﻿1
00:00:00,489 --> 00:00:06,537
‫عام 2166، غزا العالم طاغية مخلّد
‫اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني

2
00:00:06,745 --> 00:00:11,208
‫حشدت فريقاً من النخبة
‫لمطاردته عبر الزمن ومنع استفحال قوّته

3
00:00:11,333 --> 00:00:15,337
‫للأسف عارض خطّتي
‫الكيان الذي أقسمت له بالولاء

4
00:00:15,462 --> 00:00:16,922
‫"سادة الزمان"

5
00:00:17,047 --> 00:00:19,091
‫في المستقبل ربّما لا يكون
‫أصدقائي أبطالًا

6
00:00:19,216 --> 00:00:23,470
‫لكن إذا نجحنا
‫فلسوف يذكرون كأساطير

7
00:00:26,181 --> 00:00:30,352
‫- سابقاً في المسلسل
‫- (راي)، (راي)، أحتاجك، أرجوك!

8
00:00:30,644 --> 00:00:32,062
‫خلتك فارقت الحياة

9
00:00:32,229 --> 00:00:36,108
‫لم تفشلوا في أسر (سافدج) وحسب
‫بل وكشفتم أنفسكم وقدراتكم إليه

10
00:00:36,233 --> 00:00:38,652
‫مهدرين عنصر المفاجأة
‫من الآن وإلى أبد الآبدين

11
00:00:38,777 --> 00:00:40,696
‫سأطلق سراحك وتسلّمني (ويفرايدر)

12
00:00:40,821 --> 00:00:42,489
‫أيّها الفتية، السفينة طوع أمركم

13
00:00:42,614 --> 00:00:46,785
‫- إنّك عبء على الفريق
‫- أحدنا فقط سيخرج من هنا حياً

14
00:00:49,621 --> 00:00:52,207
‫"(هارموني فولز) - 1958"

15
00:00:55,961 --> 00:00:59,756
‫- (تومي)، عدني ألّا تسرع أكثر من اللّازم
‫- عليك التشبّث بشيء يا عزيزتي

16
00:00:59,965 --> 00:01:01,925
‫- يفضل أن تتشبثي بي
‫- لا تنسى

17
00:01:02,050 --> 00:01:04,386
‫كونك سرقت سيّارة جدّتك
‫لا يعني أن تقود مثلها

18
00:01:04,511 --> 00:01:07,222
‫أنت تثرثر بهذه السرعة
‫لنرَ إن تمكنت سيارتك من مجاراتك

19
00:01:11,101 --> 00:01:12,478
‫هيّا بنا!

20
00:01:33,040 --> 00:01:34,541
‫(تومي)، حاذر

21
00:01:53,727 --> 00:01:55,854
‫أنت يا قرين (جيمس دين)
‫هل أنت...

22
00:01:59,608 --> 00:02:01,235
‫ما هذا؟

23
00:02:03,862 --> 00:02:06,031
‫أعتقد أنه مذنّباً أو ما شابه

24
00:02:06,823 --> 00:02:09,117
‫إنّه بالواقع نيزك

25
00:02:09,243 --> 00:02:13,413
‫إنّي أيضاً انجذبت إليه

26
00:02:15,249 --> 00:02:18,710
‫حضوركم هنا لم تكن متوقّعاً

27
00:02:18,835 --> 00:02:23,966
‫لكن لعلّ هذا مرادف آخر
‫للقدر

28
00:02:37,187 --> 00:02:40,941
‫لست وحدي أعاني تشوّشاً
‫في عيني اليسرى، صحيح؟

29
00:02:41,191 --> 00:02:43,735
‫رؤية كلّ شيء مضاعفاً 3 مرّات؟
‫هذا طبيعيّ، صحيح؟

30
00:02:43,860 --> 00:02:46,405
‫أجل، كما قلت قبلًا، إن تأثير
‫السفر الزمنيّ على جسد الإنسان

31
00:02:46,530 --> 00:02:48,991
‫يتناسب طردياً مع طول الرحلة

32
00:02:49,116 --> 00:02:51,618
‫- إذاً أين نحن؟
‫- (هارموني فولز) بـ(أوريغون)

33
00:02:51,743 --> 00:02:56,832
‫وفق معلومة الربّان (باكستر)
‫فإن (سافدج) موجود بهذه القرية الصغيرة

34
00:02:56,957 --> 00:02:59,459
‫ماذا يفعل (سافدج)
‫في البلدة الفاضلة؟

35
00:03:00,502 --> 00:03:03,255
‫جريمة قتل، على ما يبدو

36
00:03:03,380 --> 00:03:07,593
‫عشرات في (هارموني فولز)
‫ذبحوا بوحشية فيما اختفى آخرون

37
00:03:07,718 --> 00:03:09,845
‫كمصير (روري)

38
00:03:09,970 --> 00:03:13,181
‫البلاغات مبهمة، لكن يبدو
‫أن القاتل خبير باستخدام السكاكين

39
00:03:13,307 --> 00:03:16,768
‫- هذا يبدو كأسلوب (سافدج)
‫- أجل، لكن القتل المتسلسل لا

40
00:03:16,893 --> 00:03:19,730
‫تبدو بلدة متناهية الصغير
‫لرجل شارك (هتلر) احتساء القهوة

41
00:03:19,855 --> 00:03:22,858
‫أجل، علينا الافتراض أن (سافدج)
‫يكيد خطّة أضخم وأطغى شروراً

42
00:03:22,983 --> 00:03:26,320
‫لكن طالما عدنا بالزمن
‫فإن (سافدج) لا يتوقّع حضورنا هنا

43
00:03:26,445 --> 00:03:30,115
‫(سافدج) ضليع في التخفّي
‫حتّى في قرية صغيرة

44
00:03:30,240 --> 00:03:33,619
‫- لذا أنّي تخطط لإيجاده؟
‫- بالتحقيق في تلك الاغتيالات

45
00:03:33,744 --> 00:03:38,498
‫حتماً ثمّة خيط مشترك بين الضحايا
‫بدءاً بالضحيّة الأولى

46
00:03:39,416 --> 00:03:43,754
‫معلّمة بيانو وجدت مذبوحة في بيتها
‫والبيت معروض للبيع الآن

47
00:03:43,879 --> 00:03:47,758
‫توجد بالطبع زخارف جداريّة
‫وكلّ الأرضيّات من الخشب الأصليّ

48
00:03:47,883 --> 00:03:49,635
‫والأسقف مصقولة بالجبس

49
00:03:49,760 --> 00:03:53,972
‫ثمّة غرفة صغيرة فوق المرأب
‫مناسبة لخادمة مقيمة

50
00:03:54,097 --> 00:03:58,602
‫لا حاجة لنا بخادمة، أنا وزوجي
‫ننجز أمورنا بأتم ما يرام بمفردنا

51
00:03:59,978 --> 00:04:04,316
‫لعلمكما، لديّ منزل جميل على الطراز
‫الإنجليزيّ الملكيّ في بلدة أخرى

52
00:04:04,441 --> 00:04:09,029
‫منزل أكثر قبولًا وحداثةً

53
00:04:09,529 --> 00:04:14,159
‫كلّا، لا بأس بهذا البيت
‫يروقني المنزل البسيط العتيق

54
00:04:15,494 --> 00:04:19,706
‫د. (مات ميلر) وجد مقتولًا
‫على أرضيّة المشفى الذي كان يعمل فيه

55
00:04:19,831 --> 00:04:24,503
‫- المصحّة بحاجة لبديل
‫- إنّها مؤسسة مبهرة جداً

56
00:04:25,545 --> 00:04:27,673
‫أجريت أطروحتي
‫في المرضيات الاجتماعيّة

57
00:04:27,798 --> 00:04:30,884
‫على مفهوم العلاقات
‫لدى السفّاح بالواقع

58
00:04:31,009 --> 00:04:32,844
‫هذا حتماً سينفعنا هنا

59
00:04:33,011 --> 00:04:37,140
‫فإن لدينا نقصاً بالعمالة
‫منذ الموت المفاجئ د. (ميلر)

60
00:04:37,265 --> 00:04:42,187
‫وطبعاً ما كنت سأفكّر بقبول العمل هنا
‫من دون مساعدَتي الممرّضة المخلصة

61
00:04:42,312 --> 00:04:46,858
‫أجل، يبدو أنّها ستتلاءم
‫على أكمل نحو

62
00:04:49,861 --> 00:04:54,991
‫(جيفرسون) حالياً في العمر المثالي
‫لاستبيان أسباب اختفاء 3 مراهقين

63
00:04:55,117 --> 00:04:57,869
‫قبل أسبوع من بدء تلك الاغتيالات

64
00:04:57,994 --> 00:05:00,664
‫إذاً (ريموند) و(كيندرا)
‫سيتعايشان كزوجين

65
00:05:00,789 --> 00:05:02,457
‫(سارة) ستلعب دور الممرضة (راتشد)

66
00:05:02,582 --> 00:05:05,877
‫و(جاكس) هو الغلام الجديد بالمدينة
‫أيّ دور بقي لي؟

67
00:05:13,468 --> 00:05:15,387
‫"شرطة (هارموني فولز)"

68
00:05:16,096 --> 00:05:20,475
‫- نبحث عن رئيس الشرطة
‫- وجدتماه، أنا (باد إيلسون)

69
00:05:20,726 --> 00:05:22,602
‫كيف أساعدكما يا رفيقاي؟

70
00:05:22,728 --> 00:05:26,898
‫العميل الخاصّ (ريب هانتر)
‫وهذا شريكي (ليونارد)

71
00:05:27,023 --> 00:05:32,446
‫جئنا للتحقيق في الاغتيالات المتسلسلة
‫التي ابتلت بلدتك الوادعة العريقة

72
00:05:32,571 --> 00:05:35,741
‫رويدك يا صاح
‫ما من سفّاح لدينا

73
00:05:35,866 --> 00:05:39,286
‫إنّما لدينا
‫بعض الحوادث المبهمة وحسب

74
00:05:39,411 --> 00:05:43,081
‫ما رأيك أن تسلّم ملفّات تلك القضايا
‫وعندئذ بوسعنا أن نقرر بأنفسنا؟

75
00:05:43,790 --> 00:05:46,334
‫أو يمكننا العودة بأمر من المحكمة

76
00:05:46,460 --> 00:05:49,337
‫وقرار فصل مريع من الخدمة

77
00:05:51,298 --> 00:05:54,217
‫كلّ طلبات أصدقائنا
‫من المباحث الفدرالية مجابة

78
00:05:57,846 --> 00:06:00,932
‫- أبدعت صنعاً يا شريكي
‫- لستَ شريكي

79
00:06:01,349 --> 00:06:07,397
‫لم أأتمن إلا شريكاً واحداً في هذه المهمة
‫وجميعنا نعلم كيف انتهى ذلك

80
00:06:10,317 --> 00:06:12,319
‫زنابير الدرّاجات الهوائيّة

81
00:06:12,444 --> 00:06:14,321
‫كان لديّ واحداً مماثلًا
‫لمّا كنت في عمرهم

82
00:06:14,446 --> 00:06:18,492
‫رؤية الأسيجة الخشبيّة البيضاء
‫والبيوت الأسريّة المثاليّة

83
00:06:18,700 --> 00:06:21,787
‫- يكفي لإشعار المرء بالحنين
‫- أو بالاشمئزاز

84
00:06:21,912 --> 00:06:23,872
‫بحقك يا آنسة (لانس)

85
00:06:23,997 --> 00:06:28,710
‫حتى إنسانة كليلة مثلك
‫لا يمكنها إنكار مثاليّة هذا الزمن

86
00:06:28,835 --> 00:06:34,633
‫- أجل، فأنت أبيض البشرة
‫- ورجل، وسوي، و...

87
00:06:34,758 --> 00:06:36,593
‫مفهوم، وصلني المغزى

88
00:06:36,718 --> 00:06:39,721
‫يا صاح، حتّى لو لم تعج هذه البلدة
‫بضيّقي الأفق البلهاء

89
00:06:39,846 --> 00:06:41,640
‫فما زالت مرعبة جداً

90
00:06:41,765 --> 00:06:43,850
‫اعتدت مشاهدة أفلام الرعب القديمة
‫تلك مع أمي

91
00:06:43,975 --> 00:06:46,269
‫وكلّها انطلقت من أماكن كهذه

92
00:06:46,603 --> 00:06:51,066
‫بالبداية يبدو الوضع مثالياً
‫وفجأة يأتي وحش فضائيّ

93
00:06:51,191 --> 00:06:54,694
‫يشرع بقتل الأطفال في ممرّ العشّاق
‫أجزم لك بذلك يا صاح

94
00:06:57,322 --> 00:07:02,911
‫- ما هذا؟
‫- مشجّعة تعيسة، الآن هذا مرعب

95
00:07:03,036 --> 00:07:05,872
‫تلك الفتاة ظهرت في المقالات
‫الصحفيّة التي أرانا إيّاها (ريب)

96
00:07:05,997 --> 00:07:10,210
‫- إنّها تعرف الشبان المفقودين
‫- لعلّ بوسعها إيضاح أماكنهم لنا

97
00:07:11,002 --> 00:07:13,588
‫يا صاح
‫ألا يمكنك قول هذا ببساطة

98
00:07:13,713 --> 00:07:15,966
‫يا (جاكس)، ما رأيك أن تذهب
‫وتحادثها لتتبين ما تعرفه؟

99
00:07:16,091 --> 00:07:17,717
‫كشخص طبيعيّ

100
00:07:17,843 --> 00:07:20,220
‫يا (جاكس)
‫ما رأيك أن تذهب لفعل ذلك؟

101
00:07:20,679 --> 00:07:24,307
‫حسناً، علينا ألّا نهدر الوقت
‫أظن ساعة غدائنا شارفت على النفاد

102
00:07:24,891 --> 00:07:28,728
‫- هلمّي أيتها الممرضة
‫- لعلمك فحسب

103
00:07:29,145 --> 00:07:34,734
‫علّمني (رأس الغول) قتل شخص ببطء
‫خلال مسار الأيام

104
00:07:41,283 --> 00:07:45,579
‫- مرحباً، أتسمحين لي بالجلوس؟
‫- لا يصحّ أن تجلسي معه

105
00:07:45,704 --> 00:07:47,080
‫ما بالهم؟

106
00:07:49,082 --> 00:07:53,420
‫لا أعتقد أنّهم رأوا أحداً...

107
00:07:53,545 --> 00:07:55,881
‫يغمس البطاطس المقليّة
‫في مخفوق حليبه قبلًا؟

108
00:07:58,884 --> 00:08:00,844
‫- لا تحكمي عليها قبل تجربتها يا فتاة
‫- كلّا

109
00:08:01,177 --> 00:08:02,554
‫لا بأس

110
00:08:02,888 --> 00:08:04,264
‫حسناً

111
00:08:08,977 --> 00:08:10,562
‫- إنّها لذيذة جداً
‫- صحيح؟

112
00:08:10,687 --> 00:08:12,063
‫أجل

113
00:08:12,188 --> 00:08:14,482
‫- أنا (جاكس)
‫- أنا (بيتي)

114
00:08:14,691 --> 00:08:17,444
‫- تشرّفت بلقائك يا (بيتي)
‫- مرحباً يا (بيتي)

115
00:08:17,861 --> 00:08:22,532
‫كون خليلك مفقوداً لا يحتّم
‫تمضيتك وقتك مع هذا الفاشل

116
00:08:23,867 --> 00:08:26,202
‫ما رأيك أن تسدي نفسك صنيعاً
‫أيّها الأخرق؟

117
00:08:26,328 --> 00:08:30,749
‫اذهب لحالك قبلما تحرج نفسك
‫على نحو سيئ

118
00:08:36,338 --> 00:08:38,924
‫ماذا؟
‫أتودّ أن تلكمني؟

119
00:08:42,719 --> 00:08:44,804
‫مهلًا، لنرحل

120
00:08:45,138 --> 00:08:46,973
‫الأمر لم ينته

121
00:08:48,975 --> 00:08:53,688
‫- أعتذر جداً عما بدر، أين توقفنا؟
‫- كلّا، إن ذلك كان مبهراً

122
00:08:58,693 --> 00:09:00,362
‫أتودّ الخروج ليلة الغد؟

123
00:09:01,237 --> 00:09:02,614
‫- أجل
‫- اتفقنا؟

124
00:09:02,739 --> 00:09:04,532
‫- إنّه موعد
‫- حسناً

125
00:09:09,829 --> 00:09:13,083
‫الآن وقد انتهينا من جلب أغراضنا
‫أيمكننا الرقص؟

126
00:09:14,459 --> 00:09:16,252
‫طبعاً

127
00:09:19,255 --> 00:09:24,052
‫إذًا البارحة تبادلنا قبلة
‫واليوم صرنا متزوّجين

128
00:09:24,177 --> 00:09:27,430
‫أعلم أنّنا نطور علاقتنا سريعاً
‫لكن كلّ هذا محض تمثيليّة

129
00:09:27,555 --> 00:09:31,393
‫حالما نتطلق
‫سنحدد مسار علاقتنا

130
00:09:31,518 --> 00:09:35,438
‫أما حالياً، فلا شيء يمنع
‫أن نستمتع بوضعنا الراهن

131
00:09:37,774 --> 00:09:40,694
‫هذه مضيعة للوقت، يتعيّن أن نكون
‫بالخارج باحثين عن (سافدج)

132
00:09:40,819 --> 00:09:43,363
‫لا أن نقوم بتمثيلية الطبيب
‫تفهم قصدي

133
00:09:43,488 --> 00:09:47,367
‫أميل للظنّ أنّه في بلدة
‫اغتيالات متعددة وفقدان مراهقين

134
00:09:47,492 --> 00:09:50,870
‫فإن مشفى مجانين محليّ
‫سيكون أرضًا خصبة للأدلّة

135
00:09:50,996 --> 00:09:54,833
‫لنبدأ باستعراض ملفّات
‫كلّ نزيل لديه سابقة عنف

136
00:09:55,959 --> 00:10:00,005
‫ما لم تمانعي
‫جلب تلك الملفّات يا ممرّضة؟

137
00:10:01,131 --> 00:10:04,175
‫عبر الأيام بملء معنى الكلمة

138
00:10:17,397 --> 00:10:19,607
‫هل أتنسم عطراً جديداً؟

139
00:10:19,733 --> 00:10:23,653
‫إن كنت تحاولين إثارة جنون الجميع
‫فأقرّ لك بنجاحك

140
00:10:23,778 --> 00:10:26,406
‫- إنّي مشغولة جداً حالياً
‫- أتعلمين مشكلتك؟

141
00:10:26,531 --> 00:10:33,371
‫تجهلين كيفيّة الاستمتاع بوقتك
‫وتحتاجين لرجل بوسعه تعليمك ذلك

142
00:10:40,795 --> 00:10:43,882
‫شكراً لك، ذلك كان مبهراً

143
00:10:44,132 --> 00:10:47,218
‫عسى أن يقبل بالرفض في المرّة التالية

144
00:10:48,428 --> 00:10:51,139
‫ليس هو فحسب

145
00:10:51,639 --> 00:10:56,061
‫أغلب الأطباء هنا يسعون للاستمتاع
‫وأغلب الممرّضات يوافقن

146
00:10:56,186 --> 00:11:00,065
‫- لأنّهن يسعين للزواج
‫- لكنّك لا تسعين لذلك

147
00:11:00,690 --> 00:11:03,818
‫أنا لست أسعى لزوج

148
00:11:05,111 --> 00:11:09,324
‫هذا يومي الأول، أتمانعين اصطحاب
‫الفتاة الجديدة في جولة؟

149
00:11:13,661 --> 00:11:17,999
‫- الملفّات التي طلبتها أيها الطبيب
‫- ممتاز يا ممرّضة

150
00:11:18,249 --> 00:11:21,753
‫- أنا أيضاً أحتاج لكوب قهوة
‫- وأنا أيضاً

151
00:11:21,961 --> 00:11:24,255
‫من دون حليب مع مكعبيّ سكر

152
00:11:24,881 --> 00:11:26,633
‫"منطقة محظورة الدخول
‫الرواق (هـ)"

153
00:11:26,758 --> 00:11:31,221
‫المطعم هناك، يقدّم أصنافاً أطيب
‫مما نقدّمه للمرضى، لكن ليس كثيراً

154
00:11:33,014 --> 00:11:37,811
‫- ماذا يوجد هناك؟
‫- إنّه الرواق (هـ)، وهو جناح محظور

155
00:11:38,144 --> 00:11:41,648
‫إنّه خاص بمرضى د. (نوكس)
‫المختلّون العنيفون

156
00:11:42,607 --> 00:11:47,695
‫- سنتخطّى ذاك الجزء من الجولة
‫- "د. (كورتس نوكس)"

157
00:11:49,614 --> 00:11:52,200
‫آتية، آتية

158
00:11:53,618 --> 00:11:56,246
‫- أهلًا بكم في الحيّ
‫- شكراً لك

159
00:11:56,371 --> 00:12:00,917
‫- شكراً جزيلًا لك يا آنسة...
‫- بل السيّدة (نوكس)

160
00:12:01,042 --> 00:12:04,796
‫(غيل نوكس)
‫وهذا زوجي (كورتس)

161
00:12:04,921 --> 00:12:06,714
‫يسرّني لقاؤك

162
00:12:45,865 --> 00:12:49,911
‫- المعذرة، هل التقينا من قبل؟
‫- لا أعتقد

163
00:12:50,662 --> 00:12:54,707
‫نحن انتقلنا تواً إلى هنا
‫من بلدة خارجيّة بعيدة

164
00:12:54,833 --> 00:12:58,878
‫- آمل أنّكما تحبّان مفاجأة التونة
‫- أتمزح؟ أعشق مفاجأة التونة

165
00:12:59,003 --> 00:13:04,342
‫(ريموند)! هذان جارانا الجديدان
‫(كورتس) و(غيل)

166
00:13:04,634 --> 00:13:09,305
‫يا لها من مفاجأة
‫ومفاجأة تونة، ثمّة مفاجآت كثيرة

167
00:13:09,430 --> 00:13:13,518
‫ثمّة سبب آخر لزيارتنا لكما
‫وهو إعلامكما أن لدينا حفلًا ساهراً الليلة

168
00:13:13,643 --> 00:13:16,187
‫زورانا بأيّ وقت بعد الـ8
‫إنّنا نقطن بالجهة المقابلة

169
00:13:16,312 --> 00:13:18,940
‫- ولا تتكبّدا عناء دقّ الجرس
‫- بلى، ادخلا مباشرةً

170
00:13:20,191 --> 00:13:22,485
‫نحن في حيّ من ذاك النوع

171
00:13:22,610 --> 00:13:26,573
‫(سافدج) لا يحسبني ميّزته
‫أيّ أنّه لن يحاول قتلي

172
00:13:26,698 --> 00:13:29,200
‫يعجز عن سرقة قواي قبلما أبلغها

173
00:13:29,325 --> 00:13:31,744
‫لا تنسوا أن علينا أيضاً
‫استبيان سبب قتله أهل البلدة

174
00:13:31,870 --> 00:13:33,538
‫هل تأكل هذا حقاً؟

175
00:13:33,663 --> 00:13:36,457
‫قولي ما شئت في مذمّة (سافدج)
‫لكنّه يعدّ طبق تونة مبهر

176
00:13:36,583 --> 00:13:40,336
‫لهذا رحت والسيّد (سنارت)
‫نحلل ملفّات تقارير الطب الشرعيّ هذه

177
00:13:40,461 --> 00:13:45,508
‫ولم تكشف لنا سوى براعة (سافدج)
‫المتناهية في إخفاء الناس

178
00:13:45,967 --> 00:13:48,094
‫هذا قاسم مشترك بينكما

179
00:13:50,221 --> 00:13:55,018
‫هل سنتظاهر وكأن شيئاً لم يحدث؟
‫أن (ميك روري) لم يكن عضواً بفريقنا؟

180
00:13:55,393 --> 00:13:59,355
‫طالما وسعك تجميد صديقك كما فعلت
‫فإنّي أمقت التفكير فيما قد تفعله بنا

181
00:13:59,480 --> 00:14:01,691
‫علينا الآن إبقاء تركيزنا
‫منصباً على المهمة

182
00:14:01,816 --> 00:14:04,861
‫يبدو أن (سافدج)
‫سينشغل في حفل الشراب

183
00:14:04,986 --> 00:14:07,572
‫حين تراقبانه
‫فستتاح لـ(سارّة) و(مارتن) الفرصة

184
00:14:07,697 --> 00:14:10,992
‫لاستبيان ما يكيده
‫في جناحه السريّ بالمشفى

185
00:14:17,749 --> 00:14:21,085
‫إن كنت تبحثين عن المشروب
‫فأنت في المكتب الخطأ

186
00:14:21,544 --> 00:14:24,088
‫د. (نوكس) لا يعاقر الشراب

187
00:14:24,672 --> 00:14:27,884
‫لكنّي أعلم أين يحتفظ
‫د. (إنبوم) بالمشروب الشهيّ

188
00:14:40,021 --> 00:14:43,483
‫ها أنت يا عزيزتي
‫أحتاج كأساً فوراً آخر

189
00:14:43,900 --> 00:14:47,111
‫إذاً أقترح أن تبحثي عن نادلة

190
00:14:48,071 --> 00:14:50,865
‫- إنّما افترضت...
‫- أخطأت الافتراض

191
00:14:50,990 --> 00:14:53,368
‫إذاً لمَ لا تذهبين وتجلبين
‫كأسك لنفسك؟

192
00:14:55,119 --> 00:14:59,999
‫عجباً، أعتقد أن الزواج الملوّن
‫بدعة بحقّ في هذا الزمان

193
00:15:00,124 --> 00:15:04,545
‫دعيهم يحملقوا
‫ففي ذراعي أجمل امرأة في القاعة

194
00:15:04,671 --> 00:15:07,715
‫- أتّفق معك تماماً
‫- مرحباً

195
00:15:08,174 --> 00:15:13,638
‫شكراً لك على دعوتنا
‫إن منزلك طبيعيّ جداً

196
00:15:14,639 --> 00:15:19,143
‫إنّنا سعداء لتمكّنكما من الحضور
‫دعاني أجلب لكما شراباً

197
00:15:22,146 --> 00:15:23,982
‫علينا أن نفترق

198
00:15:24,107 --> 00:15:26,859
‫ابحث بالغرف الخلفيّة
‫وسأرى ما يمكنني إيجاده هنا

199
00:15:27,735 --> 00:15:32,240
‫أموقنة أنّها فكرة سديدة؟
‫تركك هنا بمفردك مع (سافدج)؟

200
00:15:33,741 --> 00:15:37,870
‫أعلم يقيناً أنّه لن يقتلني هنا
‫إلى جوار الأنشوجة يا (راي)

201
00:15:38,538 --> 00:15:41,249
‫اذهب
‫سأخبرك إن احتجت عوناً

202
00:15:45,516 --> 00:15:48,436
‫زرت أماكن كثيرة جداً
‫وكأنّك عشت 3 حيوات

203
00:15:49,019 --> 00:15:55,484
‫- أما أنا، فلم أغادر (هارموني فولز)
‫- هذا خطؤك الأول، هذه البلدة مزرية

204
00:15:55,609 --> 00:16:00,239
‫- عجباً، أنت صريحة عفوية
‫- تعلّمت أن الحياة قصيرة جداً

205
00:16:01,949 --> 00:16:04,034
‫إذاً هل لديك صديقة؟

206
00:16:04,577 --> 00:16:08,414
‫أقصد أنّه من الجليّ جداً
‫أنّ الرجال لا يروقون لك

207
00:16:09,206 --> 00:16:13,335
‫إنّي أجهل عمّا تتكلّمين

208
00:16:13,544 --> 00:16:17,131
‫لا بأس، لا داع أن نناقش الأمر
‫طالما تأبين مناقشته

209
00:16:17,673 --> 00:16:24,263
‫لكن لعلمك
‫إنّي بارعة جداً في صون الاسرار

210
00:16:28,893 --> 00:16:35,274
‫عجيب أنّك قلت ذلك
‫بالفعل تقرّبت من فتاة ذات مرّة

211
00:16:36,984 --> 00:16:40,654
‫لكنّي لم أتوقّع أن يجعلني ذلك...
‫تعلمين

212
00:16:40,779 --> 00:16:44,617
‫- مثلية؟
‫- ماذا؟

213
00:16:44,742 --> 00:16:50,456
‫- ليست كلمة معيبة
‫- إنّها كلمة معيبة هنا

214
00:16:52,374 --> 00:16:56,295
‫لحسن الحظّ
‫أنّي لست من هنا

215
00:16:59,548 --> 00:17:02,551
‫يا ممرضة (لانس)
‫هلّ لي بمحادثتك على انفراد، رجاءً؟

216
00:17:06,472 --> 00:17:08,224
‫الآن رأيت ما يجري

217
00:17:08,349 --> 00:17:11,393
‫بينما أنا منهمك بالعمل
‫أنت منهمكة بإغواء الفتيات

218
00:17:11,519 --> 00:17:16,065
‫بالواقع كنت أحررها
‫مع خيار لإغوائها لاحقاً

219
00:17:16,190 --> 00:17:21,028
‫ثم ماذا؟ ستظلّ هذه المسكينة
‫أسيرة القمع الجسدي للخمسينيّات

220
00:17:21,153 --> 00:17:24,532
‫لفترة طويلة من بعد عودتك لسفينة
‫زمنية واختفائك من حياتها للأبد

221
00:17:24,657 --> 00:17:26,033
‫أتعلم يا حضرة الطبيب؟

222
00:17:26,158 --> 00:17:30,162
‫لأحببت أن يهل أحد على حياتي
‫ويخبرني أن المستقبل سيكون أفضل

223
00:17:32,665 --> 00:17:34,458
‫لنذهب للجناح (هـ)

224
00:17:38,712 --> 00:17:43,676
‫حتماً زوجك مغفل ليترك
‫امرأة مثلك في حفل بمفردها

225
00:17:44,760 --> 00:17:47,805
‫لا يبدو من نوعك المفضّل

226
00:17:47,930 --> 00:17:50,933
‫يا له من رأي شيّق
‫بما أنّك بالكاد تعرفني

227
00:17:52,893 --> 00:17:54,853
‫إلّا أنّي أشعر أنّي أعرفك

228
00:17:56,313 --> 00:17:58,399
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً
‫يا (كيندرا)

229
00:17:59,692 --> 00:18:02,278
‫أتؤمنين بعيش المرء حيوات خالية؟

230
00:18:15,291 --> 00:18:17,668
‫أتؤمنين بالمصير؟

231
00:18:17,793 --> 00:18:22,548
‫المصير ليس إلّا سجناً
‫فإن زالت الحريّة، فماذا عساه يبقى؟

232
00:18:23,674 --> 00:18:25,718
‫القدر

233
00:18:33,642 --> 00:18:39,356
‫مرحباً، أجل، مفهوم
‫طبعاً، سآتي فوراً

234
00:18:40,983 --> 00:18:46,488
‫يبدو أن علينا إنهاء نقاشنا لاحقاً
‫فإن أحد مرضاي يحتاج اهتمامي

235
00:18:47,448 --> 00:18:49,491
‫استمتعي بالحفل

236
00:19:07,217 --> 00:19:12,139
‫(تومي)، (تومي)، (تومي)
‫اعتقدت أننا تفاهمنا

237
00:19:12,765 --> 00:19:18,520
‫سمحت لك ولرفيقيك بحريّة عرضيّة
‫لإطلاق جموحكم بالخارج وإشباع ظمأكم

238
00:19:18,646 --> 00:19:21,857
‫فإذا بكم تجرمون شيئاً كهذا

239
00:19:31,890 --> 00:19:35,936
‫آسف يا سيّد (بالمر)
‫لا عهد لي بمصطلح كهف رجل

240
00:19:36,061 --> 00:19:39,856
‫معناه غرفة في قبو حيث يذهب الرجل
‫ليختلي بنفسه أو لمشاهدة كرة القدم

241
00:19:39,982 --> 00:19:42,359
‫وهي في حالة (سافدج) لقتل الناس

242
00:19:42,484 --> 00:19:46,321
‫لذا (راي) وأنا اقتحمناها وتبيّنا
‫ما يكيده (سافدج) في (هارموني فولز)

243
00:19:49,366 --> 00:19:51,368
‫- يا للهول!
‫- يا للروعة!

244
00:19:51,493 --> 00:19:53,829
‫هل هذه ليلة الرقص أسفل البحر؟

245
00:19:53,954 --> 00:19:56,748
‫لديّ مواعدة الليلة
‫مع المشجّعة خليلة (تومي فولر)

246
00:19:56,873 --> 00:20:00,043
‫اتضح أن خليل (باتي)
‫أحد صبية الثانوية المفقودين

247
00:20:00,168 --> 00:20:02,129
‫أظنها تعرف أكثر مما تبدي

248
00:20:02,254 --> 00:20:06,800
‫كما أنها فتاة بيضاء
‫في مجتمع غير مستنير للغاية

249
00:20:06,925 --> 00:20:09,720
‫لذا أرجوك، كن حذراً
‫عندما تكون معها في الخارج

250
00:20:09,845 --> 00:20:11,805
‫ىمختل عقلياً خالد وعنصريون

251
00:20:12,097 --> 00:20:14,599
‫بدأ يقل إعجابي
‫بهذه البلدة الغريبة أكثر

252
00:20:26,528 --> 00:20:28,989
‫- كيف تسير الأمور هناك؟
‫- أنا بالداخل

253
00:20:31,074 --> 00:20:32,868
‫ماذا ترى؟

254
00:20:34,870 --> 00:20:39,875
‫لا شيء بتلك البشاعة
‫عدا مجموعة سراويل غولف شنيعة

255
00:20:41,209 --> 00:20:42,794
‫انتظري

256
00:20:51,511 --> 00:20:54,931
‫(راي)؟
‫(راي)، إنه (سافدج) لقد عاد

257
00:20:55,891 --> 00:20:59,269
‫هل سمعتني، (راي)؟
‫عليك أن تخرج من هناك!

258
00:20:59,728 --> 00:21:01,438
‫أظنني وجدت شيئاً

259
00:21:01,563 --> 00:21:05,484
‫كلا، كلا، الوقت يداهمك
‫إنه بالداخل

260
00:21:31,134 --> 00:21:35,138
‫ألم تهلعي من قبل؟

261
00:21:35,263 --> 00:21:40,018
‫أقصد وجودك في مصحّة مجانين
‫بمفردك في منتصف الليل؟

262
00:21:40,477 --> 00:21:42,938
‫أخاف؟ لا

263
00:21:43,438 --> 00:21:45,899
‫الوحدة؟ نعم

264
00:21:47,317 --> 00:21:51,822
‫في الواقع
‫هناك مكان وحيد في المشفى يخيفني

265
00:21:51,947 --> 00:21:54,366
‫جناح دكتور (نوكس) المحظور

266
00:21:55,367 --> 00:21:57,744
‫أتعرفين ماذا يفعل بالمرضى
‫في الأسفل؟

267
00:21:58,537 --> 00:22:01,498
‫لا، لا أحب التفكير في الأمر

268
00:22:01,998 --> 00:22:03,667
‫فيما تحبين التفكير؟

269
00:22:14,261 --> 00:22:15,971
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

270
00:22:16,096 --> 00:22:18,557
‫- ظننتك قلت...
‫- يجب أن أعود للعمل

271
00:22:24,020 --> 00:22:25,564
‫تبدين رائعة الليلة

272
00:22:34,281 --> 00:22:37,367
‫- آسفة، ظننت ذلك...
‫- كلا، لا تأسفي

273
00:22:37,492 --> 00:22:41,913
‫وإنما ظننت الفتيات
‫في عام 1958 يتحركن بأكثر بطئاً

274
00:22:42,956 --> 00:22:45,542
‫الفتيات في عام 1958؟

275
00:22:45,792 --> 00:22:50,338
‫أعني أنه يجب أن نعرف
‫بعضنا أكثر أولاً

276
00:22:52,090 --> 00:22:55,260
‫حسناً
‫ماذا تريد أن تعرف؟

277
00:22:55,594 --> 00:22:58,180
‫أولئك الشبان في محل المشروبات

278
00:22:58,305 --> 00:23:01,266
‫ذكروا شيئاً عن صديقك
‫اختفى بلا عذر؟

279
00:23:03,101 --> 00:23:05,395
‫- (تومي)
‫- ماذا حدث له؟

280
00:23:05,645 --> 00:23:09,399
‫- إنها قصة طويلة
‫- لدي كل الوقت في العالم

281
00:23:11,109 --> 00:23:14,696
‫كنا في سباق على الطريق 7
‫مع (دايفس) و(بيلي)

282
00:23:14,821 --> 00:23:18,325
‫عندما سقطت سيارة (تومي)
‫في الخندق

283
00:23:19,534 --> 00:23:21,536
‫- ذلك عندما وجدوه
‫- وجدوا ماذا؟

284
00:23:22,120 --> 00:23:23,496
‫هذا...

285
00:23:23,705 --> 00:23:25,540
‫كنت أبحث في كل مكان عنك

286
00:23:25,665 --> 00:23:27,125
‫- اخرجي!
‫- لا!

287
00:23:27,250 --> 00:23:28,668
‫اخرجي من السيارة!

288
00:23:28,793 --> 00:23:30,170
‫إليك عني، يا صاح!

289
00:23:31,087 --> 00:23:32,714
‫توقفا!

290
00:23:38,762 --> 00:23:40,597
‫ادخلي! ادخلي!

291
00:23:42,766 --> 00:23:44,309
‫اذهبي!

292
00:23:48,146 --> 00:23:50,065
‫هيا!

293
00:23:52,108 --> 00:23:53,944
‫(تومي)؟

294
00:24:02,577 --> 00:24:04,454
‫لا ألعب بعد!

295
00:24:11,086 --> 00:24:13,046
‫لا تقلقي يا (بيتي)
‫سأخرجك من هنا

296
00:24:19,719 --> 00:24:23,431
‫- قيادة رائعة
‫- اصمدي، ستعالجك (غيديون)

297
00:24:23,556 --> 00:24:27,644
‫- (غيديون) من؟
‫- طبيبة نوعاً ما

298
00:24:27,852 --> 00:24:29,229
‫حسناً

299
00:24:33,066 --> 00:24:35,235
‫عليك أن تقف يا (جاكس)

300
00:24:42,242 --> 00:24:44,744
‫أنت، اهدأ

301
00:24:45,203 --> 00:24:47,789
‫أجل، لأنه ليس بسبب كوني أسود

302
00:24:47,914 --> 00:24:50,333
‫في بلدة صغيرة
‫برفقتي فتاة بيضاء تنزف في السيارة

303
00:24:55,046 --> 00:24:59,301
‫تقود كما لو أنك تسابق الشيطان
‫لذلك تبدو سيارتك كالجحيم؟

304
00:24:59,426 --> 00:25:01,177
‫علي أن أوصل صديقتي للمستشفى

305
00:25:01,303 --> 00:25:02,971
‫- صديقتك؟
‫- أجل

306
00:25:03,096 --> 00:25:05,932
‫وهناك جرحى كثيرين في زقاق العشاق
‫هجوم من نوع ما

307
00:25:06,057 --> 00:25:08,852
‫ماذا كنت تفعل مع هذه الفتاة
‫في زقاق العشاق، يا فتى؟

308
00:25:08,977 --> 00:25:12,480
‫يوجد فتية هناك بحاجة إلى مساعدتك
‫وهي تحتاج لرعاية طبية على الفور

309
00:25:12,897 --> 00:25:14,983
‫ضع يديك على السيارة وأبسطهما

310
00:25:15,108 --> 00:25:17,861
‫اسمع، يمكنك لعب
‫دور (بوس هوج) كما تشاء

311
00:25:17,986 --> 00:25:19,863
‫ولكني لن أترك تلك الفتاة
‫تنزف حتى الموت

312
00:25:19,988 --> 00:25:23,450
‫فإليك ما سيحصل، سأدخل سيارتي
‫وسأصحبها إلى المستشفى

313
00:25:37,102 --> 00:25:40,856
‫تتبعت (غيديون) آخر بصمة حيوية
‫لـ(جاكس) إلى هذا الموقع

314
00:25:46,611 --> 00:25:50,282
‫يبدو أن لديك سبباً وجيهاً
‫لتقلق حيال سلامة سيد (جاكسون)

315
00:25:50,407 --> 00:25:53,243
‫أجل، من المزعج
‫أن تكون محقاً طيلة الوقت

316
00:25:56,663 --> 00:26:00,876
‫لقد عانت من عدة تمزقات شديدة
‫أنوي معالجة الجرح بالكي

317
00:26:01,001 --> 00:26:02,419
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم

318
00:26:02,544 --> 00:26:05,881
‫ولكني أظن (جاكس) و(بيغي سو)
‫حظيا بمواعدة أولى سيئة

319
00:26:06,006 --> 00:26:08,842
‫- وأين (جيفرسون)؟
‫- لم يوجد في السيارة

320
00:26:09,843 --> 00:26:13,388
‫لا تبدو هذه الجروح بسبب سكين

321
00:26:13,513 --> 00:26:17,100
‫صحيح، أظن هذه التمزقات
‫سببها مخالب

322
00:26:17,267 --> 00:26:21,772
‫- لقد كان (تومي)
‫- (تومي فولر)، أحد المراهقين المفقودين

323
00:26:22,064 --> 00:26:26,443
‫كان يشبه طائراً
‫كما لو كان طائراً وحشياً

324
00:26:26,568 --> 00:26:30,822
‫أيها الربان، تحليل دم السيدة (سيفرز)
‫يشير لوجود معادن سلكيات

325
00:26:31,865 --> 00:26:37,704
‫سيدة (سيفرز)، أتذكرين أي تواصل
‫لـ(تومي) مع نيزك من نوع ما؟

326
00:26:38,330 --> 00:26:41,208
‫اصطدام السيارة...
‫لقد كان...

327
00:26:42,084 --> 00:26:45,295
‫- يلمع
‫- إنها تتحدث عن نيزك المعدن التاسع

328
00:26:45,420 --> 00:26:47,756
‫قل شيئاً مفهوماً

329
00:26:47,881 --> 00:26:52,177
‫يبدو أن سيد (فولر) تواصل مع نيزك
‫له خصائص تحوّل وراثيّ

330
00:26:52,302 --> 00:26:53,804
‫حاول مجدداً

331
00:26:53,929 --> 00:26:56,556
‫يبدو أن خليل سيدة (سيفرز)
‫تعرض لنفس النوع من النيازك

332
00:26:56,681 --> 00:27:00,268
‫- الذي تعرضت إليه (كيندرا)
‫- أنا؟

333
00:27:00,393 --> 00:27:04,481
‫حسناً، أنت و(كارتر)
‫منذ 4000 سنة

334
00:27:04,606 --> 00:27:07,025
‫النيزك الذي منحكما قواكما

335
00:27:07,150 --> 00:27:09,820
‫يبدو أنه نفس المركّب
‫الذي حول (توم فولر)

336
00:27:09,945 --> 00:27:13,698
‫- وأظنه غير قابل للمعالجة؟
‫- أفترض أن...

337
00:27:13,824 --> 00:27:17,702
‫لو أن المخالب التي جرحتها تركت
‫بعض البقايا المسببة للجينات، قد...

338
00:27:17,828 --> 00:27:20,455
‫- نعم أم لا؟
‫- ربما

339
00:27:20,580 --> 00:27:22,374
‫لم لا تعمل على هذا يا (مارتن)؟

340
00:27:24,709 --> 00:27:29,464
‫إن لم يكن (سافدج) هو من يقتل
‫الناس، فماذا يفعل في البلدة؟

341
00:27:29,589 --> 00:27:31,133
‫لا يهم

342
00:27:32,801 --> 00:27:35,512
‫- يمكننا قتله
‫- خنجر (آمون)، من أين...

343
00:27:35,637 --> 00:27:39,724
‫- منزل (سافدج)
‫- علينا أن نعمل على جبهتين

344
00:27:39,850 --> 00:27:42,519
‫تحديد موقع (جيفرسون)
‫وتنفيذ هجوم شامل على (سافدج)

345
00:27:42,644 --> 00:27:45,480
‫هجوم كامل وحده يصمد
‫مع قوى (سافدج)

346
00:27:45,605 --> 00:27:48,441
‫- إن أردنا النيل منه...
‫- علينا تحديد موطن ضعفه

347
00:27:48,900 --> 00:27:55,157
‫- وللأسف، القليل يتبادر إلى الذهن
‫- أفكر في واحد، أنا

348
00:27:56,116 --> 00:28:00,620
‫إنه يريدني أنا، ولطالما فعل
‫لذا إن اقتربت كفاية منه

349
00:28:00,745 --> 00:28:02,789
‫- عندها...
‫- عندها سيقتلك

350
00:28:02,914 --> 00:28:07,294
‫شكراً على صوت ثقتك
‫ولكنني لا أحتاج حمايتك

351
00:28:07,419 --> 00:28:11,047
‫ما من سبب لتذهبي وحدك
‫نحن جزء من فريق لسبب

352
00:28:11,214 --> 00:28:14,843
‫نعم، ويبدو الفريق موافقاً
‫على فعلي هذا

353
00:28:14,968 --> 00:28:16,970
‫مما يجعل الأمر بيني وبينك

354
00:28:23,518 --> 00:28:25,770
‫- أية مستجدات؟
‫- إننا نحرز تقدماً

355
00:28:25,896 --> 00:28:28,106
‫في الوقت الحالي
‫علينا الاستعداد لمساندة (كيندرا)

356
00:28:28,231 --> 00:28:30,817
‫ستذهب للمأوى الليلة
‫لمقابلة (سافدج)

357
00:28:31,026 --> 00:28:33,278
‫فرصة أخرى لك
‫لمقابلة الممرضة (كارليزلي)

358
00:28:34,487 --> 00:28:37,532
‫أجل، وأعتذر

359
00:28:38,825 --> 00:28:40,827
‫حذرتك يا آنسة (لانس)

360
00:28:40,952 --> 00:28:43,288
‫استعجال امرأة مكبوتة
‫من الخمسينيات

361
00:28:43,413 --> 00:28:49,085
‫- نحو العادات الطليقة للقرن الـ21
‫- في الواقع، أنا من فزعت

362
00:28:50,212 --> 00:28:54,716
‫منذ أن عدت للحياة، لم...

363
00:28:56,009 --> 00:28:58,470
‫لم أختبر الكثير من جهة المشاعر

364
00:28:59,179 --> 00:29:05,060
‫- وعندما تقرّبت مني (لينزي)....
‫- كما لو أنها المرة الأولى

365
00:29:06,269 --> 00:29:09,189
‫- يا للرومانسية!
‫- الأمر أقرب من الرعب

366
00:29:10,357 --> 00:29:15,987
‫لأن ما يعيب المشاعر هو أنك تدرك
‫لأي درجة يمكنك إيذاء أحدهم

367
00:29:16,821 --> 00:29:19,824
‫أو يتم إيذاءك

368
00:29:21,576 --> 00:29:23,954
‫استيقظ، استيقظ

369
00:29:26,414 --> 00:29:28,917
‫هل جملة عنف الشرطة
‫تعني لك شيئاً؟

370
00:29:29,042 --> 00:29:30,585
‫أتظن هذا عنفاً؟

371
00:29:30,710 --> 00:29:33,380
‫ستتوسل أن أعود إليك
‫بعدما يتعامل هو معك

372
00:29:33,922 --> 00:29:37,634
‫ذلك يكفي أيها المأمور
‫شكراً لك، اتركنا

373
00:29:38,677 --> 00:29:42,138
‫أنا وهذا الشاب
‫لدينا الكثير لنناقشه

374
00:29:42,264 --> 00:29:47,936
‫اعذر جهل صديقي
‫ستعرف أنني أكثر استنارةً

375
00:29:48,061 --> 00:29:50,605
‫أفضل العنصرية عن الجنون

376
00:29:50,772 --> 00:29:54,985
‫بالكاد أصف ما أفعله هنا
‫بالجنون

377
00:29:55,819 --> 00:30:00,031
‫العلاج ليس سوى عملية لاكتشاف النفس

378
00:30:00,156 --> 00:30:04,244
‫أنت على وشك اختبار قوة
‫ليست من هذه الأرض

379
00:30:04,411 --> 00:30:06,538
‫هلا نبدأ؟

380
00:30:31,524 --> 00:30:35,737
‫إن الإنسان لهو عمل إبداعي ومتميز

381
00:30:35,862 --> 00:30:41,368
‫عندما تعرضت لنيزك
‫حظيت بحياة للأبد، الخلود

382
00:30:42,118 --> 00:30:46,748
‫ولكن للأسف
‫تأثير هذا النيزك اختلف قليلاً

383
00:30:48,291 --> 00:30:50,961
‫ولكن ليس أقل إفادة

384
00:30:51,086 --> 00:30:53,255
‫دكتور، لديك زائر

385
00:31:09,854 --> 00:31:15,360
‫- يا للمفاجأة السارة
‫- هل هي مفاجأة، أم مصير؟

386
00:31:16,528 --> 00:31:18,697
‫لم يتسنى لنا إنهاء
‫حديثنا تلك الليلة

387
00:31:18,947 --> 00:31:25,453
‫- ماذا عن زوجك الوسيم، (رايموند)؟
‫- لم آت هنا لأتحدث عن زوجي

388
00:31:25,662 --> 00:31:29,165
‫- يا دكتور
‫- هل لي؟

389
00:31:31,418 --> 00:31:33,461
‫هل لي أن آخذ معطفك؟

390
00:31:38,174 --> 00:31:40,802
‫- خذي راحتك
‫- أيتها الممرضة؟

391
00:31:41,011 --> 00:31:43,179
‫أيتها الممرضة
‫لا أزل أسمع أصوات في ذهني

392
00:31:43,305 --> 00:31:47,726
‫زوجتي مع رجل آخر
‫وهذا يفقدني صوابي

393
00:31:47,851 --> 00:31:50,812
‫ربما عليك أن تثق في زوجتك
‫أكثر من ذلك

394
00:31:51,062 --> 00:31:54,649
‫أيها الممرض؟
‫اصطحب مريضنا الجديد لغرفته

395
00:31:55,692 --> 00:31:59,195
‫ولا تتردد في إعطائه مهدئ
‫إن لم يهدأ بنفسه

396
00:31:59,738 --> 00:32:01,531
‫فوراً أيتها الممرضة

397
00:32:11,708 --> 00:32:13,752
‫إني متأكد أن الفتى بخير

398
00:32:13,877 --> 00:32:16,463
‫كما تعرف، فأنا و(جيفرسون)
‫نتشارك تواصلاً نفسياً

399
00:32:16,588 --> 00:32:20,675
‫ولكن لسبب لا يمكن تفسيره
‫لا أقدر على الشعور به

400
00:32:21,176 --> 00:32:25,638
‫لقد ألفت شراكتنا
‫والافتراق عنه فجأة أمر مزعج

401
00:32:25,764 --> 00:32:27,640
‫أعرف هذا الشعور

402
00:32:31,269 --> 00:32:35,440
‫- هل جربت التحليل النفسي قبلاً؟
‫- لا

403
00:32:36,441 --> 00:32:40,528
‫- زوجي يظن أن هذا هراء
‫- صحيح؟

404
00:32:40,820 --> 00:32:47,077
‫تخصصي هو تفسير الأحلام
‫بماذا تحلمين يا (كيندرا)؟

405
00:32:47,202 --> 00:32:52,040
‫لأكون صريحة
‫لقد حلمت بك من قبل...

406
00:32:52,165 --> 00:32:53,792
‫وبي...

407
00:32:55,126 --> 00:32:58,922
‫- معاً
‫- ذلك مثير للاهتمام

408
00:32:59,631 --> 00:33:02,884
‫وماذا نفعل في تلك الأحلام؟

409
00:33:03,843 --> 00:33:07,597
‫- أخشى أن تظنني جريئة
‫- ولكنك كذلك

410
00:33:08,139 --> 00:33:11,059
‫آتية هنا في ذلك الفستان؟

411
00:33:11,351 --> 00:33:16,272
‫ربما عليك تعلم معانقة رغباتك
‫كي نكون معاً أخيراً

412
00:33:23,488 --> 00:33:26,074
‫هل فقدت شيئاً؟

413
00:33:27,242 --> 00:33:30,620
‫تساءلت لمتى ستمثلين
‫هذه المسرحية الصغيرة

414
00:33:30,745 --> 00:33:35,250
‫تأتين إلى عتبة منزلي
‫ومن ثم أفقد الخنجر؟

415
00:33:35,500 --> 00:33:40,213
‫أتظنينني غبي
‫كيلا أشك في ظهور قواك

416
00:33:44,300 --> 00:33:46,386
‫حسناً

417
00:33:46,636 --> 00:33:50,348
‫العميل الفيدرالي لديه وظيفة
‫ثانية في مستشفى المجانين

418
00:33:50,473 --> 00:33:53,810
‫أخشى أنه عليكما تقديم التفسير
‫في مركز الشرطة

419
00:33:54,769 --> 00:33:59,858
‫- من جلبت معك إلى المصحّ الليلة؟
‫- لا أحد! أنا وحسب

420
00:33:59,983 --> 00:34:02,986
‫آمل أن تكونين كاذبة أفضل
‫في حياتك التالية

421
00:34:09,117 --> 00:34:12,078
‫- يا للهول
‫- فقط عندما تظن أنك رأيت كل شيء

422
00:34:18,793 --> 00:34:21,212
‫أظن أن أولئك الأطفال المفقودين
‫لم يعودوا مفقودين

423
00:34:22,672 --> 00:34:24,632
‫ماذا فعلت؟

424
00:34:24,799 --> 00:34:30,180
‫أطلقت سراح تجاربي
‫طاقة النيزك غيّرتهم

425
00:34:30,597 --> 00:34:34,267
‫أخذت على عاتقي تكوين جيش
‫قوي مثلك

426
00:34:34,392 --> 00:34:37,020
‫من المؤسف
‫أنهم لم يشابهوك جمالاً

427
00:34:49,157 --> 00:34:52,744
‫يا للهول
‫إنه (جيفرسون)

428
00:34:54,204 --> 00:34:56,748
‫(جيفرسون)...
‫هؤلاء نحن

429
00:35:02,253 --> 00:35:05,048
‫(جاكس)
‫لا تجبرني على فعل هذا

430
00:35:23,525 --> 00:35:25,652
‫سأتعامل مع هذا
‫جد (كيندرا) الآن

431
00:35:50,802 --> 00:35:53,805
‫يمكنني أن أفسر لك
‫ولكن ليس الآن

432
00:36:02,313 --> 00:36:05,900
‫ربما سيكون الأمر أفضل
‫في حياتنا القادمة يا حبيبتي

433
00:36:08,861 --> 00:36:10,738
‫هل أنت بخير؟

434
00:36:26,379 --> 00:36:28,339
‫حان وقت الرحيل

435
00:36:29,215 --> 00:36:32,760
‫ليس من دون (جيفرسون)
‫أو أياً ما تبقى منه

436
00:36:34,539 --> 00:36:37,542
‫ساعدتني (غيديون) على اختراع
‫علاج وراثيّ

437
00:36:37,668 --> 00:36:41,088
‫على أمل أن يعيد (جيفرسون) وأولئك
‫الذين في المشفى إلى حالتهم السابقة

438
00:36:41,213 --> 00:36:43,840
‫لو أن هناك روابط وراثيّة
‫سنعرف على الفور

439
00:36:44,424 --> 00:36:49,680
‫- بالطبع ما كنا سننقذه لولاك
‫- دعنا لا نكون عاطفيين

440
00:36:49,805 --> 00:36:53,225
‫لحظة أخرى
‫وكان سينتهي الأمر لمآل مختلف

441
00:36:53,350 --> 00:36:55,727
‫بالرغم من تبجحك
‫يا سيد (سنارت)

442
00:36:56,103 --> 00:36:59,815
‫الأفعال التي شهدتها الليلة الماضية
‫لم تكن أقل من بطولية

443
00:37:08,448 --> 00:37:10,909
‫الأمر ينجح

444
00:37:16,623 --> 00:37:18,792
‫مرحباً

445
00:37:18,917 --> 00:37:21,002
‫كيف حال أصدقائنا
‫في الرواق (هـ)؟

446
00:37:21,128 --> 00:37:24,381
‫أياً كان ما أعطاه د. (ستاين)
‫لتلك المخلوقات يبدو أنه نجح

447
00:37:24,506 --> 00:37:26,007
‫عادوا لطبيعتهم

448
00:37:28,885 --> 00:37:30,554
‫وأنت؟

449
00:37:31,179 --> 00:37:34,474
‫لست متأكدة أنني سأعود بالكامل
‫إلى وضعي الطبيعي

450
00:37:35,183 --> 00:37:37,102
‫جيد

451
00:37:46,069 --> 00:37:49,573
‫شكراً لك على إنقاذي

452
00:37:49,740 --> 00:37:53,326
‫حسناً، أنت أنقذتني أولاً
‫فالآن نحن متعادلتان

453
00:37:55,370 --> 00:37:59,166
‫عليك أن تذهبي، صحيح؟
‫أفهم هذا

454
00:38:00,167 --> 00:38:03,754
‫تعين أن أكون أفطن
‫من الوقوع في غرام مقاتلة نينجا

455
00:38:07,549 --> 00:38:12,304
‫من يعلم؟ قد أعود يوماً ما
‫وإن عدت...

456
00:38:12,429 --> 00:38:14,431
‫تعرفين أين تجدينني

457
00:38:19,352 --> 00:38:21,605
‫شعرت بالسوء حيال تحطيم
‫سيارة والدك

458
00:38:21,813 --> 00:38:24,191
‫ظننت أن هذه ستعوض الأمر

459
00:38:24,566 --> 00:38:26,067
‫اشتريت لي سيارة؟

460
00:38:26,193 --> 00:38:29,488
‫لقد رفعت فعالية المحرك أيضاً
‫تحسباً لهجوم وحش في المستقبل

461
00:38:31,364 --> 00:38:35,452
‫- أتمنى ألا تذهب
‫- لا أنتمي لهنا

462
00:38:35,827 --> 00:38:39,039
‫ولا أنت أيضاً
‫عديني أن تغادري هذه البلدة

463
00:38:39,748 --> 00:38:41,291
‫كلاكما

464
00:38:41,958 --> 00:38:43,627
‫(تومي)!

465
00:38:43,752 --> 00:38:46,838
‫إنه عالم كبير بالخارج يا (بيتي)
‫ويتغير بسرعة

466
00:38:47,506 --> 00:38:50,342
‫ربما سنلحق بعضنا
‫في الطريق بمكان ما

467
00:38:57,182 --> 00:39:01,019
‫مرحباً، كنت أحزم الأمتعة
‫ظننتك عدت إلى (وايفرايدر)

468
00:39:01,144 --> 00:39:04,689
‫نسيت شيئاً
‫نسيت أن أعتذر

469
00:39:05,690 --> 00:39:09,653
‫لقد أخطأت عندما ظننت
‫أنه بإمكاني قتل (سافدج) بنفسي

470
00:39:09,778 --> 00:39:13,615
‫على مهلك
‫لقد أخطأت أنا أيضاً

471
00:39:13,907 --> 00:39:19,204
‫لقد حوصرت في العلاقة
‫لدرجة أنني نسيت سبب تواجدنا هنا

472
00:39:19,746 --> 00:39:22,207
‫وستنالين من (سافدج) يوماً ما

473
00:39:22,958 --> 00:39:27,629
‫أظن أن آخر ما تحتاجه نصف إلهة
‫عمرها 4000 سنة هو زوج مبالغ التحفّظ

474
00:39:28,713 --> 00:39:33,385
‫ما تحتاجه هو شريك، ما رأيك؟

475
00:39:38,181 --> 00:39:39,891
‫شريك

476
00:39:49,860 --> 00:39:53,822
‫- أنظروا من استيقظ
‫- أجل

477
00:39:55,240 --> 00:39:57,576
‫أظنني مدين لك باعتذار

478
00:39:57,701 --> 00:40:00,537
‫أخبرني (غراي)
‫عما حدث في المشفى

479
00:40:00,787 --> 00:40:03,248
‫تسنت لك الفرصة لقتلي
‫ولم تفعل

480
00:40:03,874 --> 00:40:06,710
‫بعد ما حدث ليلة أمس
‫علمت كفاية عن كون الإنسان وحشاً

481
00:40:06,835 --> 00:40:10,589
‫- وتيقنت أنك لست واحداً منهم
‫- توقف، إن عيني تدمع

482
00:40:11,256 --> 00:40:15,176
‫أريدك فقط أن تعرف
‫عمّا حدث مع (روري)؟

483
00:40:15,927 --> 00:40:20,682
‫أفهمك، كنت تحمينا
‫وذلك لا يجعلك قاتلاً

484
00:40:20,807 --> 00:40:22,434
‫ذلك يجعلك جزءاً من هذا الفريق

485
00:40:22,642 --> 00:40:24,227
‫(جيفرسون)، يجب أن ترتاح

486
00:40:24,352 --> 00:40:27,981
‫يا رجل، لقد اكتفيت من الاستلقاء
‫أريد فقط الخروج من (ميدباي)

487
00:40:28,106 --> 00:40:32,068
‫أتفق... ولكننا بانتظار (سارة)
‫وطيور الحب الاثنين ليعودا

488
00:40:32,193 --> 00:40:35,822
‫يبدو أنهما أحبا 1958

489
00:40:37,449 --> 00:40:39,910
‫- ما هذا؟
‫- (غيديون)؟

490
00:40:41,328 --> 00:40:42,871
‫ليس هذا الرجل مجدداً

491
00:40:42,996 --> 00:40:45,624
‫- كابتن، اخترق (كرونس) الحجرة اليمنى
‫- كيف يمكن ذلك؟

492
00:40:45,749 --> 00:40:48,710
‫جلياً إنه استلم العاباً جديدة من أصدقائه
‫سادة الزمن منذ مواجهتنا الأخيرة

493
00:40:48,835 --> 00:40:51,922
‫(غيديون)، أغلقي الحواجز
‫من الآن حتى...

494
00:40:59,471 --> 00:41:00,847
‫(غراي)، هيا، لنفعل هذا

495
00:41:00,972 --> 00:41:03,391
‫إن اندمجنا على متن (وايفرايدر)
‫قد ندمر السفينة بأكملها

496
00:41:03,516 --> 00:41:06,311
‫ألا يلفت انتباهك ما يفعله (كرونس)؟

497
00:41:07,228 --> 00:41:10,065
‫تراجعوا!
‫اذهبوا لسفينة القفز!

498
00:41:15,070 --> 00:41:18,323
‫عام 1958 مزدهر وما إلى ذلك
‫ولكنني أفتقد الانترنت!

499
00:41:18,949 --> 00:41:20,825
‫والهواتف الخلوية

500
00:41:26,164 --> 00:41:27,666
‫ماذا يفعلون؟

501
00:41:27,791 --> 00:41:29,584
‫- مهلاً
‫- مهلاً!

502
00:41:33,672 --> 00:41:35,674
‫إلى أين ذهبوا؟

503
00:41:36,383 --> 00:41:40,261
‫السؤال الأفضل، لماذا تركونا؟

