫"سيدني كروسبي"‬

268
00:13:16,588 --> 00:13:19,299
‫لأنه سكب بالخطأ نبيذًا ‫على فستان زوجتك؟‬

269
00:13:19,799 --> 00:13:20,800
‫أجل.‬

270
00:13:22,052 --> 00:13:23,053
‫حسنا.‬

271
00:13:23,470 --> 00:13:24,763
‫مستحيل أن يكون ذلك قد حدث.‬

272
00:13:24,846 --> 00:13:26,306
‫لكن... لكن لا بأس.‬

273
00:13:27,224 --> 00:13:28,266
‫صديقي...‬

274
00:13:28,683 --> 00:13:30,185
‫هل تسعى لإثارة مشاكل؟‬

275
00:13:31,645 --> 00:13:33,230
‫لا، لست بحاجة إلى السعي للمشاكل.‬

276
00:13:33,313 --> 00:13:34,439
‫المشاكل تجدني دائمًا.‬

277
00:13:35,982 --> 00:13:37,734
‫والحطام يملأ حياتي في الواقع.‬

278
00:13:38,818 --> 00:13:40,946
‫ألست أنت ذلك الممثل الذي ‫يتسكع في المدينة؟‬

279
00:13:41,029 --> 00:13:43,865
‫دعني أسألك سؤالًا، هل تحب زوجتك؟‬

280
00:13:44,824 --> 00:13:45,909
‫- أجل.
‫- أجل.‬

281
00:13:46,743 --> 00:13:47,744
‫وهل تحبك هي؟‬

282
00:13:48,161 --> 00:13:49,162
‫بالطبع.‬

283
00:13:49,246 --> 00:13:51,623
‫أراهنك على مئة دولار
‫أنه بإمكاني جعلها ‫تخلع ملابسها‬

284
00:13:51,706 --> 00:13:53,083
‫في خلال 20 دقيقة من مقابلتها.‬

285
00:13:54,167 --> 00:13:55,210
‫ماذا قلت؟‬

286
00:13:55,293 --> 00:13:57,087
‫في الواقع، ربما أكون بالغت.‬

287
00:13:57,170 --> 00:14:00,048
‫سأخبرك بشيء، أراهنك على 10 دولارات‬

288
00:14:00,131 --> 00:14:02,842
‫أن بإمكاني جعل زوجتك
‫تخلع ذلك الفستان ‫الملطخ بالنبيذ‬

289
00:14:02,926 --> 00:14:04,135
‫في خلال 5 دقائق من مقابلتها.‬

290
00:14:05,595 --> 00:14:06,763
‫ما رأيك؟‬

291
00:14:06,846 --> 00:14:08,557
‫ها هو. هيا.‬

292
00:14:17,941 --> 00:14:19,025
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

293
00:14:19,985 --> 00:14:21,278
‫أنا ابن "ربيكا بيرسون".‬

294
00:14:22,070 --> 00:14:23,280
‫لقد كانت هنا للتو.‬

295
00:14:24,739 --> 00:14:26,157
‫لقد تبنتني هي وأبي‬

296
00:14:26,241 --> 00:14:28,868
‫بعدما تركت أمام قسم إطفاء،
‫وربياني كأني ابنهما‬

297
00:14:29,911 --> 00:14:31,288
‫هذه هي طبيعة شخصيتها.‬

298
00:14:32,122 --> 00:14:33,248
‫هل أخبرتك بذلك؟‬

299
00:14:33,999 --> 00:14:35,000
‫كلا.‬

300
00:14:35,292 --> 00:14:36,960
‫وهذا أيضا من طبيعة شخصيتها.‬

301
00:14:37,711 --> 00:14:39,671
‫هل أخبرتك أن أبي مات العام الماضي،‬

302
00:14:39,754 --> 00:14:41,298
‫لإنقاذ حياتنا من حريق بالمنزل؟‬

303
00:14:43,383 --> 00:14:44,384
‫يا إلهي!‬

304
00:14:45,802 --> 00:14:47,721
‫- لا.
‫- بالطبع لا.‬

305
00:14:47,804 --> 00:14:49,973
‫لأنها ليست من نوع الأشخاص‬

306
00:14:50,056 --> 00:14:52,142
‫الذي يحكي ‫قصة مؤثرة ليحصل على وظيفة.‬

307
00:14:52,767 --> 00:14:53,768
‫ولكن هل أنت كذلك؟‬

308
00:14:54,019 --> 00:14:55,186
‫أجل، بالتأكيد.‬

309
00:14:58,231 --> 00:14:59,774
‫أمك محظوظة بك.‬

310
00:15:00,525 --> 00:15:02,819
‫بالكاد يمكنني جعل ابني ‫يعاود الاتصال بي.‬

311
00:15:04,362 --> 00:15:05,989
‫تبدو سيدة عظيمة.‬

312
00:15:06,615 --> 00:15:08,575
‫وبلا شك ربت فتى رائعًا.‬

313
00:15:09,534 --> 00:15:11,244
‫لكنها لا تعرف كيفية استخدام برنامجنا،‬

314
00:15:11,328 --> 00:15:13,038
‫وليس لدي الوقت لتدريبها.‬

315
00:15:15,040 --> 00:15:17,167
‫سيدي، لقد تخرجت الأول ‫على صفي.‬

316
00:15:18,460 --> 00:15:20,545
‫وحصلت على منحة كاملة
‫من جامعة "كارنيغي ميلون".‬

317
00:15:20,629 --> 00:15:22,672
‫سأعلمها أي برنامج تحتاج إليه
‫بحلول صباح يوم الإثنين.‬

318
00:15:23,548 --> 00:15:24,549
‫من فضلك.‬

319
00:15:25,258 --> 00:15:26,801
‫إنها تحتاج إلى فرصة فحسب.‬

320
00:15:32,182 --> 00:15:33,183
‫مرحبًا.‬

321
00:15:33,266 --> 00:15:34,476
‫كنت أحضر حقيبتي فقط.‬

322
00:15:36,811 --> 00:15:38,104
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.‬

323
00:15:45,820 --> 00:15:47,864
‫الجميع هنا مغرمون بشطائر اللحم
‫وشرائح جبن "فيلي"،‬

324
00:15:47,947 --> 00:15:50,158
‫لكنني أختار شطائر
‫لحم الخنزير المشوي من "دينيك"‬

325
00:15:50,241 --> 00:15:51,993
‫ كأفضل شطائر في "فيلادلفيا".‬

326
00:15:52,077 --> 00:15:53,787
‫لقد طلبت هذه الشطائر بشكل خاص.‬

327
00:15:53,870 --> 00:15:55,580
‫- إنها لذيذة.
‫- أليس كذلك؟‬

328
00:15:55,830 --> 00:15:58,958
‫حسنًا، ‫أخبريني عن حياتك في "لوس أنجلوس".‬

329
00:16:03,171 --> 00:16:04,756
‫إنها... لطيفة.‬

330
00:16:06,299 --> 00:16:07,300
‫هذا كل شيء؟‬

331
00:16:09,052 --> 00:16:10,970
‫- هل قابلت أي من المشاهير؟
‫- لا.‬

332
00:16:11,221 --> 00:16:12,847
‫ألا تريدين الشكوى من الزحام المروري‬

333
00:16:12,931 --> 00:16:15,225
‫- أو دوام اعتدال الطقس؟
‫- لا.‬

334
00:16:15,308 --> 00:16:17,519
‫أريد أن أريك صورًا للطفل.‬

335
00:16:17,811 --> 00:16:18,812
‫حسنًا.‬

336
00:16:21,731 --> 00:16:23,400
‫أين هاتفي؟‬

337
00:16:24,859 --> 00:16:26,319
‫كان لتوه في يدي.‬

338
00:16:26,820 --> 00:16:28,071
‫- لا بأس يا أمي.
‫- هيا.‬

339
00:16:28,154 --> 00:16:31,032
‫كان غالي الثمن للغاية.‬

340
00:16:31,116 --> 00:16:33,910
‫وظل "ميجيل" يتباهى به
‫رغم أنني نهيته عن فعل لك.‬

341
00:16:33,993 --> 00:16:35,704
‫أنا واثق أنه هنا، مهلًا.‬

342
00:16:35,787 --> 00:16:36,830
‫أين يمكن أن يكون؟‬

343
00:16:36,913 --> 00:16:38,373
‫كان لتوه في يدي.‬

344
00:16:38,873 --> 00:16:40,959
‫- هل تمازحني؟
‫- لا بأس يا أمي.‬

345
00:16:41,042 --> 00:16:41,960
‫سأتصل عليه.‬

346
00:16:42,043 --> 00:16:44,754
‫لكنني أحتاج حقًا
‫إلى إيجاد هاتفي يا "راندال".‬

347
00:16:44,838 --> 00:16:46,548
‫- حسنًا، أجل.
‫- حسنًا؟ أيمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

348
00:16:46,631 --> 00:16:48,842
‫أجل يا سيدتي. يا رفاق.‬

349
00:16:48,925 --> 00:16:50,760
‫هل رأى أحدكم هاتف أمي؟‬

350
00:16:50,844 --> 00:16:51,845
‫لا، يمكنني سماعه.‬

351
00:16:54,264 --> 00:16:55,807
‫- أهذا هو؟
‫- ها هو!‬

352
00:16:55,890 --> 00:16:58,101
‫- ها هو!
‫- مرحى! حسنًا.‬

353
00:16:58,184 --> 00:17:00,311
‫- حُلت الأزمة يا سيدة "بيرسون".
‫- ها هو، شكرًا لك.‬

354
00:17:00,395 --> 00:17:01,688
‫آسفة للغاية.‬

355
00:17:02,772 --> 00:17:05,942
‫حسنًا، الآن سأريك صور ابن أختك.‬

356
00:17:09,946 --> 00:17:11,364
‫- تعال يا عزيزي.
‫- أجل.‬

357
00:17:11,448 --> 00:17:12,615
‫انظر لهذه الصورة.‬

358
00:17:14,909 --> 00:17:15,785
‫انظر لهذه.‬

359
00:17:16,619 --> 00:17:17,912
‫انظر لهذا الوجه الصغير.‬

360
00:17:21,708 --> 00:17:23,293
‫لن أتحدث عن هذا مرة أخرى.‬

361
00:17:23,376 --> 00:17:24,836
‫ظننتك قلت أنك تريدين أن تتحدثي عنه.‬

362
00:17:25,503 --> 00:17:29,090
‫لقد أخبرتك... هكذا تسير الأمور فحسب.‬

363
00:17:29,174 --> 00:17:31,217
‫حسنًا، ألا يمكنك التحدث إليهم
‫عن الأمر حتى؟‬

364
00:17:31,301 --> 00:17:33,303
‫لا أفهم لم لا يمكنك مناقشتهم ‫في الأمر.‬

365
00:17:33,386 --> 00:17:35,930
‫وأنا لا أفهم لم لا يمكنك
‫تقبل إجابتي بالرفض.‬

366
00:17:40,101 --> 00:17:41,102
‫"ديجا".‬

367
00:17:53,031 --> 00:17:55,033
‫- هل من شيء تريدين التحدث معي بشأنه؟
‫- فقط...‬

368
00:17:55,492 --> 00:17:58,203
‫رجاءً، اطلبي منه الرحيل.‬

369
00:18:01,664 --> 00:18:02,791
‫يا "ماليك"؟‬

370
00:18:05,543 --> 00:18:07,212
‫أظن أن من الأفضل أن تعود إلى منزلك.‬

371
00:18:09,464 --> 00:18:12,967
‫أجل، لقد كان هذا خطأي تمامًا. أنا...‬

372
00:18:13,051 --> 00:18:14,677
‫لقد ضغطت عليها أكثر من اللازم، لذا...‬

373
00:18:15,011 --> 00:18:16,012
‫أجل.‬

374
00:18:16,262 --> 00:18:17,680
‫ضغطت عليها أكثر من اللازم.‬

375
00:18:18,681 --> 00:18:20,350
‫وما قصدك بهذا بالتحديد؟‬

376
00:18:21,851 --> 00:18:23,228
‫ليس من حقي مناقشة هذا الأمر.‬

377
00:18:23,311 --> 00:18:24,312
‫أنا آسف.‬

378
00:18:25,021 --> 00:18:26,022
‫"ماليك"،‬

379
00:18:26,773 --> 00:18:29,442
‫إذا كنت تضغط على ابنتي
‫لفعل شيء ليست مرتاحة له،‬

380
00:18:30,068 --> 00:18:31,569
‫فلدي الحق أن أعرف ما يجري.‬

381
00:18:36,908 --> 00:18:38,952
‫"ديچا" تريد مقابلة والدتها.‬

382
00:18:40,203 --> 00:18:41,371
‫أمها بالولادة.‬

383
00:18:43,414 --> 00:18:44,457
‫هذا ما في الأمر.‬

384
00:18:49,337 --> 00:18:50,588
‫الآن هذه خدمة جيدة.‬

385
00:18:51,840 --> 00:18:53,299
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.‬

386
00:18:54,425 --> 00:18:56,261
‫يسعدني مجيئك، حقًا.‬

387
00:18:57,178 --> 00:18:58,972
‫حقًا؟ لأن تصرفاتك لا توحي بذلك.‬

388
00:18:59,556 --> 00:19:01,808
‫أجل، أعرف. منذ أصبت بالسكتة،‬

389
00:19:01,891 --> 00:19:03,476
‫لا أستطيع التعبير ‫بصوتي ووجهي‬

390
00:19:03,560 --> 00:19:05,895
‫عن العواطف أو الامتنان.‬

391
00:19:05,979 --> 00:19:07,188
‫هذا لا يعني أنني لا أشعر بهما.‬

392
00:19:17,323 --> 00:19:18,324
‫مرحبًا.‬

393
00:19:19,117 --> 00:19:20,326
‫لقد كنا نبحث عنك.‬

394
00:19:25,456 --> 00:19:26,457
‫أنت، تمهل.‬

395
00:19:31,254 --> 00:19:32,255
‫ماذا...‬

396
00:19:33,882 --> 00:19:35,008
‫إنها قصة مضحكة.‬

397
00:19:36,009 --> 00:19:37,135
‫هل فزت بالعراك؟‬

398
00:19:40,972 --> 00:19:42,140
‫هل ثملت؟‬

399
00:19:43,933 --> 00:19:44,934
‫كلا.‬

400
00:19:46,227 --> 00:19:47,729
‫فكرت بالأمر، لكن لم أفعله.‬

401
00:19:50,023 --> 00:19:52,025
‫هيا. دعنا نذهب.‬

402
00:20:06,331 --> 00:20:07,332
‫حسنًا...‬

403
00:20:08,082 --> 00:20:09,500
‫من الأفضل أن أذهب لأغيّر ملابسي.‬

404
00:20:10,668 --> 00:20:11,878
‫لماذا، هل لديك موعد غرامي ساخن؟‬

405
00:20:12,837 --> 00:20:13,963
‫اليوم الأربعاء.‬

406
00:20:21,679 --> 00:20:22,847
‫لقد نسيت فعلًا.‬

407
00:20:25,475 --> 00:20:26,976
‫لا، جلسة الاستماع الخاصة بك.‬

408
00:20:27,060 --> 00:20:28,102
‫بالطبع. نعم.‬

409
00:20:28,186 --> 00:20:29,187
‫أنا...‬

410
00:20:30,146 --> 00:20:31,147
‫أنا آسف.‬

411
00:20:34,442 --> 00:20:35,526
‫أنت آسف.‬

412
00:20:38,529 --> 00:20:39,697
‫أنت آسف.‬

413
00:20:43,868 --> 00:20:46,371
‫واثق أن هذا سيساعدني ‫كثيرًا مع القاضي،‬

414
00:20:46,454 --> 00:20:50,249
‫أن شاهد سمعتي يبدو كأنه خرج لتوه
‫من 12 جولة ملاكمة مع "مايك تايسون".‬

415
00:20:51,209 --> 00:20:52,835
‫أتعرف؟ انس الأمر.‬

416
00:20:53,336 --> 00:20:56,631
‫أعني، أنا الأحمق
‫الذي ‫ألقى كرسيًا نحو نافذة.‬

417
00:21:09,102 --> 00:21:10,770
‫كلمة "أنا آسف" كأنها...‬

418
00:21:12,897 --> 00:21:14,565
‫كانت كأنها كلمة سحرية وأنت طفل.‬

419
00:21:16,109 --> 00:21:17,360
‫لا يهم ما فعلته.‬

420
00:21:17,610 --> 00:21:19,487
‫قل أنك آسف وينتهي كل شيء.‬

421
00:21:21,239 --> 00:21:23,116
‫ثم تكبر وتكتشف أنها...‬

422
00:21:25,159 --> 00:21:26,494
‫لم تعد تجدي نفعًا، أليس كذلك؟‬

423
00:21:28,788 --> 00:21:29,789
‫كلا، لا تجدي نفعًا.‬

424
00:21:32,792 --> 00:21:33,835
‫أنا آسف.‬

425
00:21:35,628 --> 00:21:36,629
‫وأنا كذلك.‬

426
00:21:39,007 --> 00:21:40,008
‫أترين ما أعنيه؟‬

427
00:21:41,426 --> 00:21:42,427
‫أجل.‬

428
00:21:52,645 --> 00:21:54,897
‫حسنًا، سيخفي بعض المكياج كل هذا.‬

429
00:21:56,649 --> 00:21:58,985
‫سأعترف، بالنسبة إلى كونك من جنود ‫البحرية،
‫فإن لمستك رقيقة للغاية.‬

430
00:21:59,068 --> 00:22:01,279
‫حسنًا، أيًا كان من هشم وجهك، فهو هاو.‬

431
00:22:01,362 --> 00:22:03,364
‫لن تعجبك رؤية ما يمكن ‫لمحترف فعله بك.‬

432
00:22:06,993 --> 00:22:12,623
‫في صغري،
‫كان أبي يملك طائرة "سيسنا" طراز 150.‬

433
00:22:13,666 --> 00:22:15,126
‫وكان يدعوها "النسر الصارخ".‬

434
00:22:15,918 --> 00:22:18,129
‫سماها تيمنًا بوحدة 101 للقوات الجوية.‬

435
00:22:18,463 --> 00:22:20,423
‫كان فخورًا أنه خدم بوحدة 101.‬

436
00:22:21,299 --> 00:22:22,592
‫لم أعرف أن أباك خدم في الجيش.‬

437
00:22:22,675 --> 00:22:23,885
‫لم تذكري الأمر أبدًا.‬

438
00:22:25,136 --> 00:22:28,181
‫حسنًا، ‫لسنا جميعًا بحاجة إلى التحدث
‫عن آبائنا الموتى طوال الوقت.‬

439
00:22:30,433 --> 00:22:31,517
‫حسنًا.‬

440
00:22:33,853 --> 00:22:36,355
‫لكنني لم أجد قط ما فعله أبي
‫في أثناء خدمتهه.‬

441
00:22:36,814 --> 00:22:38,691
‫الشجاعة، والبطولة.‬

442
00:22:39,150 --> 00:22:40,318
‫ظللت أبحث عن ذلك.‬

443
00:22:41,486 --> 00:22:43,905
‫تطوعت مرة تلو الأخرى،
‫وأنا أفكر في نفسي قائلة:‬

444
00:22:45,823 --> 00:22:46,991
‫"هذه المرة سأشعر بالأمر".‬

445
00:22:48,159 --> 00:22:50,203
‫حاولت تكرارًا حتى...‬

446
00:22:51,662 --> 00:22:54,332
‫انتهيت بتدمير كل ما أملك ‫في منزلي.‬

447
00:22:59,337 --> 00:23:02,090
‫لم تكن أنت من دمر زواجي يا "كيفين".‬

448
00:23:04,217 --> 00:23:05,551
‫لقد فعلت كل هذا بنفسي،‬

449
00:23:06,677 --> 00:23:08,221
‫قبل أن أقابلك.‬

450
00:23:14,185 --> 00:23:15,228
‫حسنًا.‬

451
00:23:15,311 --> 00:23:16,354
‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬

452
00:23:16,896 --> 00:23:18,940
‫لا يمكن فعل الكثير‫ لإصلاح وجه كوجهك.‬

453
00:23:27,240 --> 00:23:29,867
‫أتعرفين يا "كاسيدي"،
‫لم يفت أوان لم شمل عائلتك.‬

454
00:23:30,993 --> 00:23:33,162
‫لقد وقعت أوراق الطلاق بالأمس.‬

455
00:23:35,540 --> 00:23:36,624
‫اليوم هو الأربعاء.‬

456
00:23:37,834 --> 00:23:40,586
‫"ماتي" يذهب لدروس ‫السباحة كل أربعاء.‬

457
00:23:41,921 --> 00:23:43,422
‫وبعد ذلك،‬

458
00:23:43,506 --> 00:23:46,342
‫يصطحبه "ريان" لمطعم ‫في "هوثورن"
‫لتناول العشاء.‬

459
00:23:47,343 --> 00:23:50,638
‫ليلة كل أربعاء، أوقف سيارتي
‫على الجانب الآخر وأشاهدهما‬

460
00:23:51,639 --> 00:23:54,642
‫وأحاول استجماع شجاعتي
‫لأدخل وأنضم إليهما.‬

461
00:23:57,895 --> 00:23:59,230
‫ولم يعد بإمكاني فعل ذلك.‬

462
00:24:01,399 --> 00:24:02,942
‫سأتوقف عن فعل هذا من اليوم.‬

463
00:24:06,529 --> 00:24:07,488
‫حسنًا يا شباب...‬

464
00:24:10,950 --> 00:24:12,410
‫حان وقت المواجهة.‬

465
00:24:14,453 --> 00:24:16,080
‫أيمكنك شق حبة أفوكادو من أجلي؟‬

466
00:24:16,164 --> 00:24:18,124
‫- أجل.
‫- إن حاولت ذلك بنفسي،‬

467
00:24:18,207 --> 00:24:19,917
‫احتمالية فقدان أحد أصابعي قائمة.‬

468
00:24:20,001 --> 00:24:21,419
‫ولم يتبق لي سوى 5 أصابع تعمل.‬

469
00:24:26,048 --> 00:24:27,425
‫شكرًا لك.‬

470
00:24:29,093 --> 00:24:29,969
‫ما رأيك يا "جاك"؟‬

471
00:24:30,052 --> 00:24:31,429
‫- ‫أتود تجربة بعض منها؟
‫- يمكنك المحاولة،‬

472
00:24:31,512 --> 00:24:33,431
‫لكن هذا الطفل ‫لا يريد أكل أي شيء.‬

473
00:24:33,514 --> 00:24:35,641
‫افتح فمك، ها هو الطعام آت.‬

474
00:24:35,975 --> 00:24:37,560
‫إنه مثل "الجواكامولي".‬

475
00:24:39,103 --> 00:24:40,438
‫ها أنت ذا.‬

476
00:24:40,938 --> 00:24:41,856
‫مهلًا، ما هذا؟‬

477
00:24:41,939 --> 00:24:43,608
‫لقد فعلتها يا صغيري!‬

478
00:24:44,233 --> 00:24:45,776
‫مرحى.‬

479
00:24:46,485 --> 00:24:47,737
‫يا إلهي! هذا...‬

480
00:24:48,237 --> 00:24:50,239
‫هذا توقيت بشع.‬

481
00:24:54,035 --> 00:24:55,786
‫لقد... أرادت مقابلة والدتها بالولادة.‬

482
00:24:56,662 --> 00:24:59,498
‫لكنها لا تشعر أن بإمكانها
‫التحدث إليكما عن الأمر.‬

483
00:25:00,082 --> 00:25:02,043
‫ولم يعجبها أنني ضغطت عليها لكي تفعل،‬

484
00:25:02,126 --> 00:25:05,630
‫وقد فعلت ذلك الآن مرة أخرى، كالأحمق.‬

485
00:25:06,339 --> 00:25:07,798
‫يا إلهي، ماذا لو أفسدت الأمر؟‬

486
00:25:07,882 --> 00:25:09,967
‫ماذا لو قررت تركي؟
‫أعني، إنها أفضل فتاة في العالم...‬

487
00:25:10,051 --> 00:25:11,552
‫"ماليك"، أود أن تركز معي، حسنًا؟‬

488
00:25:11,636 --> 00:25:12,511
‫أجل.‬

489
00:25:13,137 --> 00:25:15,681
‫"ديجا" تعرف أن بإمكانها
‫التحدث إلينا عن أي شيء.‬

490
00:25:17,934 --> 00:25:18,976
‫حسنًا.‬

491
00:25:20,061 --> 00:25:20,895
‫"حسنًا"؟‬

492
00:25:20,978 --> 00:25:22,480
‫ماذا يُفترض أن يعنى هذا؟‬

493
00:25:25,900 --> 00:25:28,861
‫حسنًا، لقد تحدثت إليكما عن ذلك.‬

494
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
‫منذ فترة.‬

495
00:25:31,697 --> 00:25:33,407
‫أظن أنكما نسيتما الأمر فقط.‬

496
00:25:33,491 --> 00:25:34,742
‫لا، لم نفعل.‬

497
00:25:35,326 --> 00:25:36,911
‫وهل اصطحبتماها لمقابلة والدتها؟‬

498
00:25:37,161 --> 00:25:40,039
‫لا، لكن هذا لأننا انشغلنا كثيرًا.‬

499
00:25:40,790 --> 00:25:41,624
‫حسنًا.‬

500
00:25:41,832 --> 00:25:43,334
‫"ماليك"، تقول لي "حسنًا" مرة أخرى...‬

501
00:25:45,044 --> 00:25:46,170
‫تحدث بحرية.‬

502
00:25:46,963 --> 00:25:47,964
‫أجل؟‬

503
00:25:48,047 --> 00:25:49,090
‫قل ما عندك.‬

504
00:25:51,717 --> 00:25:53,636
‫حسنًا، لقد ترشح "راندال" ‫لمجلس المدينة.‬

505
00:25:55,263 --> 00:25:56,472
‫وانتقلتم إلى "فيلي".‬

506
00:25:56,555 --> 00:25:58,140
‫وافتتحت صالة رقص.‬

507
00:25:59,642 --> 00:26:02,061
‫أعني، لم تكونا منشغلين ‫عن فعل أي من هذا.‬

508
00:26:18,953 --> 00:26:19,996
‫مرحبًا.‬

509
00:26:20,079 --> 00:26:21,080
‫أنت.‬

510
00:26:23,708 --> 00:26:24,709
‫يا صاح.‬

511
00:26:25,001 --> 00:26:26,961
‫- ماذا؟
‫- حسنًا، رابطة عنقك كارثية.‬

512
00:26:27,044 --> 00:26:28,629
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ أنا...‬

513
00:26:30,172 --> 00:26:31,882
‫لم أرتد ربطة عنق منذ حفلة تخرجي.‬

514
00:26:31,966 --> 00:26:33,175
‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬

515
00:26:33,426 --> 00:26:34,427
‫انظر لهذا.‬

516
00:26:35,052 --> 00:26:36,053
‫رائع.‬

517
00:26:40,182 --> 00:26:41,350
‫أيها العم "نيكي".‬

518
00:26:42,643 --> 00:26:43,644
‫اهدأ.‬

519
00:26:47,356 --> 00:26:48,357
‫أنت تسيطر على الأمر.‬

520
00:26:49,775 --> 00:26:50,818
‫نحن نسيطر على الأمر.‬

521
00:26:52,278 --> 00:26:53,279
‫فلينهض الجميع.‬

522
00:26:57,325 --> 00:26:58,409
‫أيها العم "نيكي".‬

523
00:27:17,762 --> 00:27:20,222
‫سيصل قطار "ميغيل" في موعده.‬

524
00:27:28,272 --> 00:27:30,024
‫هناك شاب عنيد للغاية بالأسفل‬

525
00:27:30,107 --> 00:27:32,651
‫يرفض ‫الرحيل إلا بعدما تتحدثي إليه.‬

526
00:27:32,735 --> 00:27:34,737
‫سوف ينتظر لوقت طويل إذًا.‬

527
00:27:38,908 --> 00:27:41,827
‫"ديجا"، آسفة أننا لم نصطحبك
‫لمقابلة "شونا".‬

528
00:27:43,788 --> 00:27:44,955
‫ماذا، هل أخبرك؟‬

529
00:27:45,456 --> 00:27:46,916
‫لا، ما كان عليه قول هذا يا "بيث".‬

530
00:27:46,999 --> 00:27:49,168
‫- ليس أمرًا مهمًا.
‫- بلى، إنه مهم.‬

531
00:27:49,251 --> 00:27:50,795
‫إنه أمر مهم جدًا.‬

532
00:27:55,674 --> 00:27:58,135
‫لا أود أن تظنا أنني...‬

533
00:27:58,969 --> 00:28:02,932
‫أنني جاحدة ‫أو أنني أنكر كل ما فعلتيه
‫من أجلي أنت و"راندال". ولهذا...‬

534
00:28:03,307 --> 00:28:05,101
‫لهذا لم أرغب في التحدث عن الأمر.‬

535
00:28:05,184 --> 00:28:07,061
‫لهذا غضبت من "ماليك".‬

536
00:28:07,144 --> 00:28:08,145
‫اسمعيني.‬

537
00:28:08,771 --> 00:28:12,400
‫سوف نراجع مواعيدنا
‫ونرتب الوقت الأفضل للزيارة.‬

538
00:28:13,234 --> 00:28:14,360
‫أعدك بهذا.‬

539
00:28:20,908 --> 00:28:21,951
‫"بيث".‬

540
00:28:25,079 --> 00:28:27,706
‫في الحقيقة، أريد دعوتها إلى هنا‬

541
00:28:29,291 --> 00:28:30,584
‫من أجل عيد الشكر.‬

542
00:28:31,710 --> 00:28:32,795
‫إذا كان لا بأس بذلك.‬

543
00:28:34,004 --> 00:28:35,005
‫حسنًا.‬

544
00:28:37,383 --> 00:28:38,384
‫موافقة.‬

545
00:28:46,809 --> 00:28:47,810
‫حسنًا.‬

546
00:28:47,893 --> 00:28:50,896
‫أحضرت بضعة أطعمة طرية ومغذية.‬

547
00:28:52,022 --> 00:28:53,607
‫حسنًا، أنحن جاهزون؟‬

548
00:28:53,691 --> 00:28:55,484
‫آسف أنني رحلت سريعًا صباح اليوم،‬

549
00:28:55,568 --> 00:28:57,945
‫لكنني هنا الآن، وأنا معك بكل جوارحي،‬

550
00:28:58,028 --> 00:29:01,073
‫وأحضرت أنواعًا متعددة ‫من الطعام الصلب.‬

551
00:29:01,407 --> 00:29:02,950
‫مهلًا، ما هذه؟‬

552
00:29:05,202 --> 00:29:08,122
‫أهذه ثمار أفوكادو كاملة النضج؟‬

553
00:29:10,624 --> 00:29:12,960
‫أجل، إنها من شجرة ‫"غريغوري" بالجوار.‬

554
00:29:13,252 --> 00:29:15,171
‫كل ثمار الأفوكادو في متجر "جو"
‫كانت صلبة وخضراء،‬

555
00:29:15,254 --> 00:29:16,922
‫كعضلات أرجل "هالك".‬

556
00:29:17,339 --> 00:29:21,635
‫إنها أهم طعام صلب أول
‫للأطفال في "كاليفورنيا".‬

557
00:29:21,719 --> 00:29:23,053
‫سيكون هذا رائعًا.‬

558
00:29:23,637 --> 00:29:26,015
‫شكرًا يا "غريغوري".‬

559
00:29:26,390 --> 00:29:27,433
‫هيا بنا.‬

560
00:29:27,641 --> 00:29:30,144
‫دعيني أخرج هاتفي.
‫مهلا، ريثما أخرج هاتفي. حسنًا.‬

561
00:29:30,436 --> 00:29:31,687
‫سيداتي وسادتي،‬

562
00:29:32,605 --> 00:29:33,898
‫الطفل "چاك ديمون".‬

563
00:29:33,981 --> 00:29:35,858
‫يناول طعامه الصلب لأول مرة.‬

564
00:29:35,941 --> 00:29:37,610
‫أيمكنك سماع صوت الملعقة؟ هل تسمعه؟‬

565
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
‫إليك ملعقة ممتلئة بالأفوكادو الناضج.‬

566
00:29:44,783 --> 00:29:45,868
‫لقد فعلها.‬

567
00:29:46,494 --> 00:29:48,037
‫لقد فعلها يا "كيت"، إنه يأكلها.‬

568
00:29:48,370 --> 00:29:50,873
‫أول طعام صلب يا رفيقي.‬

569
00:29:50,956 --> 00:29:52,833
‫اليوم هو اليوم الموعود!‬

570
00:29:54,793 --> 00:29:56,045
‫أتريد المزيد يا رفيقي؟‬

571
00:29:56,128 --> 00:29:57,129
‫ها أنت ذا.‬

572
00:29:59,048 --> 00:30:00,716
‫سيّد "بيرسون"، لقد راجعت قضيتك،‬

573
00:30:00,799 --> 00:30:02,801
‫وأنا مستعدة للنظر في إعفائك من المحاكمة‬

574
00:30:02,885 --> 00:30:04,678
‫التي يطلبها الإدعاء.‬

575
00:30:05,179 --> 00:30:06,388
‫لكن لدي سؤال واحد.‬

576
00:30:07,139 --> 00:30:08,933
‫هل تشعر بالندم على ما فعلته؟‬

577
00:30:15,523 --> 00:30:16,440
‫ليس تمامًا.‬

578
00:30:21,820 --> 00:30:23,656
‫أعني، إن رمي ذلك الكرسي‬

579
00:30:24,990 --> 00:30:27,243
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

580
00:30:28,786 --> 00:30:30,996
‫إذا لم أرم ذلك الكرسي نحو النافذة،‬

581
00:30:31,830 --> 00:30:33,916
‫لم أكن لأتوقف عن الشرب،‬

582
00:30:35,251 --> 00:30:36,877
‫ولم أكن لأحضر اجتماعات ‫مقاومي الكحوليات‬

583
00:30:37,628 --> 00:30:39,213
‫أو ألتزم بالعلاج.‬

584
00:30:41,131 --> 00:30:44,760
‫عندما ألقيت ذلك الكرسي،
‫عاد ابن أخي إلى حياتي.‬

585
00:30:45,469 --> 00:30:47,513
‫ومهما طلبت منه الابتعاد عني،‬

586
00:30:47,596 --> 00:30:49,139
‫فقد ظل معي‬

587
00:30:51,517 --> 00:30:52,851
‫طوال 40 عامًا،‬

588
00:30:53,561 --> 00:30:55,396
‫أبعدت الجميع عني.‬

589
00:30:56,522 --> 00:30:58,941
‫ليس لأني ظننتهم سيؤذونني...‬

590
00:30:59,066 --> 00:31:01,652
‫بل لأني ظننت أنني أنا سأؤذيهم.‬

591
00:31:04,071 --> 00:31:06,824
‫قلت لنفسي أنني أفعل هذا لصالحهم...‬

592
00:31:08,242 --> 00:31:10,244
‫أجل، لأنني محطم.‬

593
00:31:10,327 --> 00:31:11,412
‫لكن...‬

594
00:31:12,788 --> 00:31:13,872
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

595
00:31:16,500 --> 00:31:17,668
‫لم أكن محطمًا.‬

596
00:31:20,254 --> 00:31:21,547
‫لقد كنت مريضًا‬

597
00:31:25,426 --> 00:31:28,345
‫وعندما يمرض المرء...‬

598
00:31:30,764 --> 00:31:35,561
‫عليه السماح للأشخاص
‫الذين ‫يهتمون بأمره بمساعدته.‬

599
00:31:50,451 --> 00:31:53,704
‫مهما قالت القاضية، فقد سيطر على الأمر.‬

600
00:31:55,539 --> 00:31:58,125
‫لقد أعاد تنظيم حياته، وسامح نفسه.‬

601
00:31:59,251 --> 00:32:00,878
‫وضع الأمور في منظورها الصحيح، أليس كذلك؟‬

602
00:32:09,011 --> 00:32:10,012
‫سيد "بيرسون".‬

603
00:32:11,889 --> 00:32:13,682
‫سوف أوقع قرار إعفائك من المحاكمة.‬

604
00:32:14,224 --> 00:32:15,851
‫بشرط أن تستكمل علاجك‬

605
00:32:15,934 --> 00:32:17,728
‫وألا تعاود ‫سوء التصرف
‫في خلال العامين القادمين،‬

606
00:32:17,811 --> 00:32:19,813
‫سيتم حذف كافة التهم من سجلك.‬

607
00:32:26,320 --> 00:32:28,280
‫اسمع، آسفة بشأن ما فعلته سابقًا.‬

608
00:32:28,364 --> 00:32:30,491
‫لا، مهما كنت تظنين أنك آسفة،‬

609
00:32:30,574 --> 00:32:32,534
‫- فأنا آسف أكثر منك.
‫- لا.‬

610
00:32:32,910 --> 00:32:35,954
‫أنا أكثر فتى آسف في تاريخ الأسف.‬

611
00:32:37,164 --> 00:32:38,290
‫سأدخل مخزن المؤن.‬

612
00:32:39,833 --> 00:32:41,960
‫ستتركان بدون إشراف للـ30 ثانية القادمة.‬

613
00:32:54,223 --> 00:32:55,516
‫حسنًا، هذا يكفي!‬

614
00:32:55,808 --> 00:32:57,226
‫ارحل من هنا الآن يا "ماليك".‬

615
00:33:04,942 --> 00:33:06,235
‫اكسره.‬

616
00:33:08,862 --> 00:33:09,863
‫- مرحبًا يا رفاق.
‫- مرحبًا.‬

617
00:33:09,947 --> 00:33:10,948
‫- أهلًا.
‫- مرحبًا.‬

618
00:33:11,031 --> 00:33:12,533
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

619
00:33:12,616 --> 00:33:14,201
‫كيف كان وقت الراحة والاسترخاء؟‬

620
00:33:14,284 --> 00:33:16,203
‫كان لطيفًا.‬

621
00:33:16,286 --> 00:33:19,373
‫"راندال" كان أفضل مرشد سياحي بالطبع.‬

622
00:33:19,456 --> 00:33:22,251
‫وصورت نحو مليون صورة بهاتفي.‬

623
00:33:22,334 --> 00:33:23,919
‫يدها ملتصقة بالهاتف طوال اليوم،‬

624
00:33:24,002 --> 00:33:25,337
‫باستثناء عندما ضيعته.‬

625
00:33:25,546 --> 00:33:27,089
‫ماذا؟ مرة أخرى؟‬

626
00:33:27,172 --> 00:33:29,717
‫لقد اضطررت إلى شراء ذلك الهاتف الجديد
‫لأنها أضاعت هاتفها القديم.‬

627
00:33:30,426 --> 00:33:32,511
‫اتركاني وشأني.‬

628
00:33:32,594 --> 00:33:34,763
‫لم أضيعه يا "راندال".‬

629
00:33:36,724 --> 00:33:38,600
‫أيمكنني التحدث إليك عن عيد الشكر؟‬

630
00:33:42,396 --> 00:33:43,397
‫ما الخطب؟‬

631
00:33:46,066 --> 00:33:47,067
‫لا شيء.‬

632
00:34:01,540 --> 00:34:02,541
‫ها نحن أولاء.‬

633
00:34:04,501 --> 00:34:05,627
‫ماذا ستقولين؟‬

634
00:34:06,670 --> 00:34:08,380
‫إذا لم يسمح لي بالجلوس
‫والانضمام إليها، سوف...‬

635
00:34:08,464 --> 00:34:09,506
‫سأقوم فحسب...‬

636
00:34:10,674 --> 00:34:12,509
‫بترك أوراق الطلاق وأرحل.‬

637
00:34:14,636 --> 00:34:15,721
‫وإن سمح لك؟‬

638
00:34:16,764 --> 00:34:17,973
‫سأفكر في شيء.‬

639
00:34:19,600 --> 00:34:21,185
‫حسنًا، تكرري ما فعلته يا "كاسيدي".‬

640
00:34:21,268 --> 00:34:24,313
‫لا تنتظري 40 عامًا لتتحسني.‬

641
00:34:26,190 --> 00:34:29,234
‫أنت أفضل قصة تحذيرية لأي فتاة.‬

642
00:34:36,867 --> 00:34:38,285
‫متى ستغادر المدينة؟‬

643
00:34:38,368 --> 00:34:43,624
‫سأذهب إلى "فيلي" لعيد الشكر،
‫ثم سأعود إلى "لوس أنجلوس".‬

644
00:34:48,545 --> 00:34:52,674
‫أتعرف، لقد وجدت في القوات البحرية‬

645
00:34:52,758 --> 00:34:54,468
‫ما لم أكن ما أبحث عنه.‬

646
00:34:55,385 --> 00:34:56,386
‫الصداقة.‬

647
00:34:57,012 --> 00:34:58,013
‫المجتمع.‬

648
00:34:58,263 --> 00:35:00,349
‫هناك، كان هؤلاء الأشخاص هم عائلتي، تفهمني؟‬

649
00:35:01,433 --> 00:35:03,310
‫ثم عدت إلى هنا، وشعرت كأني‬

650
00:35:04,561 --> 00:35:06,313
‫انتقلت إلى بلد آخر بدون خريطة.‬

651
00:35:11,860 --> 00:35:13,612
‫شكرًا على مساعدتي للعودة إلى منزلي.‬

652
00:35:22,454 --> 00:35:23,455
‫مهلًا.‬

653
00:35:25,165 --> 00:35:27,125
‫أتمنى أن تجد نهايتك السعيدة يا "كيفين".‬

654
00:35:29,294 --> 00:35:30,671
‫وأنا أتمنى لك المثل.‬

655
00:36:15,007 --> 00:36:16,341
‫الآن، بالطبع سأفعل.‬

656
00:36:16,925 --> 00:36:17,926
‫أجل.‬

657
00:36:19,177 --> 00:36:20,345
‫هذا لطف بالغ منك.‬

658
00:36:20,429 --> 00:36:21,597
‫شكرا جزيلًا لك.‬

659
00:36:22,306 --> 00:36:23,473
‫حسنًا، وداعًا.‬

660
00:36:29,813 --> 00:36:31,815
‫- لقد حصلت على الوظيفة.
‫- رائع يا أمي.‬

661
00:36:31,899 --> 00:36:32,858
‫هذا رائع.‬

662
00:36:34,151 --> 00:36:35,903
‫- عرفت أنك كنت مذهلة.
‫- حسنًا...‬

663
00:36:36,862 --> 00:36:38,155
‫الآن وقد حصلت على الوظيفة بالفعل،‬

664
00:36:38,238 --> 00:36:40,949
‫هل ستخبرني بما قلت للسد "سايمونز"؟‬

665
00:36:42,492 --> 00:36:44,119
‫- ماذا تقولين؟
‫- "راندال".‬

666
00:36:46,997 --> 00:36:48,540
‫لقد بدوت متشككة في نفسك.‬

667
00:36:50,167 --> 00:36:51,752
‫وأردت فقط أن يرونك كما أراك.‬

668
00:36:59,301 --> 00:37:00,510
‫أنت...‬

669
00:37:01,845 --> 00:37:03,430
‫أنت تشبه والدك كثيرًا.‬

670
00:37:04,514 --> 00:37:05,557
‫أتعرف هذا؟‬

671
00:37:06,058 --> 00:37:08,310
‫وهذا يجعلني فخورة بك للغاية.‬

672
00:37:10,020 --> 00:37:11,146
‫فخورة جدًا.‬

673
00:37:17,319 --> 00:37:21,907
‫لا أصدق أنني سأبدأ العمل
‫بوظيفة للمبتدئين في سني هذا.‬

674
00:37:24,785 --> 00:37:26,787
‫لم أكن أتوقع حدوث هذا أبدًا.‬

675
00:37:30,582 --> 00:37:32,542
‫ولا بعد مليون عامًا.‬

676
00:37:37,047 --> 00:37:39,508
‫- أنا آسفة...
‫- لا بأس يا أمي.‬

677
00:37:39,591 --> 00:37:41,468
‫لا ينبغي أن أحملك عبء أي من هذا يا عزيزي.‬

678
00:37:41,551 --> 00:37:42,761
‫أعني...‬

679
00:37:43,303 --> 00:37:45,514
‫أنا الأم وأنت الابن.‬

680
00:37:45,597 --> 00:37:48,308
‫ينبغي أن تكون بالخارج
‫تستمتع بوقتك مع "بيث".‬

681
00:37:48,684 --> 00:37:51,603
‫لا أحتاج أن تقلقي بشأني. أعدك.‬

682
00:37:51,687 --> 00:37:55,565
‫أنا فقط سعيدة أنك تحتاج
‫للقدوم إلى هنا لتغسل ملابسك.‬

683
00:37:56,775 --> 00:37:58,360
‫هناك غسالات في مساكن الجامعة يا أمي.‬

684
00:37:59,194 --> 00:38:00,696
‫آتي لقضاء وقت الراحة والاسترخاء.‬

685
00:38:02,572 --> 00:38:03,991
‫"راندال" و"ربيكا".‬

686
00:38:06,118 --> 00:38:07,786
‫يا إلهي! كان هذا أحد أسخف الأشياء‬

687
00:38:07,869 --> 00:38:09,329
‫- التي قلتها يوماً.
‫- كان سخيفًا جدًا.‬

688
00:38:09,413 --> 00:38:10,414
‫نعم، لقد كان كذلك.‬

689
00:38:10,497 --> 00:38:11,665
‫لكني أحببته.‬

690
00:38:30,976 --> 00:38:31,977
‫مرحبًا.‬

691
00:38:32,352 --> 00:38:33,353
‫أهلًا.‬

692
00:38:48,785 --> 00:38:51,747
‫لا تبدين على طبيعتك اليوم.‬

693
00:38:52,456 --> 00:38:54,833
‫اختلطت عليك بعض الأمور.‬

694
00:38:55,751 --> 00:38:56,877
‫أجل.‬

695
00:38:57,836 --> 00:39:00,714
‫"ميجيل" يدعوها "لحظات كبر العمر".‬

696
00:39:01,256 --> 00:39:02,549
‫أجل، لقد فهمت.‬

697
00:39:04,593 --> 00:39:07,387
‫لكن بدا الأمر أكثر من هذا بقليل.‬

698
00:39:07,971 --> 00:39:09,097
‫أمر الهاتف برمته.‬

699
00:39:10,682 --> 00:39:12,142
‫أنا بخير يا "راندال".‬

700
00:39:12,225 --> 00:39:16,021
‫أنا بخير. العمر يتقدم بي فحسب.‬

701
00:39:16,229 --> 00:39:18,482
‫- لا أنصحك بهذا.
‫- أعرف.‬

702
00:39:18,982 --> 00:39:20,108
‫أثق أن الأمر بسيط.‬

703
00:39:21,777 --> 00:39:24,488
‫أتساءل فقط إن كنت ‫قد زرت طبيبًا مؤخرًا.‬

704
00:39:25,447 --> 00:39:26,698
‫أتعرفين، يمكنني إجراء بعض المكالمات،‬

705
00:39:26,782 --> 00:39:28,658
‫لأرتب موعدًا لك وأنت في المدينة.‬

706
00:39:28,742 --> 00:39:30,619
‫أنا هنا لبضعة أيام فقط.‬

707
00:39:30,702 --> 00:39:33,205
‫وبالكاد رأيت حفيداتي.‬

708
00:39:33,288 --> 00:39:35,040
‫لن أذهب لزيارة طبيب‬

709
00:39:35,123 --> 00:39:37,000
‫فقط ‫لأنك تبالغ في ردة فعلك.‬

710
00:39:37,084 --> 00:39:38,335
‫أنا فقط قلق أن هذا يمكن...‬

711
00:39:38,418 --> 00:39:39,795
‫- قلت إنني بخير.
‫- أمي.‬

712
00:39:39,878 --> 00:39:42,297
‫يكفي يا "راندال".‬

713
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
‫حسنًا؟‬

714
00:39:43,632 --> 00:39:46,093
‫ما زلت الأم هنا وأنت لا تزال ابني،‬

715
00:39:46,176 --> 00:39:47,302
‫إن كنت قد نسيت.‬

716
00:39:51,098 --> 00:39:52,099
‫حسنًا.‬

717
00:39:54,059 --> 00:39:55,102
‫حسنًا، ماذا؟‬

718
00:39:55,477 --> 00:39:57,354
‫- انس الأمر، كل شيء على ما يرام.
‫- لا.‬

719
00:39:57,687 --> 00:39:59,564
‫إذا أردت قول شيء، تفضل قله.‬

720
00:39:59,648 --> 00:40:02,192
‫كل ما أريد قوله يا أمي هو ‫أنني أحبك.‬

721
00:40:02,651 --> 00:40:03,860
‫وأنا قلق عليك.‬

722
00:40:05,195 --> 00:40:09,157
‫أنت تتصرفين بدفاعية أكثر ‫من اللازم
‫ردًا على أمور تافهة الآن،‬

723
00:40:09,241 --> 00:40:11,910
‫وهذا وحده يجعلني أكثر قلقًا.‬

724
00:40:12,744 --> 00:40:15,872
‫وأن تقولي أنك الأم وأنني الابن‬

725
00:40:15,956 --> 00:40:17,040
‫بعد 20 سنة من...‬

726
00:40:18,834 --> 00:40:20,544
‫- من ماذا؟
‫- لا شيء.‬

727
00:40:21,253 --> 00:40:22,420
‫لم أقل أي شيء.‬

728
00:40:23,588 --> 00:40:24,673
‫بل قلت.‬

729
00:40:26,424 --> 00:40:28,385
‫لقد قلت شيئًا بشكل واضح جدًا.‬

730
00:40:29,845 --> 00:40:31,138
‫وكان شيئًا قاسيًا.‬

731
00:40:32,931 --> 00:40:34,307
‫ودون مستواك.‬

732
00:40:38,478 --> 00:40:39,896
‫أتعرف؟ أنا متعبة.‬

733
00:40:40,522 --> 00:40:41,940
‫أظن أنني أحتاج إلى قسط من الراحة.‬

734
00:40:42,023 --> 00:40:44,693
‫لذا هل يمكنك الرحيل من فضلك؟‬

735
00:40:49,614 --> 00:40:50,615
‫أجل.‬

736
00:41:14,973 --> 00:41:15,932
‫يا رجل.‬

737
00:41:18,018 --> 00:41:21,021
‫اسمع، يجب أن تأتي معي إلى "فيلي".‬

738
00:41:22,731 --> 00:41:23,815
‫من أجل عيد الشكر.‬

739
00:41:25,525 --> 00:41:27,068
‫أعرف العائلة ستحب أن تراك.‬

740
00:41:31,281 --> 00:41:32,532
‫يمكنني فعل ذلك.‬

741
00:41:32,616 --> 00:41:34,868
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

742
00:41:38,079 --> 00:41:38,914
‫أنت.‬

743
00:41:41,249 --> 00:41:42,459
‫أنت فتى جيد.‬

744
00:41:50,091 --> 00:41:51,301
‫أنت فتى جيد.‬

745
00:42:08,652 --> 00:42:10,111
‫من هو ولدي الجيد؟‬

746
00:42:10,320 --> 00:42:12,030
‫أنا.‬

747
00:42:54,906 --> 00:42:56,908
‫ترجمة هبه خليل إبراهيم‬
