﻿1
00:00:23,232 --> 00:00:25,359
‫حسناً. هذا جنون. ‬

2
00:00:25,401 --> 00:00:26,277
‫"في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:26,360 --> 00:00:28,696
‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في".
‫- بالتأكيد. ‬

4
00:00:28,779 --> 00:00:30,072
‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين! ‬

5
00:00:30,156 --> 00:00:31,657
‫المزيد من الخارقين! ‬

6
00:00:35,286 --> 00:00:36,370
‫تعالي معي. ‬

7
00:00:36,954 --> 00:00:38,164
‫ماذا تفعل هنا؟ ‬

8
00:00:39,623 --> 00:00:42,042
‫على الجانب المشرق، أنام في قبو‬

9
00:00:42,126 --> 00:00:44,170
‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش". ‬

10
00:00:44,253 --> 00:00:45,671
‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط. ‬

11
00:00:45,755 --> 00:00:48,758
‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان".
‫أريد لنا أن نكون عائلة. ‬

12
00:00:48,841 --> 00:00:50,342
‫طارا بي وأرياني. ‬

13
00:00:50,426 --> 00:00:52,970
‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان،
‫هل أنت زائفة؟ ‬

14
00:00:53,679 --> 00:00:55,848
‫- "ريان"!
‫- أمامك 5 دقائق لتقديم... ‬

15
00:01:05,232 --> 00:01:06,692
‫"الرجاء العلم أن هذا الفيديو
‫درامي وواقعي."‬

16
00:01:06,776 --> 00:01:07,693
‫"قد يجده بعض المشاهدين مزعجاً."‬

17
00:01:08,444 --> 00:01:10,821
‫"كيفية النجاة من هجوم شرير خارق على مدرسة"‬

18
00:01:10,905 --> 00:01:12,948
‫يوجد شرير خارق في حرم المدرسة. ‬

19
00:01:13,032 --> 00:01:14,867
‫تسمعون نداءات استغاثة. ‬

20
00:01:14,950 --> 00:01:17,036
‫تشاهدون عرضاً عنيفاً للقوى الخارقة. ‬

21
00:01:17,119 --> 00:01:18,204
‫ماذا تفعلون؟ ‬

22
00:01:18,287 --> 00:01:22,917
‫أنا المأمور "إيد فلاناغان" وأنا هنا
‫مع "هوملاندر" للتحدث عن الأمن المدرسي. ‬

23
00:01:23,000 --> 00:01:25,336
‫عند أول بلاغ بنشاط شرير خارق، ‬

24
00:01:25,419 --> 00:01:27,838
‫سيهرع بطل في الحال إلى حرم مدرستكم. ‬

25
00:01:27,922 --> 00:01:32,510
‫لكن لتظلوا أحياء في أثناء ذلك،
‫تذكروا أن تظلوا هادئين واتبعوا "إ ت ا". ‬

26
00:01:32,635 --> 00:01:33,427
‫"(إ ت ا)"‬

27
00:01:33,511 --> 00:01:36,055
‫أغلقوا جميع الأبواب والنوافذ. ‬

28
00:01:39,725 --> 00:01:40,768
‫"تسليح"‬

29
00:01:40,851 --> 00:01:44,104
‫سلحوا أنفسكم.
‫يجب أن يحمل معلموكم سلاحاً مرخّصاً. ‬

30
00:01:47,149 --> 00:01:48,692
‫لكن استخدموا أي شيء تجدونه. ‬

31
00:01:51,654 --> 00:01:52,488
‫"انتظار"‬

32
00:01:52,571 --> 00:01:53,989
‫وانتظروا بطلاً. ‬

33
00:01:57,409 --> 00:02:01,205
‫للأسف، إمكانية تعرضكم لهجوم من شرير خارق‬

34
00:02:01,288 --> 00:02:02,790
‫تزداد احتماليتها يومياً. ‬

35
00:02:02,873 --> 00:02:04,333
‫لكن بوجود خطة عمل، ‬

36
00:02:04,416 --> 00:02:06,836
‫يمكنكم زيادة فرص نجاتكم، ‬

37
00:02:06,919 --> 00:02:08,921
‫والنجاة هي كل ما يهم. ‬

38
00:02:09,004 --> 00:02:11,465
‫"اعرفوا المزيد على موقع (فوت)"‬

39
00:02:12,967 --> 00:02:16,428
‫- "جودي"، أين دبوس الراية؟
‫- كيف لي أن أعرف؟ ‬

40
00:02:16,512 --> 00:02:18,806
‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الشيء
‫من دون دبوس راية. ‬

41
00:02:18,889 --> 00:02:22,434
‫"بوب"، قبل أن يتخذ أي قرارات،
‫دعه يتحدث إليّ فحسب. ‬

42
00:02:22,518 --> 00:02:26,188
‫أولاً، الرئيس لا يحبك،
‫استخدم كلمة "متحفظة". ‬

43
00:02:26,272 --> 00:02:30,276
‫وثانياً، قرر بالفعل.
‫سيعلن حالة طوارئ على مستوى البلاد، ‬

44
00:02:30,359 --> 00:02:33,737
‫ويتجاوز هيئة الغذاء والدواء
‫ويصرّح باستخدام المركّب "في"‬

45
00:02:33,821 --> 00:02:35,823
‫من قبل قوات الأمن والمسعفين. ‬

46
00:02:35,906 --> 00:02:38,576
‫- هل تمازحني؟
‫- يا ليتني أمازحك. ‬

47
00:02:38,659 --> 00:02:40,828
‫ستكون ثمن الجرعة الواحدة 5 ملايين. ‬

48
00:02:40,911 --> 00:02:44,456
‫طلبت وزارة الدفاع كمية كبيرة
‫وإدارة الهجرة بعدها. ‬

49
00:02:44,540 --> 00:02:48,419
‫لا يمكنكم إطلاق "في" للجميع.
‫نتحدث عن عدد هائل من الخارقين. ‬

50
00:02:48,502 --> 00:02:49,336
‫هذا انتحار. ‬

51
00:02:49,420 --> 00:02:52,214
‫خلال ساعة، سأقف في الحفل التأبيني‬

52
00:02:52,298 --> 00:02:54,425
‫للأبطال الذين قُتلوا في الهجوم على المجلس، ‬

53
00:02:54,508 --> 00:02:55,926
‫بدبوس الراية، ‬

54
00:02:56,010 --> 00:03:01,015
‫لأمنحهم أفكاري وصلواتي
‫وأتعهد بإبقاء "أمريكا" آمنة. ‬

55
00:03:01,098 --> 00:03:03,225
‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي المركّب "في". ‬

56
00:03:03,309 --> 00:03:04,852
‫نعرف، كنا هناك. ‬

57
00:03:04,935 --> 00:03:06,854
‫كان يغطينا دماغ رئيس الأركان. ‬

58
00:03:06,937 --> 00:03:08,981
‫لم يكن يوجد إرهابي. إنها "فوت". ‬

59
00:03:09,064 --> 00:03:10,983
‫إنه انقلاب لعين! ‬

60
00:03:11,066 --> 00:03:12,735
‫مات مجموعة من أناسهم أيضاً. ‬

61
00:03:12,818 --> 00:03:14,153
‫لإخفاء آثارهم. ‬

62
00:03:15,905 --> 00:03:19,617
‫لمعلوماتكما، أتفق معكما وأكره هذا. ‬

63
00:03:19,700 --> 00:03:21,952
‫لكن ليس لديكما دليل. ‬

64
00:03:22,036 --> 00:03:23,829
‫الناس خائفون. ‬

65
00:03:23,913 --> 00:03:26,498
‫مهما فعلت "فوت"، ‬

66
00:03:26,582 --> 00:03:28,542
‫فسيحتفي بها الناس. ‬

67
00:03:28,626 --> 00:03:29,793
‫إليك ما لدينا. ‬

68
00:03:29,877 --> 00:03:30,920
‫دعيني أخمن. ‬

69
00:03:31,003 --> 00:03:34,340
‫شريط لي أضاجع مربية طفلي
‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15؟ ‬

70
00:03:34,423 --> 00:03:37,343
‫انشريه، أرجوك، أتوسل إليك. ‬

71
00:03:37,426 --> 00:03:41,013
‫وظيفة رائعة في "فوكس"
‫وأترك كل هذا الهراء في الماضي؟ ‬

72
00:03:41,096 --> 00:03:42,181
‫يبدو هذا كحلم. ‬

73
00:03:42,264 --> 00:03:45,351
‫ماذا إن كان لدينا دليل دامغ؟ شاهد؟ أي شيء؟ ‬

74
00:03:45,434 --> 00:03:47,561
‫إن استطعتم وضع "يسوع" المسيح نفسه، ‬

75
00:03:47,645 --> 00:03:51,398
‫أو ربما "هوملاندر" أمام الكاميرات، بالطبع. ‬

76
00:03:51,482 --> 00:03:52,775
‫أنا آسف حقاً. ‬

77
00:03:59,823 --> 00:04:02,952
‫"الرفاق"‬

78
00:04:29,478 --> 00:04:31,563
‫القيادة في المدينة تصيبني بالتوتر. ‬

79
00:04:31,647 --> 00:04:33,565
‫ستكونين بخير. ما الخطة مجدداً؟ ‬

80
00:04:33,649 --> 00:04:36,068
‫حسناً، أقود مباشرة إلى منزل "جين"
‫في "سيدونا". ‬

81
00:04:36,151 --> 00:04:38,278
‫أدفع ثمن الوقود نقداً ولا أستخدم فنادق. ‬

82
00:04:40,030 --> 00:04:43,033
‫- لا أريد أن أتركك هنا.
‫- سأكون بخير. ‬

83
00:04:46,745 --> 00:04:49,665
‫الفتى المتوتر؟ حقاً؟
‫الذي يصافح بيد متعرقة؟ ‬

84
00:04:49,748 --> 00:04:52,334
‫- أمي! بحقك.
‫- حسناً. ‬

85
00:04:54,044 --> 00:04:55,087
‫تحتاجين إلى واحد جديد. ‬

86
00:04:59,383 --> 00:05:00,718
‫لن أرتديه. ‬

87
00:05:01,593 --> 00:05:04,513
‫لا يهمني أن ترتديه.
‫أريده أن يكون معك فحسب. ‬

88
00:05:09,059 --> 00:05:10,644
‫أحبك. ‬

89
00:05:10,728 --> 00:05:12,229
‫أحبك أيضاً. ‬

90
00:05:15,024 --> 00:05:16,150
‫كوني آمنة. ‬

91
00:05:16,233 --> 00:05:17,693
‫- حسناً.
‫- إلى اللقاء. ‬

92
00:05:21,363 --> 00:05:23,949
‫ماذا يحدث؟ ‬

93
00:05:24,033 --> 00:05:25,284
‫فقدوا صوابهم. ‬

94
00:05:25,367 --> 00:05:28,912
‫يطلق الـ"آر بي جي" نبضات كهرومغناطيسية
‫حال اصطدامها‬

95
00:05:28,996 --> 00:05:31,248
‫يجب أن تخترق
‫صواعق البلازما لـ"ستورمفرونت". ‬

96
00:05:31,331 --> 00:05:33,250
‫- ما مدى تأكدك؟
‫- إنه تخمين. ‬

97
00:05:33,333 --> 00:05:34,710
‫إذاً، هذا لـ"ستورمفرونت". ‬

98
00:05:35,711 --> 00:05:39,006
‫وبفضل "ستارلايت"، نعرف أن "نوار"
‫يحتاج إلى أي جوز شجري. ‬

99
00:05:39,089 --> 00:05:40,090
‫ماذا عن "قطار"؟ ‬

100
00:05:40,174 --> 00:05:42,593
‫إبينيفرين لتفجير قلبه. ‬

101
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
‫لا يمكننا أن نقتل الجميع فحسب. ‬

102
00:05:44,970 --> 00:05:47,097
‫هذا ما سنفعله بالضبط. ‬

103
00:05:47,181 --> 00:05:49,933
‫سمعت "مالوري"، كل ما نحتاج إليه هو شاهد. ‬

104
00:05:50,017 --> 00:05:51,185
‫و"وايل إي كايوتي". ‬

105
00:05:52,686 --> 00:05:56,815
‫يطارد "رود رانر" دوماً،
‫ولديه خطة معقدة دوماً، ويفشل دوماً. ‬

106
00:05:56,899 --> 00:05:59,234
‫أقول دوماً، "لماذا تفعل هذا يا (كايوتي)؟ ‬

107
00:05:59,318 --> 00:06:02,863
‫كل ما تحتاج إليه هو رشاش (إيه آر 15)
‫وسيموت (رود رانر)."‬

108
00:06:03,822 --> 00:06:06,825
‫بالضبط. سنطلق النار على رأس "رود رانر". ‬

109
00:06:06,909 --> 00:06:10,162
‫هذا لن يوقف "فوت" أو المركّب "في". ‬

110
00:06:10,245 --> 00:06:12,915
‫إن قتلتم هؤلاء الخارقين،
‫فستصنع "فوت" ألفاً غيرهم. ‬

111
00:06:12,998 --> 00:06:15,501
‫أجل وسنقتل هؤلاء الأوغاد أيضاً. ‬

112
00:06:15,584 --> 00:06:18,754
‫رائع! حُسم الأمر. نحن أشرار خارقون الآن. ‬

113
00:06:18,837 --> 00:06:21,882
‫هاجمت "فوت" الدولة يا "هيوي".
‫تباً لهم جميعاً. ‬

114
00:06:24,218 --> 00:06:25,552
‫ماذا إن شهدت؟ ‬

115
00:06:26,178 --> 00:06:28,180
‫لا توجد مصداقية للمدانين الهاربين. ‬

116
00:06:30,099 --> 00:06:33,519
‫لا، لكن ربما أعرف شخصاً قد يشهد. ‬

117
00:06:34,812 --> 00:06:35,771
‫لا تفعلوا شيئاً اليوم. ‬

118
00:06:37,564 --> 00:06:38,857
‫"هيوي"؟ ‬

119
00:06:40,025 --> 00:06:41,735
‫سأراكم لاحقاً. ‬

120
00:06:41,819 --> 00:06:46,323
‫ما زال المسؤولون يحاولون تحديد
‫مرتكب الهجوم على البرلمان. ‬

121
00:06:46,406 --> 00:06:50,661
‫أصدرت إدارة الأمن الوطني
‫تحذيراً طارئاً خطيراً لإرهاب محتمل. ‬

122
00:06:50,744 --> 00:06:52,913
‫في "واشنطن"، كل المباني الحكومية... ‬

123
00:06:52,996 --> 00:06:55,541
‫- كيف حال "نوار"؟
‫- لا يستجيب. ‬

124
00:06:55,624 --> 00:06:59,378
‫لا يعتقدون أنه يوجد ضرر دماغي،
‫لكن يصعب معرفة ذلك. ‬

125
00:06:59,461 --> 00:07:02,798
‫"نوار" لا يستجيب. و"لامبلايتر" احترق. ‬

126
00:07:02,881 --> 00:07:06,385
‫و"ستارلايت" هاربة في مكان ما
‫وأنت لا تمانعين ذلك؟ ‬

127
00:07:06,468 --> 00:07:09,263
‫أجل. لم تعد تلك الأمور مهمة بسبب هذا. ‬

128
00:07:09,596 --> 00:07:12,724
‫حتى الآن،
‫لم تزعم أي مجموعة إرهابية مسؤوليتها... ‬

129
00:07:12,808 --> 00:07:15,144
‫حسناً، إذاً لم نفعل هذا... ‬

130
00:07:15,227 --> 00:07:17,813
‫أتمنى لو قتلت "فوغلباوم". ‬

131
00:07:17,896 --> 00:07:19,940
‫- لكن لا، لم أفعل هذا.
‫- صحيح. ‬

132
00:07:20,023 --> 00:07:22,860
‫ولا يوجد أشرار خارقون
‫في الأراضي الأمريكية... ‬

133
00:07:22,943 --> 00:07:25,320
‫- لا يوجد من نعرف بأمرهم.
‫- إذاً ذلك يعني... ‬

134
00:07:27,865 --> 00:07:28,866
‫إنه "إدغار". ‬

135
00:07:29,616 --> 00:07:33,036
‫ربما. أعني، إنه ذكي جداً،
‫خاصةً بالمقارنة بعرقه. ‬

136
00:07:33,120 --> 00:07:35,706
‫"إطلاق المركّب (في)"‬

137
00:07:36,290 --> 00:07:40,294
‫ابتسم. هذا خبر جيد. ‬

138
00:07:41,336 --> 00:07:44,882
‫أجل، قُدّمت تضحيات، لكننا اقتربنا كثيراً. ‬

139
00:07:44,965 --> 00:07:48,427
‫لا مزيد من عروض الافتتاح
‫أو صحافة المشاهير، ‬

140
00:07:48,510 --> 00:07:51,638
‫أو معجبين يصرخون
‫أو أي من عروض الدعاية الغبية. ‬

141
00:07:52,723 --> 00:07:55,684
‫علينا التأكد من حصول الأشخاص المناسبين
‫على الجرعات، ‬

142
00:07:55,767 --> 00:07:57,728
‫لكنه عالم جديد. ‬

143
00:07:58,604 --> 00:08:00,314
‫ماذا عن الأشخاص غير المناسبين؟ ‬

144
00:08:00,814 --> 00:08:04,568
‫لن يجلس بضعة مليارات منهم
‫من دون أن يفعلوا شيئاً. ‬

145
00:08:04,651 --> 00:08:06,361
‫لا تقلق أيها السخيف. ‬

146
00:08:06,445 --> 00:08:09,239
‫وضع "فريدريك" حلاً لكل شيء. ‬

147
00:08:15,537 --> 00:08:19,625
‫حسناً، يوجد أمر مهم جداً
‫كنت أريد أن أسألك عنه. ‬

148
00:08:20,667 --> 00:08:23,503
‫في آخر مرة تحققت، عمرك ليس 57 عاماً. ‬

149
00:08:23,587 --> 00:08:28,592
‫لذا، بحقك،
‫لماذا تستمع إلى "بيلي جول" دوماً؟ ‬

150
00:08:28,675 --> 00:08:30,177
‫عمري 57 عاماً في الداخل. ‬

151
00:08:30,260 --> 00:08:31,762
‫لا، حقاً. أرجوك. ‬

152
00:08:33,680 --> 00:08:36,058
‫كانت موسيقاه في منزلي في أثناء نشأتي. ‬

153
00:08:36,141 --> 00:08:38,435
‫قمت بشقلبات على نغمات أغنية
‫"يو ماي بي رايت"‬

154
00:08:38,518 --> 00:08:40,646
‫والتي كانت مشاهدتها مثيرة. ‬

155
00:08:45,859 --> 00:08:48,153
‫لعلمك، "بوتشر" محق. ‬

156
00:08:48,695 --> 00:08:51,490
‫حاولنا بالفعل إسقاط "فوت"
‫بالطريقة الصائبة. ‬

157
00:08:51,573 --> 00:08:55,702
‫هذا لن ينجح.
‫لن يوقف هذا المركّب "في" عن الانتشار. ‬

158
00:08:55,786 --> 00:08:56,828
‫إذاً هل الأمر ميؤوس؟ ‬

159
00:08:57,537 --> 00:09:01,541
‫- لنقتلهم جميعاً فحسب، ولندع الله يحاسبهم؟
‫- أعني... ‬

160
00:09:03,669 --> 00:09:05,712
‫إذاً لماذا تساعديني حتى؟ ‬

161
00:09:07,547 --> 00:09:09,424
‫لماذا أنقذتني من البرج؟ ‬

162
00:09:09,508 --> 00:09:11,343
‫كانوا سيؤذونك. ‬

163
00:09:11,426 --> 00:09:13,679
‫"هيوي"، كان يمكنك التسبب بمقتلك. ‬

164
00:09:13,762 --> 00:09:18,976
‫بعد الطريقة التي عاملتك بها،
‫كان لديك أسباب منطقية للتخلي عني. ‬

165
00:09:19,059 --> 00:09:21,311
‫لذا لماذا لم تفعل؟ ‬

166
00:09:23,063 --> 00:09:24,064
‫أنا... ‬

167
00:09:26,066 --> 00:09:27,442
‫ما كنت لأفعل. ‬

168
00:09:29,319 --> 00:09:31,321
‫لهذا السبب أساعدك. ‬

169
00:09:43,125 --> 00:09:44,918
‫كنت غبية لمراسلتك إياي. ‬

170
00:09:47,087 --> 00:09:48,839
‫الجميع يبحثون عنك. ‬

171
00:09:49,673 --> 00:09:51,091
‫أين "إيلينا"؟ ‬

172
00:09:52,551 --> 00:09:53,802
‫هل هذا هو الشاب؟ ‬

173
00:09:55,887 --> 00:09:59,683
‫أنا... مرحباً. "هيوي". ‬

174
00:10:00,767 --> 00:10:03,186
‫إنه يبدو مثلياً أكثر مما في الصورة. ‬

175
00:10:04,354 --> 00:10:06,857
‫يمكنني أن أفلقه إلى نصفين. ‬

176
00:10:08,608 --> 00:10:09,484
‫أنا معجب بك بشدة. ‬

177
00:10:10,319 --> 00:10:11,820
‫أريد أن أطلب منك أمراً. ‬

178
00:10:13,363 --> 00:10:14,448
‫إنه طلب كبير. ‬

179
00:10:16,450 --> 00:10:18,201
‫أريدك أن تشهدي. ‬

180
00:10:18,285 --> 00:10:19,453
‫أشهد؟ ‬

181
00:10:19,536 --> 00:10:21,538
‫بشكل رسمي. ‬

182
00:10:21,621 --> 00:10:26,209
‫ضد "فوت" و"هوملاندر" و"ستورمفرونت"
‫وكل شيء. ‬

183
00:10:27,252 --> 00:10:28,253
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ ‬

184
00:10:28,337 --> 00:10:32,132
‫لأن الأمور سيئة حقاً و... ‬

185
00:10:33,967 --> 00:10:35,344
‫أنت فرصتنا الأخيرة. ‬

186
00:10:35,427 --> 00:10:36,428
‫لا أريد. ‬

187
00:10:36,511 --> 00:10:39,056
‫اسمعي، أفهم أن هذا خطر. ‬

188
00:10:39,139 --> 00:10:40,891
‫هذا انتحار. ‬

189
00:10:40,974 --> 00:10:43,143
‫- لكن هذا ليس السبب.
‫- إذاً، ما هو؟ ‬

190
00:10:44,895 --> 00:10:45,854
‫أنا متعبة. ‬

191
00:10:47,147 --> 00:10:49,274
‫كلنا متعبون. ‬

192
00:10:49,358 --> 00:10:51,068
‫لكنهم يؤذون الناس. ‬

193
00:10:51,902 --> 00:10:54,696
‫- وسرعان ما سيؤذون شخصاً تحبينه...
‫- هل أتحدّث إليك؟ ‬

194
00:10:56,698 --> 00:10:57,699
‫اسمعي... ‬

195
00:11:01,078 --> 00:11:03,997
‫أفهم أنه من الأسهل‬

196
00:11:04,081 --> 00:11:08,043
‫أن تختفي داخل نفسك فحسب. ‬

197
00:11:08,126 --> 00:11:10,253
‫ثقي بي، هذا كل ما أريد فعله. ‬

198
00:11:10,337 --> 00:11:14,508
‫لكن لا يمكننا يا "مايف". ‬

199
00:11:15,092 --> 00:11:16,385
‫هذه حرب الآن، ‬

200
00:11:16,468 --> 00:11:18,804
‫- ونحن...
‫- اصمتي! ‬

201
00:11:18,887 --> 00:11:20,847
‫رباه، أنت... ‬

202
00:11:20,931 --> 00:11:23,100
‫ألم أفعل لك ما يكفي؟ ‬

203
00:11:26,853 --> 00:11:29,231
‫ألم أنقذ حياتك؟ ‬

204
00:11:32,025 --> 00:11:35,487
‫لا يهم ما نفعله. لا يتغيّر شيء. ‬

205
00:11:40,492 --> 00:11:44,663
‫لا يتغيّر شيء على الإطلاق أو يتحسّن. ‬

206
00:11:49,584 --> 00:11:50,919
‫وأنا متعبة. ‬

207
00:11:52,712 --> 00:11:55,090
‫ارحلي فحسب. ‬

208
00:11:56,591 --> 00:11:57,426
‫اذهبا! ‬

209
00:11:58,468 --> 00:12:01,596
‫خذي المثلي اللعين معك واخرجي من هنا! ‬

210
00:12:02,806 --> 00:12:05,892
‫حسناً، هيا. ‬

211
00:12:21,825 --> 00:12:24,119
‫سيد "بوتشر"، نحتاج إليك. الآن. ‬

212
00:12:27,164 --> 00:12:30,083
‫قال إنه يعيش أسفل متجر رهونات
‫في "إيست فلاتبوش". ‬

213
00:12:30,167 --> 00:12:31,793
‫أدخلها. ‬

214
00:12:31,877 --> 00:12:33,044
‫ساعدني... ‬

215
00:12:34,379 --> 00:12:37,382
‫"بيلي". أخذاه. ‬

216
00:12:38,008 --> 00:12:40,510
‫- أخذا "ريان".
‫- من أخذه؟ ‬

217
00:12:40,594 --> 00:12:44,181
‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬

218
00:12:44,764 --> 00:12:47,350
‫أقدّر قطعك الطريق إلى هنا يا "ستان". ‬

219
00:12:47,434 --> 00:12:52,647
‫لا يمكن رؤيتي معك في البرج، أليس كذلك؟ ‬

220
00:12:52,731 --> 00:12:55,942
‫- أتريد "فريسكا"؟
‫- لا، شكراً. مشروب فظيع. ‬

221
00:12:58,278 --> 00:13:01,406
‫إذاً، هل سُنحت لك الفرصة
‫لإلقاء نظرة على عرضنا؟ ‬

222
00:13:01,490 --> 00:13:04,409
‫اعترف بالتعدي الجنسي علناً يا "أليستر". ‬

223
00:13:04,493 --> 00:13:07,704
‫استثمرنا الكثير في إعادة تأهيل "عميق". ‬

224
00:13:07,787 --> 00:13:11,750
‫يظهر مكتب أبحاثنا الداخلي
‫معدلاً مذهلاً لشعبيته. ‬

225
00:13:11,833 --> 00:13:16,087
‫إنه ثمين لـ"فوت" في هذه الأوقات الصعبة. ‬

226
00:13:17,464 --> 00:13:21,718
‫كم العمولة التي تحصل عليها الكنيسة
‫هذه الأيام؟ 40 بالمئة؟ 50 بالمئة؟ ‬

227
00:13:21,801 --> 00:13:25,805
‫يبدو أنك منفتح لفكرة إعادته إلى منصبه.
‫هذا ممتاز. ‬

228
00:13:27,182 --> 00:13:31,520
‫ماذا عن "قطار"؟ تحتاج إلى راكض خارق
‫بما أن "شوكويف" قد انفجر. ‬

229
00:13:31,603 --> 00:13:36,107
‫هذا أصعب. عودة خارق انتهى أمره
‫إلى سابق عهده هي توبة. ‬

230
00:13:36,191 --> 00:13:40,070
‫عودة 2 هي ضعف. لدى "ستورمفرونت" مشكلة معه. ‬

231
00:13:40,153 --> 00:13:42,906
‫وفي الوقت الراهن، ينبغي أن أسايرها. ‬

232
00:13:43,823 --> 00:13:46,117
‫ما مشكلتها مع "قطار"؟ ‬

233
00:13:46,201 --> 00:13:50,872
‫أفهم أنها كانت إحدى أوائل التابعين لجدك. ‬

234
00:13:50,956 --> 00:13:53,416
‫في بداية نشأة كنيسة الجماعة. ‬

235
00:13:55,377 --> 00:13:57,462
‫لا يمكنني تأكيد أو إنكار ذلك. ‬

236
00:13:59,714 --> 00:14:03,134
‫إذاً يعرف مكتب أبحاثك الداخلي‬

237
00:14:03,218 --> 00:14:06,596
‫مشكلة "ستورمفرونت" مع "قطار" بالضبط. ‬

238
00:14:08,306 --> 00:14:12,185
‫ما زال "عميق" يُعد فوزاً.
‫هل أجعل الشؤون التجارية تتصل بك؟ ‬

239
00:14:12,269 --> 00:14:13,937
‫- افعل هذا رجاءً.
‫- دعني أرافقك. ‬

240
00:14:28,285 --> 00:14:29,327
‫الوغدان. ‬

241
00:14:31,538 --> 00:14:32,956
‫حسناً، أجل. ‬

242
00:14:37,168 --> 00:14:40,005
‫- بسيطة، لكن السر في المكونات.
‫- شكراً. ‬

243
00:14:40,088 --> 00:14:43,216
‫مياه غازية للحمية مع ليمون، صحيح؟ ‬

244
00:14:43,300 --> 00:14:46,720
‫- أجل.
‫- سمعنا عنك الكثير. ‬

245
00:14:50,140 --> 00:14:53,310
‫آسفة، ليتني أستطيع قول المثل. ‬

246
00:14:53,393 --> 00:14:55,770
‫هل كلكم مقربون لـ"بيلي"؟ ‬

247
00:14:55,854 --> 00:15:00,275
‫أجل. بالطبع. ‬

248
00:15:00,859 --> 00:15:02,277
‫لماذا ترددت؟ ‬

249
00:15:02,360 --> 00:15:05,739
‫لنقل إنه ليس مقرباً حقاً‬

250
00:15:05,822 --> 00:15:08,450
‫للكثيرين. ‬

251
00:15:08,533 --> 00:15:09,868
‫باستثنائك بالطبع. ‬

252
00:15:09,951 --> 00:15:12,912
‫أنا مقرّب له. حقاً. ‬

253
00:15:12,996 --> 00:15:15,123
‫حسناً. أفسحوا لها مجالاً للتنفس. ‬

254
00:15:15,206 --> 00:15:16,207
‫أجل. ‬

255
00:15:17,959 --> 00:15:20,337
‫"ريان" ليس على صفحاتهما للتواصل الاجتماعي، ‬

256
00:15:20,420 --> 00:15:22,839
‫وهي نافعة، لكنها لا تفيدنا. ‬

257
00:15:22,922 --> 00:15:24,841
‫- هل هو في البرج؟
‫- لست متأكداً. ‬

258
00:15:25,925 --> 00:15:30,096
‫ابقي هنا واستريحي. سأذهب لأبحث أكثر. ‬

259
00:15:31,306 --> 00:15:33,058
‫"بيلي". ‬

260
00:15:35,602 --> 00:15:36,853
‫أنا آسفة، اتفقنا؟ ‬

261
00:15:36,936 --> 00:15:39,522
‫ليس لديّ الحق في طلب المساعدة
‫بعد ما قلته... ‬

262
00:15:39,606 --> 00:15:43,276
‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟ ‬

263
00:15:43,360 --> 00:15:45,153
‫سأجد ابنك. ‬

264
00:15:50,450 --> 00:15:51,534
‫شكراً. ‬

265
00:15:57,916 --> 00:15:59,125
‫اغربوا عن وجهي. ‬

266
00:16:05,340 --> 00:16:06,925
‫ما الأمر يا "سامانثا"؟ ‬

267
00:16:07,008 --> 00:16:09,761
‫سيد "إدغار"، عادةً،
‫ما كنت لأوصل إليك هذه المكالمات. ‬

268
00:16:09,844 --> 00:16:12,347
‫يقول الرجل إنها مسألة حياة أو موت
‫وإنك تعرفه. ‬

269
00:16:12,430 --> 00:16:13,807
‫ما اسمه؟ ‬

270
00:16:13,890 --> 00:16:14,974
‫"ويليام بوتشر". ‬

271
00:16:17,394 --> 00:16:18,853
‫مرحباً! ‬

272
00:16:18,937 --> 00:16:21,523
‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً جداً هنا. ‬

273
00:16:21,606 --> 00:16:24,025
‫كنت أبحث عن كل أسماء القطط
‫في مسرحية "كاتس". ‬

274
00:16:24,109 --> 00:16:25,694
‫"ريان" لم يشاهد "كاتس" من قبل! ‬

275
00:16:25,777 --> 00:16:27,529
‫ماذا حدث لشعرك؟ ‬

276
00:16:27,612 --> 00:16:29,197
‫- لا شيء.
‫- مرحباً يا صديقي. ‬

277
00:16:29,280 --> 00:16:34,285
‫آسف أننا تركناك وحدك.
‫عمل أبيك قد يكون جنونياً أحياناً. ‬

278
00:16:34,369 --> 00:16:37,997
‫لم يكن وحده. أنا كنت هنا.
‫أحضرت له كل صلصات الغموس هذه. ‬

279
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
‫ألم ترغب في لعب "بطولة (فوت) للأبطال؟"‬

280
00:16:40,834 --> 00:16:41,960
‫أنا اللاعب الرئيس. ‬

281
00:16:42,043 --> 00:16:44,754
‫كنت أكتب الولايات. ‬

282
00:16:44,838 --> 00:16:45,672
‫ولايات؟ ‬

283
00:16:45,755 --> 00:16:48,925
‫أجل، أكتب كل الولايات الـ50 بأقصى سرعة، ‬

284
00:16:49,008 --> 00:16:51,970
‫بترتيب أبجدي أو جغرافي. ‬

285
00:16:52,053 --> 00:16:54,055
‫هل منحت نفسك فرضاً منزلياً؟ ‬

286
00:16:54,139 --> 00:16:56,725
‫تقول أمي أن التعلّم موهبة. ‬

287
00:16:58,101 --> 00:17:02,939
‫لدى أمك تلك أقوال ظريفة بالتأكيد. ‬

288
00:17:05,024 --> 00:17:07,527
‫هل تظن أنه يمكنني الاتصال بها؟ ‬

289
00:17:14,492 --> 00:17:15,827
‫"ريان". ‬

290
00:17:19,038 --> 00:17:21,249
‫أفهم الأمر. كنت لأشعر بالوحدة أيضاً‬

291
00:17:21,332 --> 00:17:25,754
‫لو كنت محتجزة طوال اليوم بمفردي
‫في هذا المكان المقبض الفخم. ‬

292
00:17:29,007 --> 00:17:32,051
‫ما رأيك أن نذهب في رحلة ميدانية؟ ‬

293
00:17:32,135 --> 00:17:33,428
‫ما رأيك أيها الأب؟ ‬

294
00:17:35,847 --> 00:17:39,976
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت"!
‫نتمنى لكم يوماً خارقاً. ‬

295
00:17:42,270 --> 00:17:46,232
‫لنرحب بـ"كاشتين" ترحيب الأبطال
‫لأنه سيبلغ 5 سنوات اليوم. ‬

296
00:17:46,316 --> 00:17:47,567
‫أهلاً بكم في كوكب "فوت". ‬

297
00:17:47,650 --> 00:17:51,821
‫هل تريدون تجربة برغر "مايف" الشجاعة
‫النباتي المثلي الجديد؟ ‬

298
00:17:51,905 --> 00:17:53,323
‫يا للهول! ‬

299
00:17:58,578 --> 00:18:00,580
‫تفضّل أيها العبقري. ‬

300
00:18:03,124 --> 00:18:05,084
‫- رائع، صحيح؟
‫- أجل. ‬

301
00:18:06,628 --> 00:18:10,048
‫انتظر حتى تتذوق برغر "بيغ هومي"
‫مع اللحم المقدد. ‬

302
00:18:10,131 --> 00:18:11,591
‫إنه لذيذ جداً. ‬

303
00:18:11,674 --> 00:18:15,178
‫ومخفوق "نوار" بالموكا، إنه مذهل. ‬

304
00:18:15,261 --> 00:18:17,263
‫لن يحتوي على كتل مثل مخفوق أمك. ‬

305
00:18:18,681 --> 00:18:20,391
‫- "هوملاندر"؟
‫- مرحباً. ‬

306
00:18:20,475 --> 00:18:21,976
‫أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟ ‬

307
00:18:22,060 --> 00:18:23,561
‫اسألي الزعيم. ‬

308
00:18:24,521 --> 00:18:27,232
‫- أمزح. بالطبع تستطيعين.
‫- "ستورمفرونت". ‬

309
00:18:27,315 --> 00:18:29,901
‫- أحبك. أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟
‫- بالطبع. ‬

310
00:18:31,402 --> 00:18:33,238
‫- "هوملاندر"!
‫- الأطفال أولاً. ‬

311
00:18:33,321 --> 00:18:35,323
‫أنا من أشد معجبيك. أيمكنني التقاط صورة؟ ‬

312
00:18:35,406 --> 00:18:36,241
‫حسناً. ‬

313
00:18:48,962 --> 00:18:51,381
‫هل أنت بخير؟ ‬

314
00:18:51,798 --> 00:18:52,799
‫أريد أمي. ‬

315
00:18:53,633 --> 00:18:55,677
‫حسناً، سأعتني بك. ‬

316
00:18:57,303 --> 00:18:59,722
‫شكراً جميعاً. المعذرة. ‬

317
00:18:59,806 --> 00:19:02,267
‫المعذرة. ‬

318
00:19:02,350 --> 00:19:04,352
‫تراجعوا رجاءً. ‬

319
00:19:04,435 --> 00:19:06,855
‫تراجعوا. شكراً. ‬

320
00:19:11,860 --> 00:19:12,735
‫حلية جديدة؟ ‬

321
00:19:13,736 --> 00:19:15,655
‫اشترته "دونا" من أجلي. ‬

322
00:19:15,738 --> 00:19:18,157
‫أنا متأكدة من أنها اشترته من "دواين ريد". ‬

323
00:19:20,326 --> 00:19:22,537
‫رباه. الأمهات. ‬

324
00:19:22,620 --> 00:19:28,042
‫الهدايا التي تستمر في العطاء، إلى الأبد. ‬

325
00:19:30,378 --> 00:19:33,965
‫- تباً. أنا آسفة.
‫- لا عليك. ‬

326
00:19:34,048 --> 00:19:38,303
‫لا. أنا حمقاء لتذمري عن أمي بينما أمك... ‬

327
00:19:39,846 --> 00:19:42,056
‫أمي ليست ميتة. ‬

328
00:19:42,807 --> 00:19:46,561
‫حقاً؟ لم تتحدث عنها من قبل. ‬

329
00:19:46,644 --> 00:19:48,271
‫رحلت عندما كان عمري 6 سنوات. ‬

330
00:19:49,981 --> 00:19:51,024
‫تباً. ‬

331
00:19:52,233 --> 00:19:53,568
‫أنا آسفة حقاً. ‬

332
00:19:54,402 --> 00:19:57,697
‫وحينها دخل "بيلي جول" إلى حياتي. ‬

333
00:19:59,282 --> 00:20:02,035
‫أنا وهي كنا نقيم حفلات راقصة. ‬

334
00:20:02,118 --> 00:20:04,037
‫كانت مرحة. ‬

335
00:20:04,120 --> 00:20:07,498
‫كانت تصنع ملابس تنكرية رائعة لـ"السبعة"
‫في الهالوين. ‬

336
00:20:08,374 --> 00:20:11,294
‫ثم ذات يوم، رحلت فحسب‬

337
00:20:11,377 --> 00:20:14,881
‫ولم تتصل مجدداً. لم ترسل بطاقة حتى. ‬

338
00:20:16,215 --> 00:20:18,551
‫كأنما انطلق تنبيه صامت‬

339
00:20:18,635 --> 00:20:23,306
‫فقالت، "تباً لهما. حان وقت الرحيل."‬

340
00:20:24,057 --> 00:20:26,100
‫لا، أنا متأكدة من أن هذا ليس الأمر. ‬

341
00:20:26,184 --> 00:20:27,727
‫ماذا كنت لتدعينه؟ ‬

342
00:20:31,856 --> 00:20:34,567
‫أعتقد أن لهذا السبب بقيت دوماً، ‬

343
00:20:34,651 --> 00:20:36,402
‫مهما ساءت الأمور. ‬

344
00:20:38,738 --> 00:20:42,617
‫لأنني لا أريد أن أكون مثلها. ‬

345
00:20:45,244 --> 00:20:48,539
‫هذا تشبث ومثير للشفقة، أليس كذلك؟ ‬

346
00:20:48,623 --> 00:20:50,166
‫لا. ‬

347
00:20:51,125 --> 00:20:53,920
‫ليس كذلك. على الإطلاق. ‬

348
00:20:56,673 --> 00:20:58,091
‫كيف حالكما يا طائرا الهراء؟ ‬

349
00:21:02,929 --> 00:21:05,390
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

350
00:21:05,473 --> 00:21:07,183
‫- كيف وجدتنا؟
‫- بحقك. ‬

351
00:21:07,266 --> 00:21:10,144
‫يمكنني تفتيش "نيويورك" كلها في 3 ساعات.
‫بدأت البحث. ‬

352
00:21:10,228 --> 00:21:12,188
‫يفاجئني أن قلبك احتمل هذا. ‬

353
00:21:12,271 --> 00:21:15,024
‫قلبي بخير. اقتربي وسأريك. ‬

354
00:21:15,108 --> 00:21:17,944
‫أنقذت حياتك أيها الوغد. هل تلاحقنا الآن؟ ‬

355
00:21:23,491 --> 00:21:24,701
‫نحن متعادلان الآن. ‬

356
00:21:29,872 --> 00:21:33,209
‫يا للهول! هل هذا حقيقي؟ ‬

357
00:21:33,292 --> 00:21:35,503
‫أصبح كل شيء منطقياً الآن، أليس كذلك؟ ‬

358
00:21:35,586 --> 00:21:38,673
‫- من أين أتيت بهذا؟
‫- لم آت به. لم أكن هنا قط. ‬

359
00:21:38,756 --> 00:21:41,009
‫حصلتما على هذه المعلومات بمفردكما. ‬

360
00:21:41,092 --> 00:21:42,719
‫لكن لماذا تفعل هذا؟ ‬

361
00:21:42,802 --> 00:21:46,556
‫لأنني أريد العودة، لذا أريد رحيلها. ‬

362
00:21:47,056 --> 00:21:48,307
‫تباً لتلك الساقطة النازية. ‬

363
00:22:15,501 --> 00:22:19,172
‫أيمكنك أن تسأل "ماريو"
‫إن كان يستطيع إعداد معجنات "غرويير"؟ ‬

364
00:22:20,256 --> 00:22:22,592
‫أتريد أن تطلب شيئاً؟
‫الطعام يستحق الخروج عن حميتك. ‬

365
00:22:23,593 --> 00:22:27,597
‫أفترض أن لديك رجلاً في الخارج
‫يمكنه إصابتي؟ ‬

366
00:22:27,680 --> 00:22:28,639
‫أكثر من واحد. ‬

367
00:22:28,723 --> 00:22:31,225
‫إذاً، سأتخطى المقبلات إن لم تمانع، ‬

368
00:22:31,309 --> 00:22:33,519
‫وسندخل في صلب الموضوع. ‬

369
00:22:33,603 --> 00:22:37,065
‫ذكرت على الهاتف أنه يمكنك المساعدة
‫في مسألة ابن "هوملاندر". ‬

370
00:22:37,148 --> 00:22:40,276
‫يجب أن أقول إنني لست متأكداً مما تعنيه. ‬

371
00:22:40,860 --> 00:22:44,739
‫هذا الصبي هو خطتك الطارئة الوحيدة
‫ضد "هوملاندر". ‬

372
00:22:45,865 --> 00:22:51,162
‫خطتك لن تنجح
‫ن كانا يتظاهران بأنهما والديه. ‬

373
00:22:52,497 --> 00:22:53,414
‫يمكنني إصلاح ذلك. ‬

374
00:22:57,293 --> 00:22:58,169
‫شكراً يا "ألفين". ‬

375
00:23:00,421 --> 00:23:01,756
‫"هوملاندر" صديقي. ‬

376
00:23:02,423 --> 00:23:03,841
‫لماذا قد أخونه؟ ‬

377
00:23:04,842 --> 00:23:06,552
‫لأنك وغد قاس. ‬

378
00:23:09,597 --> 00:23:10,515
‫هذا جارح. ‬

379
00:23:10,598 --> 00:23:14,060
‫حوّلت حثالة عنصرية
‫إلى معبودة الجماهير في "أمريكا". ‬

380
00:23:14,143 --> 00:23:16,354
‫ما الكلمة التي قد تستخدمها؟ ‬

381
00:23:24,654 --> 00:23:27,240
‫"ستورمفرونت" بارعة في إغضاب الناس. ‬

382
00:23:27,323 --> 00:23:29,826
‫الغاضبون يريدون المركّب "في". ‬

383
00:23:29,909 --> 00:23:32,537
‫المركّب "في" يزيد سعر الأسهم. ‬

384
00:23:32,620 --> 00:23:35,414
‫اسمع، كنت لأفضّل أن يظل "في" سراً، ‬

385
00:23:35,498 --> 00:23:38,167
‫لكننا نساير المستجدات. ‬

386
00:23:38,251 --> 00:23:42,213
‫ليست قسوة، إنها أسعار الأسهم. هذا كل شيء. ‬

387
00:23:43,256 --> 00:23:46,134
‫ربما يجب أن تلقي نظرة في المرآة يا صاح. ‬

388
00:23:46,217 --> 00:23:48,094
‫لأن تلك الساقطة ينبغي أن تزعجك. ‬

389
00:23:48,970 --> 00:23:50,721
‫بالطبع تزعجني. ‬

390
00:23:50,805 --> 00:23:52,306
‫لكن لا يتعلّق الأمر بي. ‬

391
00:23:53,724 --> 00:23:55,643
‫لكن لا يمكنني استخدام العنف‬

392
00:23:55,726 --> 00:23:58,437
‫مثل مختل غاضب ومغرور. ‬

393
00:23:59,355 --> 00:24:01,357
‫هذا ترف رجل أبيض. ‬

394
00:24:04,235 --> 00:24:06,279
‫إذاً، هل هذا مجرد عمل؟ ‬

395
00:24:06,988 --> 00:24:12,368
‫متى في التاريخ يا سيد "بوتشر"
‫كان يتعلّق الأمر بشيء آخر؟ ‬

396
00:24:13,703 --> 00:24:18,374
‫وما الذي يجعلك تظن
‫أنه يمكنك التحكم في تلك الساقطة العنصرية؟ ‬

397
00:24:20,209 --> 00:24:22,086
‫يجب أن أذهب عبر المدينة... ‬

398
00:24:22,170 --> 00:24:24,922
‫يمكنني إبعاد الصبي عن "هوملاندر"، اتفقنا؟ ‬

399
00:24:25,006 --> 00:24:25,882
‫كيف؟ ‬

400
00:24:27,175 --> 00:24:28,885
‫هذا شأني. ‬

401
00:24:30,428 --> 00:24:33,890
‫عندما أحصل عليه، سأتصل بقومك، ‬

402
00:24:33,973 --> 00:24:37,560
‫يحددون موقع إشارة الهاتف ويأتون لأخذه. ‬

403
00:24:37,643 --> 00:24:41,397
‫ثم تؤدي عملاً أفضل في إخفائه هذه المرة. ‬

404
00:24:43,399 --> 00:24:47,278
‫أعدك بذلك.
‫سآخذ "ريبيكا" و"ريان" إلى مكان آمن. ‬

405
00:24:47,361 --> 00:24:50,823
‫ليست "بيكا". ستظل "بيكا" معي. ‬

406
00:24:50,907 --> 00:24:55,161
‫لكن هذا هو بيت القصيد. أن تربيه أمه. ‬

407
00:24:55,244 --> 00:24:59,707
‫جد له أماً جديدة.
‫سأستعيد زوجتي. هذا هو الاتفاق. ‬

408
00:24:59,790 --> 00:25:02,960
‫وماذا سيحدث عندما تظهر "ريبيكا" أمام منزلي‬

409
00:25:03,044 --> 00:25:06,214
‫وتتوسّل إليّ لإعادة الصبي إليها؟ ‬

410
00:25:09,884 --> 00:25:12,762
‫تقول إنها الطريقة الوحيدة لضمان‬

411
00:25:12,845 --> 00:25:15,223
‫حماية "ريان" من "هوملاندر". ‬

412
00:25:15,306 --> 00:25:16,307
‫لأن كما تعلم، ‬

413
00:25:17,892 --> 00:25:22,939
‫ستفعل الأم أي شيء لحماية ابنها. ‬

414
00:25:24,232 --> 00:25:26,901
‫ومع ذلك تدعوني بالوغد القاسي. ‬

415
00:25:26,984 --> 00:25:29,278
‫أخبرني بمكانه، ‬

416
00:25:30,696 --> 00:25:32,281
‫وسأفعل الباقي. ‬

417
00:25:48,214 --> 00:25:50,424
‫- أين "ريان"؟
‫- إنه في الداخل. ‬

418
00:25:51,634 --> 00:25:53,678
‫- لا يريد التحدث.
‫- ادخل على أي حال. ‬

419
00:25:53,761 --> 00:25:57,056
‫لا، لقد حاولت. يريد أن يُترك وشأنه. ‬

420
00:25:57,139 --> 00:26:01,394
‫أنت أقوى رجل في العالم وتخشى صبياً صغيراً. ‬

421
00:26:02,395 --> 00:26:05,606
‫إنه ابنك. تحدّث إليه فحسب. ‬

422
00:26:06,732 --> 00:26:08,567
‫كن الرجل الذي أعرفه. ‬

423
00:26:10,319 --> 00:26:13,531
‫"نيويورك"، "كارولاينا الشمالية"، ‬

424
00:26:13,614 --> 00:26:16,993
‫"داكوتا الشمالية"، "أوهايو"، ‬

425
00:26:17,076 --> 00:26:20,621
‫"أوكلاهوما"، "أوريغون"... ‬

426
00:26:24,250 --> 00:26:25,501
‫أنا آسف. ‬

427
00:26:25,584 --> 00:26:30,423
‫لا يا صديقي، لا تتأسف.
‫كان ينبغي أن أعرف ما هو أفضل. ‬

428
00:26:35,344 --> 00:26:38,848
‫كان يوجد أناس كثيرون فحسب. ‬

429
00:26:38,931 --> 00:26:40,516
‫أجل. ‬

430
00:26:51,444 --> 00:26:53,821
‫أتذكّر أول مرة كنت في زحام. ‬

431
00:26:53,904 --> 00:26:55,364
‫على الأغلب لم يزعجك هذا. ‬

432
00:26:55,448 --> 00:26:57,199
‫كنت مرتعباً. ‬

433
00:26:57,783 --> 00:27:01,996
‫كل هؤلاء الناس يحدّقون إليّ ويمدون أيديهم
‫ويحاولون الإمساك بي، ‬

434
00:27:02,079 --> 00:27:07,168
‫يزعجونني لاستخدام قواي. شعرت كأنني أغرق. ‬

435
00:27:08,336 --> 00:27:09,670
‫ماذا فعلت؟ ‬

436
00:27:09,754 --> 00:27:13,299
‫طرت. ‬

437
00:27:15,926 --> 00:27:16,761
‫حلّقت بعيداً. ‬

438
00:27:17,428 --> 00:27:19,680
‫وجدوني على بعد 130 كيلومتراً
‫على طريق "آي 9"، ‬

439
00:27:19,764 --> 00:27:21,766
‫أبكي بحرقة. ‬

440
00:27:25,895 --> 00:27:27,605
‫هل تبكي؟ ‬

441
00:27:32,026 --> 00:27:33,027
‫أجل. ‬

442
00:27:36,364 --> 00:27:40,159
‫لكنني رجل، لذا لم أبك لوقت طويل. ‬

443
00:27:40,242 --> 00:27:43,579
‫لكن هل تعلم؟ ربما... ‬

444
00:27:44,622 --> 00:27:46,791
‫ربما في المرة القادمة، ستطير مبتعداً. ‬

445
00:27:47,458 --> 00:27:49,585
‫ربما معي. ‬

446
00:27:53,672 --> 00:27:58,302
‫اسمع، أعرف أنك تريدني أن أكون مثلك. ‬

447
00:27:58,386 --> 00:28:00,096
‫لكنني لست كذلك يا أبي. ‬

448
00:28:04,767 --> 00:28:05,768
‫يا بني... ‬

449
00:28:08,604 --> 00:28:12,650
‫لم أستيقظ ذات يوم وطرت خارجاً فحسب. ‬

450
00:28:12,733 --> 00:28:15,486
‫لا يعمل الأمر هكذا. كان عليّ أن أتعلّم. ‬

451
00:28:15,569 --> 00:28:19,156
‫لكن لم يكن يوجد من يعلّمني لأن الأطباء... ‬

452
00:28:22,118 --> 00:28:25,996
‫الأشخاص الذين ربوني كانوا خائفين مني، ‬

453
00:28:26,080 --> 00:28:27,832
‫ظلوا بعيدين عني. ‬

454
00:28:27,915 --> 00:28:31,127
‫وكان عليّ اكتشاف كل شيء وحدي. أترى؟ ‬

455
00:28:31,210 --> 00:28:33,921
‫ليس عليك أن تمر بأي من ذلك. ‬

456
00:28:34,547 --> 00:28:35,881
‫سأعلّمك. ‬

457
00:28:36,715 --> 00:28:37,675
‫حقاً؟ ‬

458
00:28:39,844 --> 00:28:41,095
‫أنا أحبك. ‬

459
00:29:02,408 --> 00:29:04,493
‫هل وجدت شيئاً؟ ‬

460
00:29:04,577 --> 00:29:07,246
‫وضعاه في كوخ في "روتشستر". ‬

461
00:29:07,329 --> 00:29:11,834
‫- ماذا؟
‫- أعني، "بيكا"! إنها رائعة. ‬

462
00:29:11,917 --> 00:29:14,920
‫تحدثنا سابقاً وهي رائعة حقاً. ‬

463
00:29:15,004 --> 00:29:16,005
‫أنت رائعة. ‬

464
00:29:16,088 --> 00:29:19,049
‫على رسلك أيها القوي. كيف سار الأمر؟
‫أظن أنك أفسدت كل شيء؟ ‬

465
00:29:19,133 --> 00:29:22,553
‫لا يوجد شهود.
‫لكننا وجدنا ما يفسد كل شيء بالتأكيد. ‬

466
00:29:22,636 --> 00:29:26,724
‫لست متأكداً من أنني أستخدم المصطلح
‫بشكل صائب. لكن هاك. ‬

467
00:29:29,143 --> 00:29:30,060
‫يا للهول! ‬

468
00:29:31,812 --> 00:29:34,857
‫هذه الجائزة الكبرى. أحسنتما. ‬

469
00:29:36,066 --> 00:29:39,528
‫سيفي هذا بالغرض. اسمعوا جميعاً. ‬

470
00:29:40,112 --> 00:29:43,407
‫لن تكون استعادة الصبي معركة سهلة.
‫لن أطلب منكم أن تأتوا. ‬

471
00:29:43,491 --> 00:29:46,869
‫تباً لك يا "بوتشر". آسف يا "بيكا". ‬

472
00:29:46,952 --> 00:29:52,124
‫طلبت منا أن نكذب ونتجسس
‫ونفعل مختلف أنواع الهراء من أجلك. ‬

473
00:29:52,208 --> 00:29:54,585
‫وحين تتسنى لنا الفرصة أخيراً لفعل الصواب، ‬

474
00:29:54,668 --> 00:29:56,378
‫هل تظن أننا سنتراجع؟ ‬

475
00:29:56,462 --> 00:29:57,463
‫نحن معك. ‬

476
00:29:58,631 --> 00:30:00,549
‫بالطبع نحن معك. ‬

477
00:30:02,259 --> 00:30:05,221
‫حسناً، لنسرع. ‬

478
00:30:35,459 --> 00:30:36,293
‫ماذا؟ ‬

479
00:30:37,419 --> 00:30:41,549
‫هل تتذكّر ميدان رماية "فورت براغ"؟
‫كنت أفضل منك في الرماية. ‬

480
00:30:41,632 --> 00:30:44,885
‫كان لديك معلّم بارع، أليس كذلك؟ ‬

481
00:30:45,970 --> 00:30:48,472
‫يعجبني أصدقاؤك. خاصةً "هيوي". ‬

482
00:30:48,556 --> 00:30:51,225
‫إنه مفيد لك. ‬

483
00:30:52,226 --> 00:30:55,813
‫"بيكا"، لن تذهبي معنا. ‬

484
00:30:56,230 --> 00:30:58,983
‫هراء! "ريان" لا يعرفك، لن يأتي إليك. ‬

485
00:30:59,066 --> 00:31:01,110
‫هذا خطر. لن أفقدك مجدداً. ‬

486
00:31:01,193 --> 00:31:03,070
‫إنه ابني وأنا سأذهب. ‬

487
00:31:13,372 --> 00:31:15,457
‫أريدك أن تعدني بأمر. ‬

488
00:31:16,166 --> 00:31:19,503
‫أريدك أن تعدني بأنك ستنقذه مهما حدث، ‬

489
00:31:19,587 --> 00:31:20,879
‫وتعيده إليّ. ‬

490
00:31:23,257 --> 00:31:24,925
‫أجل. بالطبع. ‬

491
00:31:25,009 --> 00:31:26,552
‫هذا لا يتعلّق بي فحسب. ‬

492
00:31:26,635 --> 00:31:29,013
‫لا يمكنه أن ينشأ مثل "هوملاندر". ‬

493
00:31:29,096 --> 00:31:32,683
‫عليك التفكير في كل الناس الذين قد... ‬

494
00:31:36,228 --> 00:31:37,855
‫اقسم لي إذاً. ‬

495
00:31:39,398 --> 00:31:41,525
‫اقسم بروح أخيك. ‬

496
00:31:46,655 --> 00:31:48,907
‫أقسم لك. ‬

497
00:31:48,991 --> 00:31:51,869
‫أقسم لك بروح "ليني". ‬

498
00:31:55,205 --> 00:31:57,041
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟ ‬

499
00:32:29,531 --> 00:32:31,367
‫أحتاج إليك لتحميل السيارة. ‬

500
00:32:38,666 --> 00:32:41,085
‫ماذا إن تكرر الأمر؟ ‬

501
00:32:41,460 --> 00:32:44,463
‫عندما أرى "ستورمفرونت"... ‬

502
00:32:44,546 --> 00:32:45,464
‫"ستورمفرونت"... ‬

503
00:32:45,547 --> 00:32:48,133
‫ماذا إن تجمدت؟ ‬

504
00:32:50,844 --> 00:32:55,349
‫"تجمدت"؟ أجل؟ آسف، ما زلت أتعلّم. ‬

505
00:32:56,809 --> 00:32:57,810
‫اسمعي... ‬

506
00:33:01,188 --> 00:33:06,485
‫إن كان يوجد ما أعرفه،
‫فهو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك. ‬

507
00:33:08,362 --> 00:33:10,739
‫لذا عندما يحين الوقت، ‬

508
00:33:11,782 --> 00:33:13,325
‫ستعرفين ماذا تفعلين. ‬

509
00:33:18,247 --> 00:33:19,373
‫لنذهب. ‬

510
00:33:25,170 --> 00:33:28,716
‫استمر. ستنجح. أحسنت، لا تستسلم. ‬

511
00:33:29,508 --> 00:33:31,218
‫أحسنت. استمر. ‬

512
00:33:32,469 --> 00:33:34,680
‫المزيد، ستنجح. ‬

513
00:33:39,893 --> 00:33:42,020
‫لا بأس. ستتعلّمها. ‬

514
00:33:43,605 --> 00:33:44,606
‫ماذا؟ ‬

515
00:33:46,191 --> 00:33:49,111
‫أعرف. تخيّل... ‬

516
00:33:49,194 --> 00:33:52,448
‫أحياناً يساعدك أن تتخيّل شخصاً تكرهه. ‬

517
00:33:52,531 --> 00:33:55,159
‫اتفقنا؟ لذا، حاول ذلك. ‬

518
00:33:56,201 --> 00:34:00,539
‫لكن في المنزل عندما أقول "كراهية"،
‫يجب أن أضع عملة في مرطبان الشتائم. ‬

519
00:34:00,622 --> 00:34:02,291
‫لا يوجد مرطبان شتائم هنا، ‬

520
00:34:02,374 --> 00:34:03,959
‫لذا يمكنك أن تكره كما تشاء. ‬

521
00:34:05,210 --> 00:34:07,171
‫لكنني لا أكره أحداً حقاً. ‬

522
00:34:07,254 --> 00:34:11,133
‫هذا لطف شديد يا "ريان"، ‬

523
00:34:11,216 --> 00:34:14,136
‫لكن لا يمكننا تحمّله الآن. ‬

524
00:34:14,720 --> 00:34:17,014
‫- نحن نتعرّض لهجوم.
‫- حقاً؟ ‬

525
00:34:18,140 --> 00:34:21,894
‫الأشرار يريدون أن يؤذونا
‫بسبب ما نبدو عليه. ‬

526
00:34:21,977 --> 00:34:26,815
‫يريدون محونا من على سطح الأرض،
‫لمجرّد لون بشرتنا. ‬

527
00:34:29,067 --> 00:34:30,068
‫حقاً؟ ‬

528
00:34:31,195 --> 00:34:32,821
‫تُدعى إبادة البيض الجماعية. ‬

529
00:34:34,448 --> 00:34:37,534
‫سنحتاج إلى أشخاص مثلك لحماية نوعنا. ‬

530
00:34:40,162 --> 00:34:42,414
‫حسناً. إذاً، لنحاول مجدداً. ‬

531
00:34:42,998 --> 00:34:44,458
‫هيا. تخيّل... ‬

532
00:34:44,541 --> 00:34:46,585
‫لا بد أنك تمازحني! ‬

533
00:34:46,668 --> 00:34:47,503
‫ماذا؟ ‬

534
00:34:49,129 --> 00:34:49,963
‫ماذا؟ ‬

535
00:34:58,055 --> 00:35:02,059
‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟ ‬

536
00:35:02,142 --> 00:35:03,519
‫لا تقلقي، سينجح. ‬

537
00:35:03,602 --> 00:35:06,980
‫هذا لا شيء بالمقارنة بالحفلات الصاخبة
‫التي كنت أقيمها في "الجزائر". ‬

538
00:35:07,064 --> 00:35:08,816
‫هل ترقص؟ ‬

539
00:35:08,899 --> 00:35:11,985
‫بالطبع أرقص. ما فائدة الحياة من دون رقص؟ ‬

540
00:35:15,989 --> 00:35:17,115
‫إنها تتحرك. ‬

541
00:35:23,372 --> 00:35:25,541
‫أراها يا "فرينشي". يجب أن نذهب. هل اقتربت؟ ‬

542
00:35:25,624 --> 00:35:26,708
‫لحظة يا صديقي! ‬

543
00:35:26,792 --> 00:35:29,503
‫يا للهول. انتشر الخبر للتو. ‬

544
00:35:29,586 --> 00:35:32,714
‫يتعلّق بعلاقات "ستورمفرونت"
‫النازية المزعومة. ‬

545
00:35:32,798 --> 00:35:34,049
‫"تسريب صور (ستورمفرونت) النازية"‬

546
00:35:34,132 --> 00:35:36,718
‫قد يكون عمر "ستورمفرونت" 100 عام. ‬

547
00:35:36,802 --> 00:35:40,264
‫والمذهل أكثر، لدينا صور أثبتنا أصالتها‬

548
00:35:40,347 --> 00:35:43,267
‫تظهر "ستورمفرونت"
‫مع القيادة النازية العليا، ‬

549
00:35:43,350 --> 00:35:45,435
‫بمن فيهم "غوبلز" و"غورينغ". ‬

550
00:35:45,519 --> 00:35:50,065
‫بناء على هذه الصور، يُعتقد الآن
‫أنها كانت زوجة "فريدريك فوت"، ‬

551
00:35:50,148 --> 00:35:53,986
‫المؤسس لـ"فوت الدولية" بالطبع. ‬

552
00:35:54,069 --> 00:35:57,489
‫صدر بالفعل احتجاج دولي عنيف. ‬

553
00:35:57,573 --> 00:36:00,576
‫لا أصدّق أنني يجب أن أقول هذا
‫في هذا العصر، ‬

554
00:36:00,659 --> 00:36:02,119
‫لكن النازيين سيئين. ‬

555
00:36:02,202 --> 00:36:05,998
‫"(ستورمفرونت) النازية، نجمة (هتلر)‬

556
00:36:06,081 --> 00:36:09,501
‫ادهسوها بسيارة..."‬

557
00:36:09,585 --> 00:36:10,752
‫هذا لحن يعلق بالذهن. ‬

558
00:36:14,840 --> 00:36:16,049
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل. ‬

559
00:36:25,434 --> 00:36:27,144
‫"إدارة أجهزة (فوت) الصوتية
‫مزامنة الأجهزة"‬

560
00:36:29,605 --> 00:36:31,356
‫لكن السؤال الآن هو، ‬

561
00:36:31,440 --> 00:36:34,318
‫كيف يمكننا أن نسمح لـ"فوت"
‫بإطلاق المركّب "في"‬

562
00:36:34,401 --> 00:36:37,279
‫في ضوء هذه التجاوزات غير المسبوقة؟ ‬

563
00:36:37,821 --> 00:36:39,114
‫ما معنى "تجاوزات"؟ ‬

564
00:36:40,574 --> 00:36:42,117
‫تعني... انس الأمر. ‬

565
00:36:44,870 --> 00:36:46,622
‫ماذا يحدث؟ ‬

566
00:36:46,705 --> 00:36:48,123
‫لا أعرف. ابق هنا. ‬

567
00:36:54,212 --> 00:36:55,088
‫الآن! ‬

568
00:37:11,855 --> 00:37:15,233
‫"ريان"! مهلاً. ‬

569
00:37:15,317 --> 00:37:16,985
‫مرحباً يا صديقي. ‬

570
00:37:17,069 --> 00:37:18,654
‫- أمي؟
‫- هذه أنا. ‬

571
00:37:18,737 --> 00:37:20,447
‫- أمي.
‫- تعال. ‬

572
00:37:20,530 --> 00:37:22,491
‫أنا آسف. لم أقصد ما قلت. ‬

573
00:37:22,574 --> 00:37:25,118
‫أنا آسف. لم أقصده. ‬

574
00:37:25,202 --> 00:37:26,119
‫لا بأس. ‬

575
00:37:26,203 --> 00:37:28,455
‫- يجب أن نرحل.
‫- أحبك كثيراً. ‬

576
00:37:28,538 --> 00:37:30,999
‫أنت بخير. سنرحل، اتفقنا؟ هيا. ‬

577
00:37:31,083 --> 00:37:32,376
‫من ذاك؟ ‬

578
00:37:35,128 --> 00:37:36,088
‫هذا زوجي. ‬

579
00:37:37,047 --> 00:37:38,006
‫لا بأس. ‬

580
00:37:38,590 --> 00:37:39,424
‫هيا. ‬

581
00:37:42,427 --> 00:37:44,262
‫هيا. إلى السيارة، من هنا. ‬

582
00:38:03,740 --> 00:38:04,950
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

583
00:38:07,160 --> 00:38:09,121
‫ماذا يفعلان هنا؟ ‬

584
00:38:09,871 --> 00:38:12,833
‫"بوتشر"، لم تكن هذه الخطة. ‬

585
00:38:12,916 --> 00:38:15,460
‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟ ‬

586
00:38:16,211 --> 00:38:19,297
‫خذ سيارتي وأوصلهما إلى "مالوري".
‫أوصلهما إلى بر الأمان. ‬

587
00:38:19,381 --> 00:38:20,632
‫هذه ليست الخطة. ‬

588
00:38:20,716 --> 00:38:22,009
‫الخطة تغيّرت للتو. ‬

589
00:38:22,092 --> 00:38:24,219
‫"حليب الأم"، أنت الوحيد الذي آمنه عليها. ‬

590
00:38:24,302 --> 00:38:26,680
‫ماذا يحدث؟ لا. ‬

591
00:38:26,763 --> 00:38:28,557
‫"حليب الأم" سيأخذكما
‫إلى امرأة الاستخبارات. ‬

592
00:38:28,640 --> 00:38:30,642
‫ماذا؟ لا. يجب أن تأتي معنا! ‬

593
00:38:30,726 --> 00:38:32,853
‫عقدت اتفاقاً مع "ستان إدغار". ‬

594
00:38:35,814 --> 00:38:37,315
‫ماذا؟ ‬

595
00:38:37,399 --> 00:38:40,569
‫عقدت اتفاقاً أنني حين أحصل على "ريان"،
‫سأتصل بـ"فوت". ‬

596
00:38:40,652 --> 00:38:42,362
‫كانوا سيأخذونه بعيداً، ‬

597
00:38:42,446 --> 00:38:44,948
‫وما كنت لتريه ثانيةً. ‬

598
00:38:46,366 --> 00:38:47,200
‫ماذا؟ ‬

599
00:38:49,077 --> 00:38:51,663
‫تباً لي، لم أستطع فعل هذا. ‬

600
00:38:57,961 --> 00:39:00,005
‫- حجرة النوم آمنة.
‫- المطبخ آمن. ‬

601
00:39:00,088 --> 00:39:03,258
‫- كل الغرف آمنة.
‫- سيد "بوتشر"، هل أنت هنا؟ ‬

602
00:39:08,388 --> 00:39:10,140
‫"متصل، الأوغاد في (فوت)"‬

603
00:39:15,687 --> 00:39:17,939
‫هل سمعتك تقول "بوتشر"؟ ‬

604
00:39:19,649 --> 00:39:20,650
‫ماذا يحدث؟ ‬

605
00:39:20,734 --> 00:39:22,235
‫هل الصبي في حوزتكم؟ ‬

606
00:39:39,211 --> 00:39:40,587
‫أين ابني؟ ‬

607
00:39:45,342 --> 00:39:47,385
‫أين ابني؟ ‬

608
00:39:47,969 --> 00:39:50,847
‫لن أرحل عن هنا من دونك. لا أهتم. ‬

609
00:39:50,931 --> 00:39:54,601
‫كنت سأخونك. وقد أفعلها ثانيةً. ‬

610
00:39:54,684 --> 00:39:56,978
‫لكنك لم تفعل! ولن تفعل! ‬

611
00:39:57,062 --> 00:39:59,356
‫لا يمكنك تضعي وغداً مثلي قرب ذلك الصبي. ‬

612
00:39:59,439 --> 00:40:01,316
‫لا أريد أن أنقل كراهيتي إليه. ‬

613
00:40:01,399 --> 00:40:03,443
‫لا تقل ذلك. تعال معنا. ‬

614
00:40:03,527 --> 00:40:04,945
‫- ربيه جيداً.
‫- لا. ‬

615
00:40:05,028 --> 00:40:07,239
‫سأتأكد من أنهم لن يجدوك أبداً. ‬

616
00:40:07,322 --> 00:40:10,200
‫لا تقل ذلك! توقف. يجب أن تأتي معنا. ‬

617
00:40:10,283 --> 00:40:12,202
‫"بيكا"، نفد الوقت. ‬

618
00:40:14,121 --> 00:40:17,582
‫أرجوك. يجب أن تدعيني أفعل هذا. ‬

619
00:40:17,666 --> 00:40:21,211
‫يجب أن تدعيني أفعل هذا الأمر. ‬

620
00:41:23,190 --> 00:41:24,316
‫"بيكا"! ‬

621
00:41:33,283 --> 00:41:35,827
‫ها أنت ذي أيتها الساقطة المراوغة. ‬

622
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
‫أفترض أنك أرسلت كل تلك الأكاذيب
‫إلى الصحافة؟ ‬

623
00:41:38,788 --> 00:41:39,998
‫ليست أكاذيب. ‬

624
00:41:40,874 --> 00:41:44,419
‫من الواضح أن الصور زائفة وأنت ساقطة كاذبة. ‬

625
00:41:53,011 --> 00:41:54,012
‫تعالي. ‬

626
00:41:55,055 --> 00:41:57,515
‫يحب الناس ما أقوله. ‬

627
00:41:57,599 --> 00:41:59,851
‫يصدّقونه. ‬

628
00:41:59,935 --> 00:42:02,938
‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء. ‬

629
00:42:03,855 --> 00:42:06,691
‫- هل أنت بخير؟
‫- "ريان". ‬

630
00:42:06,775 --> 00:42:09,527
‫- أجل؟
‫- "ريان"! ‬

631
00:42:09,611 --> 00:42:11,404
‫"ريان"، تعال. ‬

632
00:42:15,242 --> 00:42:16,326
‫هل أنت بخير؟ ‬

633
00:42:16,409 --> 00:42:18,286
‫اذهبوا. سنعطلهما. ‬

634
00:42:23,875 --> 00:42:25,418
‫ماذا عن الحقيقة؟ ‬

635
00:42:26,503 --> 00:42:30,215
‫أي حقيقة؟ ما الحقيقة؟ ‬

636
00:42:46,773 --> 00:42:48,483
‫وعلام تضحكين؟ ‬

637
00:42:56,449 --> 00:42:58,451
‫تقول إن الحقيقة هي، ‬

638
00:42:58,535 --> 00:43:01,663
‫أنها ستحشر حذاءها في مؤخرتك النازية. ‬

639
00:43:16,261 --> 00:43:17,429
‫"آني"! ‬

640
00:43:17,512 --> 00:43:21,725
‫هيا. الـ"آر بي جي"!
‫إنه في السيارة! إنها فرصتنا الوحيدة! ‬

641
00:44:16,446 --> 00:44:17,697
‫أيتها الألمانية. ‬

642
00:44:52,148 --> 00:44:54,150
‫تباً لك أيتها الساقطة النازية! ‬

643
00:44:54,859 --> 00:44:55,902
‫موتي أيتها الساقطة! ‬

644
00:44:55,985 --> 00:44:57,654
‫الفتيات ينجزن الأمور حقاً. ‬

645
00:44:57,779 --> 00:44:58,780
‫هيا. ‬

646
00:45:00,365 --> 00:45:01,491
‫تباً لك أيتها الساقطة! ‬

647
00:45:16,089 --> 00:45:17,632
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. ‬

648
00:45:49,664 --> 00:45:50,540
‫تعال يا "ريان". ‬

649
00:45:50,623 --> 00:45:51,791
‫قطعاً لا. ‬

650
00:45:56,045 --> 00:45:58,923
‫أنت لست مثلها يا "ريان". يجب أن تكون معنا. ‬

651
00:45:59,007 --> 00:46:00,925
‫ابتعدي عن ابني! ‬

652
00:46:01,009 --> 00:46:02,177
‫نحبك يا "ريان". ‬

653
00:46:08,266 --> 00:46:09,350
‫أيتها الساقطة اللعينة. ‬

654
00:46:11,060 --> 00:46:14,022
‫توقفي! أرجوك. ‬

655
00:46:14,105 --> 00:46:16,399
‫توقفي! أنت تؤلمينها. ‬

656
00:46:19,152 --> 00:46:21,613
‫توقفي! أنت تؤلمينها. اتركيها فحسب. ‬

657
00:46:22,655 --> 00:46:24,032
‫اتركيها! ‬

658
00:46:25,116 --> 00:46:26,242
‫توقفي! ‬

659
00:46:26,326 --> 00:46:28,077
‫انظري إليّ. ‬

660
00:46:28,161 --> 00:46:29,787
‫أحب رؤية الحياة تختفي من عينيك. ‬

661
00:46:29,871 --> 00:46:31,206
‫توقفي! ‬

662
00:47:21,881 --> 00:47:24,676
‫أنا آسف يا أمي. ‬

663
00:47:28,763 --> 00:47:29,764
‫لا. ‬

664
00:47:30,807 --> 00:47:35,687
‫لا. اصمدي. ‬

665
00:47:35,770 --> 00:47:38,898
‫أرجوك. أمي، أنا آسف. ‬

666
00:47:38,982 --> 00:47:41,067
‫ساعدونا! ‬

667
00:47:42,151 --> 00:47:44,612
‫ليساعدنا أحد! ‬

668
00:47:47,991 --> 00:47:51,077
‫هذه ليست غلطته. ‬

669
00:47:51,160 --> 00:47:54,372
‫ليست غلطته. تأكد من معرفته ذلك. ‬

670
00:47:55,164 --> 00:47:56,082
‫اتفقنا؟ ‬

671
00:47:57,375 --> 00:48:00,128
‫إنه طيب. ‬

672
00:48:02,255 --> 00:48:04,090
‫إنه طيب. ‬

673
00:48:07,135 --> 00:48:09,887
‫عدني أنك ستبقيه في أمان. ‬

674
00:48:48,134 --> 00:48:52,180
‫أمي، أنا آسف. ‬

675
00:48:58,978 --> 00:49:03,858
‫آسف. لم أقصد هذا. أمي. ‬

676
00:49:04,651 --> 00:49:06,069
‫أمي، أرجوك. ‬

677
00:49:21,334 --> 00:49:24,045
‫أنا آسف. ‬

678
00:49:58,287 --> 00:49:59,372
‫"ريان". ‬

679
00:50:01,457 --> 00:50:03,042
‫هل فعلت هذا؟ ‬

680
00:50:04,043 --> 00:50:05,545
‫لم أقصد ذلك. ‬

681
00:50:09,841 --> 00:50:11,050
‫لنذهب. ‬

682
00:50:17,640 --> 00:50:18,891
‫تعال. ‬

683
00:50:24,856 --> 00:50:25,690
‫تعال. ‬

684
00:50:28,985 --> 00:50:30,361
‫"ريان". ‬

685
00:50:31,529 --> 00:50:34,282
‫"ريان"، تعال. ‬

686
00:50:44,167 --> 00:50:45,001
‫لا. ‬

687
00:51:00,016 --> 00:51:01,559
‫إنه ابني. ‬

688
00:51:04,061 --> 00:51:06,397
‫هل ستفجّر نفسك... ‬

689
00:51:07,565 --> 00:51:11,235
‫لتنقذ الحقير الصغير الذي قتل زوجتك؟ ‬

690
00:51:16,157 --> 00:51:17,408
‫لقد وعدتها. ‬

691
00:51:19,410 --> 00:51:20,661
‫كما تشاء. ‬

692
00:51:20,745 --> 00:51:21,579
‫توقف. ‬

693
00:51:24,916 --> 00:51:28,336
‫وماذا تفعلين هنا؟ ‬

694
00:51:32,048 --> 00:51:33,841
‫ستتركهما يرحلان. ‬

695
00:51:36,511 --> 00:51:37,637
‫وماذا إن لم أفعل؟ ‬

696
00:51:40,348 --> 00:51:43,351
‫- أرجوك.
‫- لا تموتي معهم. ‬

697
00:51:43,434 --> 00:51:44,769
‫اتركهما. ‬

698
00:51:45,603 --> 00:51:47,855
‫ستتوقف عن ملاحقة "ستارلايت". ‬

699
00:51:48,439 --> 00:51:51,275
‫ستتركني و"إيلينا" وشأننا. ‬

700
00:51:52,318 --> 00:51:53,945
‫وإلا سأنشر هذا. ‬

701
00:51:55,822 --> 00:51:57,281
‫إن فعلت ذلك، ‬

702
00:52:00,493 --> 00:52:03,704
‫فسأدمر كل شيء والجميع. ‬

703
00:52:03,788 --> 00:52:09,293
‫رائع. ما دام سيراك الجميع على طبيعتك كوحش. ‬

704
00:52:11,045 --> 00:52:15,007
‫ما دام لن يحبك أحد ثانيةً. ‬

705
00:52:25,268 --> 00:52:29,021
‫"هوملاندر". ‬

706
00:53:11,105 --> 00:53:14,901
‫نعتقد أن "ستورمفرونت" كانت المجرمة الوحيدة‬

707
00:53:14,984 --> 00:53:16,402
‫في الهجوم على "واشنطن". ‬

708
00:53:17,403 --> 00:53:19,780
‫في ضوء وحشية "ستورمفرونت"، ‬

709
00:53:19,864 --> 00:53:24,452
‫تأجل إطلاق المركّب "في" إلى أجل غير مسمى. ‬

710
00:53:26,078 --> 00:53:26,954
‫"هوملاندر"؟ ‬

711
00:53:27,038 --> 00:53:29,081
‫سيد "إدغار"، لدينا سؤال تال. ‬

712
00:53:29,165 --> 00:53:29,999
‫"ستان". ‬

713
00:53:33,836 --> 00:53:37,548
‫بفضل بطولة الملكة "مايف" و"ستارلايت"، ‬

714
00:53:37,632 --> 00:53:39,842
‫تم تحييد "ستورمفرونت"‬

715
00:53:39,926 --> 00:53:42,303
‫ومحتجزة في موقع طي الكتمان. ‬

716
00:53:42,887 --> 00:53:45,932
‫أود الاعتذار شخصياً إلى "ستارلايت"، ‬

717
00:53:46,015 --> 00:53:49,769
‫التي اتُهمت ظلماً بالتخريب والمؤامرة. ‬

718
00:53:49,852 --> 00:53:51,354
‫أهلاً بعودتك إلى الفريق. ‬

719
00:53:52,438 --> 00:53:54,148
‫وأعرف أنك و"مايف"‬

720
00:53:54,231 --> 00:53:58,152
‫أفضل صديقتين والأكثر إخلاصاً لي. ‬

721
00:53:59,904 --> 00:54:01,697
‫نحن أبطالكم. ‬

722
00:54:01,781 --> 00:54:04,533
‫نحن هنا لنخدمكم ونحميكم. ‬

723
00:54:05,409 --> 00:54:08,871
‫خرق "ستورمفرونت" لتلك العلاقة الخاصة، ‬

724
00:54:08,955 --> 00:54:12,792
‫ولتلك الثقة هو أمر غير مقبول، ‬

725
00:54:12,875 --> 00:54:15,086
‫وستُعاقب. ‬

726
00:54:15,169 --> 00:54:17,838
‫ستتحقق العدالة. ‬

727
00:54:27,348 --> 00:54:30,685
‫ستتحقق العدالة. ستُعاقب. ‬

728
00:54:31,435 --> 00:54:34,855
‫كقائد "السبعة"، أعدكم بذلك. ‬

729
00:54:39,986 --> 00:54:42,321
‫أيها السيدان، أشكركما على حضوركما. ‬

730
00:54:42,405 --> 00:54:44,740
‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي. ‬

731
00:54:44,824 --> 00:54:47,743
‫أخشى أن حادثاً قد وقع في الأرشيف. ‬

732
00:54:48,411 --> 00:54:51,414
‫اقتحمه شخص وسرق "م خ س" عن "ستورمفرونت". ‬

733
00:54:53,499 --> 00:54:54,333
‫"م خ س"؟ ‬

734
00:54:54,417 --> 00:54:55,960
‫معلومات خاصة سرية. ‬

735
00:54:56,043 --> 00:54:58,963
‫لم ير أحد اللص يدخل أو يخرج. ‬

736
00:54:59,046 --> 00:55:02,383
‫أليس كذلك يا "قطار"؟ ‬

737
00:55:04,468 --> 00:55:08,055
‫هل كان هذا أنت؟ يا صاح!
‫لم أعرف يا سيدي. تباً له! ‬

738
00:55:08,139 --> 00:55:09,640
‫ما كنت لأخدعك أبداً! ‬

739
00:55:09,724 --> 00:55:11,684
‫أرجوك، دعني أشرح. ‬

740
00:55:11,767 --> 00:55:13,519
‫أظن أن هذا أظهر روح المبادرة. ‬

741
00:55:13,602 --> 00:55:16,355
‫كانت "ستورمفرونت" تنتقد الكنيسة
‫منذ فترة طويلة‬

742
00:55:16,439 --> 00:55:20,317
‫وعلى "فوت" أن تتخذ موقفاً قوياً
‫ضد النازية الآن. ‬

743
00:55:20,401 --> 00:55:21,360
‫انتظر. ‬

744
00:55:21,444 --> 00:55:22,570
‫هل ذلك يعني... ‬

745
00:55:22,653 --> 00:55:24,363
‫تحدثت للتو إلى "ستان إدغار". ‬

746
00:55:24,905 --> 00:55:25,823
‫لقد عدت. ‬

747
00:55:25,906 --> 00:55:27,908
‫- أجل!
‫- ماذا؟ أجل! ‬

748
00:55:27,992 --> 00:55:30,411
‫أجل! عاد "قطار" يا عزيزي! ‬

749
00:55:30,494 --> 00:55:33,748
‫- أجل!
‫- أجل! رائع. ‬

750
00:55:33,831 --> 00:55:36,125
‫- أخيراً.
‫- أجل. ‬

751
00:55:36,208 --> 00:55:39,378
‫أنا عدت أيضاً، صحيح؟ أنا ضد النازية. ‬

752
00:55:39,462 --> 00:55:42,339
‫آسف يا "عميق"،
‫كان لديهم مكان لشخص واحد فقط. ‬

753
00:55:43,299 --> 00:55:44,884
‫عودة بطل هي توبة، ‬

754
00:55:44,967 --> 00:55:46,385
‫عودة 2 هي ضعف. ‬

755
00:55:46,469 --> 00:55:47,303
‫قبلوه هو؟ ‬

756
00:55:47,386 --> 00:55:49,597
‫أجل، لقد فعلوا! ‬

757
00:55:49,680 --> 00:55:52,099
‫تباً! وداعاً أيها الوغد! ‬

758
00:55:56,479 --> 00:55:58,105
‫يجب أن تكون صبوراً يا "عميق". ‬

759
00:55:58,189 --> 00:56:00,566
‫سنضعك في المزيد من الدورات،
‫حتى المستوى 7... ‬

760
00:56:00,649 --> 00:56:02,735
‫لا أريد الدفع للمزيد من الدورات! ‬

761
00:56:02,818 --> 00:56:03,652
‫اهدأ من فضلك. ‬

762
00:56:03,736 --> 00:56:05,488
‫أعطيتك حسابي المصرفي. ‬

763
00:56:05,571 --> 00:56:07,990
‫ملأت دفاتر التمارين للأطفال تلك، ‬

764
00:56:08,074 --> 00:56:11,285
‫تزوجت من غريبة الأطوار
‫التي تمنح مداعبة فموية فظيعة. ‬

765
00:56:11,368 --> 00:56:14,622
‫فعلت كل ما طلبته. وعندما اكتشفت‬

766
00:56:14,705 --> 00:56:17,500
‫أننا جميعاً أبواغ فضائية، لم أضحك. ‬

767
00:56:17,583 --> 00:56:19,877
‫فعلت كل ما طلبته. ‬

768
00:56:19,960 --> 00:56:22,797
‫لأنك قلت إنك تستطيع إعادتي إلى "السبعة".
‫لقد وعدتني. ‬

769
00:56:22,880 --> 00:56:26,092
‫آسف يا "عميق"، لكنك تتصرّف مثل شخصية سامة. ‬

770
00:56:26,175 --> 00:56:27,426
‫أظن أن عليك الرحيل. ‬

771
00:56:33,933 --> 00:56:34,767
‫تباً لـ"فريسكا". ‬

772
00:56:43,234 --> 00:56:46,946
‫- انظري إلى نفسك.
‫- أعرف. ‬

773
00:56:47,029 --> 00:56:50,908
‫لكن إن كان "بيلي بوتشر" يستطيع فعل الصواب، ‬

774
00:56:50,991 --> 00:56:55,621
‫فلا بد من وجود قوى عليا ما. ‬

775
00:56:57,706 --> 00:56:58,707
‫أتفهم؟ ‬

776
00:57:00,251 --> 00:57:03,212
‫هل أنت متأكدة من أن عودتك إلى البرج آمنة؟ ‬

777
00:57:03,295 --> 00:57:04,296
‫لا. ‬

778
00:57:05,464 --> 00:57:06,799
‫لا، لست متأكدة. ‬

779
00:57:08,676 --> 00:57:11,428
‫لكن إن قفزت عن السفينة
‫وتركت الأوغاد يقودونها، ‬

780
00:57:11,512 --> 00:57:15,057
‫فأنت جزء من المشكلة. ‬

781
00:57:17,059 --> 00:57:22,815
‫وعلّمني شخص شيئاً عن البقاء. ‬

782
00:57:35,911 --> 00:57:40,124
‫كنت أفكّر في ذلك مؤخراً، البقاء. ‬

783
00:57:41,417 --> 00:57:44,378
‫وأظن أنني ربما أتشبث أكثر من اللازم. ‬

784
00:57:44,461 --> 00:57:46,463
‫لا، لست كذلك. ‬

785
00:57:46,547 --> 00:57:50,759
‫ألتصق بأناس لمجرّد أنني مرتعب من فقدانهم؟ ‬

786
00:57:50,843 --> 00:57:53,971
‫لم أعد أستطيع فعل ذلك. ‬

787
00:57:55,472 --> 00:58:00,436
‫أظن أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي لمرة. ‬

788
00:58:04,732 --> 00:58:05,649
‫صحيح. ‬

789
00:58:11,030 --> 00:58:13,866
‫أجل، لا داعي للقلق. سنكون... ‬

790
00:58:15,993 --> 00:58:17,620
‫سنكون صديقين فحسب إذاً. ‬

791
00:58:17,703 --> 00:58:19,997
‫رباه، لا. ما زلت متشبثاً بك. ‬

792
00:58:20,080 --> 00:58:21,540
‫أنا لست مجنوناً. ‬

793
00:58:43,520 --> 00:58:47,900
‫إذاً، إن لم تكن تتحدث عني، فعمن كنت تتحدث؟ ‬

794
00:58:53,781 --> 00:58:55,241
‫أنا خائف. ‬

795
00:59:12,549 --> 00:59:16,178
‫هذا كان يخص أمك. ‬

796
00:59:17,263 --> 00:59:19,056
‫هذا القديس "كريستوفر". ‬

797
00:59:19,139 --> 00:59:22,476
‫أعطته لي قبل وقت طويل‬

798
00:59:22,559 --> 00:59:26,897
‫وأخبرتني أنه سيحافظ عليّ. ‬

799
00:59:28,274 --> 00:59:30,317
‫وقد فعل. ‬

800
00:59:30,859 --> 00:59:32,403
‫معظم الوقت. ‬

801
00:59:41,745 --> 00:59:46,208
‫الآن ستساعد أمك في الحفاظ عليك. ‬

802
00:59:54,550 --> 00:59:56,010
‫هيا. ‬

803
01:00:03,934 --> 01:00:07,896
‫الآن، تذكّر ما أخبرتك به. ‬

804
01:00:09,148 --> 01:00:10,232
‫"لا تكن وغداً."‬

805
01:00:29,543 --> 01:00:31,754
‫"ويليام"، أنا آسفة جداً. ‬

806
01:00:34,340 --> 01:00:36,091
‫ستريد "فوت" استعادته. ‬

807
01:00:36,175 --> 01:00:38,302
‫دعني أتولى أمر "فوت". ‬

808
01:00:39,303 --> 01:00:41,347
‫هل تظن أنه سيصبح مثل أبيه؟ ‬

809
01:00:46,143 --> 01:00:47,978
‫لم تظن "بيكا" ذلك. ‬

810
01:00:50,522 --> 01:00:51,774
‫أدعو أنها محقة. ‬

811
01:00:52,649 --> 01:00:55,903
‫أُسقطت كل الاتهامات ضدك وضد الرفاق. ‬

812
01:00:55,986 --> 01:00:59,281
‫حتى من أجل الجرائم التي ارتكبتها.
‫أنت رجل حر. ‬

813
01:00:59,865 --> 01:01:03,786
‫ويفتتح البيت الأبيض مكتباً لشؤون الخارقين. ‬

814
01:01:03,869 --> 01:01:06,163
‫"فكتوريا نيومان" هي المستشارة الجديدة. ‬

815
01:01:06,246 --> 01:01:08,624
‫ترسل إليّ تمويلاً غير رسمي‬

816
01:01:08,707 --> 01:01:10,834
‫من أجل فريق يمكنه متابعة الخارقين. ‬

817
01:01:12,544 --> 01:01:13,879
‫إن كنت مهتماً. ‬

818
01:02:05,639 --> 01:02:07,516
‫إلى أين؟ ‬

819
01:02:09,685 --> 01:02:12,396
‫لنرقص. ‬

820
01:02:30,914 --> 01:02:34,501
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده. ‬

821
01:02:37,421 --> 01:02:41,467
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده. ‬

822
01:02:45,554 --> 01:02:49,516
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده. ‬

823
01:02:52,644 --> 01:02:55,481
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده! ‬

824
01:02:55,564 --> 01:03:00,360
‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده! ‬

825
01:03:01,111 --> 01:03:04,156
‫تهانيّ على تنصيبك يا عضوة الكونغرس. ‬

826
01:03:04,239 --> 01:03:06,950
‫حان الوقت لوجود مكتب شؤون الخارقين. ‬

827
01:03:07,034 --> 01:03:10,454
‫أعرف أن معلوماتك هي من أطاحت
‫بـ"ستورمفرونت"، لذا شكراً. ‬

828
01:03:10,537 --> 01:03:12,539
‫أجل، وهذه مجرّد البداية. ‬

829
01:03:12,623 --> 01:03:16,335
‫لدينا أسرار كافية لتدمير 12 خارقاً. ‬

830
01:03:16,919 --> 01:03:20,631
‫ستكون ضربة قاضية لـ"ستان إدغار".
‫هذا بالطبع، إن كنت توافقين‬

831
01:03:20,714 --> 01:03:25,177
‫على تعجيل موقف الكنيسة
‫كمؤسسة معفاة من الضرائب. ‬

832
01:03:26,303 --> 01:03:27,638
‫هذا ثمن زهيد. ‬

833
01:03:28,388 --> 01:03:32,559
‫- هلا تتصل بمكتبي وتحدد موعداً؟
‫- أنت واحدة من الأخيار يا "فك". ‬

834
01:03:32,643 --> 01:03:35,270
‫- أراك قريباً.
‫- إلى اللقاء. ‬

835
01:04:16,937 --> 01:04:17,938
‫مرحباً. ‬

836
01:04:20,148 --> 01:04:22,484
‫- ها هو البحث الذي طلبته.
‫- شكراً. ‬

837
01:04:22,568 --> 01:04:24,778
‫- وموعد الساعة 2 ينتظرك.
‫- شكراً. ‬

838
01:04:26,697 --> 01:04:28,031
‫"هيو كامبل". ‬

839
01:04:29,992 --> 01:04:33,120
‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت. ‬

840
01:04:33,203 --> 01:04:35,122
‫يمكنني التفكير في طريقة. ‬

841
01:04:36,873 --> 01:04:39,585
‫يمكنك أن تعطيني وظيفة. ‬

842
01:04:40,836 --> 01:04:44,339
‫هل أنت جاد؟ ماذا عن فريقك؟ ‬

843
01:04:44,423 --> 01:04:47,134
‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أريد محاربة "فوت". ‬

844
01:04:47,217 --> 01:04:51,471
‫لكنني أريد أن أفعل هذا بالطريقة الصائبة.
‫من دون أن تغطيني أمعاء كثيرة. ‬

845
01:04:53,682 --> 01:04:57,060
‫الحقيقة هي أنني لم أتلائم مع الرفاق قط. ‬

846
01:04:57,144 --> 01:04:58,228
‫و... ‬

847
01:04:59,605 --> 01:05:02,024
‫أعتقد أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي. ‬

848
01:05:04,318 --> 01:05:06,069
‫هل يعرفون أنك هنا؟ ‬

849
01:05:06,153 --> 01:05:07,487
‫لم أخبرهم بعد. ‬

850
01:05:08,989 --> 01:05:10,157
‫متى يمكنك البدء؟ ‬

851
01:05:16,246 --> 01:05:20,751
‫"(فكتوريا نيومان) من أجل الشعب"‬

852
01:07:03,603 --> 01:07:05,605
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

853
01:07:05,689 --> 01:07:07,691
‫مشرف الجودة
‫أحمد السنكري‬

