1
00:00:01,127 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,920 --> 00:00:04,755
‫عاد ابن أخي إلى حياتي.‬

3
00:00:05,089 --> 00:00:06,549
‫مهما طلبت منه أن ينصرف.‬

4
00:00:07,174 --> 00:00:08,718
‫يجب أن تأتي معي إلى "فيلادلفيا".‬

5
00:00:10,052 --> 00:00:10,928
‫لقضاء عيد الشكر.‬

6
00:00:11,679 --> 00:00:14,515
‫أنا آسفة لأننا لم نأخذك
‫لرؤية "شونا" يا "ديجا".‬

7
00:00:14,598 --> 00:00:17,435
‫أود أن أدعوها إلى هنا.‬

8
00:00:18,144 --> 00:00:19,103
‫لقضاء عيد الشكر.‬

9
00:00:19,854 --> 00:00:20,771
‫افتح.‬

10
00:00:20,855 --> 00:00:22,022
‫ها أنت ذا.‬

11
00:00:22,106 --> 00:00:23,441
‫يا إلهي! هذا...‬

12
00:00:23,524 --> 00:00:25,234
‫هذا توقيت مروع.‬

13
00:00:26,152 --> 00:00:27,903
‫لقد فعلها يا "كيت"، إنه يأكلها.‬

14
00:00:27,987 --> 00:00:29,739
‫أول طعام صلب يا صديقي.‬

15
00:00:30,197 --> 00:00:32,116
‫لن أذهب لرؤية طبيب‬

16
00:00:32,199 --> 00:00:33,659
‫لمجرد أنك تبالغ في ردة فعلك.‬

17
00:00:33,826 --> 00:00:36,036
‫- أنا فقط قلق من أن...
‫- قلت إنني بخير.‬

18
00:00:36,203 --> 00:00:37,580
‫- أمي.
‫- "راندال"‬

19
00:00:38,038 --> 00:00:39,081
‫كفى.‬

20
00:00:41,876 --> 00:00:44,295
‫اتركيني وشأني واتركي هذا هنا!‬

21
00:00:45,296 --> 00:00:47,381
‫- أكره عيد الشكر.
‫- "نيكي".‬

22
00:00:47,757 --> 00:00:50,801
‫و"لاين" ينهي الهجمة‬

23
00:00:50,885 --> 00:00:54,221
‫بالتسجيل ليفوز فريق "ليونز"
‫بنتيجة 28 - 24.‬

24
00:00:54,305 --> 00:00:55,723
‫- نعم!
‫- اللعنة.‬

25
00:00:56,182 --> 00:00:57,767
‫ادفع يا عزيزي.‬

26
00:00:59,602 --> 00:01:02,938
‫"جاك"! "نيكي"! أين أنتما بحق الجحيم؟‬

27
00:01:05,024 --> 00:01:06,192
‫"جاك"!‬

28
00:01:07,109 --> 00:01:08,235
‫لا بأس.‬

29
00:01:13,616 --> 00:01:14,617
‫أين كنت اليوم؟‬

30
00:01:14,700 --> 00:01:16,327
‫قلت لك! هذا ليس من شأنك!‬

31
00:01:16,410 --> 00:01:17,536
‫يلزمنا مشروب آخر.‬

32
00:01:19,038 --> 00:01:21,874
‫الكثير من الشكر يحدث في الداخل؟‬

33
00:01:22,291 --> 00:01:23,626
‫جدي ثمل‬

34
00:01:23,709 --> 00:01:26,629
‫ولا يكف عن سؤالي إذا كنت خائفًا
‫من أن يتم تجنيدي الأسبوع القادم.‬

35
00:01:26,962 --> 00:01:29,340
‫أحرقت أمي الدجاج وأبي على وشك أن ينفجر.‬

36
00:01:30,382 --> 00:01:31,842
‫والساعة 11 فقط.‬

37
00:01:32,051 --> 00:01:33,093
‫إنه أفضل يوم في السنة،‬

38
00:01:33,177 --> 00:01:34,762
‫في كل سنة، أليس كذلك؟‬

39
00:01:34,845 --> 00:01:35,930
‫نعم.‬

40
00:01:37,598 --> 00:01:38,682
‫هل تريد أن نغادر؟‬

41
00:01:39,850 --> 00:01:41,477
‫والتخلي عن عيد الشكر؟‬

42
00:01:51,529 --> 00:01:52,738
‫تبًا.‬

43
00:01:56,700 --> 00:01:59,495
‫هل أنت مستعد للانطلاق إلى "فيلادلفيا"؟‬

44
00:01:59,578 --> 00:02:01,330
‫انظر إليك، تبدو أنيقًا.‬

45
00:02:01,413 --> 00:02:03,207
‫أبدو وكأنني في إعلان "فياغرا".‬

46
00:02:03,290 --> 00:02:06,544
‫غير صحيح، تبدو كرجل أنيق
‫تخلى عن الإدمان حديثًا.‬

47
00:02:07,628 --> 00:02:09,129
‫لست متأكدًا من هذا يا "كيفن".‬

48
00:02:09,380 --> 00:02:10,714
‫أؤكد لك ذلك.‬

49
00:02:10,798 --> 00:02:12,383
‫السراويل المطوية رائجة
‫وكتبت عنها الصحف.‬

50
00:02:12,466 --> 00:02:14,635
‫لا أتحدث عن السروال المطوية أيها الأحمق.‬

51
00:02:14,718 --> 00:02:18,597
‫الذهاب إلى منزل أخيك في عيد الشكر
‫مع عائلتك بأكملها.‬

52
00:02:18,722 --> 00:02:20,224
‫الجميع متحمس حقًا لرؤيتك يا "نيكي".‬

53
00:02:20,307 --> 00:02:21,433
‫نعم.‬

54
00:02:21,517 --> 00:02:23,936
‫سيكون الأمر مثاليًا، صدقني.‬

55
00:02:24,436 --> 00:02:27,189
‫ماذا ستفعل حيال المقطورة الضخمة؟‬

56
00:02:28,440 --> 00:02:30,985
‫لم أتصل لإعادتها حتى الآن.‬

57
00:02:31,068 --> 00:02:32,194
‫أنا لا...‬

58
00:02:33,195 --> 00:02:35,030
‫كنت أفكر، بعد عيد الشكر‬

59
00:02:35,114 --> 00:02:37,908
‫أن أوصلك إلى هنا وربما أقضي
‫المزيد من الوقت في "برادفورد".‬

60
00:02:38,450 --> 00:02:39,785
‫- حقًا؟
‫- ربما.‬

61
00:02:44,999 --> 00:02:46,000
‫حسنًا.‬

62
00:02:49,378 --> 00:02:51,797
‫صباح الخير يا عزيزاتي.‬

63
00:02:51,881 --> 00:02:53,632
‫صباح الخير يا حلواتي.‬

64
00:02:54,091 --> 00:02:56,093
‫سيكون من الأسهل فعل هذا
‫إن استخدمت كلتا يديك.‬

65
00:02:56,176 --> 00:02:58,095
‫لماذا نعد طاولة ورق اللعب في البهو؟‬

66
00:02:58,178 --> 00:02:59,805
‫لأن طاولة الطعام
‫لا تتسع سوى لـ8 أشخاص‬

67
00:02:59,889 --> 00:03:01,390
‫ونحن نتوقع 13 ضيفًا.‬

68
00:03:01,473 --> 00:03:03,601
‫مع كل الأمهات المولدات
‫والأعمام الضائعين منذ فترة طويلة.‬

69
00:03:03,684 --> 00:03:04,810
‫نعم.‬

70
00:03:05,019 --> 00:03:06,896
‫- تقبّل ذلك فحسب يا عزيزي.
‫- نعم.‬

71
00:03:07,354 --> 00:03:09,189
‫مرحبًا يا "ديجا"، تبدين جميلة.‬

72
00:03:09,273 --> 00:03:10,816
‫هل أنت متأكدة من أنها ليست فاخرة جدًا؟‬

73
00:03:10,900 --> 00:03:12,818
‫- أعتقد أن أمك ستحبها.
‫- شكرًا.‬

74
00:03:14,445 --> 00:03:17,114
‫لا أعلم، ما زلت سأغيرها، لا أرتاح فيها.‬

75
00:03:18,115 --> 00:03:19,366
‫يا إلهي!‬

76
00:03:19,450 --> 00:03:21,118
‫فلتكن "شونا" بحالة جيدة.‬

77
00:03:21,869 --> 00:03:24,580
‫"ديجا" متوترة جدًا
‫أريد أن يسير اليوم بشكل جيد لها فحسب.‬

78
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
‫آمين.‬

79
00:03:30,544 --> 00:03:31,879
‫اذهب للتحدث معها.‬

80
00:03:32,463 --> 00:03:33,547
‫إنه عيد الشكر.‬

81
00:03:33,631 --> 00:03:35,883
‫تريد أن تتصالح على الأرجح
‫بقدر ما تريد أنت.‬

82
00:03:39,970 --> 00:03:40,971
‫مرحبًا.‬

83
00:03:41,263 --> 00:03:43,223
‫لقد استيقظتم وبدأتم بالطهي؟‬

84
00:03:46,268 --> 00:03:49,229
‫سأضع الـ"شوريزو" في الحشوة يا "راندال".‬

85
00:03:49,313 --> 00:03:52,066
‫- كما تفعل "بيرفوت كونتيسا".
‫- جميل.‬

86
00:03:52,733 --> 00:03:55,527
‫"كيفين" والعم "نيكي" في الطريق يا أمي
‫و"كيت" أرسلت رسالة للتو.‬

87
00:03:55,611 --> 00:03:58,238
‫- وصلت رحلتهم في الوقت المحدد.
‫- عظيم.‬

88
00:03:59,073 --> 00:04:01,116
‫حسنًا، سأذهب لأعد جهاز الفيديو‬

89
00:04:01,200 --> 00:04:02,701
‫لمشاهدة "أكاديمية الشرطة 3"،‬

90
00:04:02,785 --> 00:04:04,370
‫وأترككما لتتحدثا.‬

91
00:04:04,453 --> 00:04:05,704
‫رائع.‬

92
00:04:10,167 --> 00:04:11,919
‫أحضرت كل المواد الغذائية التقليدية.‬

93
00:04:12,127 --> 00:04:15,172
‫الموالح والنقانق والجبن.‬

94
00:04:28,894 --> 00:04:30,479
‫"راندال"، لم أنس.‬

95
00:04:30,562 --> 00:04:32,690
‫كنت سأحضّر الشاي لنفسي.‬

96
00:04:32,982 --> 00:04:34,441
‫آسف، لم أكن أدرك.‬

97
00:04:34,525 --> 00:04:37,319
‫حضّرت صلصة التوت البري هذا الصباح أيضًا‬

98
00:04:37,403 --> 00:04:40,280
‫- من دون تفجير المنزل.
‫- بالطبع فعلت.‬

99
00:04:41,949 --> 00:04:45,786
‫أمي، لم أقصد أن أتخطى الحدود ليلة أمس.‬

100
00:04:45,869 --> 00:04:47,454
‫- أنا آسف إذا...
‫- أتدري، أنا...‬

101
00:04:47,538 --> 00:04:49,832
‫أريد حقًا أن نضع ليلة أمس وراءنا.‬

102
00:04:49,915 --> 00:04:51,125
‫أعلم ذاك، أنا أيضًا.‬

103
00:04:51,834 --> 00:04:53,377
‫ولكن في مرحلة ما، يجب أن نتكلم‬

104
00:04:53,460 --> 00:04:54,795
‫عما يجري معك.‬

105
00:04:54,878 --> 00:04:57,172
‫- إذا اعتقدنا...
‫- أحتاج إلى بعض المساحة.‬

106
00:04:57,256 --> 00:04:58,924
‫يجب أن أخرج من هنا قليلًا.‬

107
00:04:59,008 --> 00:05:00,509
‫- إلى أين تذهبين يا أمي؟
‫- لا أعلم.‬

108
00:05:00,592 --> 00:05:03,095
‫سأذهب لأرتدي ملابسي وأمشي فحسب،‬

109
00:05:03,178 --> 00:05:06,348
‫لتصفية ذهني، ربما سأذهب لمشاهدة فيلم.‬

110
00:05:07,016 --> 00:05:08,600
‫سأعود في الوقت المناسب للعشاء.‬

111
00:05:10,728 --> 00:05:13,188
‫وسأقدّر‬

112
00:05:13,272 --> 00:05:16,567
‫إذا احتفظت بهذا الجدال الصغير ما بيننا.‬

113
00:05:20,487 --> 00:05:22,364
‫بالطبع.‬

114
00:05:23,157 --> 00:05:25,325
‫سأحضر فطيرة في طريق العودة.‬

115
00:05:27,745 --> 00:05:29,621
‫أبي، لا أستطيع إيجاد صندوق عيد الشكر.‬

116
00:05:29,705 --> 00:05:31,373
‫قبعة "بيلغريم ريك" بداخله.‬

117
00:05:35,753 --> 00:05:39,048
‫وهناك قبعة مضحكة كان يعتمرها جدك "جاك".‬

118
00:05:39,173 --> 00:05:41,133
‫"- الطعام النظيف
‫- إنه يشبهك تمامًا! رائع!"‬

119
00:05:41,216 --> 00:05:42,676
‫وسنستمع إلى فيلم "أكاديمية الشرطة 3".‬

120
00:05:42,760 --> 00:05:46,096
‫وهو يشبه "باو باترول" ولكن مع بشر وشتائم.‬

121
00:05:46,513 --> 00:05:48,015
‫مجموعة "كروس فيت" فرحة جدًا‬

122
00:05:48,098 --> 00:05:51,268
‫بأول فيديو لـ"جاك"
‫وهو يتناول الغذاء الصلب.‬

123
00:05:51,351 --> 00:05:52,978
‫إنهم يحبونه يا صديقي.‬

124
00:05:53,062 --> 00:05:55,731
‫وصفحتي على "إنستغرام" مشتعلة.‬

125
00:05:55,814 --> 00:05:56,648
‫"(بيستمود 2250) - 72 إعجابًا"‬

126
00:05:56,732 --> 00:05:58,984
‫وهي تتوالى.‬

127
00:06:01,070 --> 00:06:03,363
‫- يجب أن أخبرك شيئًا يا "توبي".
‫- حسنًا.‬

128
00:06:03,447 --> 00:06:07,076
‫واسمع، أنا آسفة جدًا.‬

129
00:06:07,159 --> 00:06:08,368
‫لقد كانت حادثة.‬

130
00:06:08,786 --> 00:06:09,787
‫لكن...‬

131
00:06:11,038 --> 00:06:13,248
‫أول حبة أفوكادو تناولها "جاك"
‫كانت في منزل "غريغوري"‬

132
00:06:13,332 --> 00:06:14,625
‫عندما لم تكن بالمنزل.‬

133
00:06:16,376 --> 00:06:17,211
‫ماذا؟‬

134
00:06:18,003 --> 00:06:20,255
‫نعم، لم يكن يأكل في ذلك الصباح،‬

135
00:06:20,339 --> 00:06:22,049
‫وعندما ذهب...‬

136
00:06:22,132 --> 00:06:24,968
‫عندما بدأ "غريغوري" يطعمه،
‫لم أوقفه وبعد ذلك...‬

137
00:06:25,219 --> 00:06:26,470
‫هذا...‬

138
00:06:27,012 --> 00:06:29,681
‫هل كنت تكذبين عليّ
‫في الـ24 ساعة الماضية إذًا؟‬

139
00:06:30,432 --> 00:06:31,517
‫"توبي".‬

140
00:06:31,809 --> 00:06:34,394
‫لا تزال لحظة إطعامك "جاك" لحظة جميلة حقًا.‬

141
00:06:34,478 --> 00:06:35,687
‫حقًا يا "كيت"؟‬

142
00:06:35,771 --> 00:06:39,024
‫لأنه عند التفكير في الأمر الآن،
‫يبدو مذلًا نوعًا ما.‬

143
00:06:39,191 --> 00:06:42,653
‫أنا في المنزل وحدي
‫طوال اليوم مع "جاك" يا "توبي".‬

144
00:06:43,112 --> 00:06:44,571
‫والأمور ستحدث.‬

145
00:06:45,489 --> 00:06:46,907
‫ماذا لو قام بخطواته الأولى‬

146
00:06:46,990 --> 00:06:48,575
‫عندما تكون في "كروس فيت"؟ ماذا سأفعل؟‬

147
00:06:48,659 --> 00:06:49,701
‫هل يجب أن أسقطه؟‬

148
00:06:49,785 --> 00:06:51,161
‫إنه خطئي إذًا‬

149
00:06:51,245 --> 00:06:53,956
‫أنك أطعمته الأفوكادو
‫ثم كذبت عليّ بشأن ذلك،‬

150
00:06:54,039 --> 00:06:55,415
‫لأنني كنت في الصالة الرياضية.‬

151
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
‫لم أقل أنه كان خطأك.‬

152
00:06:57,126 --> 00:06:59,336
‫قصدت... أتعلم ماذا؟‬

153
00:07:00,420 --> 00:07:01,255
‫أنا آسفة،‬

154
00:07:01,338 --> 00:07:03,757
‫أنا متعبة فحسب.‬

155
00:07:05,425 --> 00:07:06,635
‫نعم.‬

156
00:07:06,718 --> 00:07:08,637
‫- لا بأس.
‫- أتعرفين ماذا؟ لا بأس.‬

157
00:07:08,720 --> 00:07:09,888
‫لا بأس.‬

158
00:07:11,849 --> 00:07:13,642
‫جميعنا متعبون.‬

159
00:07:13,725 --> 00:07:15,769
‫ربما لهذا السبب بالغت في رد فعلي‬

160
00:07:15,853 --> 00:07:18,772
‫بشأن مسألة الأفوكادو هنا.‬

161
00:07:21,358 --> 00:07:24,236
‫سيكون هناك الكثير من المرات الأولى،
‫أليس كذلك؟‬

162
00:07:24,444 --> 00:07:25,529
‫صحيح.‬

163
00:07:26,155 --> 00:07:28,991
‫مثل عيد الشكر الأول له.‬

164
00:07:29,074 --> 00:07:31,618
‫- نعم.
‫- هذا أول واحد لك يا صديقي.‬

165
00:07:31,702 --> 00:07:34,454
‫سيكون رائعًا.‬

166
00:07:48,218 --> 00:07:50,220
‫لا أصدق أنك راهنت ضد "دالاس"‬

167
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
‫فقط لأن أبي يحب فريق "كاوبويز".‬

168
00:07:52,514 --> 00:07:53,557
‫ومع "جوني"؟‬

169
00:07:55,601 --> 00:07:56,602
‫نعم.‬

170
00:07:56,685 --> 00:08:00,230
‫6 نقاط لفريق "كاوبويز".
‫النقطة الإضافية ستحدث التعادل.‬

171
00:08:00,314 --> 00:08:01,982
‫على كم راهنت على أي حال؟‬

172
00:08:03,817 --> 00:08:04,776
‫200 دولار.‬

173
00:08:05,444 --> 00:08:07,487
‫- 200 دولار؟
‫- لن أتمكن من أخذها معي.‬

174
00:08:07,571 --> 00:08:09,781
‫توقف، لن تذهب إلى "فيتنام".‬

175
00:08:09,865 --> 00:08:12,075
‫لن يتم استدعاء رقمك الأسبوع القادم.‬

176
00:08:13,076 --> 00:08:14,912
‫والركلة جيدة،‬

177
00:08:14,995 --> 00:08:18,790
‫وسينفد فريق "كاوبويز" بتعادل 24-24.‬

178
00:08:22,377 --> 00:08:25,923
‫ما الذي تبتسم بشأنه؟ لقد حصل تعادل.‬

179
00:08:26,006 --> 00:08:27,716
‫لقد حالفك الحظ.‬

180
00:08:27,799 --> 00:08:29,009
‫غير صحيح.‬

181
00:08:31,637 --> 00:08:32,512
‫هل لديك نقاط؟‬

182
00:08:33,347 --> 00:08:34,806
‫"جوني" أعطاك نقاطًا؟‬

183
00:08:35,349 --> 00:08:36,391
‫عيد شكر سعيدًا.‬

184
00:08:37,935 --> 00:08:38,894
‫شكرًا يا "جوني".‬

185
00:08:42,940 --> 00:08:45,317
‫- كم هذا المبلغ؟
‫- كثيرًا.‬

186
00:08:57,329 --> 00:08:59,706
‫سررنا بمقابلتك أخيرًا يا "نيكي".‬

187
00:08:59,790 --> 00:09:00,666
‫نعم.‬

188
00:09:00,749 --> 00:09:02,793
‫هذا المكان مدهش، هل تسمون هذا تقليص حجم؟‬

189
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
‫لا تختبرني يا صهري.‬

190
00:09:04,419 --> 00:09:06,171
‫وماذا سقط على وجهك؟‬

191
00:09:06,255 --> 00:09:07,547
‫اصطدمت بجدار.‬

192
00:09:07,631 --> 00:09:09,341
‫- كل شيء جيد.
‫- إنه في العلية.‬

193
00:09:09,633 --> 00:09:12,344
‫مكتوب على صندوق الكرتون
‫"عيد الشكر" أو "الأعياد".‬

194
00:09:12,803 --> 00:09:14,930
‫- شكرًا جزيلًا لك على التحقق.
‫- هيا، أخي.‬

195
00:09:15,389 --> 00:09:16,390
‫عيد شكر سعيدًا.‬

196
00:09:17,349 --> 00:09:18,433
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

197
00:09:18,517 --> 00:09:20,060
‫طارت كرة على وجهي.‬

198
00:09:20,143 --> 00:09:21,645
‫"نيكي".‬

199
00:09:21,728 --> 00:09:24,106
‫تبدو مذهلًا، لقد هندمك "كيفن"، صحيح؟‬

200
00:09:24,856 --> 00:09:26,400
‫لا أعرف ماذا يعني ذلك.‬

201
00:09:26,483 --> 00:09:27,901
‫- هو يعرف.
‫- عمي "كيفن".‬

202
00:09:27,985 --> 00:09:31,071
‫مرحبًا، ها هي، عيد شكر سعيدًا.‬

203
00:09:31,154 --> 00:09:32,239
‫ماذا حدث لعينك؟‬

204
00:09:34,700 --> 00:09:36,326
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

205
00:09:36,410 --> 00:09:37,619
‫نعم، سأراك قريبًا.‬

206
00:09:37,995 --> 00:09:39,121
‫أخبار رائعة.‬

207
00:09:39,204 --> 00:09:40,914
‫وجد الملاّك الجدد لمنزلنا القديم صندوق‬

208
00:09:40,998 --> 00:09:42,708
‫أغراض الأعياد في العلية.‬

209
00:09:42,791 --> 00:09:43,709
‫- "راندال".
‫- نعم.‬

210
00:09:43,792 --> 00:09:46,503
‫هل ستقود كل هذه المسافة لإحضار صندوق‬

211
00:09:46,586 --> 00:09:48,130
‫لأغراض عيد الشكر القديمة؟‬

212
00:09:48,630 --> 00:09:49,923
‫سأذهب لإحضار معطفي.‬

213
00:09:50,007 --> 00:09:51,591
‫هذه فتاتي!‬

214
00:09:51,675 --> 00:09:54,428
‫حسنًا، أسرع، لأن "شونا"
‫ستكون هنا الساعة الـ2،‬

215
00:09:54,511 --> 00:09:57,139
‫ولا أريد أن أكون هنا وحدي
‫إذا ظهرت وهي بحالة سيئة.‬

216
00:09:57,222 --> 00:09:59,391
‫- فهمت.
‫- أتعتقد أنه يمكنني المجيء معكم؟‬

217
00:10:00,267 --> 00:10:01,518
‫إنهم ذاهبون إلى "جيرسي".‬

218
00:10:01,601 --> 00:10:04,229
‫لا أمانع. سيتسنى لي الوقت
‫للتعرف إلى "راسيل".‬

219
00:10:04,354 --> 00:10:05,939
‫- "راندال".
‫- أرأيت؟‬

220
00:10:06,690 --> 00:10:07,607
‫حظًا موفقًا.‬

221
00:10:07,691 --> 00:10:11,445
‫لا بأس يا "كيف"، "آني"،
‫ستتولين القيادة، هيا.‬

222
00:10:17,034 --> 00:10:18,285
‫أين أمي؟‬

223
00:10:40,932 --> 00:10:42,309
‫"ويليام"؟‬

224
00:10:49,191 --> 00:10:50,067
‫مرحبًا.‬

225
00:10:50,359 --> 00:10:51,860
‫أنت هنا منذ 10 دقائق.‬

226
00:10:51,943 --> 00:10:53,111
‫ألن تنزل وتلقي التحية؟‬

227
00:10:54,071 --> 00:10:55,280
‫مرحبًا، عمي "كيف".‬

228
00:10:56,615 --> 00:10:58,575
‫هذه ليست ابتسامة ابنة أخي الجميلة.‬

229
00:10:58,784 --> 00:11:00,202
‫ما الخطب؟ أخبريني.‬

230
00:11:00,452 --> 00:11:02,329
‫أدلي بشهادتك! هل فهمت؟‬

231
00:11:02,954 --> 00:11:04,623
‫أدلي بشهادتك‬

232
00:11:04,706 --> 00:11:06,625
‫لا أريد أن أتحدث عن ذلك.‬

233
00:11:07,042 --> 00:11:08,210
‫هيا.‬

234
00:11:08,293 --> 00:11:09,920
‫أحتاج إلى شيء يلهيني عن‬

235
00:11:10,003 --> 00:11:11,588
‫القلق بشأن عمي كثيرًا.‬

236
00:11:11,880 --> 00:11:13,048
‫حسنًا.‬

237
00:11:13,673 --> 00:11:15,759
‫هناك ميمية غبية في المدرسة‬

238
00:11:15,842 --> 00:11:17,719
‫ينشرها الجميع على "إنستغرام".‬

239
00:11:19,388 --> 00:11:21,473
‫انشر صورة لأكثر مشهور أنت معجب به.‬

240
00:11:21,556 --> 00:11:22,474
‫"هشتاغ: مشهور معجب به"‬

241
00:11:23,266 --> 00:11:24,601
‫ما الذي يجري إذًا؟‬

242
00:11:25,268 --> 00:11:27,604
‫لم أفصح عن مثليتي في المدرسة بعد.‬

243
00:11:27,938 --> 00:11:31,650
‫لذا يمكن ألا أنشر أي شيء
‫وأبقى بعيدة عن ذلك.‬

244
00:11:31,733 --> 00:11:33,902
‫أو يمكنني نشر الحقيقة.‬

245
00:11:34,277 --> 00:11:35,946
‫أنا معجبة بـ"زيندايا".‬

246
00:11:37,531 --> 00:11:38,657
‫حقًا؟‬

247
00:11:38,949 --> 00:11:40,075
‫هذا خياري أيضًا.‬

248
00:11:40,867 --> 00:11:44,663
‫لكن حياتك لن تنفجر بالكامل إذا قلت ذلك.‬

249
00:11:47,958 --> 00:11:50,210
‫لنخرج من هنا ونأكل شيئًا.‬

250
00:11:50,293 --> 00:11:52,003
‫- ثمة طعام كثير.
‫- نعم، لكني أحتاج إلى الهواء.‬

251
00:11:52,087 --> 00:11:53,380
‫أحتاج إلى الهواء.‬

252
00:11:53,463 --> 00:11:55,674
‫- لنذهب ونستنشق بعض الهواء، هيا.
‫- حسنًا.‬

253
00:11:57,676 --> 00:12:00,595
‫سنخرج لشراء وجبة خفيفة قبل الديك الرومي.‬

254
00:12:03,723 --> 00:12:05,100
‫ها قد بقيت وحدي.‬

255
00:12:07,853 --> 00:12:10,105
‫ماذا عني؟ هل أنا هواء؟‬

256
00:12:11,523 --> 00:12:12,774
‫"ميغز"...‬

257
00:12:13,442 --> 00:12:14,818
‫تعرف أنني أحبك.‬

258
00:12:20,949 --> 00:12:22,242
‫"شونا"، مرحبًا.‬

259
00:12:22,451 --> 00:12:24,327
‫أعلم أنني أتيت باكرًا جدًا...‬

260
00:12:24,411 --> 00:12:26,163
‫لا مشكلة، تفضلي.‬

261
00:12:26,746 --> 00:12:27,747
‫كيف حالك؟‬

262
00:12:27,831 --> 00:12:31,001
‫بخير يا "بيث".‬

263
00:12:31,084 --> 00:12:32,043
‫جيد.‬

264
00:12:32,127 --> 00:12:33,753
‫أخبرتني "ديجا" أنك حصلت على وظيفة جديدة.‬

265
00:12:33,837 --> 00:12:35,464
‫- كيف تسير الأمور؟
‫- جيدًا جدًا.‬

266
00:12:35,547 --> 00:12:38,592
‫أعمل في مكتب الاستقبال
‫في مستشفى "ديلاوير" العام.‬

267
00:12:38,675 --> 00:12:41,678
‫الساعات طويلة ولكن الفوائد جيدة حقًا.‬

268
00:12:42,679 --> 00:12:44,514
‫هذا رائع.‬

269
00:12:44,806 --> 00:12:47,350
‫هذه كعكة أناناس مقلوبة.‬

270
00:12:47,601 --> 00:12:49,060
‫إنها المفضلة لدى "ديجا".‬

271
00:12:49,144 --> 00:12:50,604
‫سوف تحبها.‬

272
00:12:50,937 --> 00:12:52,439
‫لقد أتيت مبكرًا.‬

273
00:12:54,483 --> 00:12:57,527
‫حبيبتي.‬

274
00:12:57,694 --> 00:13:00,322
‫يا إلهي! لقد أصبحت ناضجة جدًا.‬

275
00:13:00,405 --> 00:13:02,157
‫وأنت جميلة جدًا.‬

276
00:13:03,116 --> 00:13:06,036
‫تبدين أفضل من أي وقت مضى يا حبيبتي.‬

277
00:13:07,162 --> 00:13:08,413
‫أنت أيضًا يا أمي.‬

278
00:13:09,623 --> 00:13:11,625
‫هل تريدين مساعدتي في صنع الكعك؟‬

279
00:13:11,708 --> 00:13:13,418
‫تفضلي.‬

280
00:13:20,967 --> 00:13:22,344
‫"ويليام"؟‬

281
00:13:23,303 --> 00:13:25,805
‫عذرًا يا "ويليام"...‬

282
00:13:27,307 --> 00:13:28,767
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

283
00:13:29,643 --> 00:13:31,436
‫أنا آسفة، حسبتك...‬

284
00:13:33,438 --> 00:13:35,524
‫حسبتك شخصًا آخر.‬

285
00:13:37,859 --> 00:13:39,277
‫آسف لتخييب أملك.‬

286
00:13:41,863 --> 00:13:43,490
‫هل أنت بخير؟‬

287
00:13:45,617 --> 00:13:48,495
‫نعم لكنني لست من هنا.‬

288
00:13:54,459 --> 00:13:58,255
‫في الواقع، هل يمكنك إخباري
‫إذا كان هناك مخبز قريب،‬

289
00:13:58,338 --> 00:14:00,632
‫لأنني أحتاج إلى شراء شيء.‬

290
00:14:01,716 --> 00:14:02,968
‫مخبز؟‬

291
00:14:03,635 --> 00:14:06,346
‫يوجد محل بقالة جميل في الجوار.‬

292
00:14:06,972 --> 00:14:08,890
‫يبيع كعكًا بالقشدة الطازجة.‬

293
00:14:08,974 --> 00:14:10,934
‫نعم.‬

294
00:14:11,017 --> 00:14:12,602
‫هذا ما أبحث عنه، ممتاز.‬

295
00:14:13,228 --> 00:14:14,646
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

296
00:14:31,079 --> 00:14:34,624
‫شكرًا لأبي على حبه لفريق "كاوبويز"
‫وشكرًا لي على كرهي لأبي.‬

297
00:14:34,708 --> 00:14:36,710
‫هل يمكنك أن تضعه جانبًا؟‬

298
00:14:36,793 --> 00:14:38,920
‫- سيبدأ الناس بالمراقبة.
‫- دعهم يراقبون.‬

299
00:14:39,004 --> 00:14:41,506
‫إنه مبلغ أكثر مما رأوه في حياتهم كلها.‬

300
00:14:41,590 --> 00:14:44,509
‫إنه مال أكثر مما رأيناه في حياتنا كلها.‬

301
00:14:44,593 --> 00:14:46,261
‫نخب ذلك.‬

302
00:14:46,344 --> 00:14:48,513
‫ها نحن أولاء.‬

303
00:14:48,722 --> 00:14:51,558
‫هل تدركان أن هذين كيلوغرامين من القريدس؟‬

304
00:14:52,058 --> 00:14:53,977
‫- ندرك ذلك.
‫- حظًا موفقًا.‬

305
00:14:54,060 --> 00:14:55,645
‫لا أحتاج إلى الحظ.‬

306
00:14:56,563 --> 00:14:59,107
‫هذا عشاء عيد شكر، أليس كذلك؟‬

307
00:14:59,190 --> 00:15:00,191
‫نخبك.‬

308
00:15:09,117 --> 00:15:10,785
‫سأتولى هذا، أحسنت.‬

309
00:15:10,869 --> 00:15:12,412
‫انظري يا "ديجا".‬

310
00:15:13,330 --> 00:15:14,372
‫انظري كيف أخفق.‬

311
00:15:15,040 --> 00:15:16,207
‫- هل فهمت ذلك؟
‫- ماذا؟‬

312
00:15:16,666 --> 00:15:17,500
‫هيا.‬

313
00:15:20,128 --> 00:15:22,130
‫لا تعرف ذلك؟ أنت صغيرة جدًا.‬

314
00:15:22,213 --> 00:15:24,257
‫تعالي إلى هنا يا "ديجا".‬

315
00:15:24,341 --> 00:15:27,469
‫انظري ماذا وجدت على صفحتي على "فيسبوك".‬

316
00:15:28,428 --> 00:15:29,929
‫قبل 9 سنوات تمامًا.‬

317
00:15:30,013 --> 00:15:33,058
‫- رقصتي الأولى.
‫- انظري كيف ترقصين.‬

318
00:15:33,141 --> 00:15:35,769
‫أتذكر تلك الليلة،
‫كانت السيدة "هندرسون" غاضبة جدًا.‬

319
00:15:35,852 --> 00:15:37,937
‫هل أنت بخير يا "بيث"؟‬

320
00:15:43,068 --> 00:15:43,985
‫حسنًا.‬

321
00:15:44,319 --> 00:15:46,196
‫إليك هذه المعلومة عن تجمعات مدمني الكحول.‬

322
00:15:46,279 --> 00:15:47,322
‫يتعلق جزء كبير منها‬

323
00:15:47,405 --> 00:15:50,617
‫بالتعامل مع الأشياء كل يوم بيومه.‬

324
00:15:50,700 --> 00:15:53,536
‫وكل خطوة بخطوتها وكل شخص على حدة.‬

325
00:15:53,620 --> 00:15:54,621
‫حسنًا.‬

326
00:15:54,704 --> 00:15:56,164
‫ما جعلني أفكر‬

327
00:15:56,247 --> 00:15:58,583
‫بدلًا من الإفصاح
‫عن مثليتك للجميع دفعة واحدة،‬

328
00:15:58,667 --> 00:16:00,669
‫ماذا لو أفصحت عنها لشخص واحد؟‬

329
00:16:01,086 --> 00:16:02,087
‫شخص غريب تمامًا‬

330
00:16:02,170 --> 00:16:04,005
‫ليس عليك النظر في عينيه حتى.‬

331
00:16:04,089 --> 00:16:05,215
‫فقط لمعرفة ماهية شعورك.‬

332
00:16:06,841 --> 00:16:08,510
‫تريدني أن أفصح عن مثليتي...‬

333
00:16:08,593 --> 00:16:10,804
‫لمكبر الصوت الخاص بطلبية المطعم، نعم.‬

334
00:16:11,554 --> 00:16:13,473
‫لا تشعري بالضغط مع ذلك.‬

335
00:16:13,556 --> 00:16:14,724
‫فقط إذا أردت.‬

336
00:16:14,933 --> 00:16:16,851
‫ولكن فكري في الأمر.‬

337
00:16:16,935 --> 00:16:20,105
‫ما الذي يمكن أن يكون مخيفًا أقل
‫من الإفصاح لرأس مهرج بلاستيكي؟‬

338
00:16:21,481 --> 00:16:22,816
‫ها نحن أولاء.‬

339
00:16:29,572 --> 00:16:32,283
‫مرحبًا بكما في "هابي برغر"
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬

340
00:16:32,617 --> 00:16:34,494
‫أريد رقم 4‬

341
00:16:34,577 --> 00:16:36,871
‫ومخفوق شوكولاتة.‬

342
00:16:40,667 --> 00:16:42,961
‫أنا "تس بيرسون"، وأنا مثلية.‬

343
00:16:45,964 --> 00:16:47,132
‫رائع.‬

344
00:16:48,007 --> 00:16:50,093
‫هل تريد بطاطا مقلية أو حلقات بصل
‫مع الطلبية رقم 4؟‬

345
00:16:50,176 --> 00:16:51,428
‫بطاطا مقلية من فضلك.‬

346
00:16:53,638 --> 00:16:56,015
‫- عيد شكر سعيدًا.
‫- من الجيد أن أكون هنا.‬

347
00:16:56,099 --> 00:16:59,185
‫يا إلهي! إنه جميل جدًا.‬

348
00:16:59,269 --> 00:17:00,562
‫لا بد أن ذلك بسبب الأفوكادو.‬

349
00:17:01,020 --> 00:17:03,815
‫لديّ حساب على "إنستغرام" الآن.
‫"بيغ ميغ 45"، يجب أن تتبعني.‬

350
00:17:03,982 --> 00:17:05,775
‫- عيد شكر سعيدًا.
‫- يحب ابننا الأفوكادو.‬

351
00:17:07,152 --> 00:17:09,487
‫هل لديكم مكان لهذه في ثلاجتكم؟‬

352
00:17:09,571 --> 00:17:12,157
‫إنه طبق "تمبي"، أتبع حمية خاصة.‬

353
00:17:12,240 --> 00:17:14,033
‫- نسافر مع الـ"تمبي" الآن.
‫- نعم.‬

354
00:17:14,117 --> 00:17:16,119
‫- سأجد مكانًا في الثلاجة.
‫- شكرًا.‬

355
00:17:17,245 --> 00:17:20,790
‫يا إلهي! هذه الشقة... أهذا تقليص حجم؟‬

356
00:17:20,874 --> 00:17:22,625
‫- نعم.
‫- هيا.‬

357
00:17:22,709 --> 00:17:24,127
‫أين الجميع؟‬

358
00:17:28,339 --> 00:17:30,258
‫وكل عام، يعتمرها أحد‬

359
00:17:30,341 --> 00:17:32,385
‫ويتظاهر بأنه "بيلغريم ريك".‬

360
00:17:32,469 --> 00:17:35,013
‫انتظر، أنت شقيق جدي "جاك"، صحيح؟‬

361
00:17:35,346 --> 00:17:36,514
‫نعم.‬

362
00:17:36,598 --> 00:17:38,600
‫لماذا لم نتقابل من قبل إذًا؟‬

363
00:17:40,101 --> 00:17:42,395
‫لأن جدك قام بمحوي.‬

364
00:17:44,481 --> 00:17:46,149
‫اذهبي لقرع جرس الباب يا "آني"؟‬

365
00:17:46,232 --> 00:17:48,151
‫سنلحق بك، "نيكي"...‬

366
00:17:49,235 --> 00:17:50,320
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:17:50,403 --> 00:17:51,529
‫نعم، أنا آسف.‬

368
00:17:51,613 --> 00:17:52,947
‫أنا...‬

369
00:17:55,283 --> 00:17:57,410
‫ظننت أنه يمكنني التعامل مع هذا
‫لكنه كثير عليّ.‬

370
00:17:57,869 --> 00:18:01,748
‫أعني، لم تسمع حفيدته عني.‬

371
00:18:02,290 --> 00:18:04,834
‫كنت أعرف أنه لم يتحدث عني كثيرًا،
‫ولكن لا أعرف...‬

372
00:18:06,836 --> 00:18:08,338
‫- هل يوجد أحد؟
‫- نعم.‬

373
00:18:08,922 --> 00:18:09,964
‫لابد أنك "راندال".‬

374
00:18:10,048 --> 00:18:11,549
‫- صحيح.
‫- تفضل بالدخول.‬

375
00:18:11,633 --> 00:18:12,884
‫شكرًا لك.‬

376
00:18:15,011 --> 00:18:16,930
‫كل شيء مختلف.‬

377
00:18:17,013 --> 00:18:18,515
‫ولكن أحب ما فعلته بالمكان.‬

378
00:18:18,598 --> 00:18:20,475
‫شكرًا لك، إنه منزل جميل.‬

379
00:18:21,267 --> 00:18:23,311
‫لقد كان حقًا... وما زال.‬

380
00:18:23,394 --> 00:18:24,813
‫إنه كذلك حقًا.‬

381
00:18:25,605 --> 00:18:28,358
‫- ها هو صندوق الأعياد.
‫- شكرًا لك.‬

382
00:18:28,441 --> 00:18:30,151
‫قبعة الجد "جاك"!‬

383
00:18:30,235 --> 00:18:32,529
‫- هذا كلام.
‫- نعم.‬

384
00:18:32,612 --> 00:18:35,448
‫وجدت هذه أيضًا، هل هذه لك؟‬

385
00:18:39,994 --> 00:18:41,496
‫نعم.‬

386
00:18:43,373 --> 00:18:46,167
‫آسف، أعطتني إياها أمي كهدية‬

387
00:18:46,251 --> 00:18:47,752
‫عندما انتقلنا إلى هذا المنزل.‬

388
00:18:48,169 --> 00:18:50,713
‫لا أحد يحب الموسيقى مثل أمي.‬

389
00:18:51,172 --> 00:18:54,425
‫"أمي: هل ذهبت لمشاهدة فيلم؟"‬

390
00:19:02,392 --> 00:19:04,060
‫عذرًا، مرحبًا.‬

391
00:19:04,143 --> 00:19:05,687
‫هل يمكنك إخباري أين المخبز؟‬

392
00:19:05,770 --> 00:19:07,063
‫نعم، إنه هناك‬

393
00:19:07,146 --> 00:19:08,731
‫بعد ممرات الخروج، سترينه بسهولة.‬

394
00:19:08,815 --> 00:19:10,775
‫شكرًا لك.‬

395
00:20:06,664 --> 00:20:08,458
‫إنها جميلة جدًا.‬

396
00:20:10,668 --> 00:20:13,004
‫- الحساب 16،05 دولار.
‫- حسنًا.‬

397
00:20:16,215 --> 00:20:17,550
‫هذه...‬

398
00:20:18,051 --> 00:20:19,761
‫لا أصدق حقائب اليد هذه‬

399
00:20:19,844 --> 00:20:23,097
‫لا يمكنك العثور على أي شيء فيها.‬

400
00:20:23,181 --> 00:20:26,100
‫آسفة.‬

401
00:20:31,481 --> 00:20:32,899
‫لم آكل أي شيء اليوم‬

402
00:20:32,982 --> 00:20:35,318
‫أعتقد أن هذا سبب كوني مشوشة.‬

403
00:20:35,401 --> 00:20:37,320
‫يوجد مطعم صيني جيد أسفل الشارع.‬

404
00:20:38,905 --> 00:20:40,823
‫يبدو هذا جيدًا.‬

405
00:20:41,866 --> 00:20:44,285
‫شكرًا جزيلًا.‬

406
00:20:45,912 --> 00:20:47,163
‫شكرًا.‬

407
00:20:58,174 --> 00:20:59,926
‫إذًا لا يوجد ألبان في هذا؟‬

408
00:21:00,009 --> 00:21:03,388
‫مئة في المئة من الكاجو يا سيدتي.‬

409
00:21:03,471 --> 00:21:05,139
‫هذا جبن بالمكسرات شهي جدًا.‬

410
00:21:05,223 --> 00:21:07,350
‫- هذا ما أقوله.
‫- أفضل ما جربته.‬

411
00:21:07,433 --> 00:21:09,018
‫الصينية برمتها مبنية على المكسرات.‬

412
00:21:09,102 --> 00:21:10,395
‫ماذا؟‬

413
00:21:10,478 --> 00:21:11,896
‫انضم إليّ لأسبوع واحد،‬

414
00:21:11,980 --> 00:21:14,232
‫وتعالي لمقابلة مدربي "كاي جاي"
‫وستخضعك لخطة وجبات،‬

415
00:21:14,315 --> 00:21:17,276
‫وستفقد 2،25 كغ بسهولة.‬

416
00:21:17,360 --> 00:21:18,486
‫- حقًا؟
‫- نعم.‬

417
00:21:19,988 --> 00:21:21,698
‫هل أنت بخير؟‬

418
00:21:24,951 --> 00:21:26,077
‫ليس الكثير من الوزن، فقط...‬

419
00:21:26,911 --> 00:21:28,287
‫هل أنت بخير؟‬

420
00:21:29,622 --> 00:21:30,832
‫نعم.‬

421
00:21:32,834 --> 00:21:35,003
‫أشعر بالخجل، هذا سلوك شرير، أنا شريرة.‬

422
00:21:35,211 --> 00:21:36,921
‫لا أستطيع حتى قول ذلك بصوت مرتفع.‬

423
00:21:37,130 --> 00:21:38,798
‫حسنًا، ما رأيك بالتالي؟‬

424
00:21:38,881 --> 00:21:41,634
‫أخبريني عن شعورك الشرير وسأخبرك عن شعوري.‬

425
00:21:47,557 --> 00:21:50,226
‫أكره أن "شونا" تبلي بلاء حسنًا.‬

426
00:21:51,936 --> 00:21:53,146
‫حسنًا، هذا سيئ.‬

427
00:21:53,229 --> 00:21:54,689
‫أعلم ذلك.‬

428
00:21:54,939 --> 00:21:57,150
‫كنت أصلي من أجلها ليلة أمس.‬

429
00:21:57,358 --> 00:21:59,277
‫أصلي وأنا جاثية على ركبتيّ‬

430
00:21:59,360 --> 00:22:01,696
‫بأن تأتي إلى هنا اليوم وهي بحالة جيدة،‬

431
00:22:02,155 --> 00:22:03,281
‫ولكن بعد ذلك...‬

432
00:22:05,074 --> 00:22:07,160
‫أراهما معًا تشاهدان
‫مقاطع الفيديو المنزلية،‬

433
00:22:07,243 --> 00:22:09,704
‫أو تتفوهان بنكات بينهما ولا أعرف.‬

434
00:22:10,747 --> 00:22:12,790
‫الأمر أكثر بساطة بالنسبة إلى "راندال".‬

435
00:22:13,666 --> 00:22:15,668
‫إنه الأب الوحيد الذي عرفته،‬

436
00:22:16,669 --> 00:22:20,048
‫ولكن لديها أم بالفعل.‬

437
00:22:21,257 --> 00:22:22,633
‫ماذا يجعلني ذلك؟‬

438
00:22:28,306 --> 00:22:31,059
‫حسنًا، لقد قلت أمري الفظيع، دورك الآن.‬

439
00:22:34,103 --> 00:22:36,397
‫أكره "توبي" بعد انضمامه إلى "كروسفيت".‬

440
00:22:38,149 --> 00:22:40,234
‫أنا أفعل.‬

441
00:22:40,318 --> 00:22:42,862
‫أكره مخططاته الغذائية
‫وكتل الدهون الخاصة به‬

442
00:22:42,945 --> 00:22:44,697
‫ومختصرات "كروسفيت" التي يتفوه بها.‬

443
00:22:44,947 --> 00:22:46,282
‫- ماذا؟
‫- نعم.‬

444
00:22:46,699 --> 00:22:48,868
‫أول شيء قلته له عندما تقابلنا‬

445
00:22:48,951 --> 00:22:50,870
‫كان أنني لا يمكن أن أغرم بشخص سمين‬

446
00:22:50,953 --> 00:22:52,413
‫لأنني كنت مصمّمة على إنقاص وزني،‬

447
00:22:52,497 --> 00:22:53,873
‫إذ لا أريد لأحد أن يعترض طريقي،‬

448
00:22:53,956 --> 00:22:56,250
‫- وقد انفصلنا بسبب ذلك.
‫- نعم.‬

449
00:22:56,334 --> 00:22:58,461
‫وبعد ذلك التزمنا بفقدان الوزن معًا،‬

450
00:22:58,544 --> 00:23:00,546
‫لكننا لم نفعل.‬

451
00:23:03,007 --> 00:23:04,759
‫وبعد ذلك أنجبنا طفلًا،‬

452
00:23:05,968 --> 00:23:07,887
‫طفلًا ذا احتياجات خاصة،‬

453
00:23:09,180 --> 00:23:11,808
‫وأنا أشعر بتوتر وتعب شديدين‬

454
00:23:11,891 --> 00:23:14,060
‫وبأن حياتي مجهدة.‬

455
00:23:14,852 --> 00:23:17,146
‫ثم يذهب ويفقد الوزن‬

456
00:23:17,647 --> 00:23:19,107
‫وهو أمر مدهش,‬

457
00:23:19,190 --> 00:23:22,443
‫ولكن كل ما أستطيع أن أفكر فيه
‫هو أنه فعل ذلك من دوني.‬

458
00:23:25,154 --> 00:23:27,406
‫يجب أن تخبريه بشعورك.‬

459
00:23:27,490 --> 00:23:30,034
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك حتى.‬

460
00:23:30,284 --> 00:23:32,120
‫عليك بإيجاد طريقة يا عزيزتي،‬

461
00:23:32,453 --> 00:23:34,497
‫لأنك إذا تكلمت مع أشخاص آخرين فقط‬

462
00:23:34,580 --> 00:23:37,125
‫عما يحدث في زواجك،‬

463
00:23:37,875 --> 00:23:39,752
‫فيمكن أن يكون ذلك منذرًا بالخطر.‬

464
00:23:43,923 --> 00:23:46,592
‫لماذا لا تختار واحدة
‫لتشغيلها يا عم "نيكي"؟‬

465
00:23:57,103 --> 00:23:58,521
‫"ليونارد كوهين"؟‬

466
00:23:59,272 --> 00:24:03,067
‫كان أبي يحب هذه الأغنية.‬

467
00:24:03,359 --> 00:24:05,695
‫"إلى اللقاء يا (ماريان)"‬

468
00:24:05,778 --> 00:24:07,947
‫كان يحب الاستماع إليها.‬

469
00:24:08,030 --> 00:24:10,533
‫كان يحب شرحها لنا أكثر حتى.‬

470
00:24:11,325 --> 00:24:12,535
‫مرارًا وتكرارًا...‬

471
00:24:12,618 --> 00:24:14,620
‫تم طلب هذه الأغنية التالية
‫عبر البريد من أحد‬

472
00:24:14,704 --> 00:24:16,164
‫أفراد قواتنا الشجاعة في "فيتنام".‬

473
00:24:16,247 --> 00:24:18,457
‫على أمل أن تقضوا عيد شكر سعيدًا يا رجال.‬

474
00:24:18,541 --> 00:24:20,459
‫سيفتقدكم أحباؤكم بالتأكيد هنا.‬

475
00:24:20,543 --> 00:24:22,336
‫يجب أن أغير هذه الأغنية.‬

476
00:24:22,503 --> 00:24:24,172
‫لا اتركها.‬

477
00:24:25,381 --> 00:24:27,049
‫إنه "ليونارد كوهين"، إنه شاعر.‬

478
00:24:27,133 --> 00:24:28,759
‫لو أردت قصيدة لقرأت كتابًا يا "نيكي".‬

479
00:24:29,802 --> 00:24:31,053
‫لا، لم تكن ستفعل.‬

480
00:24:31,137 --> 00:24:32,388
‫استمع فحسب.‬

481
00:24:33,514 --> 00:24:34,932
‫إنه يغني عن‬

482
00:24:35,016 --> 00:24:40,938
‫حب حياته تتركه
‫لكن ليس هناك مرارة في داخله.‬

483
00:24:42,106 --> 00:24:44,525
‫إنه ممتن فقط لأنه أحبها.‬

484
00:24:48,446 --> 00:24:52,700
‫لقد ضاع قبل أن يقابلها
‫وبعد ذلك أصبحت منزله.‬

485
00:24:53,201 --> 00:24:55,161
‫واسمعه في الجوقة يقول وداعًا،‬

486
00:24:55,244 --> 00:24:57,288
‫لكنه لا يستطيع أن يتخلى عن حبه.‬

487
00:24:57,371 --> 00:24:58,623
‫"بدأنا‬

488
00:24:58,873 --> 00:25:00,374
‫نضحك‬

489
00:25:00,583 --> 00:25:03,711
‫ونبكي‬

490
00:25:04,337 --> 00:25:06,505
‫ونضحك على ذلك‬

491
00:25:06,589 --> 00:25:08,758
‫من جديد"‬

492
00:25:10,801 --> 00:25:12,720
‫إنه يتركها تذهب‬

493
00:25:12,970 --> 00:25:14,889
‫ويدعوها إلى العودة في النفس عينه.‬

494
00:25:15,973 --> 00:25:19,435
‫"نسيت أن أصلي للملائكة..."‬

495
00:25:19,518 --> 00:25:21,729
‫أتمنى أن تعود إليه‬

496
00:25:22,271 --> 00:25:23,814
‫وأن يضحكا من جديد.‬

497
00:25:23,898 --> 00:25:28,611
‫"ثم نسيت الملائكة أن تصلي من أجلنا‬

498
00:25:30,196 --> 00:25:33,866
‫والآن إلى اللقاء يا (ماريان)‬

499
00:25:34,909 --> 00:25:36,535
‫حان الوقت‬

500
00:25:36,619 --> 00:25:39,205
‫بدأنا نضحك‬

501
00:25:39,288 --> 00:25:42,750
‫ونبكي‬

502
00:25:43,376 --> 00:25:47,797
‫ونضحك من جديد"‬

503
00:25:51,175 --> 00:25:54,595
‫أتمنى أن تكون قد عادت إليه
‫وضحكا معًا مرة أخرى.‬

504
00:25:56,138 --> 00:25:57,598
‫كان أبي يقول ذلك دائمًا‬

505
00:25:57,682 --> 00:25:59,433
‫كلما استمع إلى هذه الأغنية.‬

506
00:25:59,725 --> 00:26:03,646
‫كلا، لقد كان يسميها قصيدة.‬

507
00:26:03,729 --> 00:26:06,774
‫كان يؤنبنا إذا سميناها أغنية.‬

508
00:26:20,204 --> 00:26:23,624
‫هل يمكننا التوقف سريعًا
‫في الطريق إلى المنزل؟‬

509
00:26:24,875 --> 00:26:26,168
‫بالتأكيد.‬

510
00:26:35,344 --> 00:26:37,221
‫- كل شيء جيد؟
‫- كان لذيذًا.‬

511
00:26:37,305 --> 00:26:38,931
‫شكرًا جزيلًا.‬

512
00:26:48,524 --> 00:26:50,151
‫كانت معي للتو.‬

513
00:26:55,031 --> 00:26:56,824
‫هيا.‬

514
00:26:58,242 --> 00:27:00,328
‫سيدتي؟ أنا آسفة.‬

515
00:27:00,411 --> 00:27:04,248
‫أريد أن أتصل بابني
‫وأنا لا أستطيع العثور على هاتفي.‬

516
00:27:05,291 --> 00:27:07,501
‫هل لديك هاتف يمكنني استخدامه؟‬

517
00:27:08,544 --> 00:27:09,587
‫هاتف؟‬

518
00:27:09,670 --> 00:27:11,964
‫للاتصال...‬

519
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
‫عظيم.‬

520
00:27:16,677 --> 00:27:17,511
‫يا إلهي!‬

521
00:27:18,304 --> 00:27:20,014
‫لا أعرف رقمه.‬

522
00:27:20,097 --> 00:27:24,018
‫رقمه في هاتفي وأحتاج إلى هاتفي ليتصل به.‬

523
00:27:24,101 --> 00:27:25,603
‫يجب أن أتصل بابني.‬

524
00:27:26,979 --> 00:27:29,482
‫أنت لا تساعدينني الآن.‬

525
00:27:29,565 --> 00:27:31,233
‫أريد أن أتصل بـ...‬

526
00:27:41,452 --> 00:27:42,661
‫لقد وجدته.‬

527
00:27:43,496 --> 00:27:44,622
‫- ها هو.
‫- "توبي".‬

528
00:27:44,705 --> 00:27:46,374
‫- نعم؟
‫- هل يمكنني التكلم معك؟‬

529
00:27:46,457 --> 00:27:47,917
‫بالطبع، ثانية واحدة.‬

530
00:27:48,000 --> 00:27:52,505
‫هذه بطاطا حلوة.‬

531
00:27:53,255 --> 00:27:54,715
‫إنها برتقالية.‬

532
00:27:55,174 --> 00:27:57,301
‫إنها مثل بطاطا العمة الوقحة.‬

533
00:28:03,724 --> 00:28:04,934
‫ما الأمر؟‬

534
00:28:07,686 --> 00:28:09,397
‫عيد شكر سعيدًا.‬

535
00:28:10,731 --> 00:28:11,857
‫نعم.‬

536
00:28:12,149 --> 00:28:13,692
‫عيد شكر سعيدًا.‬

537
00:28:14,527 --> 00:28:15,653
‫حسنًا.‬

538
00:28:17,696 --> 00:28:20,616
‫بحقك، كانت هذه إعاقة مرور.‬

539
00:28:20,699 --> 00:28:22,618
‫هل تحبين كرة القدم الآن؟‬

540
00:28:22,701 --> 00:28:24,787
‫أنا من المولعين بفريق "إيغل".‬

541
00:28:24,870 --> 00:28:27,706
‫- أعشق الأخضر والأبيض.
‫- منذ متى؟‬

542
00:28:27,790 --> 00:28:29,625
‫يجتمع بعض الأصدقاء من العمل معًا‬

543
00:28:29,708 --> 00:28:31,502
‫كل يوم أحد لمشاهدة المباريات.‬

544
00:28:31,585 --> 00:28:33,963
‫نحضر أطباقًا مختلفة من حواضر البيت.‬

545
00:28:34,046 --> 00:28:35,381
‫لقد أصبحت أحب ذلك.‬

546
00:28:39,343 --> 00:28:40,719
‫يبدو ذلك ممتعًا.‬

547
00:28:42,805 --> 00:28:44,265
‫أعذريني للحظة.‬

548
00:28:46,976 --> 00:28:48,352
‫تفضلي.‬

549
00:28:48,436 --> 00:28:50,271
‫مرحبًا، "شونا".‬

550
00:28:50,354 --> 00:28:52,690
‫لقد أتيت مبكرًا، سررت برؤيتك.‬

551
00:28:52,773 --> 00:28:54,191
‫تبدين رائعة.‬

552
00:28:54,567 --> 00:28:56,360
‫"نيكي"، هذه "شونا".‬

553
00:28:56,527 --> 00:29:00,406
‫إنها الأم البيولوجية لابنتنا بالتبني.‬

554
00:29:00,489 --> 00:29:01,323
‫حسنًا.‬

555
00:29:01,407 --> 00:29:04,326
‫- نعم.
‫- أحتاج إلى طبق.‬

556
00:29:04,410 --> 00:29:06,495
‫- إنها في مخزن المؤن.
‫- شكرًا.‬

557
00:29:06,579 --> 00:29:08,456
‫- حسنًا.
‫- سأكون معك في الحال يا "شونا".‬

558
00:29:08,539 --> 00:29:09,957
‫أتشوق إلى معرفة أخبارك.‬

559
00:29:11,041 --> 00:29:12,209
‫هل أمي هنا؟‬

560
00:29:12,293 --> 00:29:14,587
‫ليس بعد يا حبيبي.‬

561
00:29:14,670 --> 00:29:16,839
‫- كيف حال "شونا"؟
‫- إنها بخير.‬

562
00:29:16,922 --> 00:29:18,632
‫لديها وظيفة وشقة،‬

563
00:29:18,716 --> 00:29:20,843
‫وحضّرت كعكة مقلوبة.‬

564
00:29:20,926 --> 00:29:22,052
‫هل هذا شيء جيد؟‬

565
00:29:22,136 --> 00:29:24,513
‫نعم، سأعود في الحال.‬

566
00:29:24,597 --> 00:29:28,184
‫حسنًا. مرحبًا يا جماعة، ثانية واحدة.‬

567
00:29:29,894 --> 00:29:30,728
‫مرحبًا يا أمي.‬

568
00:29:31,228 --> 00:29:35,065
‫لم تردي على أي من رسائلي والآن هاتفك مغلق.‬

569
00:29:35,149 --> 00:29:38,569
‫أحاول ألا أقلق
‫ولكن حان الوقت تقريبًا لتناول الطعام،‬

570
00:29:38,652 --> 00:29:42,740
‫لذا آمل أن تكوني قريبة،
‫أرجوك تعالي إلى المنزل.‬

571
00:29:42,823 --> 00:29:45,451
‫إلى اللقاء، كيف الحال يا أختاه؟‬

572
00:29:45,534 --> 00:29:47,870
‫- مرحبًا.
‫- كيف حالك؟‬

573
00:29:49,246 --> 00:29:50,539
‫مرحبًا.‬

574
00:29:51,749 --> 00:29:54,251
‫سنجلس لتناول العشاء حالما تعود "ربيكا".‬

575
00:29:54,335 --> 00:29:55,628
‫رائع.‬

576
00:29:57,671 --> 00:29:59,757
‫يبدو أن أمك تبلي بلاء عظيمًا.‬

577
00:30:01,509 --> 00:30:02,426
‫صحيح.‬

578
00:30:02,510 --> 00:30:05,429
‫إنها تحب وظيفتها الجديدة،‬

579
00:30:05,513 --> 00:30:08,349
‫ولديها مجموعة كاملة من الأصدقاء.‬

580
00:30:08,974 --> 00:30:13,437
‫لديها شقة جديدة
‫يبدو أنها جميلة جدًا أيضًا،‬

581
00:30:14,855 --> 00:30:16,774
‫ويوجد فيها موقد حتى.‬

582
00:30:20,027 --> 00:30:21,153
‫في خلال نشأتي،‬

583
00:30:21,237 --> 00:30:24,740
‫كنا نقول دائمًا إننا سنحظى بموقد يومًا ما.‬

584
00:30:25,199 --> 00:30:29,453
‫والآن لديها واحد أخيرًا.‬

585
00:30:34,500 --> 00:30:37,795
‫لماذا لم تكن هكذا معي؟‬

586
00:30:38,671 --> 00:30:40,130
‫حبيبتي.‬

587
00:30:47,763 --> 00:30:49,056
‫اهدئي،‬

588
00:30:49,807 --> 00:30:52,142
‫أخبريني قصة مقطع الفيديو.‬

589
00:30:53,686 --> 00:30:54,895
‫ماذا؟‬

590
00:30:55,229 --> 00:30:57,106
‫الذي ترقصين فيه مع أمك.‬

591
00:30:57,731 --> 00:31:00,359
‫أخبريني عن ذلك اليوم.‬

592
00:31:02,653 --> 00:31:04,071
‫حسنًا.‬

593
00:31:04,989 --> 00:31:08,075
‫السيدة "هندرسون"، جارتنا في الطابق السفلي،‬

594
00:31:09,451 --> 00:31:11,745
‫كانت لئيمة جدًا،‬

595
00:31:13,956 --> 00:31:16,542
‫وفي ذلك الصباح، كانت بالخارج‬

596
00:31:16,625 --> 00:31:19,253
‫وسألتني عما سنفعله في عيد الشكر‬

597
00:31:19,336 --> 00:31:21,880
‫وقلت لها إننا سنطلب الطعام من الخارج.‬

598
00:31:22,798 --> 00:31:24,883
‫ثم قالت شيئًا‬

599
00:31:24,967 --> 00:31:28,429
‫حول كيف أن أمي لم تكن تربيني بشكل صحيح‬

600
00:31:28,512 --> 00:31:31,724
‫وكيف أنها لو كانت تعرف كيف تطبخ‬

601
00:31:31,807 --> 00:31:33,684
‫لكانت قادرة على إبقاء رجلها معها.‬

602
00:31:33,767 --> 00:31:35,936
‫- سيدة "هندرسون".
‫- صحيح؟‬

603
00:31:36,186 --> 00:31:41,066
‫وكانت أمي تعرف أن السيدة "هندرسون"
‫تكره أن نحدث الضوضاء،‬

604
00:31:41,150 --> 00:31:44,570
‫لذلك لم تجد انتقامًا أفضل‬

605
00:31:44,653 --> 00:31:47,489
‫من تعليمي تلك الرقصة.‬

606
00:31:49,199 --> 00:31:51,285
‫كان صوت الموسيقى صاخبًا‬

607
00:31:51,368 --> 00:31:53,412
‫وكنا ندوس بأقدامنا بأقوى ما بوسعنا.‬

608
00:31:53,495 --> 00:31:56,373
‫- هذا عبقري.
‫- كان الأمر مثاليًا.‬

609
00:31:58,959 --> 00:31:59,960
‫اسمعي.‬

610
00:32:01,295 --> 00:32:03,922
‫قد لا تكون حصلت على الموقد، ولكن...‬

611
00:32:05,174 --> 00:32:07,134
‫لا تدعي نفسك تنسين كل الأوقات‬

612
00:32:07,217 --> 00:32:10,304
‫التي حظيت بها عندما كانت مثالية تمامًا.‬

613
00:32:14,767 --> 00:32:16,018
‫نعم.‬

614
00:32:25,235 --> 00:32:27,321
‫شكرًا على التوصيلة أيها الضابطان‬

615
00:32:27,404 --> 00:32:29,031
‫ولكن هذا كله غير ضروري.‬

616
00:32:29,114 --> 00:32:32,034
‫أنت بعيدة جدًا عن "لوس أنجلوس".‬

617
00:32:32,660 --> 00:32:33,744
‫صحيح.‬

618
00:32:34,370 --> 00:32:36,538
‫أنا هنا لزيارة العائلة.‬

619
00:32:37,206 --> 00:32:39,958
‫نحن نلتقي دائمًا في المناسبات الخاصة.‬

620
00:32:54,932 --> 00:32:56,433
‫مرحبًا!‬

621
00:32:57,976 --> 00:32:59,645
‫- مرحبًا.
‫- إذًا...‬

622
00:32:59,728 --> 00:33:01,397
‫كيف سارت الأمور مع العم "نيكي"؟‬

623
00:33:01,522 --> 00:33:02,648
‫لقد سارت بشكل رائع.‬

624
00:33:02,731 --> 00:33:04,566
‫- حقًا؟
‫- إنه في المطبخ يحضّر شيئًا‬

625
00:33:04,650 --> 00:33:06,360
‫لإضافته إلى العشاء.‬

626
00:33:06,443 --> 00:33:08,779
‫كان متكتمًا جدًا حيال هذا الأمر. إنه لطيف.‬

627
00:33:09,363 --> 00:33:11,073
‫- إنه لطيف.
‫- صحيح.‬

628
00:33:11,156 --> 00:33:12,908
‫- ألم تأت أمي بعد؟
‫- لا.‬

629
00:33:13,409 --> 00:33:15,744
‫لماذا تخرج بمفردها في عيد الشكر؟‬

630
00:33:16,078 --> 00:33:18,288
‫لا بد أنها أرادت حقًا
‫مشاهدة فيلم "دي نيرو" الجديد.‬

631
00:33:18,372 --> 00:33:21,375
‫- هل تعرف من هو "ستيف غوتنبرغ"؟
‫- نعم.‬

632
00:33:23,877 --> 00:33:25,671
‫هذا اسم عائلة من الصعب تذكره.‬

633
00:33:25,754 --> 00:33:27,339
‫ماذا عن "مايكل وينسلو"؟‬

634
00:33:27,423 --> 00:33:30,217
‫- معذرةً.
‫- عبقري المؤثرات الصوتية.‬

635
00:33:30,300 --> 00:33:32,803
‫المعذرة.‬

636
00:33:35,305 --> 00:33:37,391
‫لقد علمت أن...‬

637
00:33:37,933 --> 00:33:40,060
‫التقاليد المستوحاة من "جاك بيرسون"‬

638
00:33:40,144 --> 00:33:42,104
‫هي الأساس لهذا الحفل.‬

639
00:33:42,896 --> 00:33:44,440
‫لذا...‬

640
00:33:44,648 --> 00:33:47,192
‫لذا، إليكم التالي.‬

641
00:33:50,279 --> 00:33:52,030
‫لم يكن عيد الشكر في نشأتنا،‬

642
00:33:52,948 --> 00:33:55,033
‫مرحًا كهذا.‬

643
00:33:57,536 --> 00:34:00,289
‫لكننا تدبرنا أمرنا.‬

644
00:34:03,292 --> 00:34:05,544
‫كم تعتقد أن العجوز سيكون ثملًا؟‬

645
00:34:07,254 --> 00:34:09,173
‫بشكل فريد من نوعه.‬

646
00:34:15,763 --> 00:34:18,766
‫كان هذا في الواقع
‫أفضل عيد شكر على الإطلاق.‬

647
00:34:19,683 --> 00:34:22,728
‫حسنًا، سنفعلها مرة أخرى العام القادم.‬

648
00:34:24,897 --> 00:34:26,857
‫والسنة التي تليها.‬

649
00:34:27,483 --> 00:34:30,110
‫ثم مرة أخرى، في السنة التي تلي ذلك.‬

650
00:34:34,072 --> 00:34:36,116
‫و كنا سنحافظ على ذلك الوعد.‬

651
00:34:37,242 --> 00:34:39,161
‫وكنا سنحافظ على ذلك التقليد‬

652
00:34:41,163 --> 00:34:44,625
‫ولكن الحياة اعترضت ذلك.‬

653
00:34:48,337 --> 00:34:49,671
‫لذا...‬

654
00:34:51,715 --> 00:34:54,968
‫هذان كيلوغرامان من قريدس عيد الشكر.‬

655
00:34:57,054 --> 00:34:58,680
‫نعم.‬

656
00:35:02,267 --> 00:35:03,685
‫نخب "جاك".‬

657
00:35:06,355 --> 00:35:08,899
‫أخي و...‬

658
00:35:10,776 --> 00:35:14,655
‫ونخب التقاليد العائلية الجديدة.‬

659
00:35:15,823 --> 00:35:18,784
‫- صحيح.
‫- في صحته.‬

660
00:35:22,204 --> 00:35:25,874
‫"جاك"، تحذير 5 دقائق، سيصل الجميع قريبًا.‬

661
00:35:25,958 --> 00:35:28,293
‫- رائحة الهوت دوغ مذهلة.
‫- أعلم ذلك.‬

662
00:35:28,377 --> 00:35:31,213
‫أنا وطفلي بحاجة إلى تناولها فورًا.‬

663
00:35:31,505 --> 00:35:33,507
‫تناولي بعض القريدس، يوجد كيلوغرامان منه.‬

664
00:35:50,274 --> 00:35:52,150
‫كان ذلك جميلًا جدًا يا عمي "نيكي".‬

665
00:35:53,402 --> 00:35:54,736
‫يا فتى.‬

666
00:35:57,072 --> 00:35:59,074
‫أعتقد أنه حان الوقت
‫كي تعود إلى "لوس أنجلوس".‬

667
00:35:59,157 --> 00:36:00,367
‫عش حياتك الخاصة.‬

668
00:36:01,493 --> 00:36:03,078
‫سأكون بخير يا "كيفن".‬

669
00:36:03,537 --> 00:36:06,582
‫وإذا احتجت إليك فسأتصل بك.‬

670
00:36:07,749 --> 00:36:09,293
‫وإذا احتجت إلي فستتصل بي.‬

671
00:36:14,590 --> 00:36:15,632
‫- حسنًا.
‫- جيد.‬

672
00:36:15,716 --> 00:36:17,175
‫حسنًا.‬

673
00:36:27,394 --> 00:36:28,854
‫- حسنًا
‫- نعم.‬

674
00:36:30,689 --> 00:36:32,274
‫يبدو أنك اختفيت.‬

675
00:36:41,158 --> 00:36:43,452
‫"وسم الأشخاص - إضافة موقع"‬

676
00:36:46,455 --> 00:36:48,206
‫- انظروا إلى "بلغريم ريك".
‫- "بيلغريم ريك".‬

677
00:36:50,083 --> 00:36:51,418
‫أعلم.‬

678
00:36:51,501 --> 00:36:53,629
‫هلا تناوليني هاتفي يا "كيت" قبل أن يبكي؟‬

679
00:36:53,712 --> 00:36:55,756
‫- حصلت عليه.
‫- هذه لحظة خاصة يا "جاك".‬

680
00:36:55,839 --> 00:36:58,926
‫ها نحن...‬

681
00:36:59,009 --> 00:37:00,427
‫هذا ما تسميه الدائرة الكاملة.‬

682
00:37:00,510 --> 00:37:02,304
‫نعم.‬

683
00:37:02,387 --> 00:37:04,014
‫"كيت"؟‬

684
00:37:05,974 --> 00:37:09,353
‫هل يمكنك قول قريدس؟
‫هل يمكنك قول كيلوغرامين من القريدس؟‬

685
00:37:09,645 --> 00:37:12,314
‫- "كيت"؟ صورة؟
‫- نعم.‬

686
00:37:12,397 --> 00:37:14,149
‫لا نريد تفويت ذلك، سيبكي.‬

687
00:37:14,232 --> 00:37:15,067
‫نعم.‬

688
00:37:15,150 --> 00:37:16,568
‫حسنًا.‬

689
00:37:16,652 --> 00:37:18,028
‫هل أنت جاهز؟‬

690
00:37:18,111 --> 00:37:20,113
‫- قل "قريدس".
‫- التقطها.‬

691
00:37:20,197 --> 00:37:21,365
‫- التقطها.
‫-"كيفين".‬

692
00:37:21,448 --> 00:37:23,700
‫ماذا لدينا؟‬

693
00:37:24,451 --> 00:37:25,619
‫كيف نبلي؟‬

694
00:37:26,078 --> 00:37:27,496
‫التعليقات.‬

695
00:37:27,579 --> 00:37:29,831
‫- هذا ما يحدث! هذا عظيم.
‫- أعلم ذلك.‬

696
00:37:29,915 --> 00:37:31,917
‫أنظري إلى هذه، إنها رائعة.‬

697
00:37:32,000 --> 00:37:33,543
‫- أشعر بالفرح هنا.
‫- نعم.‬

698
00:37:33,627 --> 00:37:35,629
‫- يمكنني الاستفادة من ذلك، ماذا يحدث؟
‫- حسنًا...‬

699
00:37:35,712 --> 00:37:36,922
‫نعم، يمكنك إخباره.‬

700
00:37:37,422 --> 00:37:40,258
‫أفصحت ابنتك عن مثليتها
‫على "إنستغرام" اليوم.‬

701
00:37:40,342 --> 00:37:41,927
‫- ماذا؟
‫- نعم.‬

702
00:37:43,804 --> 00:37:45,055
‫"تيس".‬

703
00:37:45,138 --> 00:37:47,140
‫- هذه خطوة كبيرة.
‫- شكرًا.‬

704
00:37:47,224 --> 00:37:49,393
‫لا يتوقف هاتفي عن تلقي الإشعارات.
‫عليّ التعامل مع ذلك.‬

705
00:37:49,476 --> 00:37:51,228
‫- نعم.
‫- نعم، بالطبع.‬

706
00:37:51,311 --> 00:37:52,980
‫يا إلهي!‬

707
00:37:53,355 --> 00:37:55,148
‫- انظر إليك يا "راي دونوفان".
‫- نعم.‬

708
00:37:55,232 --> 00:37:57,192
‫- تصلح أمر الجميع.
‫- لا أعرف حيال ذلك.‬

709
00:37:58,193 --> 00:38:00,654
‫أخي، ماذا ستفعل تاليًا؟‬

710
00:38:02,447 --> 00:38:03,699
‫تاليًا...‬

711
00:38:07,953 --> 00:38:09,204
‫لا أعرف يا رجل.‬

712
00:38:09,287 --> 00:38:11,790
‫قضيت شهرين في تلك البلدة الصغيرة.‬

713
00:38:11,873 --> 00:38:15,085
‫قضيت كل يوم مع غريبين افتراضيين،‬

714
00:38:15,168 --> 00:38:17,546
‫ويجب أن أخبرك،‬

715
00:38:17,629 --> 00:38:19,339
‫لم يراودني ذلك الشعور منذ أن كنت طفلًا.‬

716
00:38:19,423 --> 00:38:21,299
‫أتعلم؟‬

717
00:38:21,800 --> 00:38:23,385
‫شعور...‬

718
00:38:24,678 --> 00:38:27,347
‫بأن أكون مسؤولًا عن أشخاص آخرين.‬

719
00:38:28,098 --> 00:38:29,891
‫إحساس العائلة.‬

720
00:38:31,268 --> 00:38:33,770
‫أعجبني ذلك.‬

721
00:38:33,854 --> 00:38:35,355
‫أعجبني ذلك، لذا أعتقد...‬

722
00:38:37,024 --> 00:38:38,692
‫أعتقد أن هذا هو التالي بالنسبة إليّ.‬

723
00:38:39,443 --> 00:38:41,236
‫نعم، بالتأكيد.‬

724
00:38:41,445 --> 00:38:42,779
‫بالتأكيد، عندما أبلغ الـ40،‬

725
00:38:42,863 --> 00:38:44,364
‫سيكون لديّ زوجة وطفل،‬

726
00:38:44,448 --> 00:38:45,615
‫وما إلى ذلك.‬

727
00:38:45,699 --> 00:38:47,242
‫يجب أن تواعد شخصًا ما أولًا.‬

728
00:38:47,617 --> 00:38:49,703
‫سيحل عيد ميلادنا بعد 9 أشهر فقط.‬

729
00:38:49,786 --> 00:38:52,039
‫لماذا يجب أن تقتل الفرحة دائمًا؟‬

730
00:38:52,414 --> 00:38:54,541
‫بالمناسبة، أين أمي؟ أنا أتضور جوعًا.‬

731
00:38:54,624 --> 00:38:56,084
‫هل أنت جائع؟ أنا أتضور جوعًا.‬

732
00:39:05,886 --> 00:39:09,389
‫لقد وصلت يا سيدتي،
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

733
00:39:34,081 --> 00:39:36,875
‫-أمي، ادخلي مرحبًا.
‫-مرحبًا.‬

734
00:39:36,958 --> 00:39:39,252
‫شكرًا جزيلًا على إحضارها إلى المنزل.‬

735
00:39:39,336 --> 00:39:41,421
‫شكرًا للسماء يا أمي.‬

736
00:39:41,505 --> 00:39:44,674
‫-كنا نتصل دون توقف.
‫-آسف، لقد خرجت‬

737
00:39:44,758 --> 00:39:47,302
‫لمحاولة شراء كعكة عيد ميلاد لمفاجأتك،‬

738
00:39:47,385 --> 00:39:49,971
‫وبعد ذلك ضعت تمامًا.‬

739
00:39:50,055 --> 00:39:52,933
‫-آمل ألا أكون أفسدت حفلتك برمتها.
‫-لا.‬

740
00:39:53,016 --> 00:39:56,061
‫-عيد ميلاد 40 سعيدًا يا حبيبي.
‫-شكرًا يا أمي.‬

741
00:39:58,313 --> 00:40:01,441
‫-عيد ميلاد سعيدًا.
‫-شكرًا يا أمي.‬

742
00:40:01,650 --> 00:40:04,486
‫-أحضرت هذه لك.
‫-شكرًا.‬

743
00:40:07,531 --> 00:40:08,782
‫لقد عدت.‬

744
00:40:09,241 --> 00:40:10,408
‫بدأت أقلق.‬

745
00:40:10,492 --> 00:40:11,910
‫بالطبع عدت.‬

746
00:40:11,993 --> 00:40:14,037
‫كان طول ذلك الفيلم 3 ساعات ونصف الساعة،‬

747
00:40:14,121 --> 00:40:16,206
‫وكان صف الانتظار في المتجر طويلًا جدًا.‬

748
00:40:16,289 --> 00:40:18,208
‫تركت لك مجموعة من الرسائل.‬

749
00:40:19,709 --> 00:40:21,336
‫أغلقت هاتفي الخلوي لمشاهدة الفيلم.‬

750
00:40:21,419 --> 00:40:23,338
‫لابد أنني نسيت أن أعيد تشغيله.‬

751
00:40:23,421 --> 00:40:25,465
‫أنا آسفة.‬

752
00:40:26,007 --> 00:40:27,926
‫مرحبًا جميعًا.‬

753
00:40:39,271 --> 00:40:41,314
‫"(كيت بيرسون)"‬

754
00:40:41,398 --> 00:40:42,607
‫شكرًا.‬

755
00:40:42,691 --> 00:40:44,109
‫كيف حالها؟‬

756
00:40:44,192 --> 00:40:46,111
‫إنها مستلقية فهي تشعر بالغثيان قليلًا.‬

757
00:40:47,612 --> 00:40:49,447
‫خطيبتي مصابة بغثيان الصباح‬

758
00:40:49,531 --> 00:40:51,950
‫طوال ساعات اليوم.‬

759
00:40:52,033 --> 00:40:53,410
‫جرّب شاي الزنجبيل.‬

760
00:40:53,493 --> 00:40:54,953
‫-إنه ينفع معي دائمًا.
‫-حقًا؟‬

761
00:40:55,036 --> 00:40:57,414
‫-نعم.
‫-شاي الزنجبيل، نصيحة جيدة، شكرًا.‬

762
00:40:57,497 --> 00:41:00,250
‫وشكرا جزيلًا على إحضار أمي إلى المنزل.‬

763
00:41:00,333 --> 00:41:02,335
‫نعم، شكرًا.‬

764
00:41:03,795 --> 00:41:05,172
‫حظًا موفقًا مع ذلك.‬

765
00:41:05,255 --> 00:41:06,506
‫شكرًا.‬

766
00:41:07,966 --> 00:41:10,677
‫كيفن"، هل وصل "راندال" بعد؟‬

767
00:41:12,179 --> 00:41:14,014
‫لا يا أمي، "راندال" لن يأتي.‬

768
00:41:14,306 --> 00:41:15,891
‫نحن لا نتكلم، أتذكرين؟‬

769
00:41:21,354 --> 00:41:23,190
‫يبدو شهيًا.‬

770
00:41:23,273 --> 00:41:24,816
‫مرحبًا.‬

771
00:41:25,108 --> 00:41:27,777
‫-سآخذه منك.
‫-لا...‬

772
00:41:27,861 --> 00:41:30,197
‫توقف.‬

773
00:41:32,908 --> 00:41:34,534
‫أنا آسف حقًا يا أمي.‬

774
00:41:34,993 --> 00:41:35,911
‫بشأن الليلة الماضية.‬

775
00:41:35,994 --> 00:41:39,789
‫ربما كنت بالغت في ردة فعلي.‬

776
00:41:44,502 --> 00:41:47,297
‫كنت في منتصف الفيديو
‫الترويجي لفيلم "كاتس"...‬

777
00:41:49,090 --> 00:41:51,968
‫عندما لم أستطع التذكر
‫الفيلم الذي ذهبت لرؤيته.‬

778
00:41:58,141 --> 00:42:00,268
‫أعتقد أنني بحاجة إلى رؤية طبيب.‬

779
00:42:03,146 --> 00:42:04,439
‫حسنًا.‬

780
00:42:53,738 --> 00:42:55,740
‫ترجمة محمد غدّار‬
