﻿1
00:00:00,802 --> 00:00:05,098
‫عام  2166، غزا العالم طاغية
‫خالد يدعى (فاندال سافدج)

2
00:00:05,223 --> 00:00:06,724
‫وقتل زوجتي وابني

3
00:00:07,100 --> 00:00:11,145
‫حشدت فريقاً منتخباً لمطاردته
‫عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

4
00:00:11,521 --> 00:00:15,441
‫للأسف عارض خطّتي
‫الكيان الذي أقسمت له بالولاء

5
00:00:15,692 --> 00:00:17,068
‫"سادة الزمن"

6
00:00:17,527 --> 00:00:19,237
‫في المستقبل ربّما لا يكون
‫أصدقائي أبطالًا

7
00:00:19,362 --> 00:00:24,659
‫لكن إذا نجحنا
‫فلسوف يذكرون بصفتهم أساطير

8
00:00:26,536 --> 00:00:28,079
‫"في حلقات سابقة"

9
00:00:28,204 --> 00:00:30,415
‫سادة الزمن ينهون عن الزواج

10
00:00:30,832 --> 00:00:35,253
‫لكنّي أغرمت بامرأة
‫وأنجبنا طفلًا، (جوناس)

11
00:00:36,462 --> 00:00:38,756
‫- ربّما نتناول شراباً معاً
‫- أتطلب مواعدتي؟

12
00:00:38,881 --> 00:00:40,258
‫أجل، ألا بأس في هذا؟

13
00:00:40,383 --> 00:00:44,596
‫أحسب حياتي معقّدةً كفاية
‫بدون إضافة أياً يكن هذا للمزيج

14
00:00:44,971 --> 00:00:48,057
‫- هذه مدينة (ستار)
‫- أجل، مدينة (ستار) عام 2046

15
00:00:48,182 --> 00:00:51,269
‫هذا كلّ ما نشدناه
‫بوسعنا العيش كملكين هنا

16
00:00:54,230 --> 00:00:58,818
‫أيها السافل، مد يدك عليّ ثانيةً
‫ولسوف تحترق أيضاً

17
00:01:00,945 --> 00:01:03,656
‫هيا يا (جوناس)، إنّه مصغ

18
00:01:04,699 --> 00:01:06,326
‫مرحباً يا أبي، إننا نشتاق إليك

19
00:01:06,659 --> 00:01:09,078
‫- "ونحبّك"
‫- "ونحبّك"

20
00:01:10,455 --> 00:01:14,334
‫- "أمن شيء آخر تودّ قوله؟"
‫- "عد قريباً يا أبي"

21
00:01:18,630 --> 00:01:21,924
‫مرحباً يا (ريب)
‫لست أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة

22
00:01:22,258 --> 00:01:24,344
‫أخبرت لـ(جوناس)
‫أنّك انشغلت بالعمل

23
00:01:24,469 --> 00:01:26,596
‫"لكنّي حقاً توقعت عودتك الان"

24
00:01:28,222 --> 00:01:32,852
‫(لندن)... لقد تبدّل الحال

25
00:01:33,853 --> 00:01:38,441
‫يصعب الجزم بما يجري في ظلّ
‫وجود جنود كثر وإشاعات

26
00:01:40,234 --> 00:01:41,903
‫أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب

27
00:01:42,820 --> 00:01:50,036
‫أينما ووقتما تكون
‫فإنّي أحبك يا (ريب)

28
00:01:52,246 --> 00:01:54,874
‫هيا يا (جوناس)، إنّه مصغ

29
00:01:55,875 --> 00:01:58,002
‫مرحباً يا أبي، إننا نشتاق إليك

30
00:01:58,252 --> 00:02:00,380
‫- "ونحبّك"
‫- "ونحبّك"

31
00:02:00,630 --> 00:02:02,006
‫أعتذر على المقاطعة أيها الربّان

32
00:02:02,131 --> 00:02:04,884
‫كلّا، لا عليك
‫كنت أنجز بعض العمل للتوّ

33
00:02:05,593 --> 00:02:06,969
‫ما كلّ هذا؟

34
00:02:07,095 --> 00:02:10,264
‫أحاول وصل النقاط لاستبيان
‫أفضل زمن لمهاجمة (سافدج)

35
00:02:11,182 --> 00:02:13,810
‫- ثم؟
‫- ثم إذا بالأثر يختفي تماماً

36
00:02:14,227 --> 00:02:16,020
‫للحفاظ على عنصر المفاجأة

37
00:02:16,187 --> 00:02:19,315
‫عرفت أن أفضل مسار للعمل
‫هو السفر لزمن أبعد بالماضي

38
00:02:19,440 --> 00:02:23,986
‫- لكن لا شيء هنا يشير لمكانه
‫- لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث

39
00:02:24,112 --> 00:02:25,488
‫كنت أبحث!

40
00:02:26,864 --> 00:02:33,538
‫أعتذر، إنّما المجازفة كبيرة
‫نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما

41
00:02:36,624 --> 00:02:38,376
‫لعلّي لست سيّد الزمن
‫الذي يحتاجان إليه

42
00:02:39,544 --> 00:02:43,548
‫يتحتّم أن تكون مَن يحتاجان إليه
‫فليس لهما أحداً سواك

43
00:02:45,174 --> 00:02:47,510
‫- أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟
‫- كلا

44
00:02:47,635 --> 00:02:49,804
‫عندما تعود سفينة زمنيّة
‫لنقطة التلاشي بعد مهمّة

45
00:02:49,929 --> 00:02:52,390
‫فإن مشغلها المركزيّ
‫يحدث عبر قاعدة البيانات المؤقّتة

46
00:02:52,515 --> 00:02:57,437
‫وبما أنني في حالة انشقاق
‫فإن التحديث غير ممكن

47
00:02:57,562 --> 00:03:01,065
‫إذاً تقصد أن (غيديون)
‫بحاجة لتحديث برمجيّ

48
00:03:02,150 --> 00:03:05,236
‫وهذا يفسّر احتباسنا هنا
‫طيلة الأسبوع الخالي

49
00:03:05,862 --> 00:03:07,238
‫هل مرّ أسبوع حقاً؟

50
00:03:09,574 --> 00:03:12,952
‫وبعض زملائنا بالفريق
‫بدأوا يضجرون قليلًا

51
00:03:16,539 --> 00:03:17,915
‫ضقت ذرعاً

52
00:03:18,166 --> 00:03:21,753
‫لا تعيره اهتماماً، ما زال متكدّراً
‫لاضطراره إلى مغادرة عام 2046

53
00:03:21,878 --> 00:03:26,716
‫إنّي متكدّر لكوني جنّدت بسبب
‫قدرتي الفريدة على حرق الأشياء

54
00:03:26,924 --> 00:03:31,137
‫والآن محبوس في المكان
‫الذي أعجز فيه عن حرق شيء

55
00:03:32,180 --> 00:03:34,515
‫- سفينة فضاء
‫- لأين تخال نفسك ذاهباً؟

56
00:03:36,350 --> 00:03:39,771
‫لمَ؟ أتنوي طرق رأسي
‫إن عصيتك مجدداً؟

57
00:03:44,609 --> 00:03:49,530
‫- هل علاقتكما كما يرام؟
‫- أجل، على أتم ما يرام

58
00:03:49,822 --> 00:03:52,742
‫حضرة الربّان
‫اعترضت تواً بثاً من الفضاء السحيق

59
00:03:52,867 --> 00:03:54,577
‫إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون)

60
00:03:54,702 --> 00:03:56,078
‫- إنّها...
‫- إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ

61
00:03:56,204 --> 00:03:57,747
‫أجل، أعلم ذلك
‫شكراً لك يا (غيديون)

62
00:03:58,664 --> 00:04:03,336
‫إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز
‫عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب

63
00:04:03,711 --> 00:04:08,341
‫أنا الربّان (إيف باكستر)
‫ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة

64
00:04:11,803 --> 00:04:14,347
‫- ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟
‫- لا نعبأ بها

65
00:04:14,472 --> 00:04:18,559
‫لكن حاسوب (أكرون) سيشمل
‫المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج)

66
00:04:18,684 --> 00:04:22,230
‫(غيديون)، نصّبي مساراً لموقع
‫(أكرون) في الفضاء السحيق

67
00:04:22,355 --> 00:04:23,940
‫- "حاضر أيها الربّان"
‫- الفضاء السحيق؟

68
00:04:24,106 --> 00:04:28,569
‫لم أعلم أن لدينا القدرة على استكشاف
‫الممالك المجهولة في المجرّة

69
00:04:28,694 --> 00:04:30,071
‫- هذا مبهر
‫- كلّا

70
00:04:30,446 --> 00:04:33,783
‫المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة
‫سير للقوم الذين يطاردوننا

71
00:04:33,908 --> 00:04:38,871
‫أليس مثيراً للريبة أن نداء الاستغاثة
‫هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟

72
00:04:38,948 --> 00:04:40,120
‫وما أدرانا أنّه ليس شركاً؟

73
00:04:40,260 --> 00:04:42,834
‫لا ندري، لكننا ندري
‫أن أثر (سافدج) اختفى

74
00:04:42,959 --> 00:04:45,878
‫وما لم تنجح (غيديون) بتحميل
‫المعطيات من حاسوب (أكرون)...

75
00:04:46,003 --> 00:04:49,048
‫- إنني موافق
‫- حقاً؟

76
00:04:49,298 --> 00:04:52,260
‫كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج)
‫اقتربت عودتي لحيث أنتمي

77
00:04:52,385 --> 00:04:53,396
‫السجن؟

78
00:04:53,470 --> 00:04:55,722
‫أيّ سجن على الأرض
‫خير من هذا السجن يا بروفيسور

79
00:04:56,306 --> 00:04:57,891
‫- (غيديون)
‫- "أجل يا سيدي؟"

80
00:04:59,267 --> 00:05:01,811
‫- شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها
‫- "بالطبع أيها الربّان"

81
00:05:27,171 --> 00:05:30,174
‫بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون)
‫أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟

82
00:05:30,300 --> 00:05:33,970
‫فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟
‫ماذا تراه أكثر تشويقاً؟

83
00:05:34,095 --> 00:05:36,973
‫- تخطرني بضعة أمور أخرى
‫- دعونا نبدأ تلك المهمّة

84
00:05:38,933 --> 00:05:41,978
‫أتحسب أن ثمّة شيئاً جديراً بالسرقة
‫على تلك السفينة؟

85
00:05:42,603 --> 00:05:46,482
‫أنشد تغييراً بالمشهد فحسب
‫ما لم تمانع أيها الزعيم

86
00:05:47,942 --> 00:05:51,529
‫د. (بالمر)، سأترك السفينة
‫في عهدتك أثناء غيابي

87
00:05:52,030 --> 00:05:53,698
‫وإنني أتركه في عهدتك

88
00:06:05,626 --> 00:06:09,339
‫يراودني أغرب شعور
‫وكأنمّا عدت بالـ10 من العمر

89
00:06:09,505 --> 00:06:11,466
‫هل سافرت للفضاء كثيراً
‫في صغرك يا بروفيسور؟

90
00:06:11,632 --> 00:06:16,804
‫في أحلامي فقط بعدما قرأت إصداري
‫الأول من "(ريك ستار): حارس الفضاء"

91
00:06:16,929 --> 00:06:19,932
‫حارس الفضاء (ستاين)؟
‫أجل، لا أراها لائقة

92
00:06:20,058 --> 00:06:25,271
‫لطالما وددت السفر في غمار الفضاء
‫ناجياً بدهائي ومسدساتي الليزريّة

93
00:06:25,897 --> 00:06:28,274
‫حتّى إنني شيّدت صاروخاً
‫من صناديق الورق المقوّى

94
00:06:29,025 --> 00:06:30,401
‫وماذا منعك؟

95
00:06:30,735 --> 00:06:33,404
‫وكالة الفضاء الأميركيّة
‫نهج صارم إزاء قصَر البصر

96
00:06:33,529 --> 00:06:34,906
‫وإزاء تدخين الممنوعات

97
00:06:35,281 --> 00:06:37,575
‫(غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال
‫بحاسوب (أكرون)؟

98
00:06:37,700 --> 00:06:41,746
‫يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت
‫نظام الملاحة المؤقّت للسفينة

99
00:06:41,996 --> 00:06:45,041
‫- ما معنى ذلك؟
‫- يحتمل أن ذلك نتاج عطل

100
00:06:46,209 --> 00:06:49,754
‫للاحتياط، أودّك يا (مارتين)
‫أن تبقى هنا في سفينة القفز

101
00:06:49,879 --> 00:06:52,757
‫أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة
‫تغدو المسؤولية بيد المثقف؟

102
00:06:52,882 --> 00:06:57,011
‫أخرج عتاد الطوارئ
‫فلدى حارس الفضاء مهمّة لينجزها

103
00:06:57,553 --> 00:07:00,306
‫(ريب)؟ (ريب)؟
‫أحتاج تحديثاً عن الوضع

104
00:07:01,182 --> 00:07:03,726
‫ما رأيك بهذا التحديث؟
‫لقد اقتحموا متن السفينة

105
00:07:07,313 --> 00:07:08,773
‫- تم اجتياحنا!
‫- ممتاز

106
00:07:09,107 --> 00:07:11,150
‫ربّما لست تأخذين الأمر
‫على محمل جادّ يا (ميراندا)

107
00:07:11,526 --> 00:07:12,902
‫- (غاري)؟
‫- "أمرك أيها الربّان؟"

108
00:07:13,194 --> 00:07:14,570
‫افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ

109
00:07:14,904 --> 00:07:17,448
‫أستمتع بمهمّة انتحارية
‫بقدر الشخص التالي...

110
00:07:17,573 --> 00:07:19,450
‫- سمعتني يا (غاري)
‫- "أجل يا سيّدتي"

111
00:07:20,785 --> 00:07:23,496
‫- ما الخطّة هنا؟
‫- (ريب)، أنصحك أن تتشبث بشيء

112
00:07:23,621 --> 00:07:25,498
‫أجل!
‫أفعل هذا، يسمّى مسدساً

113
00:07:25,623 --> 00:07:26,999
‫بشيء آخر، نفّذ رجاءً

114
00:07:29,252 --> 00:07:30,628
‫الآن يا (غاري)

115
00:07:34,006 --> 00:07:37,635
‫"فتح باب (غاما دلتا)، تبديد
‫الضغط الانفجاريّ طرد قراصنة الزمن"

116
00:07:37,885 --> 00:07:41,180
‫أغلق الكوّة
‫وابدأ الانتقال الزمنيّ وانطلق

117
00:07:44,475 --> 00:07:45,852
‫"اكتمال المحاكاة"

118
00:07:52,275 --> 00:07:53,901
‫أحسنت أيها الملازم (كوبران)

119
00:07:54,026 --> 00:07:58,072
‫أحسنت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا
‫أقلّها على صعيد المحاكاة

120
00:07:58,281 --> 00:08:01,951
‫لقد أبدَت تفكيراً استثنائياً
‫ضد عدد كبير

121
00:08:02,452 --> 00:08:05,204
‫عسى أن تتعلّم منها شيئاً أو اثنين
‫أيها الملازم (هانتر)

122
00:08:13,254 --> 00:08:16,549
‫صدق (ديكلان)، علّميني المزيد

123
00:08:23,014 --> 00:08:24,557
‫سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر

124
00:08:24,682 --> 00:08:28,060
‫لا تعبأ أيها الملازم
‫وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة

125
00:08:34,567 --> 00:08:36,611
‫مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ

126
00:08:36,736 --> 00:08:38,362
‫سنتجاوز هذه المحنة معاً

127
00:08:38,488 --> 00:08:40,573
‫تلك هي المشكلة
‫لا يمكننا أن نكون معاً

128
00:08:41,157 --> 00:08:43,201
‫علمنا ذلك منذ البداية
‫أن العلاقات محرّمة بشدّة

129
00:08:43,659 --> 00:08:46,662
‫- حتماً ثمّة وسيلة لتدارك الأمر
‫- آسفة!

130
00:08:49,248 --> 00:08:50,625
‫أحتاج لبعض الوقت للتفكير

131
00:09:08,267 --> 00:09:10,311
‫ابقيا على مقربة وحذر

132
00:09:14,982 --> 00:09:19,070
‫اقتباساً من كلّ حرب فضاء حدثت
‫فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه

133
00:09:41,300 --> 00:09:42,802
‫جهد شجاع

134
00:09:44,178 --> 00:09:45,555
‫اترك الرجل

135
00:09:48,432 --> 00:09:53,145
‫- وإلّا ماذا؟
‫- نفّذ ما يقوله الرجل

136
00:09:57,358 --> 00:09:58,734
‫من هؤلاء؟

137
00:09:58,859 --> 00:10:03,114
‫أولئك يا سيّد (جاكسون)
‫هم قراصنة الزمن

138
00:10:16,675 --> 00:10:20,262
‫- أنا القبطان (جون فالور)
‫- ماذا حدث للربان (باكستر)؟

139
00:10:20,679 --> 00:10:24,474
‫كانت في طريقها لنقطة التلاشي
‫لسجننا حين فررنا

140
00:10:24,599 --> 00:10:26,727
‫لكن قبلما تتسنّى لنا
‫السيطرة على (أكرون)

141
00:10:26,852 --> 00:10:29,062
‫دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقاً للنظام

142
00:10:29,187 --> 00:10:32,274
‫النظام عينه الذي ينصّ على مجيء
‫سيّد زمن آخر لإنقاذها

143
00:10:32,774 --> 00:10:34,443
‫هل أبدو لك سيّد زمن؟

144
00:10:34,568 --> 00:10:37,195
‫تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي
‫بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط

145
00:10:37,321 --> 00:10:40,991
‫ولا أنا أيضاً سيّد زمن
‫لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضاً

146
00:10:43,785 --> 00:10:46,538
‫صحح معلومتي إن أخطأت
‫أنت (ريب هانتر)

147
00:10:48,415 --> 00:10:49,791
‫ظننتك أطوَل

148
00:10:49,916 --> 00:10:52,419
‫- لم تقل إنّك شهير
‫- بل ذو سمعة دميمة ذائعة

149
00:10:52,544 --> 00:10:55,213
‫فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون
‫منه ذعراً طوال الخطّ الزمنيّ

150
00:10:55,339 --> 00:11:00,010
‫ما لم تدعنا نعد لسفينتنا، فإن رجلًا
‫يدعى (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع

151
00:11:00,177 --> 00:11:02,679
‫سادة الزمن وقراصنة الزمن
‫على حدّ سواء

152
00:11:03,388 --> 00:11:05,932
‫إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه

153
00:11:06,558 --> 00:11:09,519
‫نداء الحرب هذا يتعيّن
‫أن يقترن بمجرفة تشهره

154
00:11:10,062 --> 00:11:12,147
‫- جهّزوا فريقاً لخوض المتن!
‫- أمرك يا سيّدي

155
00:11:12,314 --> 00:11:14,983
‫لو كنت محلّك، لأعدت النظر
‫في خطّتك يا سيّد (فالور)

156
00:11:15,150 --> 00:11:16,526
‫حقاً؟

157
00:11:17,027 --> 00:11:19,196
‫أعطيت طاقمي تعليمات
‫بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن

158
00:11:19,321 --> 00:11:20,697
‫علاوة على السفينة التي أطلقتها

159
00:11:20,822 --> 00:11:23,617
‫رغم وجود (ريب هانتر) على متنها؟
‫أشك في ذلك لحد كبير

160
00:11:24,076 --> 00:11:28,205
‫إنّك تجهل طاقمي
‫إنّهم ضروسون بعزم فولاذي

161
00:11:28,830 --> 00:11:32,667
‫أشرس محاربين
‫أبحروا في ثنايا الزمن والفضاء

162
00:11:33,418 --> 00:11:36,505
‫سجل الربان
‫التاريخ النجميّ 837,9

163
00:11:36,630 --> 00:11:39,299
‫نترقب نبأ من الفريق المغادر
‫الذي على متن (أكرون)

164
00:11:39,424 --> 00:11:41,843
‫أكره مصارحتك بهذا
‫لكنّك لست الربان (كيرك)

165
00:11:43,178 --> 00:11:44,554
‫أنت (بيكارد)

166
00:11:45,055 --> 00:11:48,225
‫لكن (بيكارد) كان حذراً واعظ النبرة
‫وزاهداً في العلاقات نوعاً ما

167
00:11:48,433 --> 00:11:49,810
‫قل هذا لـ(فاش)

168
00:11:50,143 --> 00:11:53,271
‫ولعلمك، (بيكارد) كان
‫أشدّ جاذبية بكثير من (كيرك)

169
00:11:56,483 --> 00:12:00,237
‫(ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة
‫ليست سجناً، بل حجرة تعذيب

170
00:12:00,404 --> 00:12:04,282
‫- لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة
‫- تحسبينها معي

171
00:12:04,408 --> 00:12:07,661
‫أنت تغلبت عليه وأرغمته على مغادرة
‫مدينة (ستار) عام 2046

172
00:12:07,953 --> 00:12:10,705
‫والتي كانت بمثابة
‫أرض النعيم للمجرمين

173
00:12:10,831 --> 00:12:12,207
‫سيتجاوز الأمر

174
00:12:12,332 --> 00:12:17,254
‫(ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دوماً
‫وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته

175
00:12:17,546 --> 00:12:20,424
‫أجل، هذه فكرة البقاء
‫أعجبتك أكثر مما أعجبته

176
00:12:22,426 --> 00:12:24,636
‫أود محادثة القائم بأعمال
‫الربّان، (ريموند بالمر)

177
00:12:25,512 --> 00:12:27,180
‫القائم بأعمال الربان
‫يروقني وقع هذا الوصف

178
00:12:28,557 --> 00:12:32,102
‫- أنا الربان (بالمر)، من تكون؟
‫- أنا آسر طاقمك

179
00:12:33,061 --> 00:12:34,855
‫أيها الربان (بالمر)
‫لقد أخبرت السيّد (فالور)

180
00:12:34,980 --> 00:12:39,818
‫عن القصف الناريّ الذي ستمطره
‫به ما لم يطلق سراحنا فوراً

181
00:12:44,406 --> 00:12:46,616
‫سأبسّط الأمر جداً

182
00:12:47,033 --> 00:12:51,371
‫سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين
‫في مكان وزمان من اختياركم

183
00:12:52,038 --> 00:12:54,541
‫- "أمامكم 10 ثوان لتقرروا"
‫- وإلّا ماذا؟

184
00:12:54,666 --> 00:12:57,627
‫إن أردت (وايفرايدر)
‫فمحال أن تقصفنا

185
00:12:58,086 --> 00:13:01,256
‫ربّما، لكنّي الآن أصوّب مسدسي
‫على رأس ربّانكم

186
00:13:01,381 --> 00:13:04,092
‫لحظة، لحظة، لحظة
‫أمهلني فرصة للتفاوض

187
00:13:04,217 --> 00:13:06,178
‫"عشرة، تسعة..."

188
00:13:06,386 --> 00:13:07,846
‫- لعلّه يهدد تهديداً زائفاً
‫- "ثمانية..."

189
00:13:07,971 --> 00:13:09,514
‫- لا يبدو لي كذلك
‫- "سبعة..."

190
00:13:09,848 --> 00:13:15,353
‫إنّك تجهل (بالمر)
‫وكيف نجا غارة (إمبيريكس)

191
00:13:18,440 --> 00:13:19,816
‫(غيديون)؟

192
00:13:19,941 --> 00:13:23,653
‫الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات
‫بعينها استجابة لكلمات معيّنة

193
00:13:23,778 --> 00:13:26,031
‫- ما معنى هذا بشكل مبسّط؟
‫- "ثبّتوا أنفسكم"

194
00:13:26,406 --> 00:13:28,658
‫"جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال"

195
00:13:37,584 --> 00:13:40,504
‫يا للهول!، نتعرّض لهجوم
‫(غيديون)، من يقصفنا؟

196
00:13:40,629 --> 00:13:42,130
‫- "إنّها أوامر الربّان"
‫- (بالمر) أيّها الأحمق

197
00:13:42,255 --> 00:13:43,632
‫"كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر)"

198
00:13:44,132 --> 00:13:46,218
‫"إذ نهاجم القراصنة آسري
‫بقية فريق خوض المتن"

199
00:13:46,343 --> 00:13:48,345
‫- قراصنة؟
‫- ماذا تفعلين يا (غيديون)؟

200
00:13:48,595 --> 00:13:50,680
‫"مجرّد قصفة تحذيرية
‫لنعرب لهم عن جدّيتنا"

201
00:13:50,805 --> 00:13:52,182
‫شريكي على متن تلك السفينة

202
00:13:53,683 --> 00:13:57,062
‫د. (بالمر)؟
‫الربّان (هانتر)؟ أمن أحد يتلقّاني؟

203
00:13:59,648 --> 00:14:01,024
‫بيدك الأمر الآن يا (مارتن)

204
00:14:03,860 --> 00:14:05,445
‫- (غيلبرت)!
‫- "نعم يا سيّدي"

205
00:14:05,570 --> 00:14:07,906
‫نصّب مسار مطاردة
‫واستعد لردّ القصف

206
00:14:15,163 --> 00:14:17,332
‫إن دمّرت (وايفرايدر)
‫فلن يعود أيّ منّا لدياره

207
00:14:17,749 --> 00:14:21,503
‫لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة
‫دعم الحياة في سفينتكم

208
00:14:27,133 --> 00:14:32,264
‫لو كنت نظام الاستهداف
‫والأسلحة لسفينة (أكرون)

209
00:14:33,431 --> 00:14:36,017
‫فأين كنت سأتموضع؟

210
00:14:41,815 --> 00:14:43,733
‫ثمّة ثقب في بدن الجزء
‫الخلفيّ من السفينة

211
00:14:43,942 --> 00:14:46,278
‫كما أن القراصنة دمّروا نظام
‫التتبع والمراقبة عن بعد

212
00:14:46,403 --> 00:14:47,779
‫(غيديون)، تحوّلي للتحكّم اليدويّ

213
00:14:48,113 --> 00:14:49,489
‫ماذا تفعل؟

214
00:14:50,699 --> 00:14:53,326
‫إن كانت هذه كلعبة الفيديو
‫فسأحلّق بسفينة فضائيّة

215
00:14:54,953 --> 00:14:57,998
‫- أين تذهبان؟
‫- لمعالجة ثغر السفينة

216
00:14:58,331 --> 00:15:00,667
‫احرصي على ألّا يتسبب
‫(بيكارد) هذا في قتلنا جميعاً

217
00:15:01,334 --> 00:15:04,713
‫إنني بالواقع أشبّه بـ(سولو) الآن
‫أو (هان سولو)

218
00:15:15,181 --> 00:15:17,892
‫استهدفوا أجهزة الدفع
‫والتوازن لديهم ثم أطلق

219
00:15:20,979 --> 00:15:25,066
‫- قلت "أطلق"!
‫- سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة

220
00:15:25,775 --> 00:15:28,278
‫- يدوياً
‫- من غيركم على متن سفينتي؟

221
00:15:28,445 --> 00:15:31,489
‫الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته
‫خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور)

222
00:15:31,615 --> 00:15:33,825
‫اعثروا على المخرّب
‫وآتوني إيّاه حياً أو ميتاً

223
00:15:34,618 --> 00:15:36,953
‫أعتقد أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم
‫حتّى نفاد الأكسجين لديهم

224
00:15:37,662 --> 00:15:39,956
‫لن يطول الأمر وفقاً
‫لحجم الثغر في بدن السفينة

225
00:15:43,460 --> 00:15:44,836
‫هنا

226
00:15:48,340 --> 00:15:50,008
‫ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر)

227
00:15:50,508 --> 00:15:54,262
‫(ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا
‫بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم

228
00:15:54,679 --> 00:15:57,140
‫لكننا في مطلق الأحوال
‫سنستولي على (وايفرايدر)

229
00:15:58,850 --> 00:16:02,228
‫- اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب)
‫- لا ربّان يسلّم سفينته قطّ

230
00:16:03,521 --> 00:16:05,482
‫كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبداً

231
00:16:05,607 --> 00:16:08,652
‫- لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه
‫- من يكون (كانجار رو)؟

232
00:16:09,486 --> 00:16:11,237
‫"جار تنفيذ التعليمات الآن
‫أيها الربّان"

233
00:16:11,363 --> 00:16:12,781
‫- رائع
‫- "لم أكن أخاطبك"

234
00:16:19,704 --> 00:16:21,081
‫ماذا حدث لهم؟

235
00:16:21,206 --> 00:16:24,709
‫كنّا نتّبع صورة وهميّة
‫مما سمح لـ(وايفرايدر) بالفرار

236
00:16:25,877 --> 00:16:28,213
‫تعطي أوامر سريّة لطاقمك
‫حاذق جداً أيها الربان

237
00:16:28,755 --> 00:16:30,131
‫ألقوا بهم في المعزل!

238
00:16:31,007 --> 00:16:33,968
‫سنجد جثث أصدقائك...
‫في النهاية

239
00:16:35,553 --> 00:16:39,599
‫- لمتى تمكنك مواصلة هذا؟
‫- ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي

240
00:16:41,976 --> 00:16:44,688
‫"حذار، تم احتواء الثغر جزئياً فقط"

241
00:16:47,232 --> 00:16:49,150
‫أعتقد أننا الآن نعلم أن البوابة
‫مانعة التسرّب تعمل

242
00:16:50,276 --> 00:16:52,237
‫مؤسف جداً
‫إننا على الجانب الخطأ منها

243
00:17:02,969 --> 00:17:06,139
‫- شكراً على زيارتنا
‫- سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب

244
00:17:06,264 --> 00:17:07,640
‫وهل لدينا خيار آخر؟

245
00:17:08,057 --> 00:17:09,892
‫لا أقصد استعجالك يا (ريموند)
‫لكن الجو يزيد برودة هنا

246
00:17:10,017 --> 00:17:13,146
‫- عادة ما كنت سأشكو، لكن...
‫- ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟

247
00:17:13,271 --> 00:17:15,982
‫"بوابة منع التسرّب مصممة
‫لتظلّ مغلقة حتّى يسدّ الثغر"

248
00:17:16,107 --> 00:17:17,775
‫هذا لن يحدث من الداخل هنا

249
00:17:17,900 --> 00:17:20,153
‫- كم بقي لدينا حتّى...
‫- نموت؟

250
00:17:28,619 --> 00:17:30,955
‫أيها الربان (باكستر)
‫أنا (ريب هانتر)

251
00:17:31,330 --> 00:17:35,168
‫- وقد جئت لإنقاذك
‫- أشك في ذلك، إنّك دخلت لشرك

252
00:17:35,626 --> 00:17:40,298
‫أقرّ بأننا واجهنا بعض...
‫العقبات غير المتوقّعة

253
00:17:40,465 --> 00:17:42,800
‫- صحيح
‫- لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة

254
00:17:43,176 --> 00:17:46,095
‫سيّد (جاكسون)، هلّا تحاول
‫من فضلك تعطيل حقل الطاقة هذا؟

255
00:17:46,220 --> 00:17:47,638
‫ألا تحسبني حاولت ذلك؟

256
00:17:49,098 --> 00:17:52,226
‫لكن توكّل طبعاً إن خلت هذا
‫الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر

257
00:17:52,643 --> 00:17:55,897
‫- مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟
‫- آسف، قصدت نعتك بالمجرم

258
00:17:56,022 --> 00:17:57,899
‫- بالواقع أنا صاحب هذا النعت
‫- جميعكم

259
00:17:58,357 --> 00:18:01,527
‫إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ
‫فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي

260
00:18:01,652 --> 00:18:03,154
‫لتنتظر محاكمتك أمام
‫مجلس سادة الزمن

261
00:18:04,155 --> 00:18:08,201
‫(ريك هانتر) الكبير
‫تأمل حالك الان

262
00:18:08,326 --> 00:18:09,702
‫أجل، تأملي حالي الآن

263
00:18:10,203 --> 00:18:12,580
‫أساعدك للفرار من قرصان
‫استولى على سفينتك الزمنيّة

264
00:18:12,789 --> 00:18:16,250
‫لا أبتغي عوناً من رجل حنث
‫بنذره وسرق سفينة زمنيّة

265
00:18:16,375 --> 00:18:19,837
‫وقرر تغيير التاريخ
‫في سبيل غاياته الأنانية

266
00:18:21,672 --> 00:18:23,174
‫هذا مناف للعقل بالنسبة إليّ

267
00:18:24,133 --> 00:18:26,177
‫لا أتوقّع أن تتفهميه

268
00:18:28,596 --> 00:18:32,767
‫(ريب هانتر)
‫(ميراندا كوبارن)

269
00:18:34,143 --> 00:18:35,895
‫هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟

270
00:18:36,479 --> 00:18:39,106
‫- لا يا سيدي
‫- ولماذا ذلك؟

271
00:18:41,275 --> 00:18:43,152
‫لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية

272
00:18:43,402 --> 00:18:46,739
‫سيكون أسلافنا وأحفادنا
‫عبر الخط الزمني أهدافاً محتملة

273
00:18:46,906 --> 00:18:50,409
‫وكذلك من قد تحبه... لذلك؟

274
00:18:50,910 --> 00:18:53,996
‫العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح
‫من قبل مجلس سادة الزمن

275
00:18:54,163 --> 00:18:56,874
‫كلها أسباب تؤدي للفصل
‫الفوريّ من الخدمة

276
00:18:58,000 --> 00:19:01,003
‫أينكر أي منكما أنكما كنتما
‫تباشران علاقة غير مشروعة

277
00:19:01,128 --> 00:19:02,964
‫انتهاكاً لقواعد هذا المجلس؟

278
00:19:05,675 --> 00:19:10,763
‫في تلك الحال، أقترح أن نرجئ
‫هذه الجلسة التأديبية لساعة

279
00:19:11,138 --> 00:19:14,642
‫كي تتمكنا من إعادة التفكير
‫في ردودكما

280
00:19:15,434 --> 00:19:18,688
‫على الرغم من أنني أشك
‫بوجود جواب

281
00:19:19,605 --> 00:19:23,359
‫يمنع هذه المحكمة
‫من فصلكما من سادة الزمن

282
00:19:32,410 --> 00:19:35,413
‫أعتقد أن هذا كأنه يوم
‫على الشاطئ بالنسبة لك؟

283
00:19:36,080 --> 00:19:39,333
‫إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت
‫فالموت متجمداً لن تكون الأسوأ

284
00:19:41,294 --> 00:19:43,838
‫ماذا يشبه الأمر... الاحتضار؟

285
00:19:45,047 --> 00:19:49,552
‫- أظنك تملكين منظوراً فريداً
‫- هذا مضحك

286
00:19:50,845 --> 00:19:56,601
‫أن تتوقعه مرعباً
‫حال من الذعر والخوف

287
00:19:58,019 --> 00:19:59,562
‫بماذا شعرت؟

288
00:20:02,440 --> 00:20:06,944
‫أظنها الوحدة، أجل

289
00:20:07,904 --> 00:20:10,781
‫وكأن كل من أحببته بعيد عني كثيراً

290
00:20:13,659 --> 00:20:16,787
‫لست معجبة بك
‫لكن على الأقل لا أموت وحيدة

291
00:20:19,457 --> 00:20:22,126
‫أقرب مرة اقتربت فيها
‫من الموت كانت...

292
00:20:23,461 --> 00:20:24,837
‫يوم ما قابلت (ميك)

293
00:20:25,796 --> 00:20:28,758
‫- لماذا لا يفاجئني ذلك؟
‫- لم يكن الأمر كذلك

294
00:20:29,508 --> 00:20:33,846
‫كان يومي الأول في سجن الأحداث
‫كان عمري 14 وكنت أصغر طفل هناك

295
00:20:34,639 --> 00:20:37,433
‫بعض من الفتية الأكبر
‫أرادوا أن أتأكد من الأمر

296
00:20:39,018 --> 00:20:40,770
‫لذا هاجموني

297
00:20:41,896 --> 00:20:47,777
‫قاومتهم، لكن أحدهم كان يملك سكيناً
‫وقلت في نفسي إن أجلي قد حان

298
00:20:48,694 --> 00:20:53,574
‫حتى تتدخل (ميك)
‫ولم يعبثوا معي بعد ذلك

299
00:20:56,285 --> 00:20:59,330
‫ظل يدافع عني منذ ذلك الحين

300
00:21:01,499 --> 00:21:04,418
‫لنأمل أن يدافع عن (ريب)
‫و(جاكس) الآن

301
00:21:04,669 --> 00:21:06,754
‫من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟

302
00:21:27,733 --> 00:21:30,277
‫سيعلمك ذلك عدم العبث
‫مع عالم فيزياء نووية

303
00:21:32,655 --> 00:21:34,031
‫هل أنت مستعد؟

304
00:21:34,240 --> 00:21:36,158
‫بالنظر لأنني لم أصمم الحلة
‫للفضاء الخارجي

305
00:21:36,283 --> 00:21:37,785
‫فلست متأكداً كيف أجيب
‫عن ذاك السؤال

306
00:21:38,411 --> 00:21:40,454
‫- عندما أغادر، تكونين الربان
‫- شكراً لك

307
00:21:41,330 --> 00:21:43,541
‫لكن أظن كلينا يعرف
‫أنني الربان على أي حال

308
00:21:45,418 --> 00:21:46,794
‫بالتوفيق!

309
00:21:46,919 --> 00:21:48,963
‫(غيديون)، افتحي الباب

310
00:22:01,267 --> 00:22:03,686
‫آسف يا ربان
‫أعجز عن فتح الباب

311
00:22:04,562 --> 00:22:07,690
‫لا تقلق يا فتى
‫هذه ليست غلطتك بل غلطته

312
00:22:07,815 --> 00:22:09,191
‫في حال أنك نسيت يا سيد (روري)

313
00:22:09,567 --> 00:22:11,068
‫أنت تطوعت للمشاركة
‫في فريق خوض المتن هذا

314
00:22:11,193 --> 00:22:15,531
‫تطوعت لأتخلص من شريكي
‫الذي لم يكن يتصرف كشريكي

315
00:22:15,656 --> 00:22:18,826
‫منذ أن ملأت عقله
‫بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم

316
00:22:18,951 --> 00:22:21,996
‫شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري)
‫وهو ما لا ينطبق عليك

317
00:22:22,246 --> 00:22:23,914
‫أتقول إنني مغفل يا ربان؟

318
00:22:24,040 --> 00:22:27,043
‫لنتظاهر للحظة وحسب
‫أنك أنت الربان

319
00:22:27,209 --> 00:22:31,088
‫عالق في معزل بينما بقية فريقك
‫يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة

320
00:22:31,630 --> 00:22:33,758
‫والآن ماذا كنت ستفعل
‫لتخرج نفسك من تلك الورطة؟

321
00:22:35,217 --> 00:22:38,804
‫لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟
‫لماذا لم أندهش بعض الشيء؟

322
00:22:38,929 --> 00:22:42,683
‫- اخرس، الآن!
‫- لنأخذ كلنا نفساً عميقاً

323
00:22:42,808 --> 00:22:44,226
‫وإلا ماذا؟
‫ستلكمني في وجهي؟

324
00:22:44,351 --> 00:22:47,104
‫أو ستحرقني حياً
‫أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟

325
00:22:47,229 --> 00:22:51,025
‫لذلك جندتني، صحيح؟
‫لأضرب وأؤذي وأحرق؟

326
00:22:51,150 --> 00:22:53,944
‫لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك
‫كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ

327
00:22:54,820 --> 00:22:56,280
‫- ماذا؟
‫- آسف يا سيد (روري)

328
00:22:56,405 --> 00:22:58,866
‫لكن مضرم نيران متسلسل
‫لم يكن جزءاً من خطتي لمنع (سافدج)

329
00:22:58,991 --> 00:23:01,160
‫ناهيك عن محدودية الذكاء

330
00:23:03,204 --> 00:23:07,458
‫لم أقصد أن أكون فظاً
‫رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء

331
00:23:07,583 --> 00:23:10,544
‫فربما أجد وسيلة لإخراجنا
‫من سفينة القراصنة هذه

332
00:23:13,756 --> 00:23:15,382
‫أظنني سأسبقك في هذا

333
00:23:17,635 --> 00:23:19,720
‫- أيسمعني أحد؟
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

334
00:23:20,137 --> 00:23:22,223
‫سنجري أنا والقراصنة
‫بعض المشارطات

335
00:23:22,389 --> 00:23:24,308
‫- لا تفعل هذا يا (روري)
‫- فات الأوان

336
00:23:25,601 --> 00:23:28,395
‫- ماذا تريد؟
‫- أريد التحدث مع الربان (فالور)

337
00:23:28,771 --> 00:23:31,315
‫- بشأن ماذا؟
‫- بشأن سفينة زمن

338
00:23:32,191 --> 00:23:34,902
‫- إني أحذرك
‫- اخرس!

339
00:23:35,694 --> 00:23:40,366
‫ربما ذكائي محدود
‫لكني أعرف كيف أبرم اتفاقاً

340
00:24:05,464 --> 00:24:06,841
‫إنني أصغي!

341
00:24:07,091 --> 00:24:08,968
‫أنت تريد (وايفرايدر)
‫وأنا أريد العودة للديار

342
00:24:09,260 --> 00:24:12,930
‫- أين ذلك الدار لرجل مثلك؟
‫- عام 2016، مدينة (سنترال)

343
00:24:13,514 --> 00:24:16,267
‫من بين كل الأماكن في الزمن
‫تريد الذهاب إلى هناك

344
00:24:16,392 --> 00:24:17,768
‫صحيح

345
00:24:18,060 --> 00:24:23,274
‫لنفس اللحظة التي جندني (هانتر)
‫أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه

346
00:24:24,150 --> 00:24:27,570
‫لكن هذه المرة سأخبره برفضي

347
00:24:28,029 --> 00:24:32,867
‫دعني أستوضح الأمر، أنا أدعك تذهب
‫وأنت ستسلمني (وايفرايدر)

348
00:24:33,534 --> 00:24:36,913
‫نعم، هل اتفقنا؟

349
00:24:38,372 --> 00:24:40,708
‫أتعتقد أصدقائك سيصدقون
‫أنك استطعت الهرب؟

350
00:24:44,003 --> 00:24:47,131
‫ليس حتى أفعل هذا

351
00:24:51,052 --> 00:24:53,679
‫- كيف يسير الأمر بالخارج؟
‫- جيد

352
00:24:54,180 --> 00:24:57,642
‫وأعني بذلك مروّع تماماً
‫سأغلق الثغر بعد دقيقتين

353
00:24:58,142 --> 00:24:59,518
‫ما أخبار مستوى الأوكسجين؟

354
00:25:01,854 --> 00:25:03,940
‫أظن أن المصطلح التقني هو "رديء"

355
00:25:04,398 --> 00:25:06,817
‫دقيقتان بعد، ستفلح بهذا

356
00:25:09,654 --> 00:25:14,825
‫لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر
‫بكل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة

357
00:25:14,992 --> 00:25:18,162
‫أهذا (لينارد سنارت)
‫يرجع لقدره في لحظاته الأخيرة؟

358
00:25:18,496 --> 00:25:20,164
‫بالكاد!

359
00:25:21,248 --> 00:25:24,126
‫وإنما أتمنى التراجع
‫عن بعض الأمور

360
00:25:25,169 --> 00:25:27,505
‫كان عليّ ترك (ميك)
‫في مدينة (ستار) المستقبلية

361
00:25:28,089 --> 00:25:29,465
‫لمَ لم تفعل؟

362
00:25:31,133 --> 00:25:36,806
‫بدون أن أراقبه
‫يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعاً

363
00:25:38,182 --> 00:25:39,558
‫أتفق معك

364
00:25:39,684 --> 00:25:42,728
‫آسفة لقول هذا
‫ولكن حتى لو نجونا من هذا أحياء

365
00:25:43,980 --> 00:25:45,898
‫ستظل هناك مشكلة بين يديك

366
00:25:46,607 --> 00:25:52,071
‫ورأيت الكثير لأتيقن من أن (ميك)
‫في موضع مظلم ولن يعود منه

367
00:25:58,285 --> 00:26:00,162
‫يا صاح، لا أصدق أن (روري) خاننا

368
00:26:01,122 --> 00:26:05,084
‫لا، في الواقع أصدق
‫ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب

369
00:26:06,419 --> 00:26:07,920
‫ما الخيار الذي كان لديه؟

370
00:26:08,379 --> 00:26:11,132
‫الطاقم المتبقي في (وايفرايدر)
‫في الأغلب أموات الآن

371
00:26:11,257 --> 00:26:12,967
‫ومن يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين)؟

372
00:26:13,968 --> 00:26:17,138
‫لا عجب في أن سيد (روري)
‫اختار النجاة بنفسه

373
00:26:18,305 --> 00:26:19,765
‫وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟

374
00:26:19,890 --> 00:26:23,144
‫إنني عالق في معزل قراصنة
‫وفقدت سفينتي وولاء طاقمي

375
00:26:24,020 --> 00:26:27,523
‫- أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء
‫- نعم أنا أيتها الربان (باكستر)

376
00:26:27,648 --> 00:26:30,443
‫وليس لأنني حلفت قسماً
‫للخدمة كسيد زمن

377
00:26:31,736 --> 00:26:35,197
‫لكن منذ وقت طويل
‫حلفت قسماً أهم بكثير

378
00:26:39,368 --> 00:26:42,204
‫إن نعتّني بفاشل أيتها
‫الربان (باكستر)، فأنت محقة

379
00:26:43,622 --> 00:26:46,625
‫لأنني خذلت زوجتي وابني

380
00:26:48,878 --> 00:26:53,007
‫أما لخيانة مجلس الزمن
‫فإنني لا أندم البتة

381
00:26:55,801 --> 00:26:58,137
‫أما لفشلي في إنقاذ عائلتي...

382
00:27:02,892 --> 00:27:05,978
‫ذلك ما لن أسامح نفسي عليه أبداً

383
00:27:13,194 --> 00:27:17,615
‫(ديكلان)، سيد الزمن
‫ظننت المحكمة ستعقد من جديد

384
00:27:19,408 --> 00:27:20,785
‫تم إلغاؤها

385
00:27:21,410 --> 00:27:24,830
‫الملازم (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية
‫الكاملة عن العلاقة

386
00:27:25,331 --> 00:27:28,334
‫وباقي سادة الزمن
‫تأثروا بمرافعتها وقبلوها

387
00:27:28,959 --> 00:27:32,046
‫- أسقطوا التهم؟
‫- حالما استقالت الملازم (كوبارن)

388
00:27:34,215 --> 00:27:37,218
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- يبدو أنها تثق بك

389
00:27:37,718 --> 00:27:43,641
‫والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا
‫أنك فعلًا الرجل الذي وثقت به

390
00:27:56,237 --> 00:27:59,573
‫- ظننت أننا انتهينا
‫- تشجع يا عزيزي الربان

391
00:27:59,824 --> 00:28:01,492
‫هذه المعركة في بدايتها

392
00:28:01,617 --> 00:28:05,538
‫والآن من يرغب في الانضمام
‫لي في محاولة هروب خطرة؟

393
00:28:06,247 --> 00:28:08,958
‫- حارس الفضاء
‫- بالفعل!

394
00:28:20,803 --> 00:28:23,848
‫- (راي)، لا تغفو
‫- لا، لم أكن أغفو

395
00:28:25,683 --> 00:28:28,519
‫- كنت أريح عيني لدقائق
‫- عليك أن تبق معي يا (راي)

396
00:28:29,103 --> 00:28:31,355
‫ركز على صوتي
‫واستمر في التكلم

397
00:28:31,647 --> 00:28:33,899
‫- عن ماذا؟
‫- أي شيء

398
00:28:34,733 --> 00:28:37,695
‫مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟

399
00:28:39,196 --> 00:28:40,865
‫- (سلينكي)
‫- أذلك هر؟

400
00:28:41,323 --> 00:28:44,577
‫ثعبان (بورمي)
‫أجل، أنا أشمئز من الهررة

401
00:28:45,077 --> 00:28:49,748
‫- تقريباً لا أحب شيئاً بدون حراشف
‫- يكفي كلاماً بشأن الحيوانات الأليفة

402
00:28:51,750 --> 00:28:54,128
‫- ما هو لونك المفضل؟
‫- ليس لدي لون مفضل

403
00:28:54,545 --> 00:28:56,130
‫من ليس لديه لون مفضل؟

404
00:28:56,380 --> 00:28:58,132
‫هذا أشبه بوجود مغن مفضل
‫لك من فرقة (بيتلز)

405
00:28:58,257 --> 00:29:00,092
‫لا، الجميع لديه مغن مفضل
‫من فرقة (بيتلز)

406
00:29:00,801 --> 00:29:03,637
‫ليس أنا
‫لن يكون منصفاً للثلاثة البقية

407
00:29:03,762 --> 00:29:06,849
‫كفانا حديثًا عن الحيوانات
‫والألوان وفرقة (بيتلز)

408
00:29:07,516 --> 00:29:12,479
‫سررت أننا لم ننتقل لذلك الشراب
‫تاريخ الفضاء هذا يسير بشكل رهيب

409
00:29:17,193 --> 00:29:18,569
‫(راي)؟

410
00:29:21,864 --> 00:29:23,449
‫أما زلت معي، (راي)؟

411
00:29:24,241 --> 00:29:26,869
‫(راي)؟ هل أنت هنا؟
‫(راي)

412
00:29:26,994 --> 00:29:31,081
‫أنا آسف
‫هذا كل ما تبقى لي

413
00:29:37,504 --> 00:29:38,881
‫(راي)، هل أنت هناك؟

414
00:29:39,006 --> 00:29:40,758
‫يبدو أن سيد (بالمر)
‫رمم الثقب الموجود في السفينة

415
00:29:40,883 --> 00:29:43,552
‫مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة (لانس)
‫الفرصة للهروب من غرفة المحرك

416
00:29:43,677 --> 00:29:46,889
‫عندما يكون على متن السفينة
‫أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل

417
00:29:53,312 --> 00:29:54,688
‫(راي)

418
00:29:59,902 --> 00:30:02,196
‫(راي)، ابق معي!

419
00:30:02,321 --> 00:30:04,573
‫أخشى أن سيد (بالمر)
‫تعرض لسكتة قلبية

420
00:30:04,782 --> 00:30:07,034
‫أرجوك، لا يمكنني فقدانك أنت أيضاً
‫(راي)، إني أحتاج إليك

421
00:30:07,159 --> 00:30:10,871
‫فرص نجاته أقل من 3720 إلى واحد

422
00:30:15,376 --> 00:30:19,588
‫(راي)، هيا، أنت قوي
‫أرجوك، (راي)، عد إليّ

423
00:30:20,714 --> 00:30:22,174
‫(راي)!

424
00:30:24,009 --> 00:30:25,386
‫(راي)!

425
00:30:28,514 --> 00:30:30,808
‫أيمكنك التوقف من فضلك
‫عن لكمي في صدري؟

426
00:30:31,016 --> 00:30:33,352
‫لماذا يجعلون الأمر يبدو
‫وكأنه أمراً جيداً في الأفلام؟

427
00:30:33,894 --> 00:30:38,524
‫- ظننتك فارقت الحياة
‫- وأنا أيضاً، ظننت ذلك للحظات

428
00:30:40,359 --> 00:30:43,779
‫- شكراً لك
‫- أتريدان لحظة على انفراد؟

429
00:30:46,657 --> 00:30:48,993
‫- هل أنت بخير؟
‫- سيد (بالمر) تقريباً مات

430
00:30:49,576 --> 00:30:50,953
‫مرحباً بك معنا

431
00:30:51,328 --> 00:30:53,580
‫(غيديون)، ماذا يجري
‫على متن سفينة (أكرون)؟

432
00:30:53,831 --> 00:30:56,834
‫من المضحك أنك تسأل
‫تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري)

433
00:30:56,959 --> 00:30:59,962
‫يبدو أنه هرب من الأسر
‫والآن عائد إلى (وايفرايدر)

434
00:31:00,087 --> 00:31:01,463
‫أخبرتك ذلك

435
00:31:01,588 --> 00:31:04,174
‫هؤلاء القراصنة اختاروا
‫الرجل الخطأ ليعبثوا معه

436
00:31:05,217 --> 00:31:07,219
‫منذ متى ويعرف (روري)
‫كيفية الطيران بسفينة القفز؟

437
00:31:07,886 --> 00:31:09,263
‫كيف وجدنا؟

438
00:31:09,388 --> 00:31:13,225
‫في الواقع، أنا توليت القيادة
‫وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة

439
00:31:14,935 --> 00:31:16,312
‫ذلك هو الآن

440
00:31:31,327 --> 00:31:32,703
‫هل أنت بخير، (ميك)؟

441
00:31:36,332 --> 00:31:39,835
‫يا رفاق، السفينة كلها ملككم!

442
00:31:46,925 --> 00:31:48,302
‫أيها السافل

443
00:31:57,376 --> 00:32:01,463
‫- ماذا تفعل يا (ميك)؟
‫- سأعود بنا للديار، هل أنت معي؟

444
00:32:08,429 --> 00:32:09,805
‫أجل

445
00:32:11,098 --> 00:32:13,350
‫حان وقت اختيار صف حسبما أظن

446
00:32:17,438 --> 00:32:18,814
‫تم الاختيار

447
00:32:19,648 --> 00:32:21,275
‫- سافل!
‫- هيا بنا

448
00:32:21,775 --> 00:32:23,318
‫- أمسكوا بهم!
‫- هيا!

449
00:32:23,444 --> 00:32:24,820
‫سأجلب محرك الزمن

450
00:32:29,491 --> 00:32:31,160
‫هل سفينة القفز لـ(أكرون)
‫ما زالت تعمل؟

451
00:32:31,285 --> 00:32:33,454
‫- نعم
‫- اذهبوا لها وغادروا (أكرون)

452
00:32:34,455 --> 00:32:36,582
‫لدي عمل غير منته
‫مع سيد (فالور)

453
00:32:36,707 --> 00:32:39,126
‫- لن أغادر سفينتي
‫- ولن نتركك وراءنا

454
00:32:40,419 --> 00:32:41,879
‫فما الخطة إذاً يا ربان؟

455
00:32:42,379 --> 00:32:47,801
‫(فالور) ورجاله يفوقونا عدداً
‫لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية

456
00:32:58,562 --> 00:33:01,940
‫سيد (روري) ذاهب في طريقه
‫لحجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن

457
00:33:02,065 --> 00:33:03,442
‫سأتولى الأمر

458
00:33:27,633 --> 00:33:29,009
‫ماذا يجري؟

459
00:33:30,636 --> 00:33:32,012
‫أنت تخسر

460
00:33:34,389 --> 00:33:35,766
‫(غيلبرت)؟

461
00:33:35,891 --> 00:33:38,560
‫قراصنة الزمن فعلياً وراءكم
‫بعشر ثوان ويقتربون منكم

462
00:33:38,685 --> 00:33:40,062
‫ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت

463
00:33:40,270 --> 00:33:42,439
‫أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟
‫أجل، ذلك ما ظننته

464
00:33:43,440 --> 00:33:44,858
‫ابتعد عنه يا (ميك)

465
00:33:47,361 --> 00:33:48,737
‫سأخبرك بأمر أيتها الشقراء

466
00:33:49,196 --> 00:33:52,282
‫- ابتعدي ولن أقتلك
‫- تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك

467
00:33:52,574 --> 00:33:55,702
‫إنك تروقين لي يا (سارا)
‫لديك جرأة كبيرة

468
00:33:57,579 --> 00:33:59,456
‫لذلك سوف أقتلك بعض الشيء

469
00:34:44,001 --> 00:34:45,377
‫(ميك)!

470
00:34:49,131 --> 00:34:50,591
‫أيها الربان (هانتر)؟
‫نحن في الموضع

471
00:34:51,675 --> 00:34:55,804
‫- أيها الربان (هانتر)؟
‫- نعم، نعم، إنني مشغول قليلًا الآن!

472
00:34:57,055 --> 00:34:59,891
‫لكن كما يبدو
‫فقد نفد الوقت لدينا

473
00:35:02,436 --> 00:35:03,895
‫أيها الربان، الخطة

474
00:35:09,318 --> 00:35:10,902
‫نحن بانتظار إشارتك

475
00:35:25,167 --> 00:35:26,752
‫- (غيلبرت)؟
‫- "نعم، يا سيدي؟"

476
00:35:27,127 --> 00:35:29,546
‫أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة

477
00:35:47,230 --> 00:35:49,358
‫(ريب)، نحن بخير!

478
00:35:53,695 --> 00:35:55,072
‫"باب الحاجز أغلق"

479
00:35:55,197 --> 00:35:57,991
‫"تبديد الضغط الانفجاريّ
‫طرد قراصنة الزمن"

480
00:35:58,241 --> 00:36:02,287
‫شكراً لك يا (غيلبرت)
‫تواصل رجاءً مع (وايفرايدر)

481
00:36:02,746 --> 00:36:06,375
‫"(وايفرايدر)، أنا الربان (هانتر)
‫لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون)"

482
00:36:06,625 --> 00:36:10,170
‫- "ما هي حالتكم؟"
‫- ماذا ستفعل، (سنارت)؟

483
00:36:14,673 --> 00:36:18,969
‫أفترض أنه لن يكون من العدل
‫إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي

484
00:36:20,178 --> 00:36:23,932
‫- وقبضت على (جون فالور) لأجلي
‫- سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن

485
00:36:25,142 --> 00:36:26,977
‫بالرغم من عدم استحقاقي
‫لحمل هذا اللقب

486
00:36:28,145 --> 00:36:30,731
‫كنت مخطئة
‫لقد أثبتّ هذا اليوم

487
00:36:31,565 --> 00:36:36,612
‫ما زلت بالتأكيد سيد زمن
‫لذلك أمنحك هذا

488
00:36:38,905 --> 00:36:40,574
‫- ما هو هذا؟
‫- (غيلبرت)؟

489
00:36:40,991 --> 00:36:43,493
‫"باستخدام نقطة التلاشي لبيانات
‫الخط الزمني الحالي"

490
00:36:43,619 --> 00:36:46,538
‫"أحسب احتمالية 99,8 في المئة"

491
00:36:46,663 --> 00:36:51,376
‫"أنك ستجد (فاندال سافدج) في شلالات
‫(هارموني، أوريغون)، مارس 1958"

492
00:36:52,419 --> 00:36:54,171
‫شكراً لك أيتها الربان (باكستر)

493
00:36:55,339 --> 00:36:57,507
‫ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا

494
00:36:58,884 --> 00:37:00,969
‫قبل أن يبدأ كل هذا
‫لم أظنني سأفعله

495
00:37:01,428 --> 00:37:06,767
‫إننا نصون التاريخ، نحرس الوقت ذاته
‫ما من دعوة أسمى

496
00:37:07,768 --> 00:37:09,144
‫إنها تدعى الحب

497
00:37:12,606 --> 00:37:13,982
‫(ريب)؟

498
00:37:14,149 --> 00:37:17,069
‫(ريب)! (ريب)!

499
00:37:17,194 --> 00:37:18,570
‫انظر لي يا (ريب)

500
00:37:21,073 --> 00:37:24,451
‫- أرجوك لا تغضب مني
‫- لا، لست غاضباً منك!

501
00:37:25,243 --> 00:37:26,912
‫كنت سأستقيل

502
00:37:27,037 --> 00:37:29,665
‫أعلم ولم أستطع أن أسمح لك بذلك

503
00:37:30,540 --> 00:37:31,917
‫لطالما كان هذا حلمك

504
00:37:32,042 --> 00:37:34,795
‫نعم، لكنك أفضل مني
‫بمراحل في هذا

505
00:37:35,128 --> 00:37:38,799
‫لا أفهم لماذا...
‫لماذا تتخلين عن كل هذا

506
00:37:39,883 --> 00:37:43,428
‫هذا غريب، لأنك من جعلتني أدرك
‫أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن

507
00:37:45,222 --> 00:37:48,475
‫وجدت شيئاً معك
‫شيء رائع

508
00:37:50,936 --> 00:37:52,312
‫وجدت الحب

509
00:37:53,355 --> 00:37:55,941
‫ذلك الذي علمنا سادة الزمن
‫دوماً أن نختبئ منه

510
00:37:56,942 --> 00:37:59,653
‫لكنهم كانوا مخطئين يا (ريب)
‫الحب ليس تهديداً

511
00:38:01,071 --> 00:38:08,495
‫إنه جميل وقوي...
‫وحالما تدركه، سيغير الحب كل شيء

512
00:38:10,872 --> 00:38:12,249
‫كما غيرني

513
00:38:13,959 --> 00:38:19,131
‫لذلك يجب أن أستقيل لأنه لا يمكن
‫أن أنتمي لكيان يدير ظهره للحق

514
00:38:19,923 --> 00:38:24,845
‫فجأة تبدو مهنتي المختارة
‫عديمة الأهمية بشكل مريع

515
00:38:24,970 --> 00:38:28,473
‫لا، العالم بحاجة لسادة الزمن

516
00:38:29,307 --> 00:38:33,979
‫وسادة الزمن بلا شك
‫بحاجة إلى (ريب هانتر)

517
00:38:35,480 --> 00:38:40,360
‫أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما
‫عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان

518
00:38:41,153 --> 00:38:44,156
‫ستدرك ما بداخلي
‫وتفهم سبب ما أفعله

519
00:38:46,324 --> 00:38:48,201
‫آمل أن تتذكرني
‫عندما يأتي ذلك اليوم

520
00:38:49,453 --> 00:38:53,832
‫سأتذكرك...
‫لأنني سأكون معك

521
00:39:05,093 --> 00:39:07,345
‫مرحباً، كنت أبحث عنك

522
00:39:08,138 --> 00:39:11,224
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، أجل

523
00:39:11,349 --> 00:39:13,894
‫يبدو أنني تعافيت سريعاً
‫من انخفاض درجة الحرارة

524
00:39:14,311 --> 00:39:18,774
‫بالحقيقة، تمكنت من تذكر بعضاً
‫مما قلته لي عندما كنت ميتاً تقريباً

525
00:39:20,776 --> 00:39:22,486
‫أنت مخطئة، بالمناسبة

526
00:39:23,403 --> 00:39:26,031
‫لست بحاجة لي
‫ولست بحاجة لأي شخص

527
00:39:26,156 --> 00:39:29,493
‫أنت رائعة جداً
‫وأنا محظوظ لأنك صديقتي

528
00:39:29,868 --> 00:39:31,244
‫كوني في هذه المهمة معك...

529
00:39:40,587 --> 00:39:41,963
‫هذا مفاجئ!

530
00:39:48,303 --> 00:39:50,347
‫حسناً، سأقولها

531
00:39:51,223 --> 00:39:57,020
‫- لمَ لا نعيده إلى 2016؟
‫- لأن أختي تعيش في عام 2016

532
00:39:57,771 --> 00:40:02,150
‫- وأختك وزوجتك...
‫- ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟

533
00:40:02,818 --> 00:40:05,403
‫نترك (روري) في المعزل
‫حتى نطيح بـ(سافدج)؟

534
00:40:05,529 --> 00:40:08,949
‫لا، لا، المعزل غير ملائم
‫للحبس طويل المدى

535
00:40:09,074 --> 00:40:11,409
‫وتركه حراً في السفينة
‫ليس خياراً مطروحاً

536
00:40:11,535 --> 00:40:14,704
‫- سأتولى الأمر
‫- بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟

537
00:40:14,830 --> 00:40:17,040
‫قلت إنني سأتولى الأمر

538
00:40:38,228 --> 00:40:40,814
‫قلت لك إنها ستكون آخر مرة
‫تضربني فيها

539
00:40:42,482 --> 00:40:47,028
‫- كنت محقاً
‫- تلك هي الخطة؟

540
00:40:47,654 --> 00:40:52,367
‫تأخذني في وسط المجهول
‫حيث لا يعثر أحد على جثتي؟

541
00:40:54,703 --> 00:40:57,122
‫ليت كانت هناك
‫وسيلة أخرى يا (ميك)

542
00:40:57,914 --> 00:40:59,499
‫لكنك تشكل خطراً

543
00:41:00,500 --> 00:41:03,086
‫- وعائق للفريق
‫- فريق؟

544
00:41:03,753 --> 00:41:09,134
‫أنا وأنت كنّا فريق
‫ماذا جرى لك؟

545
00:41:11,303 --> 00:41:15,432
‫- الناس تتغير
‫- تظن نفسك أحد الأبطال

546
00:41:16,224 --> 00:41:20,812
‫لكن في داخلك لا تزال الطفل الجبان
‫الذي أنقذته في الأحداث

547
00:41:21,521 --> 00:41:27,736
‫لا تملك جرأة، أتريد أن تقتلني؟
‫أقتلني!

548
00:41:29,696 --> 00:41:32,657
‫واحد منّا فقط سيخرج من هنا حياً

549
00:41:38,914 --> 00:41:40,498
‫أنت محق!

