﻿1
00:00:00,497 --> 00:00:02,291
‫"في هذا الموسم من البرنامج..."

2
00:00:02,416 --> 00:00:04,459
‫حشدتكم جميعاً لأني أحتاج عونكم

3
00:00:04,626 --> 00:00:07,963
‫"مستقبل العالم
‫في خطر بسبب (فاندال سافدج)"

4
00:00:08,422 --> 00:00:12,634
‫إنك ارتددت عن الكيان
‫الذي تعيّن أن تخدمه

5
00:00:12,759 --> 00:00:17,889
‫سادة الزمان، يأبون اتخاذ إجراء ضد
‫(فاندال سافدج) لكونه لا يهدد خط الزمن

6
00:00:18,098 --> 00:00:22,477
‫حرم التبصّر لا يهبنا نافذة للزمن فحسب
‫بل والقدرة على تشكيله

7
00:00:22,644 --> 00:00:26,023
‫طالما حرم التبصّر هو ما يستخدمونه
‫للسيطرة علينا، إذاً علينا تدميره

8
00:00:26,398 --> 00:00:30,819
‫- أغلقها
‫- لا خيوط تحرّكني

9
00:00:32,446 --> 00:00:35,198
‫ضحّى بحياته لأجلنا
‫لقد كان بطلًا

10
00:00:35,365 --> 00:00:39,911
‫للأسف نجح (فاندال سافدج) فعلياً
‫باغتيال (ميراندا) و(جوناس)

11
00:00:40,203 --> 00:00:42,122
‫"(سافدج) ما زال يأسر (كارتر) و(كيندرا)"

12
00:00:42,247 --> 00:00:45,042
‫- هذه سفينة زمنية
‫- هدية متواضعة من أصدقائي

13
00:00:45,208 --> 00:00:50,130
‫ما عدت بحاجة لأحكم العالم
‫فالآن لديّ القدرة على تغييره

14
00:00:55,302 --> 00:00:59,014
‫"مدينة (ستار)، 2016"

15
00:01:02,934 --> 00:01:07,564
‫- لمَ عدنا إلى هنا؟
‫- سادة الزمان أهدوا (سافدج) سفينة زمنية

16
00:01:07,731 --> 00:01:12,027
‫الخط الزمني بات مبهماً
‫إثر تدمير حرم التبصر، وعليه

17
00:01:12,152 --> 00:01:15,739
‫فإن (سافدج) ضائع بين طيّات التاريخ
‫لهذا أعدتكم جميعاً لدياركم

18
00:01:15,864 --> 00:01:18,033
‫- المهمة لم تنته يا صاح
‫- (جاكس) محق

19
00:01:18,200 --> 00:01:20,243
‫ضيّعنا (سافدج) قبلًا
‫وسنجده مجدداً

20
00:01:20,410 --> 00:01:24,665
‫ثم ماذا؟ لا نملك وسيلة لقتل (سافدج) لا
‫سيما وقد صار (كارتر) و(كيندرا) بحوزته

21
00:01:24,790 --> 00:01:28,001
‫بافتراض أنهما على قيد الحياة
‫وهذا مستبعد جداً

22
00:01:28,126 --> 00:01:29,961
‫أهذا كل شيء؟ نستسلم فحسب؟

23
00:01:30,087 --> 00:01:34,049
‫سأذهب للملاذ لأعيد أشخاصنا
‫الأحدث سناً للخط الزمني

24
00:01:34,383 --> 00:01:35,759
‫سيغدو الوضع وكأنكم لم تغادروا

25
00:01:36,051 --> 00:01:41,640
‫أتحسب أن بوسعنا العودة لحياتنا القديمة
‫والتظاهر بأن شيئاً من هذا لم يحدث؟

26
00:01:42,015 --> 00:01:43,517
‫ربما يكون هذا صعباً قليلًا

27
00:01:44,142 --> 00:01:47,854
‫لذا اضطررت لإعادتكم
‫إلى مايو 2016، لا يناير 2016

28
00:01:48,397 --> 00:01:53,151
‫بديع، إذاً تقصد أن أمي غالباً
‫تظنني ميتاً منذ 5 أشهر

29
00:01:53,485 --> 00:01:56,321
‫- شكراً جزيلًا يا صاح
‫- انتظر، لمَ؟

30
00:01:56,697 --> 00:01:58,156
‫لمَ غيّرت الخطط يا (ريب)؟

31
00:02:00,242 --> 00:02:03,912
‫طالما ستعود لتلك السفينة
‫فسنعود إليها

32
00:02:04,329 --> 00:02:07,499
‫الحقيقة أنني ما غادرتها

33
00:02:11,712 --> 00:02:16,425
‫آسف على كل ما طلبته منكم
‫وآسف لكونه بالكامل راح هباءً

34
00:02:17,718 --> 00:02:19,094
‫آمل لكم السلامة جميعاً

35
00:02:26,351 --> 00:02:27,853
‫لم أحب هذا الرجل قط

36
00:02:35,230 --> 00:02:38,149
‫مرحباً؟ مرحباً؟

37
00:02:40,610 --> 00:02:41,986
‫أبي

38
00:02:43,029 --> 00:02:44,405
‫مرحباً

39
00:02:45,115 --> 00:02:47,117
‫- مرحباً يا أبي
‫- ابنتي!

40
00:02:47,408 --> 00:02:49,786
‫- متى عدت؟
‫- عدت لتوّي

41
00:02:49,994 --> 00:02:54,249
‫حاولت الاتصال، لكن لا أحد أجاب
‫ذهبت لشقة (لورل)، لكني لم أجدها

42
00:02:54,374 --> 00:02:55,750
‫أين الجميع؟

43
00:02:57,919 --> 00:03:00,547
‫المدعوّ (دامين دارك) يحدث مشاكل

44
00:03:00,713 --> 00:03:03,216
‫تسرّني معرفة ألا شيء
‫تغيّر خلال الـ5 أشهر الخالية

45
00:03:05,093 --> 00:03:08,596
‫أبي؟ ما الخطب؟

46
00:03:08,763 --> 00:03:10,140
‫هل الأمور كما يرام؟

47
00:03:13,309 --> 00:03:16,813
‫- كلا يا ابنتي
‫- بدأت ترعبني

48
00:03:21,151 --> 00:03:25,697
‫(دامين دارك) كان في السجن وهرب

49
00:03:25,822 --> 00:03:30,743
‫والجميع حاولوا... ردعه

50
00:03:31,369 --> 00:03:35,123
‫لكن أختك يا عزيزتي، إنها...

51
00:03:36,416 --> 00:03:38,126
‫لا يا أبي، لا

52
00:03:39,169 --> 00:03:42,797
‫- آسف يا ابنتي
‫- لا يا أبي، لا

53
00:03:44,007 --> 00:03:45,383
‫سأهتم بك

54
00:03:48,052 --> 00:03:52,098
‫"مدينة (سنترال)، 2016"

55
00:03:54,934 --> 00:03:58,938
‫- يا أبله، بلغنا برّ الأمان
‫- كان سيطاردنا

56
00:03:59,063 --> 00:04:03,151
‫على قدميه، إلا أنك أرديته
‫وأهدرت الذخيرة

57
00:04:03,359 --> 00:04:04,736
‫الشرطة قادمة

58
00:04:04,861 --> 00:04:06,613
‫أتودّ الصراخ في وجهي أكثر
‫أم على كلينا الرحيل من هنا؟

59
00:04:08,114 --> 00:04:09,824
‫لا هذا ولا ذاك

60
00:04:14,621 --> 00:04:15,997
‫مرحباً يا (ميك)

61
00:04:16,247 --> 00:04:19,292
‫هذا أنا (راي)

62
00:04:20,293 --> 00:04:21,711
‫ارتأيت أن علينا التحدث

63
00:04:23,213 --> 00:04:24,589
‫قد...

64
00:04:28,718 --> 00:04:34,098
‫- سرعان ما عدت لعاداتك القديمة
‫- أحب السرقة، إذ تشعرني بالراحة

65
00:04:35,058 --> 00:04:37,602
‫أما خطر ببالك قط أن ربما
‫رسالتك في الدنيا لم تعد السرقة؟

66
00:04:39,729 --> 00:04:41,105
‫ما مرادك أيها الوسيم؟

67
00:04:43,233 --> 00:04:48,738
‫أن أعتذر، نوعاً ما
‫عن مصاب (سنارت)

68
00:04:50,073 --> 00:04:53,034
‫أنا من افترض أن يموت
‫ولا أقوى إلا على الشعور بـ...

69
00:04:53,159 --> 00:05:00,124
‫لم يكن ذنبك، كان ذنبه
‫الحقير ما فعل شيئاً قط بدون خطة

70
00:05:00,708 --> 00:05:05,672
‫- لعلّك محق، لعلّه أراد هذا
‫- ما الذي تفعله بيدك؟

71
00:05:06,047 --> 00:05:10,218
‫ربما أرادنا أن نصبح شريكين

72
00:05:11,761 --> 00:05:14,806
‫- أظنني سأتقيأ
‫- أعتقد أن (سنارت) علم

73
00:05:14,931 --> 00:05:18,518
‫علم أنني سأرعاك وأنك سترعاني

74
00:05:18,977 --> 00:05:23,231
‫- أثناء فعلنا ماذا؟
‫- ما لم نتمّ إنجازه

75
00:05:27,485 --> 00:05:31,823
‫ماذا كانت كنيَة
‫(هربرت جورج ويلز) في طفولته؟

76
00:05:33,283 --> 00:05:35,785
‫- (بيرتي)
‫- مبهر!

77
00:05:35,952 --> 00:05:40,248
‫إنك أجبت كل الأسئلة صواباً الليلة
‫منذ متى صرت بارعاً بالتاريخ؟

78
00:05:40,373 --> 00:05:45,712
‫- أظنني طوّرت شغفاً تجاهه مؤخراً
‫- أثناء إجازة التفرغ العلمي؟

79
00:05:46,713 --> 00:05:50,550
‫إنك بالكاد تتحدث
‫عن تلك الفترة، (مارتن)؟

80
00:05:52,802 --> 00:05:55,096
‫أعلم، إنني آسف

81
00:05:55,221 --> 00:06:03,187
‫إجازة تفرغي العلمي كانت...
‫تركت عملًا هاماً جداً عالقاً

82
00:06:06,232 --> 00:06:10,069
‫السفينة لن تكون هنا يا (غراي)
‫رأيناها تقلع، أتذكر؟

83
00:06:10,194 --> 00:06:16,784
‫- أجل، وخلال إقلاعها ستترك...
‫- توقيعاً كمياً

84
00:06:17,201 --> 00:06:18,578
‫هذا ما أحاول شرحه لـ(ميك)

85
00:06:20,121 --> 00:06:22,332
‫- فنار لا سلكي
‫- مشبك كمي

86
00:06:22,457 --> 00:06:26,294
‫مضجر، متى نتواصل مع (هانتر)؟

87
00:06:29,505 --> 00:06:31,215
‫آنسة (لانس)، أأنت بخير؟

88
00:06:31,549 --> 00:06:33,509
‫كيف نعيد (وايف رايدر) إلى هنا؟

89
00:06:37,472 --> 00:06:41,059
‫- مرحباً يا أبي، نشتاق إليك
‫- ونحبك

90
00:06:41,184 --> 00:06:42,560
‫ونحبك

91
00:06:42,685 --> 00:06:45,813
‫"حضرة الربان، عذراً على المقاطعة"

92
00:06:46,397 --> 00:06:48,191
‫أخبريني أنك رصدت (سافدج)

93
00:06:48,316 --> 00:06:53,363
‫"كلا، لكننا استقبلنا بثاً
‫من مدينة (ستار) عام 2016"

94
00:06:55,782 --> 00:07:00,036
‫- لست أفهم، تعين أن تعمل
‫- هل حسبت تشويش الفضاء الفرعي؟

95
00:07:00,161 --> 00:07:03,498
‫هذا أول ما فكرت فيه
‫هل عدّلت القطبية الزمنية؟

96
00:07:03,623 --> 00:07:06,959
‫- ويلاه يا (ريموند)، إنك تهينني
‫- أيمكننا التواصل مع (ويفرايدر) أم لا؟

97
00:07:07,085 --> 00:07:09,003
‫- نعمل على ذلك
‫- نعمل على ذلك

98
00:07:09,712 --> 00:07:12,632
‫بالواقع يا رفاق، أظنها نجحت تواً

99
00:07:28,648 --> 00:07:33,903
‫- خلتني أوضحت نواياي تماماً
‫- ونأمل أن تعي نوايانا بنفس الوضوح

100
00:07:35,071 --> 00:07:37,865
‫- ما بالك؟
‫- أتأكد من كونك حقيقياً هذه المرة

101
00:07:38,032 --> 00:07:42,745
‫لن تهجرنا ثانيةً
‫حين تنتهي المهمّة، يمكننا الافتراق

102
00:07:42,870 --> 00:07:44,747
‫وهذه المهمّة لم تنته

103
00:07:44,872 --> 00:07:48,418
‫أجل، يتملكني الفضول حيال تقدّمك
‫في تعقّب (سافدج) بدوننا جميعاً

104
00:07:48,543 --> 00:07:49,919
‫ولا أي تقدّم

105
00:07:50,294 --> 00:07:53,089
‫لكني لم أخض شجاراً في ناد عام
‫1975 في الغرب القديم

106
00:07:53,214 --> 00:07:55,591
‫ولم أضع تقنية النجم القزم
‫في أيادي إرهابيين

107
00:07:55,716 --> 00:07:58,177
‫ولم أود بنفسي
‫للتحوّل إلى وحش طائر مخيف

108
00:07:58,302 --> 00:08:04,058
‫فهمنا قصدك، والآن افهم قصدنا
‫هذه السفينة لن تقلع بدوننا

109
00:08:04,851 --> 00:08:06,227
‫مفهوم؟

110
00:08:24,245 --> 00:08:26,414
‫- توقفي!
‫- أرجوك لا تطلق النار، لا تطلق النار

111
00:08:26,539 --> 00:08:29,000
‫- ماذا تفعلين هنا يا سيدة؟
‫- كنت أسيرة

112
00:08:29,500 --> 00:08:32,420
‫- من قبل النازيين؟
‫- كلا، بل أسوأ

113
00:08:35,298 --> 00:08:36,674
‫- خوذتك
‫- ماذا بشأنها؟

114
00:08:36,799 --> 00:08:39,969
‫رأيتها من قبل
‫ورقة، ألديك ورقة وقلم؟

115
00:08:40,094 --> 00:08:42,180
‫- سيدتي، أظنك مصدومة
‫- أرجوك!

116
00:08:42,513 --> 00:08:43,890
‫أجل

117
00:08:48,436 --> 00:08:50,021
‫إذاً طالما ليسوا النازيين
‫فممن تهربين؟

118
00:08:50,563 --> 00:08:51,939
‫أحتاج خوذتك

119
00:08:52,815 --> 00:08:54,192
‫فوراً!

120
00:09:13,794 --> 00:09:18,216
‫آسف يا حبّي
‫لكن هذه اللعبة لم تنته بعد

121
00:09:28,752 --> 00:09:31,046
‫برغم آمالي لمطاردة (سافدج) وحدي

122
00:09:31,213 --> 00:09:34,466
‫فيبدو أنكم جميعاً تنوون ملاحقة
‫هذا الكائن حتى النهاية المريرة

123
00:09:34,591 --> 00:09:36,802
‫ويلاه، بالحديث عن المرار

124
00:09:37,886 --> 00:09:42,349
‫إنك علمت أنزلتنا بعد موعدنا
‫بـ5 أشهر لأنك علمت

125
00:09:42,474 --> 00:09:43,850
‫علم ماذا؟

126
00:09:44,017 --> 00:09:52,317
‫علمت أن (لورل) ستموت
‫والآن ستعيدني وسأنقذ أختي

127
00:09:53,068 --> 00:09:56,613
‫- أخشى أن ذلك...
‫- ينبغي أن تخاف

128
00:10:00,617 --> 00:10:02,160
‫لا يمكنني السماح لك...

129
00:10:02,577 --> 00:10:07,040
‫لا أبالي بالخط الزمني
‫ستعيدني فوراً

130
00:10:07,165 --> 00:10:09,459
‫(سارة)، أعتقد أن هناك سبباً
‫وجيهاً لتقرير (ريب)...

131
00:10:09,584 --> 00:10:10,961
‫لا تتدخل في هذا!

132
00:10:14,131 --> 00:10:15,507
‫ما هذا يا (ريب)؟

133
00:10:16,008 --> 00:10:17,926
‫سيد (روري)
‫خذ الآنسة (لانس) لترتاح

134
00:10:19,678 --> 00:10:23,390
‫لا لصرف النظر عما جرى تواً
‫لكن علينا إيجاد (سافدج)

135
00:10:23,557 --> 00:10:25,851
‫بافتراض أن (كيندرا) و(كارتر)
‫ما زالا في سفينته الزمنية

136
00:10:26,018 --> 00:10:27,394
‫- فبوسعه...
‫- أن يكون في أي زمان ومكان

137
00:10:27,644 --> 00:10:29,479
‫هذا يضيق نطاق البحث كثيراً

138
00:10:32,441 --> 00:10:33,817
‫آسف

139
00:10:37,654 --> 00:10:40,407
‫- هل كانت مكانها هنا دوماً؟
‫- كلا، إنها توضع...

140
00:10:41,700 --> 00:10:44,036
‫- هل وضعتها هناك؟
‫- كلا يا صاح

141
00:10:44,661 --> 00:10:48,040
‫- أوضعتها أنت؟
‫- يا صاح، إن هي إلا خوذة

142
00:10:49,249 --> 00:10:51,501
‫- تغيير مكان ميقاتي
‫- ماذا؟

143
00:10:51,626 --> 00:10:55,589
‫التغييرات الزمنية أحياناً
‫تصدر صدى عبر الخط الزمني

144
00:10:55,714 --> 00:11:00,302
‫وتحرّك الأغراض مادياً
‫من مكان لآخر

145
00:11:08,894 --> 00:11:10,479
‫- (غيديون)؟
‫- "أمرك أيها الربان"

146
00:11:10,687 --> 00:11:14,691
‫ضعي مساراً لـ(ساينت لو) في (فرنسا)
‫عام 1944

147
00:11:14,941 --> 00:11:17,819
‫- لمَ؟
‫- لأن (كيندرا) هناك

148
00:11:18,987 --> 00:11:22,240
‫- كيف يعقل هذا؟
‫- بعثت لنا رسالة عبر الزمن

149
00:11:22,366 --> 00:11:25,744
‫- قلها
‫- مبهر

150
00:11:25,869 --> 00:11:29,790
‫"(ساينت لو)، (فرنسا)، 1944"

151
00:11:35,045 --> 00:11:37,047
‫جلبت لك أنيساً

152
00:11:37,464 --> 00:11:41,593
‫ربما يكون مضطرباً قليلًا
‫بعد خروجه من حالة الجمود

153
00:11:41,718 --> 00:11:45,180
‫- أعرفك
‫- تذكرها؟

154
00:11:45,305 --> 00:11:50,185
‫- عقله لم يفقَد كلياً
‫- أنت، ابتعد عنه!

155
00:11:50,310 --> 00:11:51,812
‫سأقتلك

156
00:11:53,105 --> 00:11:57,484
‫سنحت لك 4 آلاف سنة لتفعلها
‫ولم تنجح

157
00:11:59,194 --> 00:12:04,616
‫- ماذا تفعل؟
‫- دمائكما هي مفتاح التقنية الثانغارية

158
00:12:04,950 --> 00:12:11,206
‫- ثانغارية؟
‫- العرق الفضائي الذي وهب ثلاثتنا قوانا

159
00:12:11,623 --> 00:12:16,920
‫"إذ بعثوا 3 نيازك
‫تكتنف تقنية تفوق فَهم الآدميين"

160
00:12:17,045 --> 00:12:21,425
‫وحين يتم تنشيطهم بدمائكما
‫سيتسنى لي محو الزمن عينه

161
00:12:21,550 --> 00:12:24,761
‫- والسفر بنا لعام 1700 ق.م
‫- كلا

162
00:12:24,886 --> 00:12:29,433
‫سأبدأ حياتي الخالدة من جديد
‫إلا أني هذه المرة

163
00:12:29,558 --> 00:12:34,729
‫لن أرضى بالوسوسة للرجال ذوي السلطة
‫هذه المرة سأكون صاحب السلطة

164
00:12:34,855 --> 00:12:36,273
‫سأكون قوياً

165
00:12:46,658 --> 00:12:48,618
‫رجاءً حاولي بكل جهدك عدم قتلي

166
00:12:51,538 --> 00:12:56,293
‫(ريب)، أرجوك أعدني

167
00:12:56,918 --> 00:13:00,464
‫أحتاج مساعدتك
‫أحتاج لإنقاذ أختي

168
00:13:00,589 --> 00:13:04,551
‫تعلمين أني كنت لأسديك هذا يا (سارة)
‫لكن لا يمكنني فحسب

169
00:13:04,676 --> 00:13:10,807
‫لم أطلب منك أي شيء قبلًا
‫وأنت بالذات يجب أن تتفهّم طلبي

170
00:13:10,932 --> 00:13:15,061
‫إنك حاولت كل شيء، بل نحن
‫حاولنا كل شيء لنجدة أسرتك

171
00:13:15,187 --> 00:13:18,732
‫ولا أودّ أن يمنى غيري
‫بحسرة ذلك الفشل

172
00:13:18,857 --> 00:13:21,067
‫أحبّذ العيش بتلك الحسرة
‫عن ألمي الراهن

173
00:13:21,193 --> 00:13:22,569
‫وتلك هي المشكلة يا (سارة)

174
00:13:23,028 --> 00:13:27,282
‫لو أتيحت لك محاولة إنقاذ (لورل)
‫للقيت حتفك

175
00:13:27,407 --> 00:13:29,868
‫لا بأس، لا أحفل

176
00:13:30,035 --> 00:13:34,998
‫حين غادرنا، حين جنّدتكم
‫حرّفنا الخط الزمني

177
00:13:35,165 --> 00:13:39,002
‫ولو ظلّ الخط الزمني على حاله
‫السابقة، فـ(دامين دارك) عندئذ

178
00:13:39,127 --> 00:13:45,342
‫ما كان سيقتلك وأختك فقط
‫بل ووالدك أيضاً

179
00:13:47,511 --> 00:13:54,267
‫- لكن يا (ريب) إن عدنا مع الفريق...
‫- ستكون النتيجة عينها

180
00:13:54,392 --> 00:13:56,853
‫- لست تعلم ذلك
‫- أخشى أني أعلمه

181
00:13:56,978 --> 00:13:59,606
‫- كلا
‫- إني...

182
00:13:59,731 --> 00:14:04,110
‫حتماً هناك حلّ
‫(ريب)، يتحتم أن يتسنى لي فعل شيء

183
00:14:04,236 --> 00:14:05,612
‫إني في غاية الأسف

184
00:14:13,787 --> 00:14:18,166
‫أنصت، لا يمكنني
‫لا يمكنني العيش بدون أختي

185
00:14:18,291 --> 00:14:20,085
‫- لا يمكنني
‫- بل يمكنك

186
00:14:20,377 --> 00:14:25,465
‫إنك إحدى أقوى البشر الذين
‫قابلتهم قط يا (سارة)

187
00:14:26,967 --> 00:14:30,804
‫ربما تعجزين عن إنقاذ (لورل)

188
00:14:31,471 --> 00:14:37,352
‫لكن (كيندرا) و(كارتر)
‫ربما بوسعك إنقاذهما

189
00:14:37,477 --> 00:14:41,356
‫"حضرة الربّان، مستعدون
‫للقفز زمنياً لعام 1944"

190
00:14:44,568 --> 00:14:46,152
‫نحن قادمان يا (غيديون)

191
00:14:50,865 --> 00:14:54,452
‫"(ساينت لو)، (فرنسا)، 1944"

192
00:14:58,456 --> 00:15:01,418
‫"وصلنا (ساينت لو)
‫لا أثر لـ(كيندرا) بعد"

193
00:15:01,543 --> 00:15:05,589
‫"لكني رصدت (فاندال سافدج)
‫ويبدو أنه ليس بمفرده"

194
00:15:08,008 --> 00:15:09,676
‫أنت يا هذا!

195
00:15:09,926 --> 00:15:11,720
‫ابتعد عن الطريق

196
00:15:11,845 --> 00:15:15,473
‫ثمة شيء في الشاحنة أحتاجه

197
00:15:15,599 --> 00:15:18,768
‫ابتعد وإلا تمّ إرداؤك

198
00:15:38,872 --> 00:15:40,248
‫عليكم بهم!

199
00:15:43,501 --> 00:15:45,503
‫أشغلوا (سافدج) وأصدقاءنا النازيين

200
00:15:45,712 --> 00:15:48,673
‫(غيديون) رصدت توقيعاً زمنياً
‫يوافق توقيع سفينة زمنية

201
00:15:48,798 --> 00:15:51,968
‫إذا كانت (كيندرا) و(كارتر) حيين
‫فسيكونان فيها

202
00:15:52,719 --> 00:15:54,721
‫أجل، أراها

203
00:16:05,565 --> 00:16:07,317
‫- (جاكس)
‫- هل اشتقت إليّ؟

204
00:16:11,946 --> 00:16:13,490
‫أما زال مخبولًا؟

205
00:16:14,282 --> 00:16:15,659
‫كلا، إنه كما يرام

206
00:16:18,119 --> 00:16:19,829
‫خذوه للسفينة

207
00:16:30,965 --> 00:16:32,467
‫ما هذا؟

208
00:16:34,427 --> 00:16:36,596
‫"إنك بدلت المكوّنات الجزيئية للبندقية"

209
00:16:36,721 --> 00:16:38,098
‫وما معنى ذلك؟

210
00:16:38,807 --> 00:16:40,600
‫هيا
‫لنرحل من هنا

211
00:16:50,026 --> 00:16:51,569
‫(كيندرا) أصيبت

212
00:16:53,738 --> 00:16:55,615
‫(ريب)، إنهم يفوقوننا عداً

213
00:16:55,740 --> 00:17:01,329
‫تراجعوا، البقاء هنا وقتال النازيين يزيد
‫الضرر الذي ألحقناه بالخط الزمني فعلياً

214
00:17:01,454 --> 00:17:03,707
‫- لكن (كيندرا)...
‫- حمداً للقدير أنها حية

215
00:17:03,832 --> 00:17:07,794
‫وسننقذها في الوقت المناسب
‫حسبما آمل

216
00:17:16,721 --> 00:17:19,891
‫- إذاً هذه سفينة فضاء؟
‫- بل سفينة زمنية

217
00:17:20,016 --> 00:17:22,435
‫لكن أجل، إنها تسافر
‫عبر الفضاء أيضاً

218
00:17:22,560 --> 00:17:28,233
‫- إنك شهدت هذا قبلًا يا سيد (هال)
‫- هذا كان اسمي، (كارتر هال)

219
00:17:28,358 --> 00:17:31,819
‫كانت لك أسماء كثيرة
‫ولا نملك وقتاً لإخبارك بها

220
00:17:31,945 --> 00:17:33,321
‫- ماذا عن...
‫- (كيندرا)، أجل

221
00:17:33,613 --> 00:17:35,281
‫نحتاج عونك لتحديد موقعها هي و(سافدج)

222
00:17:35,406 --> 00:17:38,785
‫ربما نبدأ بما نوى (سافدج)
‫فعله في عام 1944

223
00:17:38,910 --> 00:17:43,456
‫قال شيئاً عن تقنية ثانغارية

224
00:17:43,581 --> 00:17:47,710
‫- ثانغارية؟
‫- الثانغاريون جنس فضائي

225
00:17:48,211 --> 00:17:51,881
‫وقال أيضاً إن تلك التقنية
‫تكمن في ثلاث نيازك

226
00:17:52,298 --> 00:17:55,760
‫"حضرة الربان، لديّ تسجيل مراقبة
‫ربما يكون ذا صلة"

227
00:17:55,927 --> 00:17:57,303
‫شكراً يا (غيديون)

228
00:17:58,638 --> 00:18:03,142
‫رأيت هذه الصخرة قبلًا
‫حاز (سافدج) واحدة مثلها عام 1958

229
00:18:03,268 --> 00:18:07,105
‫أخذ من دمائنا، وقال
‫إنه سيستخدمها لمحو الزمن

230
00:18:07,438 --> 00:18:09,816
‫إذ سيعود بالدم لعام 1700 قبل الميلاد

231
00:18:16,072 --> 00:18:18,241
‫- ماذا تفعل؟
‫- هيا يا صاح، علينا المحاولة ثانيةً

232
00:18:18,366 --> 00:18:19,826
‫ما فعلناه في الحرب العالمية الـ2

233
00:18:20,285 --> 00:18:22,537
‫- هذا يسمّى بالتَبديل
‫- أجل

234
00:18:22,662 --> 00:18:26,583
‫إنها عملية مماثلة لتحول ثيابنا
‫عند الاندماج

235
00:18:26,708 --> 00:18:30,420
‫ولكن الآن، علينا أن نصب تركيزنا
‫على ما يدبر له (سافدج)

236
00:18:30,795 --> 00:18:33,089
‫بحقك! مرة واحدة

237
00:18:34,340 --> 00:18:37,302
‫هل تلك مزهرية حظ
‫(رايموند) و(كيندرا)؟

238
00:18:37,427 --> 00:18:39,470
‫لا أعرف، لقد وجدت هذه الخردة ملقاة

239
00:18:40,054 --> 00:18:44,601
‫بحقك! ألا تظن أن تبديل مادة ما
‫إلى أخرى قد يكون مفيداً؟

240
00:18:47,145 --> 00:18:50,064
‫- حسناً، مرة واحدة فقط
‫- حسناً، مرة واحدة

241
00:18:53,735 --> 00:18:55,111
‫حسناً

242
00:19:01,075 --> 00:19:02,452
‫"عليك أن تركز يا (جيفرسون)"

243
00:19:02,577 --> 00:19:04,829
‫لماذا تقول هذا دائماً
‫وكأنني لست مركزاً؟

244
00:19:04,954 --> 00:19:06,748
‫"افعل ما فعلته قبلًا وحسب"

245
00:19:06,873 --> 00:19:10,793
‫قبلًا كان يحاول النازيون قتلنا
‫أما هذه مجرد مزهرية

246
00:19:16,758 --> 00:19:18,134
‫بحقك!

247
00:19:22,930 --> 00:19:26,392
‫لم أفكر يوماً في قول هذا
‫ولكنني أرى حاجتنا للنازيين

248
00:19:26,517 --> 00:19:27,894
‫ليس مرحاً

249
00:19:28,019 --> 00:19:29,646
‫انظر، السبب في قولي المستمر لك
‫أن تركز

250
00:19:29,771 --> 00:19:32,982
‫هو لأن عملية التبديل تعتمد
‫على العقل أكثر من العضلات

251
00:19:33,107 --> 00:19:35,943
‫يا صاح، إن هذا مقيت
‫لماذا أكون دائماً في وضع القيادة؟

252
00:19:36,069 --> 00:19:39,864
‫لا تيأس، (جيفرسون)
‫هذه محاولتنا الثانية للتبديل وحسب

253
00:19:39,989 --> 00:19:43,660
‫يقولون دائماً
‫"النجاح في المرة الثالثة"

254
00:19:45,828 --> 00:19:47,205
‫ماذا؟

255
00:19:47,622 --> 00:19:53,169
‫المرة الثالثة، ثلاثة طقوس
‫أظن أنني أعرف ما يدبره (سافدج)

256
00:19:57,715 --> 00:20:00,259
‫وعرفت كيف يخطط (سافدج)
‫لمحو الزمن

257
00:20:00,593 --> 00:20:04,806
‫أظن أنه ينوي على تفجير الثلاثة نيازك
‫في ثلاث فترات زمنية مختلفة

258
00:20:05,223 --> 00:20:09,394
‫كيف يمكنك تدمير العالم 3 مرات
‫في ثلاثة أزمنة مختلفة؟

259
00:20:09,519 --> 00:20:11,896
‫لا يمكنك ذلك
‫قد يخلق هذا مفارقة زمنية

260
00:20:12,021 --> 00:20:13,439
‫ما قد يؤدي لحدوث هزة زمنية

261
00:20:13,606 --> 00:20:17,318
‫تعيد العالم إلى نقطة
‫التفاعل الزمني الحراري الأولي

262
00:20:17,443 --> 00:20:19,821
‫- (مصر) القديمة
‫- حسناً، هذا أكيد

263
00:20:19,946 --> 00:20:23,241
‫هذه أكثر خطة مجنونة لشرير
‫في تاريخ خطط الأشرار

264
00:20:23,366 --> 00:20:26,828
‫لا أظن أن العقلانية مقياس
‫قد نطبقه على (فاندال سافدج)

265
00:20:27,370 --> 00:20:29,122
‫حسناً، عن أي فترة زمنية نتحدث؟

266
00:20:29,247 --> 00:20:33,251
‫قلت إن (سافدج) كان بحوزته
‫أحد النيازك في عام 1958

267
00:20:33,376 --> 00:20:37,046
‫في هذه السنة حدث اصطفاف
‫نادر بين الأرض وكوكب (ثانغار)

268
00:20:37,171 --> 00:20:39,674
‫ويبدو أنه استحوذ نيزكاً ثانياً
‫في عام 1944

269
00:20:39,799 --> 00:20:43,469
‫ما قد يكون بلا فائدة في عام
‫لا تصطف فيه الأرض مع كوكب (ثانغار)

270
00:20:43,594 --> 00:20:46,681
‫والآن، إن صحّت حساباتي
‫وصدقوني إنها كذلك

271
00:20:46,806 --> 00:20:53,938
‫العامان القادمان لتزامن
‫الأرض مع (ثانغار) هما 1975 و2010

272
00:20:54,063 --> 00:20:56,482
‫ولكن ما زال على (سافدج)
‫فعلها في ثلاث فترات زمنية مختلفة

273
00:20:56,649 --> 00:21:01,612
‫وذلك هو جمال الخلود يا (جيفرسون)
‫أنه يستطيع

274
00:21:01,779 --> 00:21:04,365
‫"يمكنه حرفياً أن يتواجد
‫في ثلاثة أماكن بآن واحد"

275
00:21:04,490 --> 00:21:05,867
‫"(هارموني فولز)"

276
00:21:21,299 --> 00:21:24,469
‫- لا يمكن
‫- بل يمكن

277
00:21:24,594 --> 00:21:29,182
‫الفضل للسفر بالزمن
‫وبسببه أعرف أنك هنا

278
00:21:29,474 --> 00:21:33,853
‫إنك هنا الليلة
‫لأنك شعرت بحضور متأصل...

279
00:21:34,479 --> 00:21:35,855
‫لشيء ما

280
00:21:36,564 --> 00:21:39,984
‫- نيزك؟
‫- وسوف أعطيك

281
00:21:40,109 --> 00:21:43,279
‫فائدة له تمنحنا القوة
‫لإعادة صياغة القدر نفسه

282
00:21:43,905 --> 00:21:46,199
‫تغيير مسار العالم بأسره

283
00:21:59,447 --> 00:22:01,950
‫فإن كانت تدابير (سافدج)
‫هي تدمير العالم ثلاث مرات

284
00:22:02,075 --> 00:22:04,202
‫- كيف نوقفه؟
‫- لن نوقفه

285
00:22:04,327 --> 00:22:05,745
‫- سوف نقتله
‫- كيف؟

286
00:22:05,870 --> 00:22:08,539
‫دائماً ما عرفنا أنك فقط
‫و(كيندرا) بوسعكما قتل (سافدج)

287
00:22:08,665 --> 00:22:11,501
‫باستخدام أدوات تعرّضت مثلكما
‫لإشعاع النيزك

288
00:22:11,626 --> 00:22:14,128
‫والآن فالإشعاع كسيف ذو حدين

289
00:22:14,337 --> 00:22:17,006
‫- إنه يمنح (سافدج) الخلود ولكنه...
‫- يجعله أيضاً ضعيفاً

290
00:22:17,131 --> 00:22:22,845
‫و(سافدج) على وشك إطلاق الإشعاع
‫من 3 نيازك في 3 أزمنة مختلفة

291
00:22:23,263 --> 00:22:25,473
‫- ليضاعف التعرض له ثلاثة أضعاف
‫- نعم

292
00:22:25,598 --> 00:22:29,644
‫ما يجب أن يكون كافياً
‫لتعريض (سافدج) للموت

293
00:22:29,978 --> 00:22:32,438
‫ومن ثم ما علينا فعله
‫هو قتل (سافدج) ثلاث مرات

294
00:22:32,563 --> 00:22:36,526
‫صحيح، بوسع (غيديون) قيادة
‫السفينة وننقسم إلى فرق ثنائية

295
00:22:36,693 --> 00:22:39,570
‫فريق في عام 1958
‫وآخر في عام 1975

296
00:22:39,696 --> 00:22:41,948
‫والأخير في عام 2021

297
00:22:42,949 --> 00:22:45,326
‫- "حي القديس (روك)، عام 2021"
‫- افتحوه

298
00:22:47,787 --> 00:22:53,001
‫هل تعرفين أن هذا أحد النيازك الأصلية
‫التي سقطت على المملكة الوسطى؟

299
00:22:53,376 --> 00:22:57,964
‫خرج من الأرض بعد آلاف السنين
‫إلى أيدي النازيين مباشرةً

300
00:22:58,339 --> 00:23:05,513
‫الشيء الذي ربطنا معاً لـ4 آلاف سنة
‫بمقدوره إعادتنا لنقطة الصفر

301
00:23:06,222 --> 00:23:08,975
‫ولكن هذه المرة
‫سأكون الفرعون

302
00:23:09,934 --> 00:23:12,103
‫- وأنت...
‫- سوف أكرهك

303
00:23:12,270 --> 00:23:14,105
‫كما كرهتك دائماً

304
00:23:17,650 --> 00:23:19,319
‫الصبر يا سيد (هال)

305
00:23:19,861 --> 00:23:22,322
‫"يجب أن تهجم كل الفرق
‫في وقت واحد"

306
00:23:22,739 --> 00:23:26,576
‫"(هارموني فولز)، عام 1958"

307
00:23:28,244 --> 00:23:32,749
‫- أظنه شهاباً أو ما شابه
‫- في واقع الأمر، هذا نيزك

308
00:23:33,291 --> 00:23:35,626
‫لقد انجذبت نحوه أنا أيضاً

309
00:23:38,463 --> 00:23:39,839
‫متى يمكنني قتله؟

310
00:23:39,964 --> 00:23:41,341
‫علينا أن ننتظر
‫حتى يتفاعل النيزك

311
00:23:41,799 --> 00:23:43,176
‫ومتى هذا؟

312
00:23:43,301 --> 00:23:44,677
‫عندما يبدأ الطقوس
‫في الثلاث فترات الزمنية

313
00:23:45,803 --> 00:23:47,263
‫"(النرويج)، عام 1975"

314
00:23:47,513 --> 00:23:49,015
‫لدينا قنبلة نووية هنا

315
00:23:49,432 --> 00:23:51,267
‫بروفيسور، (جاكس)
‫نحن بحاجة لكما

316
00:23:54,228 --> 00:23:56,856
‫يا إلهي! لقد نسيت كم كنت قوياً وقتها

317
00:23:59,984 --> 00:24:01,361
‫انظرا

318
00:24:05,239 --> 00:24:06,908
‫ماذا تقصد بأنك لا تملك المال؟

319
00:24:07,075 --> 00:24:10,912
‫كنت سأبيع قذيفة نووية
‫وأدفع لك من الربح

320
00:24:12,121 --> 00:24:15,750
‫- تغيّرت الأمور
‫- هل تتوقع أن أسلمك النيزك مجاناً؟

321
00:24:27,720 --> 00:24:32,475
‫كلا، أتوقع أن آخذه منك بالقوة

322
00:24:51,828 --> 00:24:54,539
‫حسناً... أظن أن تلك إشارتنا

323
00:24:57,208 --> 00:24:58,876
‫حقاً؟ هذه المخلوقات ثانيةً؟

324
00:25:01,796 --> 00:25:03,172
‫الآن

325
00:25:07,677 --> 00:25:09,053
‫اجذبوا انتباههم

326
00:25:09,220 --> 00:25:11,431
‫هل أنت مستعد لتظهر
‫ما هو الجيد لهؤلاء الحمقى؟

327
00:25:11,556 --> 00:25:12,932
‫ليست لديك أي فكرة

328
00:25:17,019 --> 00:25:19,564
‫سعيدة لأننا تخطينا مرحلة القلق
‫بشأن الخط الزمني

329
00:25:31,033 --> 00:25:32,410
‫(كارتر)!

330
00:25:49,135 --> 00:25:52,972
‫- لقد تأخرتم
‫- سادة الزمان لا يتأخرون أبداً

331
00:26:08,821 --> 00:26:10,198
‫(ريب)!

332
00:27:21,769 --> 00:27:24,772
‫لا يمكنك قتلي، أنا مخلّد

333
00:27:25,022 --> 00:27:27,066
‫أعتقد أن الأخبار لم تصلك

334
00:27:29,193 --> 00:27:31,988
‫الوداع يا عزيزي

335
00:27:47,837 --> 00:27:51,340
‫يمكنك الشعور بها، أليس كذلك؟
‫الأمور مختلفة هذه المرة

336
00:27:53,676 --> 00:28:00,558
‫- أنت فان
‫- ومع ذلك، موتي لن ينقذ أرواح عائلتك

337
00:28:01,183 --> 00:28:07,273
‫قد أموت ولكنك ستعيش عالماً
‫أنك فشلت في إنقاذ حياة...

338
00:28:14,989 --> 00:28:17,199
‫لا تنطق اسميهما مجدداً

339
00:28:44,435 --> 00:28:46,020
‫افعل شيئاً يا (روبوكوب)

340
00:28:46,145 --> 00:28:48,147
‫أنا لها، لديّ حيلة
‫كنت أعمل عليها

341
00:29:00,201 --> 00:29:01,577
‫"القرار لك الآن، (جيفرسون)"

342
00:29:01,994 --> 00:29:05,247
‫أنصت يا (غراي)، لو كنا سنفعل هذا
‫فسنفعلها معاً

343
00:29:05,373 --> 00:29:07,291
‫الأمر يتطلب كلينا، حسناً؟

344
00:29:07,416 --> 00:29:08,834
‫- "أنت محق"
‫- حسناً

345
00:29:12,254 --> 00:29:13,631
‫هيا، (غراي)!

346
00:29:23,307 --> 00:29:25,810
‫يا رجل
‫لقد بللت حذائي

347
00:29:25,976 --> 00:29:28,646
‫- "(جيفرسون)، لقد فعلتها"
‫- لقد فعلناها يا رجل

348
00:29:29,188 --> 00:29:30,898
‫(غيديون)
‫أرجعينا إلى (ريب)

349
00:29:43,786 --> 00:29:48,416
‫بئساً! أردت أن أقتله
‫مجدداً أقصد

350
00:29:51,419 --> 00:29:55,005
‫لا أظن أن مشاكلنا انتهت بعد

351
00:30:01,220 --> 00:30:02,596
‫أنا أتولى الأمر

352
00:30:05,891 --> 00:30:07,268
‫ماذا؟

353
00:30:08,936 --> 00:30:11,689
‫- هذا لا يفلح
‫- "تراكم الإشعاع متصاعد للغاية"

354
00:30:11,897 --> 00:30:13,274
‫سأتولى أمره

355
00:30:20,072 --> 00:30:22,241
‫لا أفهم
‫حتماً طاقتي كلها نفدت

356
00:30:22,366 --> 00:30:27,288
‫- ماذا سيحدث لو انفجر واحد منهم؟
‫- الزمن سيظلّ سليماً

357
00:30:27,621 --> 00:30:30,875
‫أما العالم؟
‫ليس كثيراً

358
00:30:33,238 --> 00:30:35,990
‫حسناً يا رفاق، لنحلّق
‫بهذا الشيء بعيداً عن هنا

359
00:30:36,115 --> 00:30:38,785
‫إلى أين؟
‫لن نأخذه بعيداً بما يكفي

360
00:30:39,285 --> 00:30:42,121
‫ربما تستطيع (وايفرايدر) فعل ذلك
‫(ريب)، إننا نحتاج...

361
00:30:42,705 --> 00:30:44,082
‫(ريب)؟

362
00:30:53,341 --> 00:30:55,343
‫(ريب)! ماذا تفعل؟

363
00:30:55,593 --> 00:30:58,096
‫سأحلّق بـ(وايفرايدر) إلى داخل الشمس

364
00:30:58,346 --> 00:31:00,890
‫- والنيزك على متنها
‫- وأنت أيضاً

365
00:31:07,522 --> 00:31:08,898
‫أظن أن هذا هو الوداع

366
00:31:12,068 --> 00:31:15,405
‫- تشرّفت بمعرفتك أيها الربان
‫- وأنا أيضاً يا د. (بالمر)

367
00:31:15,530 --> 00:31:16,990
‫"ولكنك جلبتنا كلنا إلى هذا
‫يا رجل"

368
00:31:17,115 --> 00:31:19,534
‫لهذا أتصرف بمفردي يا سيد (جاكسون)

369
00:31:19,784 --> 00:31:21,869
‫لن أسمح بموت أحد آخر
‫لأجل اختياراتي

370
00:31:22,370 --> 00:31:27,166
‫- هذا لن يعيد (سنارت)
‫- لا أريد أن أخسر صديقاً آخر

371
00:31:28,042 --> 00:31:29,711
‫أقدّر ذلك يا سيد (روري)

372
00:31:33,006 --> 00:31:35,842
‫لا بد أن أعترف
‫إنني تشرّفت بالخدمة كربان

373
00:32:12,462 --> 00:32:13,838
‫(ريب)

374
00:32:17,383 --> 00:32:18,760
‫أبي؟

375
00:32:36,277 --> 00:32:37,654
‫(ميراندا)

376
00:33:24,181 --> 00:33:26,350
‫إنني... أين...؟

377
00:33:26,683 --> 00:33:28,227
‫"ما زلت هنا يا ربان"

378
00:33:30,396 --> 00:33:33,357
‫- أعرف هذا يا (غيديون)
‫- "هل لي أن أشاركك بشيء ما؟"

379
00:33:33,857 --> 00:33:35,818
‫"لست مستعدة للموت"

380
00:33:38,362 --> 00:33:39,738
‫ولا أنا

381
00:33:40,948 --> 00:33:42,449
‫وهو ما يذكرني...

382
00:33:42,616 --> 00:33:44,159
‫هل نظام الطاقة الشمسية
‫لدينا ما زال يعمل؟

383
00:33:44,284 --> 00:33:48,163
‫"في الواقع، إنه يعمل
‫بمعدل كفاءة 12000 بالمئة"

384
00:33:48,330 --> 00:33:53,001
‫انقلي كل الطاقة المتاحة للمحرك الزمني
‫واستعدي لقذف النيزك

385
00:33:53,127 --> 00:33:58,173
‫وصلّي أن يكون لدينا الطاقة
‫الكافية لعملية قفز أخيرة

386
00:34:00,300 --> 00:34:01,677
‫"منذ 20 دقيقة"

387
00:34:01,802 --> 00:34:03,178
‫ماذا يحدث لو انفجر واحد منها؟

388
00:34:03,637 --> 00:34:05,013
‫سيبقى الزمن سليماً

389
00:34:05,264 --> 00:34:08,559
‫أما العالم، ليس كثيراً

390
00:34:08,684 --> 00:34:10,602
‫حسناً يا رفاق، لنحلّق
‫بهذا الشيء بعيداً عن هنا

391
00:34:10,978 --> 00:34:13,522
‫إلى أين؟ قد لا نستطيع
‫الابتعاد به بما يكفي

392
00:34:13,856 --> 00:34:15,399
‫ولكن ربما تقدّر (وايفرايدر)

393
00:34:15,524 --> 00:34:17,359
‫(ريب)، إننا نحتاج...
‫أين (ريب)؟

394
00:34:17,484 --> 00:34:18,861
‫والنيزك؟

395
00:34:26,076 --> 00:34:28,078
‫هلا يخبرني أحدكم بما حدث للتو؟

396
00:34:29,913 --> 00:34:31,290
‫(ريب)؟

397
00:34:31,415 --> 00:34:35,419
‫- آسف لو كنت أخفتكم
‫- ماذا حدث للنيزك؟

398
00:34:36,128 --> 00:34:37,963
‫لقد حلّقت به إلى داخل الشمس

399
00:34:38,088 --> 00:34:42,593
‫لقد عدلت زاوية السفينة لقذف النيزك
‫قبل حدوث تأثيره، وثم...

400
00:34:43,051 --> 00:34:44,428
‫قفز الوقت

401
00:34:44,636 --> 00:34:46,930
‫- أمكن أن تموت
‫- وجب أن تموت

402
00:34:47,055 --> 00:34:48,432
‫إنك أحمق

403
00:34:49,266 --> 00:34:53,020
‫والآن من يرغب في رحلة عودة
‫إلى 2016؟

404
00:34:57,399 --> 00:35:00,110
‫- لا أصدق أن الأمر انتهى
‫- انتهى لبعضكم

405
00:35:00,235 --> 00:35:04,072
‫أما رحلتي، يبدو أنها
‫على وشك البدء وحسب

406
00:35:04,198 --> 00:35:07,284
‫كيف ذلك؟
‫لقد مات (سافدج) ثلاث مرات

407
00:35:07,409 --> 00:35:11,413
‫سادة الزمان ما عادوا يشكلون قلقاً
‫بسبب تدميرنا لآلة التبصّر

408
00:35:11,788 --> 00:35:14,708
‫على أحدهم أن يكون مسؤولًا
‫عن حماية الخط الزمني

409
00:35:15,042 --> 00:35:16,752
‫ومن أفضل من سيد زمان سابق؟

410
00:35:17,044 --> 00:35:19,922
‫ومَن يفضل الانضمام إليّ منكم

411
00:35:26,178 --> 00:35:29,389
‫"مدينة (ستار)، عام 2016"

412
00:35:40,734 --> 00:35:44,613
‫كان عليّ أن أبقى وأساعدك
‫بشأن (دارك)

413
00:35:45,155 --> 00:35:47,699
‫وأحقق العدالة لـ(لورل)

414
00:35:49,493 --> 00:35:52,412
‫ذلك سيحدث يا عزيزتي
‫بك أو بدونك، أعدك

415
00:35:52,955 --> 00:35:57,292
‫أنصتي، لا يمكنني أن أتظاهر
‫بأنني أفهم أمر السفر بالزمن هذا

416
00:35:57,417 --> 00:36:02,214
‫- ولكنه يبدو مهماً
‫- كما العائلة أيضاً

417
00:36:13,183 --> 00:36:19,856
‫ما كنت سأذهب في البداية
‫ثم أقنعتني (لورل)

418
00:36:24,695 --> 00:36:26,780
‫والآن سأفعل هذا لأجلها

419
00:36:30,784 --> 00:36:33,870
‫- كانت ستزداد فخراً بك
‫- وما أدراك؟

420
00:36:34,580 --> 00:36:36,123
‫لأنني فخور

421
00:36:41,128 --> 00:36:43,964
‫ما الكلمة الألمانية الوحيدة
‫التي تعني حرفياً

422
00:36:44,089 --> 00:36:46,967
‫- "الرغبة في التنزه"؟
‫- "حب التجوال"

423
00:36:47,134 --> 00:36:51,013
‫كلمة قد تستخدم
‫لتصف تلك النظرة في عينك

424
00:36:51,597 --> 00:36:53,724
‫- أي نظرة في عيني؟
‫- (مارتن)

425
00:36:53,890 --> 00:36:57,603
‫نحن متزوجان منذ 28 سنة
‫ولا تزال كاذباً سيئاً

426
00:36:57,894 --> 00:36:59,980
‫والآن بشأن إجازة التفرغ العلمي الجديدة

427
00:37:00,105 --> 00:37:07,279
‫- قررت أن أرفض الدعوة
‫- ولكن عليك قبولها

428
00:37:07,696 --> 00:37:11,033
‫- أظن أنها مهمة
‫- (كلاريسا)، لن أتركك

429
00:37:11,199 --> 00:37:12,576
‫ذلك قرار نهائي

430
00:37:14,286 --> 00:37:15,954
‫- مرحباً يا (غراي)
‫- ماذا تفعـ...

431
00:37:16,204 --> 00:37:18,123
‫أنا سعيدة أنك أتيت يا (جاكس)

432
00:37:18,290 --> 00:37:19,666
‫ماذا تنوي؟

433
00:37:19,791 --> 00:37:23,295
‫تحدثنا لوقت طويل وممتع
‫بعد ظهر اليوم، صحيح؟

434
00:37:23,420 --> 00:37:24,796
‫أجل

435
00:37:24,963 --> 00:37:28,592
‫- لا أصدق، إن هذا تدخل!
‫- أجل، يمكنك تسميته بهذا

436
00:37:28,717 --> 00:37:34,389
‫أنصت يا (غراي)، إنك مدعو للجلوس
‫والإجابة عن أسئلة متعلقة بالتاريخ

437
00:37:34,514 --> 00:37:39,603
‫أنا، وأنت، (فايرستورم)
‫إننا مدعوون لتغيير التاريخ

438
00:37:39,728 --> 00:37:44,650
‫- هذه حياتي
‫- وحياتك ستنتظرك حينما تعود

439
00:37:45,275 --> 00:37:49,821
‫- هل تريدين هذا الدرب لي؟
‫- لن أسامح نفسي لو منعتك عنه

440
00:37:50,864 --> 00:37:53,367
‫درب زوجي البطل الخارق

441
00:37:59,456 --> 00:38:03,251
‫"مدينة (سنترال)، عام 2013"

442
00:38:22,771 --> 00:38:27,609
‫- لماذا تنظر إليّ هكذا؟
‫- لم أكن متأكداً من أنك ستأتي

443
00:38:27,734 --> 00:38:30,612
‫تركت لي رسالة، فأتيت
‫ما الأمر؟

444
00:38:31,154 --> 00:38:34,533
‫أردت أن نتحدث وحسب

445
00:38:36,743 --> 00:38:42,749
‫أنا وأنت، قمنا بالكثير من عمليات السرقة
‫الكثير من الأمور الممتعة، والمرح

446
00:38:46,211 --> 00:38:47,587
‫على كل، أنا...

447
00:38:48,004 --> 00:38:53,135
‫أردت أن أتأكد من قولي
‫أمراً مهماً يجب قوله

448
00:38:54,386 --> 00:39:01,101
‫(ميك)، لست شخصاً عاطفياً
‫فلو كان لديك ما تقوله، قله

449
00:39:02,436 --> 00:39:04,104
‫لم تكن هذه فكرة جيدة

450
00:39:10,318 --> 00:39:12,279
‫أنت أفضل رجل عرفته في حياتي

451
00:39:12,904 --> 00:39:18,118
‫قد لا تظن أنك بطل
‫ولكنك بطل بالنسبة لي

452
00:39:22,247 --> 00:39:27,085
‫- هل فهمت الأمر؟
‫- أجل، فهمته

453
00:39:27,794 --> 00:39:29,171
‫أراك لاحقاً

454
00:39:44,853 --> 00:39:48,356
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير

455
00:39:48,732 --> 00:39:52,235
‫- هل قلت له؟
‫- إنه قتل نفسه لينقذنا؟

456
00:39:52,569 --> 00:39:58,366
‫لو أن في الأمر تعزية، فدائماً
‫يمكنني أن أعيدك لهذا المكان والزمان

457
00:39:58,492 --> 00:40:01,328
‫أنا بخير
‫دع الأمر كما هو

458
00:40:07,542 --> 00:40:11,505
‫"مدينة (ستار)، عام 2016"

459
00:40:15,675 --> 00:40:17,052
‫المجموعة بأكملها

460
00:40:17,552 --> 00:40:22,057
‫لأكون صريحاً، كانت لديّ شكوك حول
‫رغبتكم في الاشتراك معي برحلة ثانية

461
00:40:22,474 --> 00:40:25,227
‫- حسناً، في الواقع...
‫- لن نذهب معك

462
00:40:26,520 --> 00:40:30,398
‫بعد موت (سافدج)
‫نريد أن نبدأ من جديد، ونرى ما يحدث

463
00:40:30,524 --> 00:40:32,567
‫أفكر في ثلاثة أشهر، كأحد أقصى

464
00:40:33,735 --> 00:40:35,111
‫انظروا، إنني...

465
00:40:36,321 --> 00:40:39,115
‫أريد أن أشكركم، جميعكم

466
00:40:40,992 --> 00:40:42,494
‫- (راي)، أنا...
‫- لا

467
00:40:42,994 --> 00:40:47,999
‫هذا مقدّر أن يحدث
‫لا أتمنى لكما سوى الأفضل

468
00:40:56,508 --> 00:40:57,884
‫كوني حذرة

469
00:40:58,802 --> 00:41:00,178
‫أراكم لاحقاً

470
00:41:09,813 --> 00:41:13,817
‫في كل مرة يفعلون هذا
‫أشتهي تناول الدجاج

471
00:41:15,861 --> 00:41:18,613
‫إذاً، هلا نذهب؟

472
00:41:26,162 --> 00:41:27,539
‫- هل تلك...
‫- (وايفرايدر)

473
00:41:27,664 --> 00:41:29,207
‫سفينة (وايفرايدر) أخرى؟

474
00:41:30,208 --> 00:41:32,252
‫أياً تكون، إنها لا تبطئ

475
00:41:33,086 --> 00:41:34,462
‫انخفضوا!

476
00:41:40,010 --> 00:41:41,428
‫ماذا يجري؟

477
00:41:41,845 --> 00:41:45,515
‫لأكون صريحاً، سيد (جاكسون)
‫ليست لديّ أدنى فكرة

478
00:41:52,105 --> 00:41:53,481
‫هل هذا عام 2016؟

479
00:41:55,525 --> 00:41:57,777
‫هل هذا مايو، 2016؟

480
00:41:58,737 --> 00:42:02,449
‫- أجل
‫- إنكم حيثما قلتم بالتحديد

481
00:42:03,992 --> 00:42:05,368
‫لا تصعدوا على تلك السفينة

482
00:42:08,246 --> 00:42:09,623
‫لو فعلتم، ستموتون كلكم

483
00:42:11,166 --> 00:42:14,377
‫- من يقول ذلك؟
‫- أنت يا سيد (روري)

484
00:42:15,003 --> 00:42:16,379
‫إنك أرسلتني

485
00:42:17,047 --> 00:42:20,175
‫أنا آسف
‫من أنت بالضبط؟

486
00:42:24,471 --> 00:42:29,142
‫اسمي (ريكس تايلر)
‫عضو في جمعية العدالة الأميركية

