﻿1
00:00:00,415 --> 00:00:06,671
‫"عام 2166، غزا العالم طاغية مخلّد
‫اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني"

2
00:00:06,796 --> 00:00:11,175
‫"حشدت فريقاً منتخباً لمطاردته
‫عبر الزمن ومنع وصوله للسلطة"

3
00:00:11,300 --> 00:00:15,263
‫"للأسف عارض خطتي الكيان
‫الذي أقسمت له بالولاء"

4
00:00:15,388 --> 00:00:16,764
‫"سادة الزمان"

5
00:00:16,889 --> 00:00:18,891
‫"في المستقبل ربما لا يكون
‫أصدقائي أبطالًا"

6
00:00:19,016 --> 00:00:24,397
‫"لكن إذا نجحنا، فلسوف يذكرون
‫بصفتهم أساطير"

7
00:00:26,190 --> 00:00:28,067
‫"سابقاً في (أساطير الغد)"

8
00:00:28,192 --> 00:00:30,319
‫تشبّثوا بشيء!

9
00:00:34,532 --> 00:00:36,367
‫أودّ أن أتزوجك يا (راي)

10
00:00:36,492 --> 00:00:40,955
‫بمأساة أو حسرة تنتهي العلاقة دوماً
‫ما لم يكن الرجل هو (كارتر)

11
00:00:43,249 --> 00:00:46,252
‫- إنه (كارتر)
‫- لا يذكر حتى من كان

12
00:00:46,377 --> 00:00:51,382
‫- (كيندرا)، ماذا تنتظرين؟
‫- إن قتلت (سافدج)، سيضيع عقله

13
00:00:51,674 --> 00:00:53,134
‫آسفة أشدّ الأسف يا (ريب)

14
00:00:54,802 --> 00:00:56,846
‫من أنت يا (غريب)؟

15
00:00:58,639 --> 00:01:01,684
‫"(مصر) الفرعونية، 1700 ق.م"

16
00:01:11,778 --> 00:01:18,075
‫أعلمني رجال (رمسيس) أنك ما زلت تأبى
‫الإفصاح عن اسمك أو سبب محاولتك قتلي

17
00:01:18,743 --> 00:01:24,415
‫- من تكون؟
‫- الساعي لنجدة العالم منك

18
00:01:25,041 --> 00:01:27,418
‫وبما أثمرت جهودك؟

19
00:01:27,543 --> 00:01:30,963
‫تعجز حتى عن الوقوف
‫لنقص الزاد والماء

20
00:01:36,344 --> 00:01:39,263
‫سأقاومك دوماً

21
00:01:41,098 --> 00:01:42,600
‫ولن أيأس أبداً

22
00:01:42,767 --> 00:01:48,481
‫قريباً سيدمّر وابل النيازك
‫هذه المملكة ويدمّرك معها

23
00:01:48,689 --> 00:01:51,108
‫هذه الزنزانة ستصير مقبرتك

24
00:01:53,611 --> 00:01:57,907
‫ما الذي تدريه عن المستقبل
‫وأجهله يا (غريب)؟

25
00:02:03,037 --> 00:02:05,957
‫المهمة تكاد تتم

26
00:02:06,082 --> 00:02:09,877
‫قنينة الويسكي هذه أعطاني إياها
‫(روب روي ماكغريغور) عام 1689

27
00:02:10,503 --> 00:02:14,841
‫- لا بأس بها
‫- يجب أن نرفع نخب موت (سافدج)

28
00:02:14,966 --> 00:02:18,469
‫بغض النظر عن الاحتفال بقتل دماغ
‫(كارتر) ما تزال مغسولة من قبل (سافدج)

29
00:02:18,594 --> 00:02:23,140
‫أجهل إن كنت منتبهاً يا بروفيسور
‫لكن قتل (سافدج) خطتنا من البداية

30
00:02:23,266 --> 00:02:27,478
‫كما أن (كارتر) يتجانس
‫وتلك نعمة لا نتحلّى بها

31
00:02:27,603 --> 00:02:32,942
‫ما دام على المتن حياً، فإن (سافدج)
‫تهديد لكل مستقلّي هذه السفينة

32
00:02:33,067 --> 00:02:36,571
‫ماذا إذاً؟ نقتل (سافدج) وندع
‫(كارتر) دمية خاوية العقل؟

33
00:02:36,946 --> 00:02:38,322
‫أجل

34
00:02:39,198 --> 00:02:41,450
‫نأسف على تأخرنا، لكننا وجدنا شيئاً

35
00:02:41,576 --> 00:02:45,788
‫حلّلنا حلّة (راي) بعد معركته
‫مع آلي (سافدج) العملاق

36
00:02:46,122 --> 00:02:49,250
‫المعطيات القياسية شملت
‫مسحاً نسبياً لتقنية الآلي

37
00:02:49,375 --> 00:02:52,837
‫رائع، اللمحة العصبية
‫مستقبلية على نحو باهر

38
00:02:53,629 --> 00:02:57,341
‫- أجل، فإنها تعود لعام 2166
‫- هذا بيت القصيد، لا تعود لهذا الزمن

39
00:02:57,466 --> 00:03:00,469
‫هذه التقنية متقدّمة بسنين ضوئية
‫عن أي سواها من عام 2166

40
00:03:00,595 --> 00:03:03,389
‫- ومن يبالي؟
‫- سادة الزمان

41
00:03:03,514 --> 00:03:06,976
‫رفضوا مقاومة (سافدج)
‫لأنه لم يشكّل تهديداً لخط الزمن

42
00:03:07,101 --> 00:03:09,812
‫لكن طالما استحوذ تقنية مستقبلية...

43
00:03:09,937 --> 00:03:14,817
‫فهذا يعني أنه انخرط في تلاعب الزمن
‫عينه الذي صمم مجلس الزمان لمنعه

44
00:03:14,942 --> 00:03:18,446
‫إذاً سيقررون أخيراً الآن إبطال كل
‫الضرر الذي أنزله (سافدج) بالعالم

45
00:03:18,571 --> 00:03:21,991
‫حسب علمي، فإن مجلس الزمان
‫لدى حافة الخط الزمني

46
00:03:22,116 --> 00:03:25,995
‫وهذه السفينة المهترئة
‫بالكاد متماسكة

47
00:03:26,120 --> 00:03:29,832
‫- (غيديون)، ما وضع السياقة الزمنية؟
‫- "مستقر أيها الربان"

48
00:03:29,957 --> 00:03:32,084
‫ضعي مساراً لنقطة التلاشي

49
00:03:32,460 --> 00:03:38,090
‫الليلة سيمثل (فاندال سافدج)
‫أمام العدالة عن جرائمه

50
00:03:48,476 --> 00:03:52,146
‫انقلاب تام للحظ، أليس كذلك يا (غريب)؟

51
00:03:53,230 --> 00:03:56,317
‫منذ 4 آلاف سنة، كنت أنت السجين

52
00:03:56,943 --> 00:04:00,947
‫كلما التقيتك من بعدئذ
‫تساءلت دوماً كيف هربت

53
00:04:01,697 --> 00:04:04,992
‫ربما أجيبك لاحقاً
‫أما الآن فإني أشد اهتماماً بهذا

54
00:04:05,493 --> 00:04:07,787
‫دماغ سلاحك الآلي الخارق

55
00:04:08,537 --> 00:04:12,833
‫إنه متقدّم أقلّه قرناً
‫عن أي تقنية في عام 2166

56
00:04:13,334 --> 00:04:15,670
‫ألديك سؤال محدد لي؟

57
00:04:17,046 --> 00:04:23,260
‫- كيف لك القدرة للسفر الزمني؟
‫- منك

58
00:04:24,470 --> 00:04:30,893
‫لما رأيتك مجدداً عام 1975 أدركت
‫أن السفر الزمني هو التفسير الوحيد

59
00:04:31,560 --> 00:04:34,522
‫إنك أريت ناراً لرجل كهف

60
00:04:34,647 --> 00:04:39,110
‫واستغرقت قرابة 200 سنة
‫لاستبيان كيفية قدح لهب

61
00:04:39,235 --> 00:04:41,487
‫طوال ذاك الوقت تساءلت
‫عن سبب الصعوبة الشديدة

62
00:04:41,612 --> 00:04:47,201
‫لرصدك عبر التاريخ
‫هذا لأنك رحت تتنقل عبر التاريخ

63
00:04:47,451 --> 00:04:53,624
‫ستعلم أن هذا مجرد واحد من عدّة
‫قواسم مشتركة بيننا يا (غريب)

64
00:04:55,376 --> 00:05:00,881
‫- كلانا يفعل ما يتحتّم عليه لنجدة العالم
‫- استعبادك العالم ليس إنقاذاً له

65
00:05:01,340 --> 00:05:04,093
‫ستصنع أرضاً قاحلة وتدعوها سلاماً

66
00:05:04,218 --> 00:05:10,349
‫لا تنتقدني باقتباسات لـ(تاسيتس)
‫فقد عرفته حق المعرفة

67
00:05:10,516 --> 00:05:15,229
‫عشت طويلًا كفاية
‫شاهداً حضارات تنهض وتسقط

68
00:05:15,354 --> 00:05:17,481
‫تنتحب على ابنك

69
00:05:18,524 --> 00:05:25,114
‫حملت عشرات من أبنائي
‫على حين تهلكهم الشيخوخة

70
00:05:25,281 --> 00:05:30,494
‫لعلّك تكون سيد زمان
‫لكني سيد للزمن

71
00:05:31,328 --> 00:05:35,958
‫وإني ألعب لعبة أعمق
‫بكثير من أن تأمَل استيعابها

72
00:05:38,878 --> 00:05:40,671
‫(غيديون)، شغّلي سياقة
‫الزمن بالطاقة القصوى

73
00:05:40,796 --> 00:05:43,215
‫"لا أستصوب ذلك يا ربان
‫لما امتصّ (بالمر) الطاقة"

74
00:05:43,340 --> 00:05:44,842
‫"من سياقة الزمن الاحتياطية
‫فإنه قلّص طاقة السفينة لـ..."

75
00:05:44,967 --> 00:05:48,971
‫(غيديون)، شغّليها بالطاقة القصوى
‫علينا بلوغ نقطة التلاشي بأسرع وقت

76
00:05:52,349 --> 00:05:55,811
‫- أين أنا؟
‫- في مكان آمن

77
00:05:55,978 --> 00:05:58,272
‫آمن ما دامت هذه الأصفاد صامدة

78
00:05:59,065 --> 00:06:00,775
‫أتعرف هويتك؟

79
00:06:02,568 --> 00:06:06,947
‫أنا (سيتيان تورفيل)
‫مساعد مولاي (سافدج)

80
00:06:07,281 --> 00:06:10,910
‫وستحررانني
‫وإلا قتلتكما حيث تقفان

81
00:06:11,160 --> 00:06:14,205
‫اسمك (كارتر هال)

82
00:06:14,705 --> 00:06:17,583
‫كنت الأمير (خوفو)
‫في المملكة الفرعونية الوسطى

83
00:06:17,708 --> 00:06:20,419
‫- وأنا...
‫- (كندرا ساندرز)

84
00:06:21,003 --> 00:06:23,297
‫تبدين مندهشة!

85
00:06:23,923 --> 00:06:26,884
‫ألا تحسبين مولاي (سافدج)
‫حذرني من أعدائي؟

86
00:06:27,218 --> 00:06:32,848
‫حرراني وأعدكما أن أرحمكما
‫سأقتلكما دونما أعذّبكما أولًا

87
00:06:40,314 --> 00:06:42,733
‫لا أقصد أن أبدو كطفلة لجوجة
‫لكن هل وصلنا بعد؟

88
00:06:43,526 --> 00:06:47,071
‫كلا، (وايفرايدر) تضررت بجسامة
‫إثر هجوم (سافدج) الأخير

89
00:06:47,196 --> 00:06:50,366
‫أجل، آنس ذلك من نمط تحليقها

90
00:06:52,743 --> 00:06:54,495
‫أموقن أنك لا تحمّلها فوق طاقتها؟

91
00:06:54,620 --> 00:07:00,000
‫كلّما طال بقاء (سافدج) على متن
‫السفينة، استفحل الخطر علينا جميعاً

92
00:07:01,168 --> 00:07:05,840
‫علينا أم على أسرتك؟
‫أجريت فحصاً مع (غيديون)

93
00:07:05,965 --> 00:07:10,010
‫ضم (سافدج) للمتن لم يغيّر الخط
‫الزمني، وأسرتك ما زالت هالكة

94
00:07:10,136 --> 00:07:12,138
‫الخط الزمني في سريان دائم

95
00:07:12,263 --> 00:07:14,515
‫حالما نبلغ نقطة التلاشي
‫سيغدو كل شيء كما يرام

96
00:07:14,640 --> 00:07:17,059
‫ألهذا تحمّل السفينة فوق طاقتها؟

97
00:07:17,351 --> 00:07:22,022
‫هذه سفينتي منذ 13 سنة
‫ولا أحد يعلم بحدود طاقتها أكثر مني

98
00:07:22,148 --> 00:07:26,068
‫ولا حتى (غيديون)
‫(وايفرايدر) ستصمد، أعدك

99
00:07:38,335 --> 00:07:39,711
‫سحقاً، (غيديون)!

100
00:07:39,836 --> 00:07:42,005
‫"سياقة الزمن تعطّلت يا ربان
‫الأنظمة الرئيسية مفصولة"

101
00:07:42,130 --> 00:07:45,759
‫- ماذا جرى؟
‫- يبدو أن سياقة الزمن بحاجة لإصلاح

102
00:07:47,344 --> 00:07:51,181
‫- آنسة (لانس)، هلا تفقدت ضيفينا!
‫- جار التنفيذ

103
00:07:51,306 --> 00:07:53,892
‫سيد (جاكسون)، سأحتاج عونك
‫لإصلاح سياقة الزمن

104
00:07:54,017 --> 00:07:55,852
‫ماذا إن عجز (جيفرسون)
‫عن إصلاح السفينة؟

105
00:07:55,977 --> 00:07:57,354
‫شكراً على صوت الثقة

106
00:07:57,479 --> 00:08:01,608
‫كلا، قصدي أنه إذا تعذّر إصلاح السفينة
‫سنهجر في ثنايا مسار الزمن

107
00:08:01,733 --> 00:08:03,276
‫حقاً لا داع أن تقلق من هذا

108
00:08:03,402 --> 00:08:08,365
‫سفينة القفز مزوّدة بسياقة زمنية احتياطية
‫قادرة على إجراء قفزة زمنية لعام 2016

109
00:08:09,408 --> 00:08:12,202
‫وهذا لن يكون ضرورياً
‫بما أنك ستصلح (وايفرايدر)

110
00:08:12,327 --> 00:08:15,163
‫- سأبذل قصارى جهدي
‫- هذه هي الروح المنشودة

111
00:08:17,999 --> 00:08:19,668
‫تبدو قلقاً يا (مارتن)

112
00:08:20,168 --> 00:08:23,338
‫أسترجع ما قاله السيد (سنارت)
‫عن كون تواجد (سافدج)

113
00:08:23,463 --> 00:08:26,675
‫على هذه السفينة خطر علينا جميعاً

114
00:08:30,011 --> 00:08:32,806
‫هل حادثت أختك (لورل) مؤخراً؟

115
00:08:35,016 --> 00:08:37,436
‫وما أدراك بكل هذا عنا؟

116
00:08:37,602 --> 00:08:41,148
‫تسنّت لي 191 سنة فقط
‫لأدرس أعدائي

117
00:08:41,314 --> 00:08:44,151
‫إذاً تعلم أني لست أخاف بهذه السهولة

118
00:08:44,651 --> 00:08:48,029
‫عليك الخوف من الربان (هانتر)

119
00:08:48,155 --> 00:08:51,616
‫هوسه لإنقاذ أسرته
‫سيميتكم أجمعين

120
00:08:51,741 --> 00:08:55,162
‫شكراً على النصح
‫استمتع بحبسك

121
00:08:55,328 --> 00:08:59,624
‫الربان (هانتر) كذب عليكم أغلب الوقت
‫وما زلت مصرّة على تصديقه؟

122
00:09:00,167 --> 00:09:05,255
‫تعلمين سبب اختياره لكم جميعاً
‫لأجل هذا المسعى، صحيح؟

123
00:09:05,464 --> 00:09:06,965
‫البنية العظمية القوية؟

124
00:09:07,090 --> 00:09:12,053
‫اختار أناساً بوسعه التلاعب بهم
‫أناس يصدقون كذبه

125
00:09:12,179 --> 00:09:16,266
‫الكذب الذي لا أصدقه هو كذبك

126
00:09:16,766 --> 00:09:20,395
‫أتلومينه على وضعه حياة
‫أسرته في المقام الأول؟

127
00:09:23,106 --> 00:09:26,651
‫لقلت لك إذهب إلى جهنم
‫لكنك غالباً ستشعر بالرحابة فيها

128
00:09:32,657 --> 00:09:37,621
‫أرى سياقة الزمن
‫أرى شقاً كبيراً فيها

129
00:09:37,787 --> 00:09:39,623
‫إن كان الوقاء سليماً
‫فسنكون كما يرام

130
00:09:39,748 --> 00:09:43,084
‫أودّك أن تعيد تحويل الطاقة
‫من المضاعف الثانوي

131
00:09:43,210 --> 00:09:44,586
‫جار التنفيذ

132
00:09:44,711 --> 00:09:47,380
‫(غيديون)، ما مدى التلوّث
‫الإشعاعي في غرفة المحرّك؟

133
00:09:47,506 --> 00:09:49,633
‫"نحو 3٪
‫وهذا فوق الحدّ الأقصى يا ربان"

134
00:09:49,758 --> 00:09:51,593
‫- علينا إخراجه من هنا
‫- لا تقلق

135
00:09:51,718 --> 00:09:54,554
‫لا تقلق، سيتمّ مهمّته
‫قبلما يؤثّر عليه الإشعاع

136
00:10:07,567 --> 00:10:09,152
‫(جيفرسون)؟

137
00:10:10,403 --> 00:10:11,988
‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

138
00:10:12,113 --> 00:10:15,575
‫سؤال وجيه، يفترض
‫أن أقابل ابني في مقهى (جيترز)

139
00:10:15,700 --> 00:10:18,787
‫جلياً أنه يشتاق لعمله القديم
‫أكثر من شوقه لأمه

140
00:10:18,912 --> 00:10:22,082
‫آسف أشد الأسف
‫حتماً غفلت عن إدراك الوقت

141
00:10:22,207 --> 00:10:24,334
‫هذه ستهوّن عليك

142
00:10:25,001 --> 00:10:28,129
‫أعلم أنها ليست بالكثير
‫لكنها لأبيك

143
00:10:28,547 --> 00:10:33,718
‫أقلّه كانت ستكون له
‫ابتعتها كهدية عيد ميلاد له قبل وفاته

144
00:10:34,094 --> 00:10:37,681
‫- إنها مبهرة، شكراً
‫- ربما تستخدمها الليلة

145
00:10:38,848 --> 00:10:44,354
‫- العشاء لدى الجدّة (لويز)
‫- أجل، سأحضر، ولن أتأخر

146
00:10:44,479 --> 00:10:46,439
‫سأمرّ بالجامعة أولًا فحسب

147
00:10:46,565 --> 00:10:50,026
‫- الجامعة؟
‫- عليّ توديع صديق سيغادر المدينة

148
00:10:50,151 --> 00:10:52,195
‫- لكني سأحضر
‫- في تمام الـ6

149
00:10:52,320 --> 00:10:55,198
‫- اتفقنا، أحبك
‫- أحبك أيضاً يا عزيزي

150
00:10:58,493 --> 00:11:01,288
‫(جيفرسون)؟ (جيفرسون)؟

151
00:11:01,413 --> 00:11:03,999
‫- فعلتها، أصلحتها
‫- قلت إنه لن يتأذى

152
00:11:04,165 --> 00:11:06,668
‫حتماً أصابه انبعاث الطاقة
‫حالما عادت سياقة الزمن للعمل

153
00:11:06,793 --> 00:11:08,169
‫(غيديون)؟

154
00:11:08,295 --> 00:11:10,380
‫"السيد (جاكسون) أصيب
‫بانفجار إشعاع زمني هائل"

155
00:11:10,589 --> 00:11:12,215
‫- هذا يبدو سيئاً
‫- "هو كذلك"

156
00:11:12,340 --> 00:11:14,134
‫"وما بيدي حيلة لإعكاس الآثار الجانبية"

157
00:11:14,259 --> 00:11:15,635
‫أي آثار عرضية؟

158
00:11:15,760 --> 00:11:18,638
‫"الأعضاء الداخلية للسيد (جاكسون)
‫تشيخ بمعدل متسارع"

159
00:11:18,763 --> 00:11:21,016
‫"وبقية جسده سيتلوهم قريباً"

160
00:11:26,688 --> 00:11:31,818
‫- لمَ طعام المستقبل خالية من السكّر؟
‫- يا حسرة على التقدّم المزعوم

161
00:11:32,277 --> 00:11:36,781
‫- أتذكر (ألكسا)؟
‫- أجل، عاملة الأمن في عملية الإيداع

162
00:11:36,990 --> 00:11:38,658
‫- ماذا عنها؟
‫- ساورني إحساس حيال تلك المهمّة

163
00:11:38,783 --> 00:11:42,704
‫أنبأتني الحاسة السادسة
‫بانتهاء الوضع بشكل وخيم

164
00:11:42,829 --> 00:11:44,914
‫لانتهى كذلك لو لم تسحبنا من هناك

165
00:11:45,040 --> 00:11:48,460
‫- وماذا في ذلك؟
‫- يراودني نفس الإحساس الآن

166
00:11:53,340 --> 00:11:55,133
‫(غيديون)، ما مدى فاعلية
‫محاولة السيد (جاكسون)

167
00:11:55,258 --> 00:11:56,926
‫لإصلاح سياقة الزمن؟

168
00:11:57,052 --> 00:12:00,555
‫"استعيدت وظائف السياقة، لكن النظام
‫كاملًا يحتاج إعادة تشغيل رئيسي"

169
00:12:00,764 --> 00:12:04,726
‫- "قبل اتّباع رحلتنا لنقطة التلاشي"
‫- أجل، ابدأي رجاءً

170
00:12:05,101 --> 00:12:09,314
‫وحالياً، هلا فحصت خط الزمن
‫لرصد أي تغييرات بمستقبل أسرتي!

171
00:12:09,439 --> 00:12:11,274
‫"أظن الآنسة (لانس)
‫أنبأتك بالنتائج سلفاً"

172
00:12:11,399 --> 00:12:12,776
‫أرجوك

173
00:12:12,901 --> 00:12:14,569
‫"الخط الزمني لم يمسّه تغيير"

174
00:12:14,944 --> 00:12:18,740
‫- أتوقّعت شيئاً مختلفاً؟
‫- نبع الأمل لا يجفّ يا آنسة (لانس)

175
00:12:18,865 --> 00:12:22,410
‫فلو جفّ، لاستسلمت
‫لليأس منذ ردح طويل

176
00:12:23,078 --> 00:12:26,665
‫أفترض أن السيد (سافدج)
‫ما زال مؤمناً في زنزانته؟

177
00:12:26,790 --> 00:12:33,171
‫- إلا أن آراءه فيك لم تكن قليلة
‫- أمر متوقّع

178
00:12:33,296 --> 00:12:38,259
‫وضمن آرائه أنك مستعد
‫للتضحية بنا لإنقاذ أسرتك

179
00:12:41,680 --> 00:12:43,181
‫ليس مخطئاً

180
00:12:47,852 --> 00:12:49,646
‫السيد (جاكسون) حالياً في غرفة المداواة

181
00:12:49,771 --> 00:12:53,525
‫يواجه الموت إثر تعرّضه
‫لانفجار إشعاع زمني

182
00:12:53,650 --> 00:12:56,236
‫- لحظة، ماذا؟
‫- بعثته لإصلاح سياقة الزمن

183
00:12:57,529 --> 00:13:01,199
‫أمكنني الذهاب بنفسي
‫فأخذت أتساءل إذا...

184
00:13:03,076 --> 00:13:07,706
‫كنت على صعيد ما
‫أرسلته لاجتناب المخاطرة

185
00:13:08,331 --> 00:13:15,672
‫إذاً بعثت (جاكس) في مهمّة انتحارية
‫كيما تبقى حياً لتنقذ أسرتك؟

186
00:13:16,256 --> 00:13:21,845
‫لست أدري يا (سارة)
‫وهذا ما يضايقني

187
00:13:21,970 --> 00:13:24,222
‫أتعلم ما يضايقني؟

188
00:13:24,889 --> 00:13:30,437
‫الاعتقاد بأننا انخرطنا مع ربان
‫يحفل بنفسه أكثر من طاقمه

189
00:13:37,958 --> 00:13:39,960
‫(كندرا)، أأنت موقنة بهذا؟

190
00:13:40,877 --> 00:13:43,004
‫أتذكره؟

191
00:13:44,255 --> 00:13:47,550
‫كان ابننا (ألدوس)

192
00:13:48,551 --> 00:13:54,140
‫- تتوقّعين حقاً أن أصدق هذا؟
‫- أتوقّع أن تتذكّر مشاعرك

193
00:13:54,891 --> 00:13:58,937
‫كنا مرتبطين
‫وكنا سعيدين

194
00:14:00,021 --> 00:14:01,481
‫كنا أسرة

195
00:14:06,027 --> 00:14:07,612
‫(كندرا)، تراجعي

196
00:14:19,457 --> 00:14:21,626
‫- أأنت بخير؟
‫- حري أن أكون أفطَن

197
00:14:21,751 --> 00:14:24,963
‫- لكن هل أنت بخير؟
‫- أجل، إني كما يرام

198
00:14:25,213 --> 00:14:27,507
‫لا تقربيه، سأعود سريعاً

199
00:14:27,632 --> 00:14:30,427
‫- لأين تذهب؟
‫- لإنهاء هذا

200
00:14:37,809 --> 00:14:41,479
‫د. (بالمر)
‫ما سبب تشريفي بزيارتك؟

201
00:14:41,604 --> 00:14:43,982
‫ستخبرني كيف أحرر عقل (كارتر)

202
00:14:44,524 --> 00:14:47,360
‫ما كان عليك سوى أن تسأل

203
00:14:49,404 --> 00:14:52,741
‫- أموقن أنك تودّني أن أخبرك؟
‫- طبعاً موقن

204
00:14:52,866 --> 00:14:57,537
‫لأني لحظة تحريري إياه
‫فستخسرها للأبد

205
00:14:57,787 --> 00:15:01,541
‫- تجهل (كندرا)
‫- أعرف (شيارا)

206
00:15:01,666 --> 00:15:04,919
‫وأعرف أن الرجل الحائل
‫بينك وبين حبّك

207
00:15:05,045 --> 00:15:10,300
‫حال بيني وبين حبّي لآلاف السنين
‫أنت وأنا بالواقع متشابهان جداً

208
00:15:11,092 --> 00:15:13,970
‫لا تشابه بيننا البتة، إنك مجنون

209
00:15:14,095 --> 00:15:17,557
‫إلا أن (شيارا) أحبّتني ذات يوم
‫مثلما اعترفت بحبّها لك

210
00:15:18,016 --> 00:15:20,810
‫لم تعرف ذلك، صحيح؟

211
00:15:22,437 --> 00:15:25,023
‫أستبعد حتى أن (شيارا) تذكر

212
00:15:25,148 --> 00:15:28,985
‫لكني منذ 4 آلاف سنة اكتشفت
‫أن (شيارا) حبيبتي عادت للحياة مجدداً

213
00:15:29,110 --> 00:15:32,322
‫لكن بدون ذاكرة عمّا جرى

214
00:15:32,906 --> 00:15:34,908
‫بعدما قتلتها و(كارتر)

215
00:15:35,033 --> 00:15:41,331
‫فعلًا، لم تذكر جريمتي العاطفية

216
00:15:42,332 --> 00:15:50,006
‫وأغرمت بي غراماً سحيقاً
‫وأغرمت بها بنفس القدر

217
00:15:52,300 --> 00:15:57,388
‫- هذا كذب
‫- كلا، بل حقيقة وتاريخ

218
00:15:57,514 --> 00:16:00,767
‫كنا سعيدين يا د. (بالمر)
‫في غاية السعادة

219
00:16:02,143 --> 00:16:08,066
‫لم يعم أحدنا
‫ماضيه اللعين حتى جاء هو

220
00:16:09,192 --> 00:16:12,070
‫سلبها مني، وقلبها ضدي

221
00:16:12,195 --> 00:16:16,950
‫سرق السعادة
‫التي تشاركناها يا د. (بالمر)

222
00:16:19,619 --> 00:16:23,957
‫لا، لا، (كارتر) رجل صالح

223
00:16:25,458 --> 00:16:30,463
‫- وأنت عدوّي الوحيد
‫- حقاً؟

224
00:16:31,422 --> 00:16:36,636
‫أم أني محض رجل يكابد
‫ذات اللوعة التي تكابدها الآن؟

225
00:16:37,679 --> 00:16:40,431
‫لنا العدوّ عينه

226
00:16:41,099 --> 00:16:45,103
‫إن تحرر (كارتر)، تخسرها

227
00:16:47,021 --> 00:16:51,401
‫لكنها عندئذ لن تكون أول
‫امرأة تخسرها، صحيح؟

228
00:17:02,287 --> 00:17:05,373
‫سأضطر حقاً لتعزيز نظامنا الأمني هنا

229
00:17:05,498 --> 00:17:09,085
‫كان تجاوز النظام سهلًا جداً
‫بما أني مصممه

230
00:17:09,210 --> 00:17:11,880
‫- أتروقك ركوبتي؟
‫- كرسي متحرّك مثير جداً

231
00:17:12,005 --> 00:17:13,590
‫- أجل
‫- ربما يكون هذا لقبك الجديد

232
00:17:14,966 --> 00:17:17,594
‫- كيف تشعرين؟
‫- بخير، ماذا تفعل هنا؟

233
00:17:17,719 --> 00:17:19,596
‫- جئت لترك ملاحظة
‫- دعني أحزر

234
00:17:19,721 --> 00:17:22,765
‫مفادها: "مرحباً (فليستي)
‫آمل أن تكوني بخير"

235
00:17:22,891 --> 00:17:25,602
‫"سأسافر عبر الزمن لقتال شرير مخلّد"

236
00:17:25,727 --> 00:17:27,103
‫- أهكذا أتحدث؟
‫- أجل

237
00:17:27,228 --> 00:17:28,605
‫- ذلك كان أداءً مبهراً
‫- شكراً لك

238
00:17:28,980 --> 00:17:31,191
‫- إذاً جلياً أن (أوليفر) أخبرك
‫- لا تخدعنك رصانته

239
00:17:31,316 --> 00:17:33,193
‫قد ينقلب أحياناً ثرثاراً

240
00:17:34,652 --> 00:17:37,822
‫كما ذكر أنك ستخوض
‫تلك المهمّة الانتحارية

241
00:17:37,947 --> 00:17:41,868
‫- لأنك تعتقد ألا شيء بقي لك هنا
‫- تحسبينها مهمّة انتحارية؟

242
00:17:41,993 --> 00:17:43,995
‫لا أحسب مطاردة (فاندال سافدج) عطلة

243
00:17:44,120 --> 00:17:47,040
‫لكن لا تغيّر الموضوع
‫لديك حياة هنا يا (راي)

244
00:17:47,165 --> 00:17:49,459
‫في الواقع، يحسبني الجميع ميتاً

245
00:17:49,584 --> 00:17:52,754
‫لا شيء يحسم حقيقة الوضع
‫أكثر من رؤية المرء نفسه صار شبحاً

246
00:17:52,879 --> 00:17:56,549
‫لست بشبح
‫إنما عليك العودة للعالم

247
00:17:56,674 --> 00:17:59,886
‫وسأفعل حالما نطيح بـ(سافدج)

248
00:18:00,428 --> 00:18:07,268
‫غدوت (الذرّة) لأحسن العالم
‫وأوقن أن إنقاذه يحتسب

249
00:18:08,811 --> 00:18:10,605
‫أنا أيضاً أوقن أنه يحتسب

250
00:18:14,192 --> 00:18:15,610
‫أراك قريباً

251
00:18:16,027 --> 00:18:19,030
‫- لعلمك، لبقيت لأجلك
‫- أعلم، لكن من يعلم الغيب؟

252
00:18:19,405 --> 00:18:23,451
‫ربما زوجة السيد (بالمر)
‫المستقبلية في مكان ما بالماضي

253
00:18:24,410 --> 00:18:27,956
‫أو بالمستقبل، أو في كون مواز

254
00:18:28,748 --> 00:18:32,543
‫إني ذاهب لإنقاذ العالم
‫لا للوقوع في العشق

255
00:18:36,422 --> 00:18:41,219
‫"وبرغم أن روحي غادرت الخليقة
‫إلا أني أعد الأيام حتى ميلادي الجديد"

256
00:18:41,344 --> 00:18:47,016
‫"سأنتظر أبد الدهر عودة حبّي إليّ"

257
00:18:47,141 --> 00:18:51,354
‫أرجوك، عد

258
00:18:54,899 --> 00:18:58,778
‫(راي)؟ (راي)...

259
00:19:03,388 --> 00:19:07,184
‫(راي)؟ (راي)، توقف أرجوك

260
00:19:07,309 --> 00:19:10,270
‫أعطني فرصة للشرح
‫ما رأيته هناك كان...

261
00:19:10,395 --> 00:19:12,356
‫ماذا؟ ليس كما بدى؟

262
00:19:12,481 --> 00:19:15,108
‫كنت تترنمين بقصيدة عشق
‫لخليلك السابق مغسول الدماغ

263
00:19:15,234 --> 00:19:19,154
‫أحاول مساعدة (كارتر)
‫على تذكر هويته الحقيقية

264
00:19:19,321 --> 00:19:21,448
‫أنه توأم روحك

265
00:19:21,657 --> 00:19:24,993
‫أجل، حان وقت قولك لي
‫"كلا يا (راي)، أنت توأم روحي"

266
00:19:25,118 --> 00:19:27,996
‫(راي)، أنت تعلم أني أحبك

267
00:19:28,413 --> 00:19:29,957
‫أعلم

268
00:19:31,792 --> 00:19:33,585
‫ولكن هذا لا يكفي

269
00:19:33,752 --> 00:19:36,505
‫لا أصدق أنني أقول هذا
‫ولكن (سافدج) كان على صواب

270
00:19:36,630 --> 00:19:39,216
‫حبك كاللعنة

271
00:19:39,424 --> 00:19:40,884
‫(راي)

272
00:19:41,009 --> 00:19:45,847
‫عليك أن تعلم، أن مهما قال
‫فهو يحاول أن يلعب بعقلك

273
00:19:45,973 --> 00:19:49,559
‫أعلم ذلك
‫ولكنه على صواب

274
00:19:50,102 --> 00:19:52,896
‫(كيندرا)، لا أظن أنه يمكنني
‫فعل هذا بعد

275
00:19:53,021 --> 00:19:55,023
‫ماذا تقول؟

276
00:19:55,190 --> 00:19:57,734
‫ماذا؟ هل تودّ إنهاء العلاقة؟

277
00:19:57,859 --> 00:20:01,530
‫ما لم تخبريني أنني لست
‫مجرد رفيق محل (كارتر)

278
00:20:06,034 --> 00:20:07,577
‫(راي)

279
00:20:10,289 --> 00:20:12,249
‫هل أنت متأكدة من دقة هذه النتائج؟

280
00:20:12,374 --> 00:20:14,668
‫كيمياء عينات دم (جيفرسون)
‫تشير إلى رجل...

281
00:20:14,793 --> 00:20:16,169
‫"رجل في عمر الـ63"

282
00:20:16,295 --> 00:20:18,130
‫في الواقع، أشعر أنني أصغر من الـ60

283
00:20:18,255 --> 00:20:21,216
‫- هذا ليس مضحكاً
‫- كلا، هذا كله غلطة (ريب)

284
00:20:21,341 --> 00:20:24,636
‫"كما أخشى أنه قد يعاني
‫من هشاشة العظام المبكرة"

285
00:20:24,970 --> 00:20:30,434
‫التعرّض للإشعاع الزمني
‫أدى إلى زيادة معدل تدهور الخلايا

286
00:20:30,559 --> 00:20:33,437
‫هذا ما يحدث عندما
‫يتبع (ريب) الخطة البديلة

287
00:20:33,562 --> 00:20:36,648
‫الخطة الرئيسية كانت القضاء
‫على (سافدج) بذلك الصولجان

288
00:20:36,773 --> 00:20:39,276
‫إننا نسعى لحل هذا
‫بدون إراقة دماء

289
00:20:39,401 --> 00:20:41,570
‫وكيف انتهى مسعاكم يا (غاندي)؟

290
00:20:41,695 --> 00:20:43,864
‫انظرا، ما بيدنا حيلة الآن

291
00:20:43,989 --> 00:20:45,657
‫يمكننا التحدث مع (هانتر)

292
00:20:45,782 --> 00:20:50,203
‫حتى لو أن (كيندرا) ستقتل
‫(سافدج) ستظل حالتي كما هي

293
00:20:50,329 --> 00:20:52,039
‫إننا نتحدث عن حالتنا
‫نحن أيها العجوز

294
00:20:52,289 --> 00:20:55,667
‫لن ننتظر وقوع مصيبة أخرى

295
00:20:57,502 --> 00:20:59,629
‫أنت تستحق أفضل من هذا

296
00:21:03,592 --> 00:21:06,178
‫- (أليكسا)؟
‫- أتفق معك بشدة

297
00:21:09,014 --> 00:21:10,390
‫علينا أن نتحدث

298
00:21:10,515 --> 00:21:13,018
‫- رأينا ما فعلته بـ(جاكس)
‫- ونخشى أن تكون هذه مجرد البداية

299
00:21:13,268 --> 00:21:15,645
‫- بداية ماذا؟
‫- كما قلت يا (ريب)

300
00:21:15,771 --> 00:21:20,067
‫ما دام (سافدج) حياً على السفينة
‫فهو خطر علينا

301
00:21:20,192 --> 00:21:21,651
‫المحرك الزمني يعاد تشغيله

302
00:21:21,777 --> 00:21:23,153
‫سنذهب عن قريب في طريقنا

303
00:21:23,278 --> 00:21:27,491
‫- أطلب منكما بعض الثقة
‫- آسف، لقد انتهت

304
00:21:28,241 --> 00:21:29,951
‫أفهم أنك والسيد (سنارت)
‫لكما نفس الرأي؟

305
00:21:30,077 --> 00:21:31,453
‫نعم

306
00:21:32,162 --> 00:21:33,747
‫وماذا عنك يا سيدة (لانس)؟

307
00:21:34,331 --> 00:21:36,792
‫أنت من قلت إنك قد تسلمنا
‫مقابل سلامة عائلتك

308
00:21:38,585 --> 00:21:41,713
‫إن كان هذا ما تشعرون به
‫لا أجبر أي منكم على الاستمرار معي

309
00:21:41,838 --> 00:21:46,259
‫كما قلت لـ(مارتن)، سفينة القفز
‫يمكنها الذهاب في رحلة إلى 2016

310
00:21:46,385 --> 00:21:47,761
‫هل تقول إنها ملكنا؟

311
00:21:47,886 --> 00:21:51,181
‫أقول إن هذه المهمة دوماً
‫ما كانت مسعى تطوعي

312
00:21:51,306 --> 00:21:53,475
‫والمهمة كانت لقتل (سافدج)

313
00:21:53,600 --> 00:21:56,728
‫ما يبدو أنه لم يعد أمراً مطروحاً

314
00:21:56,853 --> 00:21:59,564
‫- حسناً، غادرا، إن كان هذا ما...
‫- لقد كان وقتاً جميلاً يا (ريب)

315
00:21:59,689 --> 00:22:01,483
‫بالتوفيق في الوصول إلى نقطة التلاشي

316
00:22:01,608 --> 00:22:05,070
‫أخبر زملاءك أن (كرونوس)
‫يقول "اذهبوا إلى الجحيم"

317
00:22:10,200 --> 00:22:12,077
‫ماذا عنك يا (سارة)؟

318
00:22:14,287 --> 00:22:16,540
‫لم أهرب يوماً من قتال

319
00:22:24,089 --> 00:22:25,549
‫اتركنا

320
00:22:31,721 --> 00:22:33,223
‫مرحباً

321
00:22:33,557 --> 00:22:35,142
‫مستحيل!

322
00:22:35,350 --> 00:22:38,770
‫- عندما رأيتك آخر...
‫- أعرف

323
00:22:44,818 --> 00:22:46,319
‫إنها معجزة

324
00:22:47,320 --> 00:22:50,240
‫عندما ظننت أنني
‫لم أعد أمتلك شيئاً

325
00:22:52,951 --> 00:22:54,995
‫احتجت أن أراك

326
00:22:55,579 --> 00:22:58,415
‫انظري، لا أعرف كيف
‫ولكنني سأخرجك من هنا

327
00:22:59,374 --> 00:23:02,252
‫هذا ليس قتالك بعد
‫أيها (الطائر الأصفر)

328
00:23:02,461 --> 00:23:06,923
‫لن أتركك تتعفنين هنا
‫ولا سيما عندما تكونين هنا بسببي

329
00:23:07,048 --> 00:23:09,968
‫أنا هنا بسبب اختياراتي يا حبيبتي

330
00:23:10,844 --> 00:23:13,889
‫جعلتهم جاهزين لتقبل عقابي

331
00:23:14,681 --> 00:23:16,516
‫لن أتركك هنا

332
00:23:16,641 --> 00:23:18,393
‫إن كنت تحبينني، ستفعلين

333
00:23:19,561 --> 00:23:23,482
‫إن كنت تحبينني
‫ستتركين هذا المكان خلفك

334
00:23:23,773 --> 00:23:26,359
‫وتعيشين حياة بدون أعباء ماضيك

335
00:23:26,485 --> 00:23:28,236
‫القول أسهل من الفعل

336
00:23:28,361 --> 00:23:30,071
‫أي شيء يستحق العناء يكون صعباً

337
00:23:40,415 --> 00:23:43,793
‫وأخيراً يصل إلى الأذكى بينهم

338
00:23:43,919 --> 00:23:46,588
‫بدأ حبسي أن يكون مملاً
‫أيها البروفيسور

339
00:23:46,713 --> 00:23:49,049
‫لست هنا لألعب ألعاب العقل معك

340
00:23:49,591 --> 00:23:53,512
‫أنا هنا لأسألك إن كنت تتذكر
‫ليلة في أكتوبر عام 1975

341
00:23:53,637 --> 00:23:57,682
‫مكان يدعى مبنى (غرايهيل)
‫تلك الليلة كنت مع أتباعك

342
00:23:57,807 --> 00:24:01,520
‫نحتفل بالحصول على
‫جثة صديقك (كارتر هال)

343
00:24:01,811 --> 00:24:03,188
‫نعم

344
00:24:03,355 --> 00:24:08,401
‫حسبما فهمت من هذه الطقوس
‫أنها تضمنت مشاركة الخلود مع أتباعك

345
00:24:08,527 --> 00:24:12,072
‫وأنت تتمنى أن أفعل
‫نفس الشيء مع شخص آخر

346
00:24:12,322 --> 00:24:14,616
‫شخص عزيز عليك

347
00:24:15,617 --> 00:24:18,662
‫ربما نظيرك النووي؟

348
00:24:18,787 --> 00:24:20,330
‫نعم

349
00:24:20,789 --> 00:24:26,419
‫وبقدر وقاحة وقع هذه الكلمة
‫فأنا بحاجة لمساعدتك

350
00:24:27,337 --> 00:24:32,300
‫حسناً، يبدو أن أصدقاءك
‫لم يخبرونك بكل شيء عن الطقوس

351
00:24:32,801 --> 00:24:36,346
‫لقد كان السر في دماء (كارتر)

352
00:24:36,805 --> 00:24:39,099
‫ربما عليك أن تتكلم معه

353
00:24:39,224 --> 00:24:40,850
‫أو بالأحرى مع د. (بالمر)

354
00:24:40,976 --> 00:24:44,688
‫أنا متأكد أنه سيسعد جداً
‫ليسفك لك البعض

355
00:24:44,813 --> 00:24:47,190
‫وأنا متأكد أنك سوف تستمتع بذلك

356
00:24:48,066 --> 00:24:51,945
‫تضعني أنا و(رايموند) ضد (كارتر)
‫وبالتالي ضد (كيندرا)

357
00:24:52,070 --> 00:24:56,366
‫تثيرنا كلنا على بعضنا
‫بينما نحن تائهون في مسار الزمن

358
00:24:57,826 --> 00:25:03,123
‫ولكننا لسنا تائهين
‫ليس بالكامل

359
00:25:04,708 --> 00:25:06,626
‫شكراً لك يا سيد (سافدج)

360
00:25:06,751 --> 00:25:11,381
‫كما أملت
‫لقد منحتني حلاً لمشكلتي

361
00:25:15,885 --> 00:25:17,262
‫لا أفهم يا (غراي)

362
00:25:17,387 --> 00:25:18,763
‫ما الموجود هنا الذي
‫سيعمل على شفائي؟

363
00:25:18,888 --> 00:25:20,724
‫لا شيء بداخل سفينة القفز
‫يا (جيفرسون)

364
00:25:20,849 --> 00:25:22,434
‫ولكنها السفينة نفسها

365
00:25:22,559 --> 00:25:26,187
‫تمّ إعادة برمجة السفينة
‫لترجع إلى عام 2016

366
00:25:26,313 --> 00:25:28,356
‫أجريت بعض التعديلات الإضافية

367
00:25:28,481 --> 00:25:33,528
‫وطبقاً لنظرية سببية الكم الرجعية
‫وإن كانت حساباتي دقيقة

368
00:25:33,653 --> 00:25:37,032
‫الرحلة عبر المسار الزمني
‫سوف تعيد حالتك الطبيعية

369
00:25:37,157 --> 00:25:38,658
‫كلا

370
00:25:38,783 --> 00:25:40,869
‫لن أتركك أنت أو الفريق

371
00:25:40,994 --> 00:25:43,413
‫لذلك لا أمنحك الاختيار

372
00:25:44,664 --> 00:25:46,583
‫ماذا فعلت؟

373
00:25:46,708 --> 00:25:49,794
‫لقد أعطيتك مهدئاً

374
00:25:50,295 --> 00:25:52,297
‫لقد خدرتني من جديد؟

375
00:25:52,422 --> 00:25:55,759
‫عندما خدعتك للدخول
‫إلى هذه السفينة أول مرة

376
00:25:55,884 --> 00:25:58,678
‫كنت أفكر في ذاتي فقط

377
00:25:58,803 --> 00:26:01,097
‫أما الآن فأفكر فيك

378
00:26:09,189 --> 00:26:13,193
‫لا يمكنك فعل هذا!
‫لو انفصلنا، ستموت!

379
00:26:13,318 --> 00:26:15,195
‫لقد عشت حياتي يا (جيفرسون)

380
00:26:15,320 --> 00:26:18,698
‫والآن عليك أن تعيش حياتك
‫أرسل تحياتي إلى (كلاريسا)

381
00:26:18,823 --> 00:26:20,241
‫أخبرها أنني آسف

382
00:26:20,367 --> 00:26:22,619
‫كانت تستحق وداعاً أفضل

383
00:26:22,911 --> 00:26:24,663
‫"تحديد الوجهة إلى 2016"

384
00:26:25,205 --> 00:26:27,248
‫كلا يا (غراي)!

385
00:26:27,374 --> 00:26:28,833
‫كلا!

386
00:26:41,221 --> 00:26:42,597
‫مرحباً

387
00:26:42,722 --> 00:26:46,476
‫آمل ألا تمانع ولكنني فكرت
‫في أن أعرض عليك موعد غداء

388
00:26:46,768 --> 00:26:50,397
‫يا عزيزتي، أنا في خضم بحث
‫لا يمكن أن ينتظر

389
00:26:51,690 --> 00:26:53,066
‫ما الموضوع؟

390
00:26:55,276 --> 00:26:59,114
‫في حقيقة الأمر
‫إنه الزمن بنفسه، السخرية

391
00:26:59,948 --> 00:27:01,950
‫سحقاً! لقد نسيت تماماً

392
00:27:02,075 --> 00:27:06,371
‫قطعت وعداً أنني سأقابل بعض الزملاء
‫لمساعدتهم في في حل تجربة علمية

393
00:27:06,496 --> 00:27:09,541
‫هل لهذه التجربة أي علاقة
‫بالسفر عبر الزمن؟

394
00:27:09,666 --> 00:27:11,793
‫تقريباً، نعم

395
00:27:11,918 --> 00:27:14,045
‫ولكن الأمر لن يطول

396
00:27:14,170 --> 00:27:18,133
‫سأرجع البيت في لمح البصر

397
00:27:23,513 --> 00:27:25,348
‫(كلاريسا)؟

398
00:27:26,141 --> 00:27:28,351
‫تعرفين أنني أحبك

399
00:27:29,310 --> 00:27:34,107
‫وأن لا شيء أفعله
‫بدون الالتزام بهذا المبدأ

400
00:27:37,819 --> 00:27:39,779
‫والآن لنخرج من هنا

401
00:27:43,533 --> 00:27:45,702
‫- ماذا فعلت يا (بويندكستر)؟
‫- ماذا تقصد؟

402
00:27:45,827 --> 00:27:47,537
‫سفينة القفز، أين هي؟

403
00:27:47,662 --> 00:27:50,039
‫السؤال الأصح هو متى

404
00:27:50,165 --> 00:27:51,750
‫ولكن، أجل

405
00:27:51,916 --> 00:27:55,128
‫أردتما العودة إلى 2016

406
00:27:55,545 --> 00:27:56,921
‫تخمينك صحيح

407
00:27:57,046 --> 00:28:00,091
‫فعلت ما توجب عليّ فعله
‫لإنقاذ حياة (جيفرسون)

408
00:28:00,258 --> 00:28:03,344
‫والآن علينا فعل ما هو ضروري
‫لإصلاح السفينة

409
00:28:03,470 --> 00:28:05,847
‫وتوصيل (سافدج) إلى نقطة التلاشي

410
00:28:09,142 --> 00:28:13,855
‫عدت بسرعة جداً
‫ورائحة الهزيمة تفوح منك

411
00:28:13,980 --> 00:28:16,107
‫لا أستطيع القول إنني لم أحذرك

412
00:28:16,232 --> 00:28:18,443
‫تحاول إثارة حنقي؟
‫هذه خطتك؟

413
00:28:18,610 --> 00:28:20,320
‫كشفت لعبتك الصغيرة

414
00:28:20,445 --> 00:28:25,158
‫بكل ذكائك هذا
‫لم تقدر أن تجعل (شيارا) ملكك

415
00:28:25,283 --> 00:28:28,286
‫لم أتوقع أن يفهم مختلاً
‫عقلياً مثلك الأمر

416
00:28:28,411 --> 00:28:30,705
‫إن (كيندرا) حرة الإرادة

417
00:28:30,830 --> 00:28:32,957
‫أتعرف ماذا أرى
‫عندما أنظر إليك؟

418
00:28:33,792 --> 00:28:38,463
‫أرى ضعف يتنكر في صورة طيبة

419
00:28:38,588 --> 00:28:39,964
‫لست المحبوس في قفص

420
00:28:40,089 --> 00:28:41,758
‫إن لم أكن في هذا القفص

421
00:28:41,883 --> 00:28:45,470
‫ما كنت ستحظى بتلك
‫النظرة المتعالية

422
00:28:45,804 --> 00:28:47,180
‫هل تظن أنني خائف منك؟

423
00:28:47,305 --> 00:28:50,141
‫كلا، أنا أعرف يقيناً

424
00:28:50,266 --> 00:28:54,437
‫على الأقل تحلى (كارتر) بالشجاعة
‫ليواجهني كرجل

425
00:28:55,063 --> 00:28:58,525
‫لا عجب أنها لم تختارك

426
00:29:07,534 --> 00:29:09,285
‫أتشعر بتحسن الآن يا د. (بالمر)؟

427
00:29:09,410 --> 00:29:11,162
‫ولا حتى القليل

428
00:29:23,883 --> 00:29:26,636
‫وأنا من ظننت أنك نكرة مثلي

429
00:29:50,285 --> 00:29:53,413
‫سأتركك تتفكر في ذلك

430
00:30:08,566 --> 00:30:10,693
‫"إعادة ضبط المحرك الزمني اكتملت
‫أيها الربان"

431
00:30:10,818 --> 00:30:13,237
‫"الأنظمة الرئيسية تم تفعيلها
‫من جديد وأصبحت مستقرة"

432
00:30:13,363 --> 00:30:16,366
‫ابدأي التشغيل واستكملي طريقنا
‫إلى نقطة التلاشي

433
00:30:16,491 --> 00:30:20,620
‫- أنت أحمق أيها البروفيسور
‫- أحاول إنقاذ حياة (جيفرسون)

434
00:30:21,204 --> 00:30:22,872
‫لقد هرب (سافدج)

435
00:30:22,997 --> 00:30:24,957
‫- ماذا؟
‫- أنا آسف

436
00:30:25,083 --> 00:30:26,459
‫شغلي كل شاشات المراقبة، الآن

437
00:30:26,584 --> 00:30:29,003
‫"أخشى أن يكون (فاندال سافدج)
‫قام بتحرير (كارتر هال) بالفعل"

438
00:30:29,128 --> 00:30:30,671
‫"ويستعد إلى فصل..."

439
00:30:30,797 --> 00:30:32,465
‫"ذلك ليس جيداً"

440
00:30:32,590 --> 00:30:35,385
‫منظومة (غيديون) الكاملة تمّ إغلاقها
‫وبدون مساعدتها...

441
00:30:35,718 --> 00:30:38,179
‫سنتعامل بأسلوبنا القديم

442
00:30:38,429 --> 00:30:41,933
‫أليس علينا أن نقلق أكثر
‫بشأن (سافدج) وتابعه المغسولة دماغه؟

443
00:30:42,058 --> 00:30:45,937
‫نعم، ولهذا أحتاجك أنت
‫ود.(بالمر) أن تذهبا وتحبساه مرة أخرى

444
00:30:46,062 --> 00:30:50,024
‫في هذه الأثناء، إن لم يعرف بقيتنا
‫كيف نقود السفينة بدون (غيديون)

445
00:30:50,274 --> 00:30:52,443
‫لن نقدر على مغادرة
‫المسار الزمني أبداً

446
00:30:52,735 --> 00:30:56,989
‫لو نجوت من هذا أيها الأحمق
‫الغبي سوف أقتلك بنفسي

447
00:30:57,615 --> 00:31:00,201
‫كيف تكون الطريقة
‫القديمة التي تتكلمون عنها؟

448
00:31:00,535 --> 00:31:04,122
‫إذاً، إن كان المسار الزمني
‫كهذا النهر الواسع

449
00:31:04,247 --> 00:31:07,375
‫فهذه الخرائط تشير إلى أكثر
‫الطرق أماناً عبر ذلك النهر

450
00:31:07,542 --> 00:31:10,920
‫- بالضبط
‫- أحتفظ بهذه هنا للطوارئ

451
00:31:11,421 --> 00:31:12,922
‫هذا وارد بالتأكيد

452
00:31:13,297 --> 00:31:16,843
‫- ماذا تكون قمة (جورغنز)؟
‫- صلّي ألا تعرفي يوماً

453
00:31:16,968 --> 00:31:18,928
‫(مارتن)، سوف تكون مهندسنا

454
00:31:19,053 --> 00:31:22,849
‫أريدك أن تعدل طاقتنا المستخدمة
‫لتجنب الضغط العالي على السفينة

455
00:31:23,015 --> 00:31:25,977
‫وأنت يا سيدة (لانس)
‫ستكونين الربان المرشد

456
00:31:26,269 --> 00:31:28,688
‫كنت في إتحاد القتلة
‫لا في وكالة (ناسا) الفضائية

457
00:31:28,813 --> 00:31:31,315
‫أريد من يمكنه أخذ قرارات صعبة
‫تحت ضغط كبير

458
00:31:31,441 --> 00:31:34,193
‫لا أحد يوافق هذا قدرك

459
00:31:37,113 --> 00:31:38,823
‫هل ستنضم للحفلة؟

460
00:31:39,198 --> 00:31:42,410
‫كان عليك أن تتركني في عام 2166

461
00:31:42,535 --> 00:31:44,579
‫أجل، نعرف هذا أيها الأحمق

462
00:31:44,704 --> 00:31:47,165
‫من أنت يا من تواجهني؟

463
00:31:47,290 --> 00:31:50,168
‫(فاندال سافدج)، مدمر الإمبراطوريات

464
00:31:50,293 --> 00:31:52,962
‫(لينارد سنارت)
‫سارق ماكينات الصرف الآلي

465
00:31:54,881 --> 00:31:56,507
‫نحتاج لمزيد من الطاقة
‫إلى المحرك الزمني يا (مارتن)

466
00:31:56,632 --> 00:31:58,009
‫لأي مدى يمكننا دفعه؟

467
00:31:58,134 --> 00:32:00,344
‫إلى 25 بالمئة
‫وفقط لدفعة قصيرة

468
00:32:00,470 --> 00:32:02,138
‫ولكن ربما هذا كل ما نحتاجه

469
00:32:08,269 --> 00:32:10,605
‫ما زالت الحفلة اثنين ضد أربعة

470
00:32:12,773 --> 00:32:14,317
‫هيا!

471
00:32:21,574 --> 00:32:23,159
‫كيف يكون مسارنا يا سيدة (لانس)؟

472
00:32:23,326 --> 00:32:24,827
‫امنحني بعض الوقت

473
00:32:24,952 --> 00:32:27,788
‫غريب بما يكفي
‫لأن نقطة التلاشي في نهاية الزمن

474
00:32:27,914 --> 00:32:32,251
‫أجل، ولن ننجح إن لم تنزل
‫دفة السفينة 12 درجة عند قولي

475
00:32:32,376 --> 00:32:35,671
‫ثلاثة، اثنان، واحد، الآن!

476
00:32:42,803 --> 00:32:45,806
‫- هل نجحنا؟
‫- حسناً، لم نمت

477
00:32:46,766 --> 00:32:48,851
‫سأتولى هذا
‫اهتم بـ(سافدج)

478
00:32:55,233 --> 00:32:57,735
‫أيها الوسيم! أبعد رأسك الضخم
‫كي يمكنني التصويب عليه!

479
00:33:05,451 --> 00:33:06,827
‫يبدو أنهم يقتربون

480
00:33:06,953 --> 00:33:08,329
‫سأذهب لأساعدهم

481
00:33:08,454 --> 00:33:10,248
‫كلا، لن أرسل أي منكما للخطر
‫أنا سأذهب

482
00:33:10,373 --> 00:33:11,916
‫ولكن من سيقود السفينة؟

483
00:33:44,198 --> 00:33:46,993
‫(غريب)، كنت أتساءل
‫عن مكان اختبائك

484
00:33:50,913 --> 00:33:53,332
‫أحضرها لي

485
00:33:56,460 --> 00:33:59,171
‫(شيارا)، يا حبيبتي

486
00:33:59,297 --> 00:34:02,717
‫آسف لأن هذا سينتهي هكذا
‫مرة أخرى

487
00:34:02,967 --> 00:34:04,594
‫(كارتر)

488
00:34:06,012 --> 00:34:10,016
‫"سأنتظر للأبد"

489
00:34:10,391 --> 00:34:12,768
‫عودي إليّ

490
00:34:35,875 --> 00:34:37,376
‫(كيندرا)...

491
00:34:54,769 --> 00:34:56,354
‫إنه حي

492
00:34:57,897 --> 00:35:00,316
‫لقد أنقذته

493
00:35:01,275 --> 00:35:03,903
‫لقد أنقذتنا جميعاً

494
00:35:11,310 --> 00:35:12,728
‫هل ذلك...؟

495
00:35:12,853 --> 00:35:14,938
‫أهلاً بكم في نقطة التلاشي

496
00:35:15,063 --> 00:35:16,982
‫لا أصدق أننا نجحنا

497
00:35:19,443 --> 00:35:21,153
‫وماذا أصاب كتفك؟

498
00:35:21,278 --> 00:35:24,489
‫ربما قفزت أمام طلقة ليزر
‫موجهة إلى سيدة (ساندرس)

499
00:35:25,907 --> 00:35:30,787
‫ماذا؟ لا يمكنني أن أترك فريقي يظن
‫أنني أهتم بنفسي أكثر منه، صحيح؟

500
00:35:30,912 --> 00:35:32,289
‫حقاً؟

501
00:35:33,290 --> 00:35:35,042
‫أظن أنني فقدت السيطرة على السفينة

502
00:35:35,167 --> 00:35:39,796
‫أجل، لا بد أن لهذا علاقة بكوننا
‫أكثر المجرمين المطلوبين في التاريخ

503
00:35:43,884 --> 00:35:45,719
‫"إلى سفينة الزمن (وايفرايدر)"

504
00:35:45,844 --> 00:35:48,138
‫"بسطنا سيطرتنا على أنظمة التوجيه لكم"

505
00:35:48,263 --> 00:35:50,474
‫"أغلقوا أنظمة أسلحتكم
‫واستعدوا للهبوط"

506
00:35:50,599 --> 00:35:52,184
‫من الجيد العودة للديار

507
00:35:52,309 --> 00:35:55,479
‫"الربان (هانتر)
‫هذا غير متوقع"

508
00:35:55,604 --> 00:35:57,481
‫لديّ سمعة أحافظ عليها، صحيح؟

509
00:35:57,606 --> 00:36:02,402
‫وأنا هنا لأطلب تجمع فوري لمجلس
‫سادة الزمن طبقاً للقانون العام رقم 52

510
00:36:02,527 --> 00:36:04,780
‫لذا فقد عدت لتعترف بجرائمك؟

511
00:36:04,905 --> 00:36:07,908
‫كلا، بل عدت لأبررها

512
00:36:09,409 --> 00:36:11,161
‫إن كان هذا الوداع حقاً

513
00:36:11,286 --> 00:36:13,622
‫هلا تمانع أن تجيب عن سؤال أخير!

514
00:36:13,747 --> 00:36:15,540
‫يبدو أن هذا منصف

515
00:36:15,666 --> 00:36:18,502
‫كيف تمكنت من الهرب من سجني
‫منذ سنوات طويلة؟

516
00:36:18,669 --> 00:36:21,672
‫لم يكن هناك أثر لأي ضرر

517
00:36:21,838 --> 00:36:23,757
‫ولا أدلة على آثارك

518
00:36:23,882 --> 00:36:26,593
‫هذا الأمر حيرني لقرون

519
00:36:27,427 --> 00:36:29,846
‫أفضل خدعة أن يكون
‫لديك أبسط الحلول

520
00:36:29,971 --> 00:36:32,391
‫لقد أعطيت الحارس رشوة
‫بقلم خدعة

521
00:36:32,516 --> 00:36:35,185
‫عليه صورة امرأة
‫عندما تقلبه تصبح عارية

522
00:36:35,310 --> 00:36:38,438
‫كسبته من جندي أميركي ثمل
‫في حانة فيليبينية عام 1944

523
00:36:38,563 --> 00:36:43,735
‫إنه تذكار مبتذل
‫أما في هذه الحالة، طوق نجاة

524
00:36:43,985 --> 00:36:47,739
‫والآن، لسوء حظك
‫الحراس في نقطة التلاشي

525
00:36:47,864 --> 00:36:51,118
‫لا يسهل التلاعب بهم

526
00:36:54,621 --> 00:36:57,249
‫- مرحباً
‫- مرحباً

527
00:36:58,917 --> 00:37:01,044
‫كنت أتأكد أنه بخير

528
00:37:03,046 --> 00:37:06,550
‫أظن أن معظم الرجال
‫قد يميلون لخنقه بوسادة

529
00:37:07,634 --> 00:37:10,429
‫لأنه سرق فتاتي مني
‫وحاول الاستيلاء على السفينة؟

530
00:37:11,930 --> 00:37:14,516
‫ولكن بجدية، (كارتر) أنقذ حياتك

531
00:37:15,976 --> 00:37:18,437
‫إنه جزء من هذا الفريق
‫ولطالما كان

532
00:37:19,062 --> 00:37:21,231
‫يا ليت الظروف مختلفة

533
00:37:21,356 --> 00:37:23,108
‫أجل، يا ليت

534
00:37:23,233 --> 00:37:26,153
‫أريدك أن تعلم أن ما مررنا به
‫كان حقيقياً

535
00:37:28,113 --> 00:37:33,744
‫على كل، القلب المجروح
‫هو ما كتبه لي الطبيب

536
00:37:34,619 --> 00:37:37,289
‫- حقاً؟
‫- أجل

537
00:37:37,414 --> 00:37:44,379
‫عندما فقدت (آنا)، ظننت أنني
‫لن أجد من أقضي معه بقية حياتي

538
00:37:45,589 --> 00:37:47,758
‫لكنك أثبت خطأ ذلك

539
00:37:48,383 --> 00:37:52,262
‫شكراً لأنك أريتني إمكانية
‫حدوث ذلك

540
00:38:02,022 --> 00:38:03,398
‫(ريب هانتر)

541
00:38:03,565 --> 00:38:06,651
‫نيابة عن مجلس سادة الزمان
‫أنت هنا وطلبت...

542
00:38:06,777 --> 00:38:09,988
‫أجل، قبل أن تكمل
‫هناك من أريدكم أن تقابلونه

543
00:38:12,449 --> 00:38:14,493
‫هل تذكر السيد (سافدج)؟

544
00:38:18,622 --> 00:38:19,998
‫بالطبع

545
00:38:20,123 --> 00:38:25,170
‫كما نذكر أنك تضرعت لنا
‫كي نمحيه من الخط الزمني من قبل

546
00:38:25,504 --> 00:38:27,631
‫كمقولة أول سيد زمان

547
00:38:28,048 --> 00:38:30,675
‫كان ذلك وقتها
‫أما هذا فالآن

548
00:38:30,801 --> 00:38:36,431
‫دليل لا يقبل الشك أن (فاندال سافدج)
‫متورط في التلاعب بالزمن

549
00:38:36,556 --> 00:38:38,683
‫ويتضمن اعترافاً

550
00:38:38,809 --> 00:38:41,019
‫"عندما رأيتك مجدداً عام 1975"

551
00:38:41,144 --> 00:38:42,979
‫"أدركت أن التفسير الوحيد
‫هو السفر بالزمن"

552
00:38:43,104 --> 00:38:46,650
‫"لقد أريتني روعة الأمر"

553
00:38:46,775 --> 00:38:51,905
‫"وقضيت تقريباً 200 عام
‫لمعرفة كيف أفعله"

554
00:38:54,241 --> 00:38:56,076
‫مذهل أيها الربان (هانتر)!

555
00:38:56,201 --> 00:39:00,956
‫أنت وفريقك أنجزتم ما لم يتوقعه
‫أحد في مجلس سادة الزمان

556
00:39:02,040 --> 00:39:04,501
‫ليتقدم السجين للأمام...

557
00:39:08,463 --> 00:39:12,175
‫(فاندال سافدج)، باسم هذا المجلس

558
00:39:12,425 --> 00:39:17,722
‫واجبي أن أعيدك للأرض على الفور

559
00:39:18,765 --> 00:39:20,225
‫ماذا؟

560
00:39:20,475 --> 00:39:25,063
‫الرجل الذي جلبته أمامنا
‫مطلوب عودته إلى عام 2166

561
00:39:26,147 --> 00:39:27,732
‫أنتم متواطئون معه

562
00:39:27,858 --> 00:39:30,735
‫لم أتوقع أن تفهم أسبابنا

563
00:39:30,861 --> 00:39:35,365
‫وبرغم حكمتك، لم تنظر
‫بنظرة شاملة على التاريخ

564
00:39:35,490 --> 00:39:38,076
‫خذوه

565
00:39:38,451 --> 00:39:41,121
‫فتشوا سفينته بحثاً عن الآخرين

566
00:39:49,087 --> 00:39:52,591
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- لا تحاول أن تشتت انتباهي

567
00:40:00,807 --> 00:40:03,059
‫نحتاج أن نجد مكاناً للاختباء

568
00:40:03,184 --> 00:40:05,145
‫لماذا علينا أن نختبئ؟

569
00:40:05,270 --> 00:40:07,731
‫(أليكسا)

570
00:40:16,698 --> 00:40:18,241
‫سحقاً!

571
00:40:21,536 --> 00:40:23,914
‫إن كنتم هنا لـ(سافدج)
‫لقد تأخرتم كثيراً

572
00:40:24,039 --> 00:40:26,291
‫- (ميك)، ماذا يجري؟
‫- أنت رهن الاعتقال

573
00:40:29,836 --> 00:40:33,381
‫هذه ليست أول مرة

574
00:40:36,259 --> 00:40:38,720
‫حراس (دروس) استولوا على سفينتك

575
00:40:38,845 --> 00:40:40,597
‫وأصدقائك رهن الاعتقال

576
00:40:40,764 --> 00:40:43,934
‫وأنت مرة أخرى أسيري

577
00:40:44,809 --> 00:40:46,853
‫هذه المرة، لن أفقدك

578
00:40:47,896 --> 00:40:52,400
‫وبالمناسبة، إنني أذكر ذلك الحارس

579
00:40:53,193 --> 00:40:54,653
‫لقد مات

580
00:40:55,612 --> 00:41:00,450
‫والآن، لو سمحت لي
‫أفضل أن أعود إلى عام 2166

581
00:41:00,992 --> 00:41:05,080
‫لي مدة أنتظر لقاء عائلتك

582
00:41:05,664 --> 00:41:07,374
‫ولن أفوته مهما حصل

583
00:41:09,209 --> 00:41:10,669
‫كلا!

584
00:41:11,252 --> 00:41:12,963
‫كلا!

