1
00:00:01,210 --> 00:00:02,878
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:04,839
‫نتائج التصوير بالرنين المغناطيسي للدماغ
‫تكشف عن‬

3
00:00:04,922 --> 00:00:07,174
‫تقلص في مراكز الذاكرة في الدماغ.‬

4
00:00:07,258 --> 00:00:10,052
‫على الأرجح بسبب مرض الزهايمر.‬

5
00:00:11,011 --> 00:00:12,471
‫أمي تعتمد علي.‬

6
00:00:12,596 --> 00:00:14,181
‫أنا الوحيد الذي بإمكانه الاعتناء بها.‬

7
00:00:14,265 --> 00:00:15,683
‫لقد كان الحال هكذا منذ وقت طويل.‬

8
00:00:15,766 --> 00:00:17,893
‫لكن إن لم أكن أنا الشخص
‫الذي سيعتني بها، إذن من سيفعل؟‬

9
00:00:17,977 --> 00:00:22,106
‫الأمر مضحك، بطريقة ما
‫كل هذه الأخبار السيئة قد قامت بـ...‬

10
00:00:22,231 --> 00:00:23,482
‫تحريري.‬

11
00:00:23,607 --> 00:00:24,942
‫اغتنم اليوم وكل هذه الأمور.‬

12
00:00:25,067 --> 00:00:28,487
‫أرجوك يا حبيبي،
‫لا تبدأ بمعاملتي بشكل مختلف.‬

13
00:00:28,571 --> 00:00:30,990
‫أحتاج للمتعة. أحتاج للضحك.‬

14
00:00:31,323 --> 00:00:33,325
‫أحتاج إلى ذلك الجزء منك.‬

15
00:00:34,201 --> 00:00:38,164
‫أريد أيضاً الذهاب
‫إلى عرض فيلمك الأول في "نيويورك".‬

16
00:00:38,289 --> 00:00:39,582
‫حسناً.‬

17
00:01:11,238 --> 00:01:13,783
‫هل ذكر "راندل"
‫ما الذي أراد أن يكلمكم بشأنه؟‬

18
00:01:13,866 --> 00:01:16,118
‫ليس لدي أدنى فكرة.‬

19
00:01:16,202 --> 00:01:18,412
‫أخبرته أنني سأراه غداً
‫في "نيويورك" في عرضي الأول،‬

20
00:01:18,496 --> 00:01:20,956
‫كنت سأتحدث معه عندها،
‫وبعدها قال أن الأمر خطير.‬

21
00:01:21,040 --> 00:01:22,958
‫آخر مرة دعا لأمر خطير، كان يريد مناقشة،‬

22
00:01:23,042 --> 00:01:24,960
‫عما إن كان بإمكانه إزالة القرط أم لا.‬

23
00:01:25,085 --> 00:01:27,421
‫- كانت تلك محادثة قصيرة.
‫- أجل.‬

24
00:01:27,546 --> 00:01:28,672
‫حسناً.‬

25
00:01:28,756 --> 00:01:30,216
‫"أر بي"‬

26
00:01:30,424 --> 00:01:31,634
‫مرحباً.‬

27
00:01:31,717 --> 00:01:33,594
‫- مرحباً.
‫- اسمع، أعرف أن هذا،‬

28
00:01:33,677 --> 00:01:35,429
‫أمر خاص بثلاثتكم.‬

29
00:01:35,513 --> 00:01:37,598
‫أردت فقط أن أريك
‫هذا الزي المخصص ليوم الجمعة،‬

30
00:01:37,681 --> 00:01:38,933
‫التي أرسلته "بيث".‬

31
00:01:39,016 --> 00:01:41,101
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

32
00:01:41,185 --> 00:01:45,731
‫أنت تعلم أنني دئما مستعد
‫لملابس الديناصورات الخاصة بـ"جاك".‬

33
00:01:47,983 --> 00:01:49,401
‫كلا، يبدو لطيفاً جداً.‬

34
00:01:49,485 --> 00:01:52,530
‫- حسناً، سأذهب لأضعه جانباً.
‫- حسناً، شكراً يا عزيزي.‬

35
00:01:52,988 --> 00:01:54,365
‫"جاك المجنح."‬

36
00:01:54,448 --> 00:01:55,825
‫عذراً، كانت على رأس لساني.‬

37
00:01:55,908 --> 00:01:57,034
‫- هذا جيد.
‫- وداعاً.‬

38
00:01:57,117 --> 00:01:58,536
‫إذن يا "راندل"، ما الأمر؟‬

39
00:01:58,911 --> 00:02:01,747
‫حسناً يا "كيف"...‬

40
00:02:01,831 --> 00:02:04,750
‫سبب قدومي إلى "نيويورك" من أجل عرضك الأول،‬

41
00:02:04,834 --> 00:02:06,210
‫هو لأنني بحاجة للتحدث مع أمي،‬

42
00:02:06,293 --> 00:02:07,670
‫بخصوص شيء وجه لوجه.‬

43
00:02:07,753 --> 00:02:09,630
‫ولأنك تريد أن تدعمني، صحيح؟‬

44
00:02:09,713 --> 00:02:10,965
‫- بربك يا "كيفين".
‫- دعه يتحدث.‬

45
00:02:11,048 --> 00:02:12,216
‫حسناً.‬

46
00:02:13,342 --> 00:02:14,802
‫الآن اسمحوا لي أن أمهد لهذا،‬

47
00:02:14,885 --> 00:02:17,680
‫بإخباركم أنني قمت بقدر كبير من البحث،‬

48
00:02:17,763 --> 00:02:20,724
‫وقد أعطيت هذا قدراً كبيراً من التفكير.‬

49
00:02:20,808 --> 00:02:23,018
‫عذراً، هل تقرأ من نص؟‬

50
00:02:23,102 --> 00:02:24,603
‫إنه بالتأكيد يقرأ من نص.‬

51
00:02:24,687 --> 00:02:27,106
‫وجدت علاج سريري لأمي.‬

52
00:02:27,189 --> 00:02:30,317
‫إنها مطابقة لكافة الشروط.
‫ستبدأ الشهر القادم،‬

53
00:02:30,401 --> 00:02:33,028
‫وأريد مساعدتكم بإيصالها إلى الطائرة.‬

54
00:02:34,780 --> 00:02:38,117
‫ولا تظن أن هذا كله سابق لأوانه؟‬

55
00:02:38,200 --> 00:02:40,286
‫لقد حصلت... على تشخيص للتو.‬

56
00:02:40,369 --> 00:02:43,414
‫أجل، والبحث يظهر
‫أن التدخل المبكر مهم جداً.‬

57
00:02:43,497 --> 00:02:45,457
‫حسناً. أعني، ما الذي عليها أن تفعله؟‬

58
00:02:45,541 --> 00:02:47,167
‫يمكنني أخدها لكامل المواعيد.‬

59
00:02:48,711 --> 00:02:50,754
‫إنها في "سانت لويس".‬

60
00:02:50,838 --> 00:02:52,256
‫- "سانت لويس"؟
‫- أجل.‬

61
00:02:52,339 --> 00:02:53,549
‫لكم من الوقت‬

62
00:02:54,216 --> 00:02:55,843
‫9 أشهر.‬

63
00:02:56,719 --> 00:02:58,429
‫إنها في مستشفى أبحاث ممتازة،‬

64
00:02:58,512 --> 00:02:59,972
‫واحدة من الأفضل في البلاد.‬

65
00:03:00,055 --> 00:03:02,516
‫ستحصل على حقن شهري في الوريد،‬

66
00:03:02,600 --> 00:03:04,768
‫واختبارات ذاكرة ومخبرية دورية.‬

67
00:03:05,019 --> 00:03:06,896
‫يمكنها المغادرة
‫في بعض العطل الأسبوعية، ونحن...‬

68
00:03:06,979 --> 00:03:08,272
‫تريد أخذ أمي إلى "سانت لويس"،‬

69
00:03:08,355 --> 00:03:10,232
‫لعلاج تجريبي لمدة 9 أشهر؟‬

70
00:03:10,316 --> 00:03:12,985
‫كل الأدلة تشير
‫إلى أن الناس المصابين بالزهايمر،‬

71
00:03:13,068 --> 00:03:15,779
‫والمنخرطين بالعلاجات السريرية
‫يقومون بعمل أفضل،‬

72
00:03:15,863 --> 00:03:18,449
‫من أولئك الذين لا يفعلون.
‫إنهم يتلقون عناية طبية ممتازة،‬

73
00:03:18,532 --> 00:03:19,950
‫- وانتباه.
‫- حسناً. هذا جنوني.‬

74
00:03:20,034 --> 00:03:21,827
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟ هذا جنون.‬

75
00:03:22,786 --> 00:03:25,664
‫أعني... أعني أن الأمر عائد لأمي في الواقع.‬

76
00:03:25,748 --> 00:03:27,666
‫إنه عائد لأمي بالتأكيد.‬

77
00:03:28,500 --> 00:03:30,502
‫لكن أمي ستحتاج لمعرفة رأينا.‬

78
00:03:30,586 --> 00:03:32,338
‫وأنا أعتقد أننا يجب أن نتّحد،‬

79
00:03:32,421 --> 00:03:34,632
‫في موقف يكون فيه الأمر لصالحها.‬

80
00:03:38,302 --> 00:03:39,803
‫هل تدعميني بهذا يا "كيت"؟‬

81
00:03:42,222 --> 00:03:44,308
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

82
00:03:44,391 --> 00:03:46,727
‫وأنت يا "كيف"؟ هل أنت معنا؟‬

83
00:03:46,810 --> 00:03:50,272
‫أتعلم، أنا لا...‬

84
00:03:50,356 --> 00:03:52,650
‫الأمر أنه... أن تجرها لمكان ما...‬

85
00:03:52,733 --> 00:03:54,401
‫لا نعرف حتى إذا كان هذا الشيء سينجح.‬

86
00:03:54,485 --> 00:03:56,612
‫وهي في مكان جيد هنا يا "راندل". أتعلم؟‬

87
00:03:56,695 --> 00:03:58,781
‫إنها تستمتع بوقتها مع الطفل،
‫إنها تستمتع بوقتها معنا.‬

88
00:03:58,864 --> 00:04:01,575
‫اسمع يا "كيف"،
‫أنا سعيد أنكم تتواصلون معاً يا رفاق،‬

89
00:04:01,659 --> 00:04:03,035
‫وتحظون بوقت ممتع،‬

90
00:04:03,118 --> 00:04:05,079
‫لكني قمت بساعات كثيرة من البحث.‬

91
00:04:05,162 --> 00:04:07,498
‫أقسم أنني قطعت نصف الطريق
‫إلى كلية الطب حالياً.‬

92
00:04:08,040 --> 00:04:10,501
‫هذا هو الشيء الأفضل لها.‬

93
00:04:11,251 --> 00:04:13,337
‫أحتاجك أن تثق بي في هذا.‬

94
00:04:15,214 --> 00:04:16,548
‫حسناًَ؟‬

95
00:04:20,427 --> 00:04:21,637
‫حسناً.‬

96
00:04:25,474 --> 00:04:28,936
‫علي أن أذهب لاصطحاب أمي وأتوجه للمطار.‬

97
00:04:29,019 --> 00:04:31,772
‫أجل، سأدخل المدينة في نهاية الصباح.‬

98
00:04:31,855 --> 00:04:33,315
‫يمكنني القيام بحجز غداء،‬

99
00:04:33,399 --> 00:04:35,109
‫لثلاثتنا قبل بدء عرض فيلمك.‬

100
00:04:35,192 --> 00:04:36,694
‫بمكان هادئ حيث يمكننا الحديث.‬

101
00:04:36,777 --> 00:04:38,737
‫سأراك في "نيويورك".‬

102
00:04:40,030 --> 00:04:41,615
‫- أراك في "نيويورك".
‫- وداعاً.‬

103
00:04:41,699 --> 00:04:43,033
‫وداعاً.‬

104
00:04:51,125 --> 00:04:54,044
‫"جامعة (واشنطن) في (سانت لويس)
‫علاج الزهايمر السريري"‬

105
00:04:56,088 --> 00:04:58,966
‫"نيويورك"!‬

106
00:04:59,383 --> 00:05:02,177
‫حسناً يا فراخ "بيرسون" الصغيرة.‬

107
00:05:02,261 --> 00:05:04,138
‫"فراخ"؟ أجل، فراخ.‬

108
00:05:04,722 --> 00:05:07,683
‫لدينا بالتحديد يوم واحد،‬

109
00:05:07,766 --> 00:05:10,185
‫في مدينة "نيويورك"
‫قبل أن نتجه شمال الولاية،‬

110
00:05:10,269 --> 00:05:11,854
‫من أجل بطولة "راندل" للمناظرة.‬

111
00:05:11,937 --> 00:05:13,147
‫لذا، هل اختار كل منكم‬

112
00:05:13,230 --> 00:05:14,898
‫النشاط الذي يحب القيام به؟‬

113
00:05:15,357 --> 00:05:17,693
‫كل شيء فعله "كيفين ماكاليستر"
‫في فيلم "وحيد في المنزل 2".‬

114
00:05:17,776 --> 00:05:19,361
‫لماذا يسمونه "وحيد في المنزل"،‬

115
00:05:19,445 --> 00:05:20,738
‫إن لم يكن وحيداً في المنزل؟‬

116
00:05:20,821 --> 00:05:22,698
‫لأن اسم "وحيد في المدينة"
‫يبدو غبياً أيها الأحمق.‬

117
00:05:22,781 --> 00:05:24,074
‫لا تنادي أخاك بالأحمق.‬

118
00:05:24,158 --> 00:05:26,827
‫وقلت أنه يمكنك اختيار نشاط واحد
‫ليس أحداث فيلم كاملة.‬

119
00:05:26,910 --> 00:05:28,495
‫حسناً. متجر ألعاب ضخم.‬

120
00:05:28,579 --> 00:05:30,205
‫كالمتجر الذي ذهب إليه "كيفين مكاليستر"،‬

121
00:05:30,289 --> 00:05:31,915
‫- كما هو واضح.
‫- حسناً. وأنت يا "راندل"؟‬

122
00:05:31,999 --> 00:05:34,334
‫متحف دايوراما للتاريخ الطبيعي.‬

123
00:05:34,418 --> 00:05:36,336
‫- يا إلهي.
‫- حسناً، وأنت يا فتاتي "كيتي"؟‬

124
00:05:36,420 --> 00:05:39,089
‫أريد الذهاب إلى فندق فاخر
‫وأحتسي الشاي مثل "إلويس".‬

125
00:05:40,174 --> 00:05:42,301
‫اعتدت على فعل ذلك عندما كنت فتاة صغيرة.‬

126
00:05:42,384 --> 00:05:43,635
‫- شكراً لك.
‫- سآخذ هذه الحقائب‬

127
00:05:43,719 --> 00:05:44,595
‫عنك يا آنسة "بيرسون".‬

128
00:05:44,678 --> 00:05:47,181
‫اعتاد أبي أن يأخذنا أنا وأمي
‫إلى المدينة كل سنة.‬

129
00:05:47,306 --> 00:05:50,434
‫هو فقط، كان ملتزماً بأمر ما.‬

130
00:05:50,517 --> 00:05:52,895
‫كان يجعل كل شيء في المدينة يبدو سحرياً.‬

131
00:05:52,978 --> 00:05:55,939
‫مثل أنه كان يعرف من أين يحصل على أفضل
‫شريحة لحم مع البطاطا المقلية،‬

132
00:05:56,023 --> 00:05:58,942
‫أو من كان يعزف في فندق "كارلايل".‬

133
00:05:59,026 --> 00:06:00,527
‫واعتاد أن يجلب لنا‬

134
00:06:00,611 --> 00:06:04,865
‫أكياس الشمع الصغيرة تلك
‫المليئة بالمكسرات الحلوة الساخنة.‬

135
00:06:06,658 --> 00:06:09,787
‫أجل، اعتدنا أن نسمي مدينة "نيويورك"
‫بـ"مدينة أبي."‬

136
00:06:09,870 --> 00:06:13,207
‫حسناً، ستكون مدينتنا لمدة 24 ساعة.‬

137
00:06:13,290 --> 00:06:15,334
‫إذن، قرر الأطفال ما هو الشيء‬

138
00:06:15,417 --> 00:06:17,169
‫الذي يرغبون بالقيام به. شكراً جزيلاً لكم.‬

139
00:06:17,252 --> 00:06:19,630
‫ما الذي ترغبين بفعله أنت؟‬

140
00:06:19,713 --> 00:06:22,800
‫أريد الذهاب
‫إلى متحف "المتروبوليتان" للفنون.‬

141
00:06:22,883 --> 00:06:25,552
‫يوجد لوحة هناك كنت أحبها.‬

142
00:06:25,636 --> 00:06:26,929
‫- حسناً.
‫- حقاً؟‬

143
00:06:27,012 --> 00:06:28,639
‫متحفان في يوم واحد؟‬

144
00:06:28,722 --> 00:06:29,807
‫حظ سيء بالنسبة لك.‬

145
00:06:29,890 --> 00:06:31,141
‫من المفترض أن تكون هذه إجازة.‬

146
00:06:31,934 --> 00:06:33,018
‫ما هو اختيارك يا أبي؟‬

147
00:06:33,102 --> 00:06:35,020
‫لا أدري.‬

148
00:06:35,104 --> 00:06:36,313
‫لم أقرر بعد.‬

149
00:06:36,396 --> 00:06:38,857
‫- لدينا الدافع لتقرر.
‫- أجل، نحن كذلك.‬

150
00:06:38,941 --> 00:06:40,400
‫- هيا، حمّلوا الأمتعة.
‫- هيا يا رفاق.‬

151
00:06:40,484 --> 00:06:42,444
‫- حجزت بالمنتصف.
‫- لا أحد يحجز بالمنتصف.‬

152
00:06:42,528 --> 00:06:43,946
‫- أنا أحجز بالمنتصف.
‫- اصمت أيها الأحمق.‬

153
00:06:44,029 --> 00:06:45,572
‫- تحرك، "كيفين".
‫- اذهبي من الجهة الأخرى.‬

154
00:06:45,656 --> 00:06:47,157
‫- اذهبي من الجهة الأخرى.
‫- حسناً.‬

155
00:06:50,577 --> 00:06:51,995
‫ادخل.‬

156
00:06:54,331 --> 00:06:56,959
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين مرافقتنا
‫إلى "نيويورك"؟‬

157
00:06:57,918 --> 00:06:58,794
‫أجل.‬

158
00:06:58,877 --> 00:07:00,879
‫ستأتي "مولي" وسنقضي وقتنا معاً،‬

159
00:07:00,963 --> 00:07:02,840
‫ونستمتع بمشاهدة "داوسون كريك".‬

160
00:07:02,923 --> 00:07:04,091
‫أنا بخير.‬

161
00:07:04,174 --> 00:07:06,760
‫أنا فقط لا أحب فكرة بقائك هنا لوحدك.‬

162
00:07:06,844 --> 00:07:09,513
‫لن أبقى هنا لوحدي يا أمي. "مولي" قادمة.‬

163
00:07:09,596 --> 00:07:10,931
‫وسأتصل وأتفقدكم.‬

164
00:07:13,809 --> 00:07:16,103
‫سألتني إن كنت بخير،‬

165
00:07:16,186 --> 00:07:18,355
‫يومياً على مدار الساعة لمدة شهر.‬

166
00:07:19,565 --> 00:07:21,900
‫أعدك أنني بخير.‬

167
00:07:21,984 --> 00:07:23,527
‫استمتعي بوقتك.‬

168
00:07:23,610 --> 00:07:25,654
‫وأوصلي تهانيّ إلى "كيفين".‬

169
00:07:25,737 --> 00:07:28,073
‫حسناً.‬

170
00:07:28,157 --> 00:07:30,159
‫- أحبك.
‫- أحبك. وداعاً يا حبيبتي.‬

171
00:07:30,242 --> 00:07:31,785
‫وداعاً.‬

172
00:07:33,787 --> 00:07:35,164
‫حسناً.‬

173
00:07:36,999 --> 00:07:38,417
‫لا بأس.‬

174
00:07:38,500 --> 00:07:40,085
‫سأحملها أنا.‬

175
00:07:43,172 --> 00:07:46,133
‫أتعلم، لم أذهب إلى "نيويورك"
‫منذ أن ذهبنا إليها كعائلة،‬

176
00:07:46,216 --> 00:07:47,801
‫عندما كنتم في المدرسة الإعدادية.‬

177
00:07:47,885 --> 00:07:50,012
‫- يا للروعة.
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

178
00:07:50,095 --> 00:07:51,805
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

179
00:07:54,266 --> 00:07:55,809
‫كيف حال "كيت"؟‬

180
00:07:55,893 --> 00:07:58,437
‫انفصالها عن "مارك" بدا مروعاً.‬

181
00:07:58,520 --> 00:08:01,523
‫كان كذلك. إن "مارك" هو المروع وحسب.‬

182
00:08:01,607 --> 00:08:04,610
‫إنها بخير، لكنها لم تكن مستعدة للقدوم
‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬

183
00:08:04,693 --> 00:08:08,447
‫إذن، ما هو العرض التمثيلي بالضبط؟‬

184
00:08:09,323 --> 00:08:12,743
‫الطلاب في صف "كيفين" للتمثيل
‫سيقومون بأداء مونولوجات.‬

185
00:08:12,868 --> 00:08:14,161
‫يجب أن يبلي حسناً في ذلك.‬

186
00:08:14,244 --> 00:08:16,121
‫كان يردد المونولوجات طوال حياته.‬

187
00:08:16,205 --> 00:08:19,458
‫كن لطيفاً يا "راندل"،
‫أخاك يحتاج إلى دعمنا.‬

188
00:08:19,541 --> 00:08:20,709
‫أعطني المفاتيح، أنا سأقود.‬

189
00:08:23,128 --> 00:08:24,755
‫شكراً لك.‬

190
00:08:38,227 --> 00:08:40,979
‫أرى مبنى الولاية بأكمله.‬

191
00:08:41,063 --> 00:08:44,107
‫هذا مبنى الـ"إمباير" أيها العبقري.‬

192
00:08:44,191 --> 00:08:45,943
‫مهلاً، أعرف ما هو.‬

193
00:08:46,026 --> 00:08:48,320
‫مهلاً، كلا. توقفا عن القتال. هيا.‬

194
00:09:03,919 --> 00:09:06,213
‫شكراً لك، سأتولى الأمر.‬

195
00:09:06,296 --> 00:09:08,090
‫شكراً لك يا عزيزي.‬

196
00:09:08,173 --> 00:09:10,717
‫- على الرحب والسعة.
‫- أقصد، لا أصدق‬

197
00:09:10,801 --> 00:09:12,552
‫- أنك طرت بي على الدرجة الأولى.
‫- أجل.‬

198
00:09:12,636 --> 00:09:14,930
‫أنت تفسدني. والآن فندق الـ"بلازا"؟‬

199
00:09:15,055 --> 00:09:16,098
‫فقط الأفضل بالنسبة لك.‬

200
00:09:16,181 --> 00:09:18,141
‫أنت مثل "سندريلا"،
‫كما تعلمين، وأنا واحد من تلك...‬

201
00:09:18,225 --> 00:09:19,643
‫تلك الفئران التي تساعدك.‬

202
00:09:19,726 --> 00:09:21,395
‫أنا مثل، الفأر الأكثر وسامة،‬

203
00:09:21,478 --> 00:09:23,605
‫أي كان حال ذلك الفأر، هذا أنا.‬

204
00:09:26,984 --> 00:09:28,652
‫يا إلهي.‬

205
00:09:29,152 --> 00:09:31,280
‫ما رأيك؟‬

206
00:09:32,364 --> 00:09:35,033
‫أريد حقاً أن تكون هذه العطلة مميزة
‫بالنسبة لك يا أمي.‬

207
00:09:49,881 --> 00:09:51,341
‫هناك الكثير من الناس.‬

208
00:09:51,425 --> 00:09:52,634
‫أجل.‬

209
00:09:52,718 --> 00:09:54,761
‫7.3 مليون ويزدادون.‬

210
00:09:54,845 --> 00:09:56,805
‫أعرف. أنا أحمق لمعرفتي ذلك.‬

211
00:09:56,888 --> 00:09:59,099
‫- أنت قلتها، ليس أنا.
‫- كلا يا "كيف".‬

212
00:10:00,309 --> 00:10:01,685
‫انظروا لذلك الرجل.‬

213
00:10:01,768 --> 00:10:03,562
‫الناس يعطونه المال بلا سبب.‬

214
00:10:03,645 --> 00:10:06,273
‫ليس بلا سبب. لديه موهبة.‬

215
00:10:06,356 --> 00:10:08,191
‫مهلاً، أنا أملك موهبة.‬

216
00:10:10,319 --> 00:10:11,278
‫توقف يا "كيف".‬

217
00:10:11,361 --> 00:10:12,696
‫- توقف يا "كيفين"، توقف!
‫- يا "كيفين".‬

218
00:10:12,779 --> 00:10:14,406
‫- عذراً. تعال إلى هنا يا "كيف".
‫- اجلس. توقف.‬

219
00:10:14,489 --> 00:10:16,074
‫- لا تفعل يا "كيفين".
‫- أرجوك.‬

220
00:10:16,158 --> 00:10:17,659
‫- ماذا؟
‫- أنت محرج.‬

221
00:10:17,743 --> 00:10:19,244
‫كنت فقط أرقص. لم أفعل أي شيء.‬

222
00:10:19,328 --> 00:10:20,704
‫بل فعلت. أصبحت مزعجاً.‬

223
00:10:20,787 --> 00:10:22,664
‫أنتما يا أولاد، كلاكما، اهدآ.‬

224
00:10:22,748 --> 00:10:25,500
‫حسناً، انظرا، ها هي خطة اللعبة، حسناً؟‬

225
00:10:25,584 --> 00:10:28,253
‫متحف التاريخ الطبيعي،
‫من الساعة 10:00 حتى الظهر لـ"راندل".‬

226
00:10:28,337 --> 00:10:29,671
‫بعدها الغداء.‬

227
00:10:29,755 --> 00:10:32,507
‫متجر "ف أ و شورتز"
‫من الساعة 1:00 إلى الـ2:00 لـ"كيف".‬

228
00:10:32,591 --> 00:10:33,759
‫ثم سنذهب لشرب الشاي،‬

229
00:10:33,842 --> 00:10:36,261
‫في فندق فاخر من أجل "كيت" الساعة 3:00.‬

230
00:10:36,345 --> 00:10:38,513
‫ثم سنزور متحف "المتروبوليتان" للفنون
‫من أجل والدتكم.‬

231
00:10:38,597 --> 00:10:40,140
‫حسناً، وعلينا أن نتذكر،‬

232
00:10:40,223 --> 00:10:42,225
‫أنه يغلق مبكراً يوم الأحد.‬

233
00:10:43,143 --> 00:10:47,189
‫وصلنا إلى شارع "ليكسينغتون" الجادة 63.‬

234
00:10:48,607 --> 00:10:50,484
‫- حسناً يا رفاق، أعتقد أن هذه محطتنا.
‫- كلا،‬

235
00:10:50,567 --> 00:10:52,819
‫- ليس بعد.
‫- أنا متأكد أنه علينا الخروج من هنا.‬

236
00:10:52,903 --> 00:10:54,571
‫- نحن ننتقل إلى...
‫- كلا، تفقدت الخريطة.‬

237
00:10:54,654 --> 00:10:57,199
‫كلا، لدى الخريطة خط برتقالي
‫يتجه إلى الشارع 81.‬

238
00:10:57,282 --> 00:10:58,575
‫إنها بضع محطات أخرى.‬

239
00:10:58,658 --> 00:10:59,785
‫انظري، أنا أتولى الأمر.‬

240
00:11:00,535 --> 00:11:01,703
‫حسناً.‬

241
00:11:09,002 --> 00:11:11,380
‫مهلاً، لم تقل ما هو النشاط الذي تريد فعله.‬

242
00:11:11,463 --> 00:11:13,882
‫هذا لأنني لم أقرر بعد يا عزيزتي "كيتي".‬

243
00:11:13,965 --> 00:11:17,552
‫شارع 57 وشارع "ليكسينغتون" مغلقين.‬

244
00:11:17,636 --> 00:11:20,222
‫- انتظر، ماذا؟
‫- المحطة التالية، جزيرة "روزفيلت".‬

245
00:11:20,305 --> 00:11:21,640
‫نتجه إلى جزيرة أخرى؟‬

246
00:11:21,723 --> 00:11:23,725
‫كلا.‬

247
00:11:23,809 --> 00:11:27,604
‫أجل، القطار "ب" يتجه إلى "كوينز"
‫في العطلة، لذا...‬

248
00:11:28,814 --> 00:11:30,816
‫سنذهب إلى "كوينز".‬

249
00:11:38,615 --> 00:11:41,410
‫لا أعلم لماذا أعمل بحق الجحيم.‬

250
00:11:42,369 --> 00:11:45,205
‫أحياناً أجلس في شقتي وحيداً.‬

251
00:11:45,288 --> 00:11:47,582
‫وأفكر في الإيجار الذي أدفعه.‬

252
00:11:49,334 --> 00:11:50,961
‫والأمر جنوني.‬

253
00:11:54,381 --> 00:11:57,217
‫لكن بعد ذلك، هذا كل ما أردته.‬

254
00:11:57,300 --> 00:12:00,762
‫شقتي الخاصة، وسيارة، والكثير من النساء.‬

255
00:12:03,807 --> 00:12:05,684
‫ومع ذلك، اللعنة، أنا وحيد.‬

256
00:12:11,356 --> 00:12:12,816
‫- تحضّرين المشاهد معه؟
‫- أجل.‬

257
00:12:12,983 --> 00:12:14,025
‫مرحباً.‬

258
00:12:15,318 --> 00:12:16,319
‫ها هو ذا.‬

259
00:12:16,403 --> 00:12:18,905
‫كنت جيداً جداً يا عزيزي.‬

260
00:12:19,030 --> 00:12:21,783
‫صدّقت حقاً أنك كنت ابن "ويلي لومان".‬

261
00:12:21,867 --> 00:12:23,201
‫وقد حطم ذلك قلبي.‬

262
00:12:23,285 --> 00:12:25,745
‫انتظر، لم تكن تدخن في الأعلى، صحيح؟‬

263
00:12:25,829 --> 00:12:27,414
‫- كلا، بالتأكيد لا.
‫- لأنه... حسناً، جيد.‬

264
00:12:27,998 --> 00:12:29,749
‫- جيد جداً.
‫- مرحباً.‬

265
00:12:32,961 --> 00:12:34,629
‫ما رأيك يا "راندل"؟‬

266
00:12:34,713 --> 00:12:36,798
‫كان رائعاً. أعجبني ذلك.‬

267
00:12:37,757 --> 00:12:39,968
‫كنت مذهلاً.‬

268
00:12:40,051 --> 00:12:42,220
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- كان الأمر...‬

269
00:12:42,304 --> 00:12:43,472
‫- شكراً لك.
‫- ...حقيقياً.‬

270
00:12:43,555 --> 00:12:45,557
‫أجل، كل هذا بسبب أستاذي في التمثيل.‬

271
00:12:45,640 --> 00:12:47,309
‫جدياً، إنه مذهل.‬

272
00:12:47,392 --> 00:12:50,020
‫يعلمني أن أكون حاضراً.
‫إنها طريقة "مايسنير".‬

273
00:12:50,103 --> 00:12:52,522
‫إنها رائعة. يا "كيربي".‬

274
00:12:58,028 --> 00:13:00,071
‫مرحباً، هذه عائلتي. هذه أمي "ريبيكا".‬

275
00:13:00,155 --> 00:13:01,239
‫- مرحباً، "ريبيكا".
‫- مرحباً.‬

276
00:13:01,323 --> 00:13:02,782
‫- هذا أخي "راندل".
‫- مرحباً.‬

277
00:13:02,866 --> 00:13:04,409
‫- مرحباً، سررت بلقائك.
‫- صديقته "بيث".‬

278
00:13:04,493 --> 00:13:06,786
‫- وأنت تعرف "صوفي".
‫- بالتأكيد.‬

279
00:13:06,870 --> 00:13:09,247
‫سعيد أنه أتيحت لك فرصة مشاهدة العرض.‬

280
00:13:09,331 --> 00:13:11,666
‫أبنك موهوب للغاية.‬

281
00:13:11,750 --> 00:13:14,503
‫شكراً، شكراً جزيلاً لك.‬

282
00:13:14,586 --> 00:13:17,172
‫شكراً لك على كل العمل الذي تبذله معه.‬

283
00:13:17,255 --> 00:13:19,633
‫وأنت تزوريننا من "بيتسبرغ"، صحيح؟‬

284
00:13:19,716 --> 00:13:22,886
‫- أجل.
‫- "نيويورك" مختلفة قليلاً على ما أعتقد؟‬

285
00:13:22,969 --> 00:13:25,388
‫أجل، إنها مختلفة للغاية.‬

286
00:13:25,472 --> 00:13:29,726
‫لديكم مباني عالية،
‫وضعنا البطاطا المقلية على شطائرنا.‬

287
00:13:29,809 --> 00:13:31,686
‫هذه نقطة لصالح "بيتسبرغ".‬

288
00:13:32,729 --> 00:13:34,064
‫أجل.‬

289
00:13:34,272 --> 00:13:37,442
‫هل ستخرج يا "كيربي"؟ الجميع سيذهب.‬

290
00:13:37,526 --> 00:13:39,402
‫أجل، أعتقد أنني سأحاول المرور عليكم.‬

291
00:13:39,486 --> 00:13:41,821
‫- عظيم.
‫- سررت بلقائكم جميعاً.‬

292
00:13:41,905 --> 00:13:43,615
‫سررت بلقائك.‬

293
00:13:57,379 --> 00:14:01,216
‫حسناً يا "كيف"، هذا الفستان جميل وحسب.‬

294
00:14:01,299 --> 00:14:03,635
‫- أخشى أنه لم يكلف كثيراً؟
‫- كلا.‬

295
00:14:03,718 --> 00:14:05,303
‫كلا، أعتقد أنه مناسب جداً.‬

296
00:14:05,387 --> 00:14:07,347
‫- حقاً؟
‫- إنه مثالي.‬

297
00:14:07,430 --> 00:14:10,559
‫يا للروعة، احترسي يا "هيلين ميرين".‬

298
00:14:10,642 --> 00:14:13,520
‫توقف، أنت تعرف أنها حيواني الروحي.‬

299
00:14:13,603 --> 00:14:15,897
‫إنها الحيوان الروحي بالنسبة للجميع.‬

300
00:14:18,316 --> 00:14:19,818
‫مهلاً يا "كيف"؟‬

301
00:14:19,901 --> 00:14:22,696
‫- لدي سؤال سخيف لك.
‫- أجل.‬

302
00:14:23,154 --> 00:14:26,116
‫أنا محرجة لسؤالي.‬

303
00:14:26,199 --> 00:14:28,410
‫ماذا؟ كلا، بحقك، اسألي.‬

304
00:14:29,578 --> 00:14:32,080
‫هل يمكنني السير
‫على السجادة الحمراء معك اليوم؟‬

305
00:14:32,205 --> 00:14:35,208
‫أعلم أنني أخبرتك أنني لا أريد القيام
‫بهذا النوع من الأشياء،‬

306
00:14:35,292 --> 00:14:36,960
‫لكنني أشعر أنه‬

307
00:14:37,043 --> 00:14:38,795
‫سيكون من العار إهدار هذا الفستان.‬

308
00:14:38,878 --> 00:14:40,338
‫- في الواقع، أجل، بالتأكيد.
‫- حقاً؟‬

309
00:14:40,422 --> 00:14:41,965
‫أجل، بالطبع، سيكون هذا رائعاً.‬

310
00:14:42,048 --> 00:14:43,550
‫شكراً لك، أنا متحمسة للغاية.‬

311
00:14:43,633 --> 00:14:45,218
‫لم يتسنى لي القيام بشيء كهذا.‬

312
00:14:45,302 --> 00:14:46,928
‫- شكراً لك.
‫- أجل، بكل تأكيد.‬

313
00:14:47,721 --> 00:14:50,348
‫- سأجيب أنا على هذا.
‫- حسناً.‬

314
00:14:52,517 --> 00:14:53,351
‫"جناح رئاسي"‬

315
00:14:54,436 --> 00:14:56,605
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أخي.‬

316
00:14:56,688 --> 00:14:59,274
‫- تهانيّ.
‫- شكراً لك. أمي هنا.‬

317
00:14:59,357 --> 00:15:01,318
‫- أمامك تماماً.
‫- هنا؟‬

318
00:15:04,446 --> 00:15:06,364
‫أمي.‬

319
00:15:06,448 --> 00:15:08,992
‫- تبدين مذهلة.
‫- أتعتقد ذلك؟‬

320
00:15:09,075 --> 00:15:11,036
‫- شكراً لك.
‫- مثل "هيلين ميرين" في عمر صغير.‬

321
00:15:11,119 --> 00:15:13,705
‫- ماذا، "هيلين ميرين" في عمر صغير.
‫- هذا أفضل حتى.‬

322
00:15:13,788 --> 00:15:15,457
‫- أنت جيد.
‫- يا للوعة.‬

323
00:15:15,540 --> 00:15:17,208
‫هل أنتم مستعدون للغداء؟‬

324
00:15:17,292 --> 00:15:19,419
‫حجزت لنا في مطعم "سارابيث".‬

325
00:15:19,502 --> 00:15:21,421
‫أجل سأبدل ملابسي بسرعة.‬

326
00:15:22,380 --> 00:15:23,423
‫حسناً.‬

327
00:15:29,220 --> 00:15:31,097
‫لا أعتقد أنه علينا التكلم معها
‫بخصوص هذا اليوم.‬

328
00:15:31,973 --> 00:15:33,141
‫كلا.‬

329
00:15:33,850 --> 00:15:35,935
‫كلا، لا تفعل هذا بي يا رجل، لقد اتفقنا.‬

330
00:15:36,019 --> 00:15:37,896
‫حسناً؟ لدى الاختبار،
‫فقط الكثير من الأماكن.‬

331
00:15:37,979 --> 00:15:39,105
‫لا نريد إضاعة الوقت،‬

332
00:15:39,189 --> 00:15:40,940
‫- بالتردد.
‫- إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

333
00:15:41,024 --> 00:15:43,401
‫اليوم أم غداً يا "راندل"
‫لن يكون هناك فرق، حسناً؟‬

334
00:15:44,235 --> 00:15:45,487
‫سنمضي الليلة.‬

335
00:15:45,654 --> 00:15:47,322
‫سنتناول الفطور، وسنحدثها عن الأمر‬

336
00:15:47,405 --> 00:15:49,240
‫أول شيء غداً، حسناً؟‬

337
00:15:49,324 --> 00:15:51,534
‫إنها سعيدة للغاية حالياً.‬

338
00:15:51,618 --> 00:15:54,412
‫دعها تحظى بيوم رائع.‬

339
00:15:58,416 --> 00:16:00,377
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.‬

340
00:16:00,460 --> 00:16:01,878
‫شكراً لك.‬

341
00:16:01,961 --> 00:16:04,756
‫مهلاً يا أمي، نحن لم نتحدث عن الحقيبة.‬

342
00:16:04,839 --> 00:16:07,467
‫أفكر باللون الفضي... ما رأيك بهذه؟‬

343
00:16:07,550 --> 00:16:08,968
‫إنها...‬

344
00:16:16,393 --> 00:16:18,895
‫لا أصدق أننا تائهون حقاً في "نيويورك".‬

345
00:16:18,978 --> 00:16:20,897
‫أحتاج فقط لمقابلة "سيدة حمام" غريبة‬

346
00:16:20,980 --> 00:16:22,899
‫وسألعب أنا دور "ماكولي كولكن".‬

347
00:16:22,982 --> 00:16:25,610
‫نحنا لسنا تائهين في "نيويورك" يا "كيف".‬

348
00:16:25,694 --> 00:16:27,445
‫نحن تائهون في "كوينز".‬

349
00:16:27,529 --> 00:16:29,322
‫مهلاً يا رفاق، أعتقد أنه علينا أن نقطع‬

350
00:16:29,406 --> 00:16:31,324
‫- بضعة شوارع بهذا الاتجاه.
‫- كلا. هذا ليس صحيحاً.‬

351
00:16:31,408 --> 00:16:33,284
‫علينا متابعة المسير حتى شارع "23"،‬

352
00:16:33,368 --> 00:16:34,828
‫وبعدها نستقل القطار "ف".‬

353
00:16:34,911 --> 00:16:37,080
‫هذا سيأخذنا تماماً إلى "مانهاتن".‬

354
00:16:37,163 --> 00:16:39,708
‫هل يمكنني التكلم معك
‫لثانية واحدة يا "جاك"؟‬

355
00:16:39,791 --> 00:16:42,544
‫ابقوا حيث يمكنني رؤيتكم يا رفاق.‬

356
00:16:42,627 --> 00:16:44,546
‫ما خطبهم؟‬

357
00:16:44,629 --> 00:16:48,174
‫أعتقد أن أمي غاضبة لأننا تهنا.‬

358
00:16:48,883 --> 00:16:51,636
‫سيكون الأمر على ما يرام. يمكن لأبي إصلاحه.‬

359
00:16:51,720 --> 00:16:54,347
‫- أجل.
‫- إذن، أنت تدرك أننا نبتعد‬

360
00:16:54,431 --> 00:16:57,350
‫عن النهر الشرقي،
‫ونواصل التقدم باتجاه الشرق.‬

361
00:16:57,434 --> 00:17:01,020
‫والقطار "ي" يبعد شارعين
‫جنوباً بهذا الاتجاه.‬

362
00:17:01,104 --> 00:17:02,939
‫سيأخذنا إلى الشارع "50".‬

363
00:17:03,022 --> 00:17:05,400
‫وبعدها حالما نصل إلى هناك
‫يمكننا الانتقال إلى القطار "س".‬

364
00:17:05,483 --> 00:17:07,444
‫سيكون الأمر أسرع بكثير.‬

365
00:17:07,819 --> 00:17:08,945
‫حسناً.‬

366
00:17:09,028 --> 00:17:12,824
‫- أجل، حسناً.
‫- لا بأس. إنها مدينة كبيرة.‬

367
00:17:12,907 --> 00:17:16,202
‫إنها مدينة صادف أنني كنت فيها من قبل، لذا،‬

368
00:17:16,286 --> 00:17:18,830
‫لا أعرف، ربما يمكنك التصرف
‫على أساس أنني ربما أعرف‬

369
00:17:18,913 --> 00:17:20,665
‫- ما الذي أتحدث عنه؟
‫- آسف.‬

370
00:17:21,124 --> 00:17:24,252
‫ما الذي يجري معك؟‬

371
00:17:26,588 --> 00:17:28,214
‫اسمعي، أنت...‬

372
00:17:28,298 --> 00:17:32,552
‫واصلت الحديث عن ذهابك إلى المدينة‬

373
00:17:32,635 --> 00:17:34,304
‫مع والدك عندما كنت طفلة،‬

374
00:17:34,387 --> 00:17:39,350
‫وبدا أنه خيالي جداً وعالمي.‬

375
00:17:39,434 --> 00:17:41,436
‫وأنا رجل بالغ، وهذه أول مرة‬

376
00:17:41,519 --> 00:17:44,272
‫أكون فيها بـ"نيويورك" في الواقع.‬

377
00:17:44,355 --> 00:17:47,400
‫وأنا لست رجل يعرف من أين يحصل
‫على أفضل شرائح اللحم‬

378
00:17:48,151 --> 00:17:50,278
‫أو يعرف ما هو الـ"كارلايل" بحق الجحيم.‬

379
00:17:53,364 --> 00:17:57,035
‫يا "جاك"، أجل، كان أبي يعرف بالتأكيد
‫طريقه في المدينة.‬

380
00:17:57,160 --> 00:17:58,995
‫هذا صحيح.‬

381
00:17:59,078 --> 00:18:02,457
‫ولكن أتعرف أيضاً ما الشيء
‫الذي كان يعرف القيام به؟‬

382
00:18:02,540 --> 00:18:04,834
‫كان يعرف كيف يقوم بنوبة صراخ‬

383
00:18:04,918 --> 00:18:06,503
‫عندما لم يستطع العثور على مكان للاصطفاف.‬

384
00:18:06,628 --> 00:18:07,837
‫وكان يعرف أيضاً...‬

385
00:18:07,921 --> 00:18:10,632
‫كيف يجعل أمي متوترة بشدة لدرجة تضطر فيها‬

386
00:18:10,715 --> 00:18:12,801
‫لتناول غداء مع 4 أكواب مارتيني
‫وبعدها تقوم بطردنا‬

387
00:18:12,926 --> 00:18:14,844
‫من مسرحية "أي شيء يحدث" لدفعنا المرشد.‬

388
00:18:14,928 --> 00:18:16,513
‫هذا حصل بالفعل؟‬

389
00:18:16,596 --> 00:18:19,349
‫لا أريد هذه الرحل يا عزيزي.‬

390
00:18:19,432 --> 00:18:23,436
‫أريد رحلتنا، مع زوجي التائه وكل هذا.‬

391
00:18:23,561 --> 00:18:25,939
‫أجل، زوجك التائه الذي كلفنا ماذا؟‬

392
00:18:26,022 --> 00:18:27,982
‫- ساعتان؟
‫- لا بأس بذلك.‬

393
00:18:28,066 --> 00:18:29,943
‫كلا، نحن بخير، لا زال بإمكاننا اللحاق‬

394
00:18:30,026 --> 00:18:31,277
‫بالقيام بأنشطتهم.‬

395
00:18:31,361 --> 00:18:33,738
‫لكن علينا أن نطعمهن، لأنهن على وشك‬

396
00:18:33,822 --> 00:18:34,989
‫- الذوبان.
‫- انظري.‬

397
00:18:36,032 --> 00:18:37,575
‫هل هذا كعك عقدي؟‬

398
00:18:37,659 --> 00:18:39,410
‫أجل، حسناً... يا رفاق، حصل تغيير في الخطط.‬

399
00:18:39,494 --> 00:18:41,287
‫من يريد الكعك العقدي؟‬

400
00:18:41,371 --> 00:18:43,122
‫- أنا.
‫- أجل.‬

401
00:18:43,206 --> 00:18:44,999
‫أترى؟ أخبرتك أنه سيصلح الأمر.‬

402
00:18:47,126 --> 00:18:48,419
‫أريد 5 كعكات عقدية.‬

403
00:18:48,503 --> 00:18:50,713
‫ولا تفكروا حتى بعدم وضع الخردل عليها.‬

404
00:18:50,797 --> 00:18:53,466
‫لأنني لا أقبل بطفل عندي
‫يأكل الكعك بدون الخردل.‬

405
00:18:53,550 --> 00:18:57,053
‫هل يمكننا الحصول على بيتزا الجبن،
‫ويبتزا بيبروني،‬

406
00:18:57,136 --> 00:18:58,429
‫أجنحة الدجاج، وقطع الموزاريلا؟‬

407
00:18:58,513 --> 00:18:59,681
‫هل هذا مناسب للجميع؟‬

408
00:18:59,764 --> 00:19:01,599
‫أمي لا تحب هذه الأطعمة.‬

409
00:19:01,683 --> 00:19:02,892
‫ربما يجب علينا طلب بعض السلطة‬

410
00:19:02,976 --> 00:19:04,269
‫- وبعض الأطعمة الصحية الأخرى.
‫- كلا.‬

411
00:19:04,352 --> 00:19:06,396
‫أنا بخير يا "راندل"، نحن في عطلة.‬

412
00:19:06,521 --> 00:19:09,107
‫بحقك. نحن بخير. شكراً لك.‬

413
00:19:09,941 --> 00:19:11,943
‫إذن، أخبرنا عن الحياة في "نيويورك".‬

414
00:19:12,026 --> 00:19:13,486
‫"نيويورك" مدينة ممتعة.‬

415
00:19:13,570 --> 00:19:15,780
‫وأنا سعيدة للغاية بأن "كيفين" عثر‬

416
00:19:15,864 --> 00:19:17,282
‫على المكان المناسب لدراسة مهنته.‬

417
00:19:21,286 --> 00:19:22,871
‫يا "كيربي"!‬

418
00:19:27,917 --> 00:19:29,669
‫- مرحباً جميعاً.
‫- لدينا مقعد لك.‬

419
00:19:29,752 --> 00:19:31,588
‫شكراً لك.‬

420
00:19:31,671 --> 00:19:33,548
‫يا إلهي يجعلني هذا المكان أشعر بتقدم السن.‬

421
00:19:33,631 --> 00:19:35,425
‫حدثني عن ذلك بحقك.‬

422
00:19:35,508 --> 00:19:37,427
‫اعتاد "كيربي" على العزف هنا سابقاً.‬

423
00:19:37,510 --> 00:19:39,929
‫كان موسيقياً مشهوراً جداً.‬

424
00:19:40,013 --> 00:19:41,347
‫- حقاً؟
‫- كلا.‬

425
00:19:41,431 --> 00:19:43,266
‫ابنك كريم بشكل زائد.‬

426
00:19:44,934 --> 00:19:47,520
‫كنت مع فرقة "أر إي أو سبيد واغون"،‬

427
00:19:47,604 --> 00:19:49,772
‫وكان لدينا مجموعة صغيرة
‫من المعجبين الأوفياء‬

428
00:19:49,856 --> 00:19:52,108
‫لذا، يمكنك الضحك.‬

429
00:19:52,233 --> 00:19:54,444
‫لن أفعل هذا أبداً.‬

430
00:19:54,527 --> 00:19:56,487
‫أحياناً لا يمكنك محاربة ذلك الشعور.‬

431
00:19:59,741 --> 00:20:02,243
‫- اضطررت لذلك.
‫- هذا رائع.‬

432
00:20:02,327 --> 00:20:04,162
‫كما تعلم، فإن أمي كانت مغنية.‬

433
00:20:04,245 --> 00:20:05,872
‫إنها جيدة حقاً.‬

434
00:20:05,955 --> 00:20:07,665
‫في صغرها، ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لتنجح،‬

435
00:20:07,749 --> 00:20:10,168
‫أقصد أصغر سناً، فهي ما تزال صغيرة.‬

436
00:20:10,251 --> 00:20:11,586
‫حسناً، شكراً لك.‬

437
00:20:11,669 --> 00:20:13,087
‫- ما زالت يافعة.
‫- حسناً، أجل.‬

438
00:20:13,171 --> 00:20:15,256
‫كلا، إنه محق، لقد ذهبت فعلاً
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

439
00:20:15,340 --> 00:20:17,717
‫أردت أن أكون كـ"جوني ميتشيل".‬

440
00:20:17,800 --> 00:20:21,262
‫أتفهم ذلك. فأنا نوعاً ما أردت
‫أن أكون كـ"جوني ميتشيل" أيضاً،‬

441
00:20:21,346 --> 00:20:24,349
‫لكن أعتقد أنك كنت تملكين فرصة أكبر ربما.‬

442
00:20:24,432 --> 00:20:26,976
‫لديك تلك الميزة، أستطيع أن أقول.‬

443
00:20:33,149 --> 00:20:36,069
‫أتعلم ماذا؟ هذا سيبدو غريباً حقاً،‬

444
00:20:36,152 --> 00:20:37,946
‫لكنني كنت أريد الذهاب
‫إلى متحف "متروبوليتان"‬

445
00:20:38,029 --> 00:20:39,739
‫وأعتقد أنني ذاهبة حالاً.‬

446
00:20:39,822 --> 00:20:41,407
‫- حقاً؟ حالاً؟
‫- أجل.‬

447
00:20:41,491 --> 00:20:43,368
‫إنه يبقى مفتوحاً،
‫لوقت متأخر يوم السبت، لذا...‬

448
00:20:43,493 --> 00:20:45,119
‫يمكننا أنا و"بيث" أن نأتي معك.‬

449
00:20:45,203 --> 00:20:47,705
‫كلا يا عزيزي، الأمر على ما يرام تماماً.‬

450
00:20:47,830 --> 00:20:50,500
‫أنتم يا رفاق ابقوا واستمتعوا بوقتكم.
‫سأعود في الساعة 6:15 أو 6:30.‬

451
00:20:50,583 --> 00:20:52,460
‫سأدفع ثمن العشاء.‬

452
00:20:52,543 --> 00:20:55,129
‫- سررت بلقائك يا "كيربي".
‫- سررت بلقائك.‬

453
00:20:59,050 --> 00:21:02,095
‫في الواقع، سأذهب لألقي التحية
‫على "مايك", "شارلوت". أحسنت صنعاً اليوم.‬

454
00:21:03,054 --> 00:21:04,180
‫سررت بلقائكم يا رفاق.‬

455
00:21:04,263 --> 00:21:06,683
‫هل كنت تحاول إيقاع أمي
‫بعلاقة مع ذلك الرجل؟‬

456
00:21:07,475 --> 00:21:08,810
‫ربما.‬

457
00:21:08,893 --> 00:21:11,688
‫آمل أن تكون بخير لوحدها.
‫ربما يجدر بي اللحاق بها.‬

458
00:21:11,771 --> 00:21:14,107
‫يا إلهي يا "راندل" إنها امرأة راشدة.‬

459
00:21:14,190 --> 00:21:16,693
‫هل ستمضي بقية حياتك قلقاً على أمي؟‬

460
00:21:18,361 --> 00:21:20,446
‫"المدينة الإذاعية، قاعة الموسيقى
‫العرض الأول الليلة"‬

461
00:21:21,864 --> 00:21:24,742
‫مرحباً يا "كيفين".‬

462
00:21:29,998 --> 00:21:32,083
‫شكراً لك. هذه أمي.‬

463
00:21:38,047 --> 00:21:40,425
‫- لا أعرف كيف أقوم بهذا.
‫- إنها كلمتك يا أمي.‬

464
00:21:52,311 --> 00:21:54,397
‫أنا وزوجي نشاهدك طوال الوقت...‬

465
00:21:54,480 --> 00:21:56,733
‫سررت بلقائك.‬

466
00:22:21,049 --> 00:22:22,091
‫هيا بنا.‬

467
00:22:22,175 --> 00:22:24,510
‫هيا بنا يا رفاق. لنتابع السير، حسناً؟‬

468
00:22:24,594 --> 00:22:25,928
‫لدينا الكثير من المحطات لنتوقف عندها.‬

469
00:22:26,012 --> 00:22:28,347
‫لدينا الكثير من الأشياء لنراها.‬

470
00:22:32,894 --> 00:22:36,147
‫كم من هذه الشطائر الصغيرة‬

471
00:22:36,230 --> 00:22:37,482
‫سيجلبون بعد؟‬

472
00:22:37,565 --> 00:22:40,151
‫ظننت أن وقت الشاي سيكون مخصص للشاي فقط.‬

473
00:22:40,234 --> 00:22:43,237
‫بحقك. انظر كم هم مستمتعون بوقتهم.‬

474
00:22:44,363 --> 00:22:47,575
‫هل أنا فقط من يرى هذا، أم أن "كيفين"
‫مرتاح بشكل غريب في فندق فاخر؟‬

475
00:22:47,658 --> 00:22:49,786
‫يا رفاق، لماذا لا تسرعون بالانتهاء، حسناً؟
‫سيتأخر الوقت.‬

476
00:22:49,911 --> 00:22:51,037
‫أريد الذهاب إلى متحف والدتكم.‬

477
00:22:51,120 --> 00:22:53,206
‫- كلا، أنا متعب.
‫- لكن قدماي تؤلماني.‬

478
00:22:53,289 --> 00:22:55,041
‫لقد تعلمت الكثير اليوم بالفعل.‬

479
00:22:55,124 --> 00:22:57,335
‫لا بأس يا "جاك". لا بأس يا رفاق.‬

480
00:22:57,418 --> 00:22:59,921
‫حظينا بوقت ممتع صحيح؟ يمكننا تخطي المتحف.‬

481
00:23:00,004 --> 00:23:01,380
‫أترى؟ أمي لا تهتم حتى.‬

482
00:23:01,464 --> 00:23:05,093
‫أتعرف ماذا؟ أنا أهتم. حسناً؟‬

483
00:23:05,635 --> 00:23:07,887
‫ما رأيك بأن تذهبي أنت إلى المتحف،‬

484
00:23:07,970 --> 00:23:09,806
‫أنا سأنتهي مع هؤلاء المجانين،‬

485
00:23:09,889 --> 00:23:12,266
‫وأعيدهم إلى الفندق، ثم تقابلينا هناك.‬

486
00:23:12,350 --> 00:23:13,392
‫هل أنت واثق؟‬

487
00:23:13,476 --> 00:23:15,812
‫أجل. 100 بالمئة.‬

488
00:23:15,895 --> 00:23:17,897
‫حسناً، سأراكم في الفندق يا رفاق.‬

489
00:23:17,980 --> 00:23:20,691
‫أنتم ابقوا هنا، حسناً؟
‫سأوقف تاكسي لوالدتكم.‬

490
00:23:21,734 --> 00:23:24,737
‫تاكسي!‬

491
00:23:28,241 --> 00:23:31,160
‫أتعرفين، ستضاعفين فرصك
‫لو توجهت إلى الزاوية.‬

492
00:23:31,244 --> 00:23:33,621
‫وأقسم أنني لا ألاحقك.‬

493
00:23:33,704 --> 00:23:36,415
‫أحاول إيقاف تاكسي منذ 20 دقيقة.‬

494
00:23:36,499 --> 00:23:39,293
‫هل هناك سر ما لا أعرفه؟‬

495
00:23:39,377 --> 00:23:41,379
‫أو هل يجدر بي الصراخ بكلمة "سائحة"، أو...‬

496
00:23:41,462 --> 00:23:43,840
‫كلا، لا تملكين حقيبة صغيرة، ولا كاميرا.‬

497
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
‫أنت بخير. الأمر فقط... أن هذه نقطة ميتة.‬

498
00:23:48,302 --> 00:23:52,431
‫حسناً، هل أنا مجنونة، أم أن ابني كان ربما،‬

499
00:23:52,515 --> 00:23:54,475
‫لا أعرف، يحاول أن يعرفنا على بعض هناك؟‬

500
00:23:54,559 --> 00:23:56,602
‫لست مجنونة.‬

501
00:23:56,686 --> 00:23:59,564
‫لقد ذكر جملة "جميلة كأم"‬

502
00:23:59,647 --> 00:24:02,358
‫وأن أمي ستأتي إلى العرض حوالي 1000 مرة.‬

503
00:24:02,441 --> 00:24:06,028
‫"كيفين"... يا إلهي...‬

504
00:24:06,112 --> 00:24:08,948
‫حسناً، أنا آسفة، إذا دخلت بحديث غير مريح.‬

505
00:24:09,031 --> 00:24:12,118
‫واثقة من أن "كيفين" أخبرك،‬

506
00:24:12,243 --> 00:24:15,913
‫أن زوجي توفي منذ أكثر من سنة تقريباً،‬

507
00:24:15,997 --> 00:24:18,916
‫وأنا... وأولادي كانوا هناك،‬

508
00:24:19,000 --> 00:24:21,586
‫ولا أعرف، هل هذا الشيء‬

509
00:24:21,669 --> 00:24:24,630
‫يشعرك بالراحة بأي شكل؟‬

510
00:24:28,676 --> 00:24:31,971
‫لا أعرف، والأمر لا يقارن،‬

511
00:24:32,054 --> 00:24:35,600
‫لكن بعد سنة على طلاقي،‬

512
00:24:35,683 --> 00:24:38,769
‫أخذت بناتي إلى الغداء لأخبرهم‬

513
00:24:38,853 --> 00:24:40,146
‫أنني قد أبدأ بالمواعدة مرة أخرى.‬

514
00:24:40,229 --> 00:24:41,856
‫وكيف تفاعلوا مع الأمر؟‬

515
00:24:42,773 --> 00:24:44,317
‫ليس بشكل رائع.‬

516
00:24:44,400 --> 00:24:47,987
‫الصغيرة حرفياً قامت بتغطية أذنيها‬

517
00:24:48,070 --> 00:24:49,739
‫بقطعتي الخبز المحشوتين بزبدة الفستق‬

518
00:24:49,822 --> 00:24:51,574
‫والمربى، ونظرت إلي الأخت الأكبر سناً‬

519
00:24:51,657 --> 00:24:54,827
‫بشكل جدي
‫وقالت، "هل هذا ضروري في عمرك يا أبي؟"‬

520
00:24:56,537 --> 00:24:58,581
‫لكن، أترى، يمكنني فهم‬

521
00:24:58,664 --> 00:25:00,583
‫طريقة تفكير ابنتك بشكل ما.‬

522
00:25:00,666 --> 00:25:04,045
‫كنت أحظى بالحب، أتعلم؟‬

523
00:25:04,128 --> 00:25:05,963
‫والآن لدي أولادي.‬

524
00:25:06,047 --> 00:25:08,674
‫وربما من الآن وصاعدا...‬

525
00:25:08,758 --> 00:25:10,593
‫ربما هذا يكفي.‬

526
00:25:12,637 --> 00:25:15,348
‫حسناً، هذا مكانك، لذا...‬

527
00:25:15,431 --> 00:25:17,808
‫ويجدر بك تفقد معرض "بورشفيلد".‬

528
00:25:17,892 --> 00:25:20,728
‫- لا تريدين تفويت ذلك.
‫- شكراً.‬

529
00:25:20,811 --> 00:25:22,230
‫مهلاً.‬

530
00:25:25,691 --> 00:25:27,526
‫هل تريد مرافقتي؟‬

531
00:25:27,610 --> 00:25:29,320
‫أود ذلك.‬

532
00:25:30,988 --> 00:25:32,740
‫لكن دعينا أن لا نستقل تاكسي،‬

533
00:25:32,823 --> 00:25:34,951
‫لنتمش عبر الحديقة. الأمر أجمل بكثير.‬

534
00:25:35,034 --> 00:25:37,828
‫أجل، يبدو هذا ممتعاً. من هذا الطريق؟‬

535
00:25:37,912 --> 00:25:39,205
‫- أجل، هذا الطريق.
‫- حسناً.‬

536
00:25:41,040 --> 00:25:43,251
‫الجو بارد.‬

537
00:25:43,334 --> 00:25:45,336
‫لا أصدق أنك ظننت أمي ستحب هذا الرجل.‬

538
00:25:45,419 --> 00:25:48,798
‫لماذا لا؟ "كيربي" شخص رائع.‬

539
00:25:48,923 --> 00:25:50,716
‫لا يهم كيف يكون "كيربي".‬

540
00:25:50,800 --> 00:25:52,426
‫توفي أبي منذ سنة مضت.‬

541
00:25:52,510 --> 00:25:54,053
‫أمي ليست مستعدة للمواعدة حتماً.‬

542
00:25:54,345 --> 00:25:56,305
‫من جعلك الشخص الذي يقرر
‫إن كانت مستعدة أم لا؟‬

543
00:25:56,430 --> 00:25:57,890
‫لأنني أراها في الواقع.‬

544
00:25:57,974 --> 00:25:59,767
‫لم أهجرها كي أتجول في أنحاء "نيويورك"‬

545
00:25:59,850 --> 00:26:02,186
‫أدرس "مهنتي."‬

546
00:26:02,270 --> 00:26:03,980
‫متى كانت آخر مرة اتصلت فيها يا "كيفين"؟‬

547
00:26:04,063 --> 00:26:05,523
‫ولا أقصد عندما‬

548
00:26:05,606 --> 00:26:08,109
‫تتصل بها لطلب المال
‫من أجل دروس تمثيلك السخيفة.‬

549
00:26:08,192 --> 00:26:10,861
‫لا يمكن أن تمضي أمي بقية عمرها
‫حزينة على أبي.‬

550
00:26:11,153 --> 00:26:12,613
‫تستحق أن تحظى ببعض المتعة.‬

551
00:26:14,740 --> 00:26:16,951
‫كان سيرغب أن تكون أمي سعيدة.‬

552
00:26:21,247 --> 00:26:22,999
‫- هذه عميلتي في "نيويورك" "كاميرون".
‫- مرحباً.‬

553
00:26:23,082 --> 00:26:24,542
‫- هذه والدتي.
‫- سررت بلقائك.‬

554
00:26:24,625 --> 00:26:27,378
‫- هذا أخي "راندل".
‫- هذا صحيح، أنا الأم الفخورة.‬

555
00:26:27,461 --> 00:26:28,546
‫سررت بلقائك.‬

556
00:26:28,629 --> 00:26:30,298
‫ألم يكن رائعاً؟‬

557
00:26:30,381 --> 00:26:32,091
‫ذلك المشهد في النهاية؟ لم أبك من قبل،‬

558
00:26:32,174 --> 00:26:33,384
‫لأنني أستخدم الـ"بروزاك".‬

559
00:26:33,467 --> 00:26:36,470
‫لكني كنت أصرخ. لابد أنك فخورة.‬

560
00:26:36,554 --> 00:26:37,972
‫- فخورة للغاية.
‫- جداً.‬

561
00:26:38,055 --> 00:26:39,849
‫أتلقى الكثير من البريد والرسائل.‬

562
00:26:39,932 --> 00:26:41,392
‫تريد "باتي جينكينز" مقابلتك.‬

563
00:26:41,475 --> 00:26:42,935
‫إنها تصور ذلك الفيلم الجديد في الـ"مغرب"،‬

564
00:26:43,019 --> 00:26:44,562
‫وقد انسحب "كريس هامسوورث".‬

565
00:26:44,645 --> 00:26:46,772
‫أجمع قصاصات كل الأشخاص
‫الذين أسماؤهم "كريس".‬

566
00:26:47,064 --> 00:26:48,107
‫أجل.‬

567
00:26:48,232 --> 00:26:49,859
‫لا أعرف. سأفكر بالموضوع.‬

568
00:26:49,942 --> 00:26:52,320
‫- مرحباً يا "كيفين"!
‫- أهلا يا "ساشا".‬

569
00:26:52,403 --> 00:26:54,196
‫أنا سوف... هذه بطلتي في الفيلم.‬

570
00:26:54,280 --> 00:26:57,033
‫سأذهب لألقي التحية عليها بسرعة
‫إذا كنت لا تمانعين.‬

571
00:26:57,116 --> 00:26:58,701
‫سأعود. هل ستكونان بخير هنا قليلاً؟‬

572
00:26:58,784 --> 00:26:59,744
‫- نحن بخير.
‫- حقاً؟‬

573
00:26:59,827 --> 00:27:00,953
‫- أجل.
‫- حسناً. سأعود فوراً.‬

574
00:27:01,037 --> 00:27:01,954
‫- وداعاً "كيف".
‫- وداعاً.‬

575
00:27:02,038 --> 00:27:04,040
‫- سأكلمك بوقت قريب.
‫- أجل، بالطبع.‬

576
00:27:04,707 --> 00:27:07,126
‫إذن، أين تقيمين بينما أنت في "نيويورك"؟‬

577
00:27:08,586 --> 00:27:11,630
‫نحن نقيم...‬

578
00:27:13,007 --> 00:27:16,886
‫نحن... يا إلهي.‬

579
00:27:16,969 --> 00:27:21,766
‫إنه الفندق الذي في وسط المدينة
‫مع الواجهة الرخامية،‬

580
00:27:21,849 --> 00:27:23,976
‫و"إلويس" تعيش هناك. حيث...‬

581
00:27:24,060 --> 00:27:25,394
‫- "البلازا".
‫- "البلازا".‬

582
00:27:25,478 --> 00:27:27,438
‫رائع.‬

583
00:27:27,521 --> 00:27:30,232
‫اعذروني، سأذهب للتأكد
‫من أن المدراء سعيدين.‬

584
00:27:30,358 --> 00:27:31,734
‫لذا سررت بلقائكم يا رفاق.‬

585
00:27:31,817 --> 00:27:34,195
‫- سررت بلقائك جداً.
‫- وأنا أيضاً يا "كاميرون".‬

586
00:27:39,992 --> 00:27:42,661
‫أتعلم، لدي هذه الفواصل الزمنية الجيدة‬

587
00:27:42,745 --> 00:27:46,749
‫التي تجعلني أشعر أحياناً أنني بخير تماماً.‬

588
00:27:46,832 --> 00:27:50,002
‫وبعدها أقوم بنسيان كلمة غبية‬

589
00:27:50,086 --> 00:27:51,879
‫في أكتر لحظة محرجة.‬

590
00:27:51,962 --> 00:27:54,215
‫لا بأس يا أمي. الأمر على ما يرام.‬

591
00:27:54,298 --> 00:27:57,885
‫- كلا، ليس على ما يرام.
‫- إنه كذلك.‬

592
00:28:04,517 --> 00:28:07,019
‫لم أكن سأطرح الموضوع هذه الليلة،‬

593
00:28:07,103 --> 00:28:10,523
‫لكن هناك علاج مخبري واعد جداً‬

594
00:28:10,606 --> 00:28:13,150
‫في "سانت لويس" والذي يبدأ في غضون أسبوعين.‬

595
00:28:14,151 --> 00:28:16,695
‫أعتقد أنه يجب علينا حقاً
‫النظر في تسجيلك فيه.‬

596
00:28:20,157 --> 00:28:22,159
‫- علاج مخبري؟
‫- أجل يا أمي.‬

597
00:28:35,297 --> 00:28:37,299
‫هل يمكنني سرقتك لثانية يا "كيفين"؟‬

598
00:28:46,142 --> 00:28:47,560
‫"متحف (متروبوليتان) للفنون"‬

599
00:28:50,938 --> 00:28:53,274
‫عذراً يا سيدتي. أُغلق المتحف.‬

600
00:28:58,529 --> 00:29:00,614
‫شكراً لك.‬

601
00:29:13,294 --> 00:29:18,507
‫في فيلم "وحيد في المنزل 2" ينفق أيضاً
‫ما قيمته 967 دولار في خدمة الغرف.‬

602
00:29:18,591 --> 00:29:20,759
‫- هل يمكننا طلب خدمة الغرف؟
‫- كلا.‬

603
00:29:20,843 --> 00:29:22,303
‫مرحباً.‬

604
00:29:22,386 --> 00:29:24,847
‫كيف كانت اللوحات؟‬

605
00:29:24,930 --> 00:29:26,765
‫- لم أصل في الوقت المناسب.
‫- ماذا؟‬

606
00:29:26,849 --> 00:29:29,143
‫لا بأس، هذا ليس بالأمر المهم يا عزيزي.‬

607
00:29:29,226 --> 00:29:31,020
‫"راندل" يعتذر، إنه خطأه.‬

608
00:29:31,103 --> 00:29:32,855
‫لماذا هو خطأه؟‬

609
00:29:33,272 --> 00:29:35,483
‫جعلنا ننظر إلى حيوانات ميتة لمدة ساعتين.‬

610
00:29:35,566 --> 00:29:40,362
‫أنتم يا رفاق... حظيت بيوم مثالي.
‫لم يكن خطأ أحد.‬

611
00:29:41,655 --> 00:29:44,408
‫أعرف ما الذي أريده من "نيويورك".‬

612
00:29:44,492 --> 00:29:46,869
‫أعلم حقاً، تعالوا يا رفاق.‬

613
00:29:46,952 --> 00:29:49,580
‫انتعلوا أحذيتكم. ارتدي معطفك مجدداً.‬

614
00:29:49,663 --> 00:29:52,374
‫احضروا معاطفكم. أجل الآن. لنذهب. هيا بنا.‬

615
00:29:52,458 --> 00:29:54,960
‫أصعب شيء أنه سيأخذ 9 أشهر.‬

616
00:29:55,044 --> 00:29:56,378
‫لكني وجدت أنه يمكن لأحدنا،‬

617
00:29:56,462 --> 00:29:58,380
‫زيارتك كل أسبوع، إن كنت ترغبين.‬

618
00:30:00,382 --> 00:30:01,842
‫لم تستطع تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

619
00:30:04,053 --> 00:30:06,805
‫وعدني أنه لن يخبرك بالأمر حتى الغد.‬

620
00:30:08,849 --> 00:30:12,061
‫في الواقع، أعتقد أنه... ارتبكت قليلاً،‬

621
00:30:12,144 --> 00:30:14,522
‫وحاول "راندل" أن يحسن من حالتي،
‫هذا كل ما في الأمر.‬

622
00:30:14,605 --> 00:30:17,149
‫أو كان يحاول إيجاد عذر كي يطرح خططه.‬

623
00:30:17,233 --> 00:30:18,400
‫ربما لو أنك لم تهجرنا‬

624
00:30:18,484 --> 00:30:20,110
‫لتذهب وتثرثر مع أصدقائك من "هوليوود"،‬

625
00:30:20,194 --> 00:30:22,738
‫- لكنت جزءاً من المحادثة.
‫- هجرتكم؟‬

626
00:30:22,821 --> 00:30:24,406
‫غبت لدقيقتين في عرضي الأول.‬

627
00:30:24,490 --> 00:30:26,158
‫- إنها أمك يا رجل.
‫- يا رفاق؟‬

628
00:30:26,242 --> 00:30:28,285
‫سأذهب للحصول على بعض الهواء.‬

629
00:30:28,369 --> 00:30:31,330
‫سأحضر معطفي وأذهب إلى الخارج. حسناً؟‬

630
00:30:39,129 --> 00:30:41,715
‫بحقك يا رجل.
‫وعدتني أن لا تقول شيئاً حتى الغد.‬

631
00:30:41,799 --> 00:30:45,010
‫لقد كانت مستاءة يا رجل.
‫حاولت أن أمدها ببعض الأمل وحسب.‬

632
00:30:45,094 --> 00:30:46,262
‫وأنا أحاول أن أعطيها أمسية‬

633
00:30:46,345 --> 00:30:47,638
‫غير متعلقة بفقدانها عقلها.‬

634
00:30:47,721 --> 00:30:49,014
‫هذا الشيء بأكمله يحوم حول‬

635
00:30:49,139 --> 00:30:51,225
‫عدم قدرتك على فهم حقيقة‬

636
00:30:51,308 --> 00:30:53,310
‫أنني أعرف ما هو الأفضل لوالدتنا.‬

637
00:30:53,394 --> 00:30:54,728
‫وكيف يكون هذا يا "كيفين"؟‬

638
00:30:54,812 --> 00:30:56,480
‫بسبب كل الوقت الذي أمضيته معها‬

639
00:30:56,564 --> 00:30:57,648
‫خلال الأسابيع الماضية،‬

640
00:30:57,731 --> 00:30:58,691
‫لأنك أخذتها‬

641
00:30:58,774 --> 00:31:00,401
‫لموعد واحد عند الطبيب؟‬

642
00:31:01,860 --> 00:31:04,238
‫أنا أعتني بأمي منذ 20 عاماً.‬

643
00:31:04,321 --> 00:31:05,864
‫لأنك لا تسمح لأحد بمساعدتك.‬

644
00:31:05,948 --> 00:31:07,658
‫حتى لو أراد ذلك، فأنت تظهر ذلك السلوك‬

645
00:31:07,741 --> 00:31:09,326
‫الأخلاقي المقدس.‬

646
00:31:09,410 --> 00:31:10,536
‫اتجاهي أنا و"كيت".‬

647
00:31:10,619 --> 00:31:12,121
‫بحقك، كلانا يعلم أنك بأي دقيقة،‬

648
00:31:12,204 --> 00:31:14,123
‫قد تسافر إلى الـ"مغرب" لتمثل في الفيلم.‬

649
00:31:14,206 --> 00:31:17,376
‫أو تذهب للعيش في مقطورة.
‫أو تتسكع مع "سوزان لوتشي".‬

650
00:31:17,459 --> 00:31:18,877
‫لقد كانت ابنتها، لكن أي كان.‬

651
00:31:18,961 --> 00:31:21,380
‫في الواقع، أنا أشير إلى الوقائع، حسناً؟‬

652
00:31:21,463 --> 00:31:23,674
‫لقد كان الحال هكذا منذ 39 عاماً.‬

653
00:31:26,802 --> 00:31:28,470
‫حسناً، بما أننا نشير
‫إلى الوقائع يا "راندل"،‬

654
00:31:28,554 --> 00:31:30,556
‫مهنة التمثيل هذه التي أحظى بها،‬

655
00:31:30,639 --> 00:31:32,766
‫تلك التي لم تأخذها على محمل الجد أبداً،‬

656
00:31:32,850 --> 00:31:33,934
‫هذه الوظيفة التي تدفع‬

657
00:31:34,018 --> 00:31:36,061
‫ثمن أفضل عناية احترافية لأمي. هذه.‬

658
00:31:38,939 --> 00:31:41,567
‫إلا إن كنت تود دفع التكاليف
‫من راتبك في مجلس المدينة.‬

659
00:31:45,904 --> 00:31:47,656
‫تباً لك يا "كيفين".‬

660
00:31:58,125 --> 00:31:59,293
‫- أين أمي؟
‫- لا أعرف.‬

661
00:31:59,376 --> 00:32:00,794
‫قالت أنها ستكون هنا في الخارج.‬

662
00:32:00,878 --> 00:32:02,046
‫حسناً، من الواضح أنها ليست هنا.‬

663
00:32:03,464 --> 00:32:04,757
‫لقد راسلتنا.‬

664
00:32:04,840 --> 00:32:06,675
‫- لماذا ستكون في... ؟
‫- هيا بنا، لنذهب.‬

665
00:32:15,351 --> 00:32:16,852
‫هذا رائع.‬

666
00:32:17,645 --> 00:32:20,773
‫هذه بعض‬

667
00:32:20,856 --> 00:32:23,859
‫المكسرات الدافئة المغطاة بالحلوى‬

668
00:32:23,942 --> 00:32:28,280
‫تكريماً لذكرى رحلات والدتكم إلى "نيويورك".‬

669
00:32:29,948 --> 00:32:32,284
‫إنها جميلة للغاية.‬

670
00:32:32,368 --> 00:32:34,620
‫- أجل.
‫- كيف فكرت بهذا؟‬

671
00:32:34,703 --> 00:32:36,497
‫- بصراحة؟
‫- أجل.‬

672
00:32:36,580 --> 00:32:37,915
‫من فيلم "وحيد في المنزل 2".‬

673
00:32:38,374 --> 00:32:39,958
‫- حقاً.
‫- أجل.‬

674
00:32:40,042 --> 00:32:42,294
‫جعلني "كيفين" أشاهده حوالي 1000 مرة.‬

675
00:32:43,545 --> 00:32:45,422
‫"ماكولي كولكن"،‬

676
00:32:45,547 --> 00:32:48,550
‫يختبئ من "جو بيتشي" وذلك الرجل الآخر‬

677
00:32:48,634 --> 00:32:50,969
‫داخل عربة، و بعدها...‬

678
00:32:51,053 --> 00:32:53,555
‫بينما أشاهده، أقول لنفسي،‬

679
00:32:53,681 --> 00:32:55,307
‫"هل لا زال الناس يفعلون هذا؟"‬

680
00:32:55,391 --> 00:32:58,227
‫"لأنها تبدو رخيصة للغاية."‬

681
00:32:58,310 --> 00:33:00,854
‫"وهذا أيضاً شيء‬

682
00:33:00,938 --> 00:33:03,440
‫أرغب في القيام به مع زوجتي الجميلة."‬

683
00:33:05,025 --> 00:33:06,694
‫- يا "جاك".
‫- أجل.‬

684
00:33:10,364 --> 00:33:11,365
‫كلا.‬

685
00:33:12,116 --> 00:33:15,244
‫كلوا مكسراتكم وحسب يا رفاق‬

686
00:33:15,327 --> 00:33:17,413
‫وأعطونا دقيقة، حسناً؟‬

687
00:33:21,250 --> 00:33:22,668
‫- بحقكم.
‫- يا إلهي.‬

688
00:33:27,923 --> 00:33:30,008
‫أترى؟ لقد جعلتها مدينتك.‬

689
00:33:32,803 --> 00:33:36,765
‫كلا، إنها مدينتك. أنا فقط هنا في جولة.‬

690
00:33:39,518 --> 00:33:41,729
‫في المرة المقبلة، سنذهب
‫إلى متحف "المتروبوليتان" أولاً.‬

691
00:33:43,147 --> 00:33:44,356
‫أجل، في المرة المقبلة.‬

692
00:33:45,816 --> 00:33:47,317
‫- المرة المقبلة.
‫- أجل.‬

693
00:33:53,824 --> 00:33:57,661
‫لذا، ذهبت إلى "لوس أنجلوس"
‫لتجربة الأداء الخاصة بشركتي الكبيرة.‬

694
00:33:57,745 --> 00:33:59,913
‫ذهبت إلى الغرفة، وغنيت بحماس كبير.‬

695
00:33:59,997 --> 00:34:03,208
‫وأخبروني أنني "جيدة بالنسبة لبيتسبرغ".‬

696
00:34:04,626 --> 00:34:06,253
‫أجل.‬

697
00:34:06,336 --> 00:34:09,173
‫حسناً، إن كان بإمكاني تقديم أي عزاء،‬

698
00:34:09,256 --> 00:34:12,259
‫أنا واثق أن فرقتي كانت جدية فقط
‫بالنسبة إلى "كليفلاند"،‬

699
00:34:12,342 --> 00:34:13,719
‫وهو شيء أسوأ بكثير.‬

700
00:34:13,802 --> 00:34:16,305
‫- لكنك بقيت فيها.
‫- فعلت ذلك، أجل.‬

701
00:34:16,388 --> 00:34:17,639
‫- لعدة سنوات.
‫- أجل.‬

702
00:34:17,723 --> 00:34:19,141
‫لكنني أدركت بسرعة أنني‬

703
00:34:19,224 --> 00:34:20,976
‫لن أكون أبداً "ميك جاغير"، لذا...‬

704
00:34:21,059 --> 00:34:22,436
‫لا أعرف، لقد أحببت الموسيقى.‬

705
00:34:22,519 --> 00:34:23,562
‫فهمتك.‬

706
00:34:25,564 --> 00:34:27,483
‫هل ركبت من قبل في واحدة من هذه؟‬

707
00:34:27,983 --> 00:34:31,153
‫كلا، هذه الأشياء مروعة بالنسبة للأحصنة.‬

708
00:34:31,236 --> 00:34:32,446
‫حقاً؟‬

709
00:34:32,529 --> 00:34:33,906
‫- لم أعرف ذلك.
‫- أجل.‬

710
00:34:33,989 --> 00:34:36,992
‫بالإضافة إلى أنها تشبه...
‫رحلة سياحية رخيصة.‬

711
00:34:37,075 --> 00:34:39,453
‫لم أفهم أبداً لماذا قد يأتي الناس إلى هنا‬

712
00:34:39,536 --> 00:34:41,663
‫ويقومون بشيء لئيم إلى هذا الحد، أتعرفين؟‬

713
00:34:49,922 --> 00:34:52,299
‫أتعرف ماذا، أنا...‬

714
00:34:52,758 --> 00:34:55,010
‫في الواقع، أنا لا أشعر أنني بصحة جيدة.‬

715
00:34:55,844 --> 00:34:57,304
‫وأعتقد أنني سوف‬

716
00:34:57,387 --> 00:34:59,515
‫أعود إلى... الأولاد.‬

717
00:34:59,598 --> 00:35:01,517
‫لذا سوف...‬

718
00:35:01,600 --> 00:35:03,477
‫أقوم بتأجيل ذهابي إلى متحف "متروبوليتان".‬

719
00:35:06,021 --> 00:35:07,689
‫ظننتك تريدين الذهاب لرؤية اللوحات.‬

720
00:35:07,773 --> 00:35:11,276
‫أجل، في الواقع، سيتحتم علي القيام بذلك
‫في المرة القادمة.‬

721
00:35:12,152 --> 00:35:13,946
‫آسفة يا "كيربي". سررت بلقائك؟‬

722
00:35:31,755 --> 00:35:33,882
‫"متحف (متروبوليتان) 150"‬

723
00:36:17,968 --> 00:36:19,177
‫مرحباً يا أمي.‬

724
00:36:20,762 --> 00:36:22,264
‫هل أنت بخير؟‬

725
00:36:26,518 --> 00:36:28,979
‫اعتدت المجيء إلى هنا طوال الوقت
‫عندما كنت فتاة صغيرة.‬

726
00:36:32,566 --> 00:36:34,359
‫الرسومات ذاتها، الغرفة ذاتها.‬

727
00:36:37,696 --> 00:36:40,616
‫في إحدى السنوات عندما كنت في عمر 8 أو 9،‬

728
00:36:42,367 --> 00:36:44,328
‫كانت هناك تلك المرأة هنا التي كانت فقط‬

729
00:36:44,411 --> 00:36:46,121
‫تحدق في اللوحة.‬

730
00:36:46,705 --> 00:36:49,166
‫أعني، لا بد أنها كانت هنا لساعات.‬

731
00:36:50,042 --> 00:36:52,127
‫لأنني رحلت، وقمت بجولة مع عائلتي،‬

732
00:36:52,210 --> 00:36:55,213
‫وعدت وكانت ما تزال هنا.‬

733
00:36:55,297 --> 00:36:57,633
‫وكنت مولعة بها.‬

734
00:36:57,716 --> 00:36:59,301
‫فكرة أنه بإمكانك‬

735
00:36:59,384 --> 00:37:01,720
‫التحديق في لوحة لهذه المدة...‬

736
00:37:02,262 --> 00:37:03,847
‫شعرت...‬

737
00:37:03,931 --> 00:37:06,600
‫بالرقي.‬

738
00:37:06,683 --> 00:37:08,185
‫بالبلوغ.‬

739
00:37:10,604 --> 00:37:13,106
‫وأذكر أنني كنت متلهفة جداً كي أنضج،‬

740
00:37:13,190 --> 00:37:16,193
‫كي أعود هنا، وأكون مثلها تماماً.‬

741
00:37:18,028 --> 00:37:21,323
‫حتى أتمكن من رؤية الشيء
‫الذي رأته في اللوحة.‬

742
00:37:23,075 --> 00:37:25,077
‫لأتمكن من أخذ‬

743
00:37:25,160 --> 00:37:29,414
‫الوقت الذي أحتاجه،
‫كي أكتشف ما الذي كنت أراه.‬

744
00:37:34,336 --> 00:37:36,421
‫بدا الأمر بسيطاً أنني سأعود‬

745
00:37:36,505 --> 00:37:38,590
‫إلى المتحف كشخص راشد،‬

746
00:37:38,674 --> 00:37:40,759
‫لكني لم أفعل أبداً.‬

747
00:37:41,468 --> 00:37:45,180
‫أعني، جئنا إلى "نيويورك" مرة
‫عندما كنتم ما تزالون صغاراً‬

748
00:37:45,347 --> 00:37:48,183
‫ومرة عندما عاش "كيفين" هنا.‬

749
00:37:49,184 --> 00:37:51,853
‫وأنا و"ميغيل" نأتي إلى المدينة
‫بين الحين والآخر،‬

750
00:37:51,937 --> 00:37:54,564
‫لكن الأمر كان دائما لأجل مشاهدة عرض‬

751
00:37:54,648 --> 00:37:56,984
‫أو الذهاب إلى الغداء
‫أو شيء من هذا القبيل و...‬

752
00:37:57,734 --> 00:37:59,194
‫كنا دائما في عجلة من أمرنا.‬

753
00:37:59,736 --> 00:38:02,322
‫وكنت أقول لنفسي، "في المرة القادمة".‬

754
00:38:02,406 --> 00:38:03,740
‫"في المرة القادمة سأذهب إلى المتحف.‬

755
00:38:03,824 --> 00:38:05,158
‫"في المرة القادمة."‬

756
00:38:10,956 --> 00:38:15,085
‫حياتي كانت مليئة بـ"المرة القادمة."‬

757
00:38:18,255 --> 00:38:22,175
‫أشياء افترضت دائما أنني سأصل لها.‬

758
00:38:25,762 --> 00:38:28,682
‫لكني أدرك الآن أن...‬

759
00:38:28,765 --> 00:38:32,519
‫الوقت ينفذ مني للقيام بها.‬

760
00:38:40,360 --> 00:38:42,696
‫أعني، لنواجه الأمر يا رفاق.
‫أنا أفقد ذاكرتني.‬

761
00:38:42,779 --> 00:38:44,781
‫- كلا يا أمي، ليس على الأمر أن يكون...
‫- كلا، انتظر.‬

762
00:38:44,865 --> 00:38:45,782
‫دعني أنتهي، من فضلك.‬

763
00:38:46,533 --> 00:38:47,617
‫وأنا...‬

764
00:38:50,203 --> 00:38:53,123
‫أريد قضاء العديد من السنوات الجيدة‬

765
00:38:53,248 --> 00:38:56,251
‫التي بقيت لدي، أريد قضاءها مع عائلتي.‬

766
00:38:57,377 --> 00:38:58,545
‫أريد تجربة أشياء جديدة،‬

767
00:38:58,628 --> 00:39:01,256
‫كالسير على السجادة الحمراء.‬

768
00:39:01,840 --> 00:39:05,427
‫أريد التعويض عن كل "مراتي القادمة."‬

769
00:39:12,768 --> 00:39:15,187
‫لن أقوم بهذا العلاج يا "راندل".‬

770
00:39:18,231 --> 00:39:20,817
‫وأنا حقاً لا أريد سماع رأيكما
‫بما يتعلق بالموضوع،‬

771
00:39:20,901 --> 00:39:23,195
‫لأنني اتخذت الخيار بنفسي.‬

772
00:39:26,490 --> 00:39:28,784
‫في الواقع يا أمي، أي كان ما ستفعلينه،
‫هذا ما سنفعله نحن.‬

773
00:39:32,079 --> 00:39:33,955
‫حسناً، حالياً أريد أن...‬

774
00:39:35,123 --> 00:39:37,167
‫أكون هنا مع كليكما.‬

775
00:39:38,376 --> 00:39:41,379
‫وإلى الوقت الذي سيسمحون لنا
‫بالبقاء به، أريد أن...‬

776
00:39:42,172 --> 00:39:43,882
‫أجرب وأكون كتلك المرأة.‬

777
00:39:47,677 --> 00:39:51,181
‫تلك المرأة التي كانت تملك كل الوقت
‫الذي في العالم لتحدق فقط في اللوحة.‬

778
00:40:17,249 --> 00:40:19,084
‫واثق أنك لا تريد توصيلة إلى محطة القطار؟‬

779
00:40:19,626 --> 00:40:21,128
‫لا أمانع السير.‬

780
00:40:24,256 --> 00:40:26,133
‫كان هذا لينقذ حياتها.‬

781
00:40:26,216 --> 00:40:28,051
‫عليك أن تنسى الأمر يا "راندل"،
‫إنها لا تريد ذلك.‬

782
00:40:28,135 --> 00:40:31,138
‫لا تعرف ماذا تريد يا رجل. إنها خائفة.‬

783
00:40:31,680 --> 00:40:33,598
‫قضيت كل يوم خلال الـ20 سنة الماضية‬

784
00:40:33,682 --> 00:40:35,767
‫أتساءل إن كان بإمكاني إنقاذ أبي.‬

785
00:40:37,227 --> 00:40:40,689
‫والآن لدي فرصة لأنقذ أمي،
‫وقد أفسدت أنت الأمر.‬

786
00:40:44,526 --> 00:40:45,986
‫حسناً، أنا آسف لشعورك بهذه الطريقة.‬

787
00:40:47,654 --> 00:40:50,282
‫ولم يكن بوسعك إنقاذ أبي. أنت تعرف ذلك.‬

788
00:40:55,871 --> 00:40:57,747
‫ألا تتساءل كيف سيكون الوضع‬

789
00:40:57,831 --> 00:41:00,083
‫لو أن أبي لم يمت؟‬

790
00:41:00,792 --> 00:41:02,919
‫لو أنه لم يعد من أجل ذلك الكلب؟‬

791
00:41:03,003 --> 00:41:05,547
‫لو كانت حياتنا ستتغير بطريقة مختلفة؟‬

792
00:41:08,842 --> 00:41:11,970
‫كلا، لا أفعل يا "راندل"، هل تفعل أنت؟‬

793
00:41:14,097 --> 00:41:16,183
‫أجل يا رجل.‬

794
00:41:17,017 --> 00:41:18,768
‫كل يوم.‬

795
00:41:36,328 --> 00:41:38,205
‫"لوي"! تعال يا فتى...‬

796
00:41:38,288 --> 00:41:40,415
‫أعتقد أنني أسمعه!
‫أعتقد أنني يمكنني الوصول له!‬

797
00:41:40,498 --> 00:41:42,334
‫عد إلى هنا يا "جاك"!‬

798
00:41:42,417 --> 00:41:43,668
‫- عد في الحال يا "جاك".
‫- لا يا أبي!‬

799
00:41:43,752 --> 00:41:45,420
‫خذ أمك وأختك يا "راندل"،‬

800
00:41:45,503 --> 00:41:46,880
‫اذهب إلى الشارع حالاً يا بني!‬

801
00:41:46,963 --> 00:41:47,964
‫عد إلى الأسفل يا "جاك"!‬

802
00:41:48,048 --> 00:41:48,965
‫كلا يا أبي!‬

803
00:41:49,049 --> 00:41:49,966
‫"لوي"!‬

804
00:41:51,384 --> 00:41:53,803
‫إذا عدت إلى ذلك المنزل يا أبي
‫فليكن الله بعوني،‬

805
00:41:53,887 --> 00:41:56,431
‫لأنني سأدخل من الباب الأمامي وأحضرك بنفسي!‬

806
00:42:55,282 --> 00:42:57,284
‫ترجمة علاء القداح‬
