﻿1
00:00:12,500 --> 00:00:15,583
‫- ذلك مبكّر جدًا.‬
‫- على مهلك يا صغيرة.‬

2
00:00:18,208 --> 00:00:19,333
‫تنفسي.‬

3
00:00:21,458 --> 00:00:23,750
‫مهلًا، إلى أين تذهب؟‬

4
00:00:24,333 --> 00:00:27,250
‫- لتوقظ الملك.‬
‫- لا!‬

5
00:00:27,916 --> 00:00:29,958
‫سيقتل طفلي!‬

6
00:00:32,125 --> 00:00:32,958
‫أرجوك.‬

7
00:00:35,541 --> 00:00:38,166
‫تذكّري ما وعدت به.‬

8
00:00:44,208 --> 00:00:45,333
‫بدأ الرأس بالخروج.‬

9
00:00:46,583 --> 00:00:50,750
‫هكذا! دفعة أخرى، هيا، نعم.‬

10
00:01:12,666 --> 00:01:13,750
‫هل هو صبي؟‬

11
00:01:14,958 --> 00:01:17,250
‫- نعم يا مولاي.‬
‫- أعطيني إياه.‬

12
00:01:17,333 --> 00:01:19,000
‫مهلًا.‬

13
00:01:32,958 --> 00:01:34,625
‫سيكون أسدًا.‬

14
00:01:36,208 --> 00:01:37,333
‫طفل آخر.‬

15
00:01:40,250 --> 00:01:43,541
‫صبي آخر يا مولاي، أقوى من الأول.‬

16
00:01:43,625 --> 00:01:44,833
‫دعيني أره.‬

17
00:01:45,666 --> 00:01:47,041
‫لا، أرجوك.‬

18
00:01:49,583 --> 00:01:51,458
‫هناك مشيمتان يا مولاي.‬

19
00:01:53,875 --> 00:01:55,125
‫وماذا يعني ذلك؟‬

20
00:01:56,000 --> 00:01:57,541
‫هناك والدان.‬

21
00:02:00,541 --> 00:02:01,583
‫إذًا هذا صحيح.‬

22
00:02:07,208 --> 00:02:09,166
‫لقد جعلتني زوجًا مخدوعًا تخونه زوجته.‬

23
00:02:11,333 --> 00:02:12,208
‫لا!‬

24
00:02:47,458 --> 00:02:52,750
‫"اصعد إلى قمة هذا الجبل،‬
‫ستجد هناك أجمة ورود."‬

25
00:03:19,416 --> 00:03:20,875
‫ما الذي أفعله؟‬

26
00:04:14,875 --> 00:04:16,875
‫كان هذا مضيعة للوقت.‬

27
00:04:25,541 --> 00:04:27,000
‫إنه ليس قابلًا للطرق.‬

28
00:04:28,333 --> 00:04:29,208
‫بل هو كذلك.‬

29
00:04:31,416 --> 00:04:33,708
‫عندما تعرف سرّ الفولاذ.‬

30
00:04:50,125 --> 00:04:51,833
‫هل رأيت هذا الشعار من قبل؟‬

31
00:04:52,750 --> 00:04:56,125
‫خيلان مجنحان يشبّان، ويلتقيان في المنتصف.‬

32
00:05:00,291 --> 00:05:02,083
‫إنه شعار "كورنث".‬

33
00:05:03,375 --> 00:05:04,625
‫أين رأيته؟‬

34
00:05:05,500 --> 00:05:08,458
‫في حلم، لم يكن ذلك منطقيًا.‬

35
00:05:11,250 --> 00:05:12,875
‫يمكن للأحلام أن تكون خادعة.‬

36
00:05:13,583 --> 00:05:15,166
‫هيا، سأريك.‬

37
00:05:21,500 --> 00:05:24,791
‫هناك كوابيس أوجدها "فوبيتور"،‬

38
00:05:24,875 --> 00:05:27,083
‫نابعة من أسوأ مخاوف المرء.‬

39
00:05:33,708 --> 00:05:38,666
‫هناك أوهام تهدف إلى الخداع والتشويش،‬

40
00:05:40,375 --> 00:05:44,000
‫أوجدها المخادع العظيم "فانتاسوس".‬

41
00:05:48,583 --> 00:05:53,041
‫وهناك رؤى للحقيقة، أوجدها "مورفيوس"،‬

42
00:05:53,125 --> 00:05:55,791
‫إله الأحلام العظيم المجنّح.‬

43
00:05:58,708 --> 00:06:02,166
‫تهدف لتذكيرنا بما نسيناه.‬

44
00:06:08,000 --> 00:06:13,958
‫الأونيوري مخلوقات غيورة‬
‫تحاول دومًا التفوق على بعضها البعض.‬

45
00:06:16,250 --> 00:06:18,083
‫تبدو أسوأ من الآلهة.‬

46
00:06:26,666 --> 00:06:29,625
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

47
00:07:15,958 --> 00:07:17,416
{\an8}‫سنرتاح هنا قليلًا.‬

48
00:07:58,916 --> 00:08:01,583
‫- أيها الرجال، إلى المعركة.‬
‫- أحضر أغراضك ولنذهب!‬

49
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
‫استعدّ للمعركة.‬

50
00:08:04,583 --> 00:08:06,333
‫نحن مجنونان لبقائنا هنا.‬

51
00:08:30,083 --> 00:08:31,958
‫هناك شيء أريد أن أسألك إياه.‬

52
00:08:32,666 --> 00:08:35,291
‫رأيت حلمًا غريبًا جدًا.‬

53
00:08:36,250 --> 00:08:37,375
{\an8}‫كنت ملكة.‬

54
00:08:40,291 --> 00:08:41,791
‫لكن هذا مستحيل، صحيح؟‬

55
00:08:48,416 --> 00:08:51,500
‫كنت متزوجة من ملك.‬

56
00:08:52,208 --> 00:08:54,416
‫لكن كان هذا منذ وقت طويل.‬

57
00:08:55,291 --> 00:08:57,875
‫إذًا، كيف انتهى بنا المطاف هنا؟‬

58
00:08:59,541 --> 00:09:01,166
‫لم يكن لدينا خيار.‬

59
00:09:03,791 --> 00:09:04,791
‫أي ملك؟‬

60
00:09:05,958 --> 00:09:07,250
‫الملك "بيرياندر".‬

61
00:09:09,958 --> 00:09:11,458
‫طاغية "كورنث".‬

62
00:09:12,791 --> 00:09:15,833
‫كان زواجًا مدبرًا، لم يكن لي رأي.‬

63
00:09:18,708 --> 00:09:23,416
‫بعد فترة قصيرة من زواجي، جذبت انتباه إله.‬

64
00:10:19,375 --> 00:10:21,458
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة في البداية.‬

65
00:10:22,250 --> 00:10:26,958
‫كل ما عرفته هو أنه ذات يوم‬
‫كان زوجي لطيفًا ومُحبًا.‬

66
00:10:31,541 --> 00:10:34,666
‫ثم أصبح قاسيًا ومهينًا.‬

67
00:10:35,416 --> 00:10:36,500
‫اخلعي ملابسك.‬

68
00:10:39,666 --> 00:10:42,416
‫في البداية، ظننت أن مزاجه هو السبب.‬

69
00:10:49,000 --> 00:10:50,208
‫أكره واحدًا…‬

70
00:10:53,333 --> 00:10:54,541
‫بينما أحب الآخر.‬

71
00:10:55,958 --> 00:10:56,833
‫أنا أحبك.‬

72
00:11:01,083 --> 00:11:04,333
‫- أنت تعني ذلك اليوم.‬
‫- بالطبع.‬

73
00:11:05,000 --> 00:11:08,125
‫مما يجعل الأمر أصعب بكثير عندما لا تعنيها.‬

74
00:11:11,541 --> 00:11:14,208
‫بالنسبة لي، الشمس تشرق وتغرب معك.‬

75
00:11:18,916 --> 00:11:22,500
‫كان ذلك جنونيًا،‬
‫لم أعرف أبدًا ما يمكن توقعه.‬

76
00:11:42,916 --> 00:11:44,291
‫من أنت؟‬

77
00:11:44,375 --> 00:11:46,833
‫- ماذا؟‬
‫- من أنت؟‬

78
00:11:47,541 --> 00:11:50,333
‫أعلم أنك لست زوجي، أعرف ذلك منذ فترة.‬

79
00:11:53,916 --> 00:11:55,541
‫تستحقين معرفة الحقيقة.‬

80
00:12:59,875 --> 00:13:01,250
‫أبي.‬

81
00:13:05,583 --> 00:13:06,666
‫إنها تراك.‬

82
00:13:07,416 --> 00:13:08,458
‫أسرع بالعودة.‬

83
00:13:09,333 --> 00:13:11,291
‫سأقف مكانك.‬

84
00:13:30,833 --> 00:13:32,166
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

85
00:13:47,583 --> 00:13:48,833
‫أين كنت؟‬

86
00:13:49,875 --> 00:13:51,708
‫كنت مع "بوسايدن".‬

87
00:13:52,791 --> 00:13:58,125
‫عاصفة رهيبة هزّت قاع المحيط،‬
‫وألقت على الشاطئ عملاقًا ميتًا.‬

88
00:14:01,708 --> 00:14:03,500
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

89
00:14:04,541 --> 00:14:08,500
‫كانت العمالقة أسوأ من الخنازير البرّية‬
‫التي ترضي كل رغباتها.‬

90
00:14:10,375 --> 00:14:12,083
‫كان علينا أن نخصيهم جميعًا.‬

91
00:14:20,875 --> 00:14:22,958
‫لا بد أنه يحبك حقًا.‬

92
00:14:24,541 --> 00:14:27,333
‫لم يُظهر شخصيته الحقيقية لبشريّ من قبل.‬

93
00:14:29,625 --> 00:14:31,166
‫من أنت؟‬

94
00:14:32,833 --> 00:14:35,291
‫"أبولو"، ابن "زيوس".‬

95
00:14:35,958 --> 00:14:38,750
‫لا تقلقي، لن أخبر "هيرا".‬

96
00:14:39,625 --> 00:14:41,625
‫وُلدت خارج إطار الزواج أيضًا.‬

97
00:14:42,250 --> 00:14:44,208
‫تمامًا مثل ابنك.‬

98
00:14:45,833 --> 00:14:46,708
‫أي ابن؟‬

99
00:15:08,083 --> 00:15:11,250
‫لكن عين المرأة الغيورة ثاقبة جدًا.‬

100
00:15:19,250 --> 00:15:20,250
‫ماذا فعلت؟‬

101
00:15:25,375 --> 00:15:29,375
‫"زيوس"، أتوسل إليك، هذا الطفل بريء.‬

102
00:15:30,208 --> 00:15:31,416
‫أرجوك.‬

103
00:16:57,041 --> 00:16:59,166
‫طلبت "هيرا" مساعدة الأونيوري.‬

104
00:17:05,833 --> 00:17:08,875
‫وجعلتهم يظهرون للملك في الأحلام.‬

105
00:17:18,500 --> 00:17:22,875
‫أخبروه أنه سينجب توأمًا،‬
‫أحدهما لم يكن من صلبه.‬

106
00:17:35,375 --> 00:17:38,833
‫أقسم الملك إن حملت بطفل‬
‫ليس من سلالته، فسيقتله.‬

107
00:17:42,916 --> 00:17:44,541
‫والدك أنقذك.‬

108
00:18:04,958 --> 00:18:06,208
‫الحقوه!‬

109
00:18:06,291 --> 00:18:08,041
‫- لدينا دخيل.‬
‫- هجوم!‬

110
00:18:45,416 --> 00:18:47,000
‫لا، هل مات؟‬

111
00:18:47,083 --> 00:18:49,458
‫- مات الملك!‬
‫- من التالي على العرش؟‬

112
00:18:51,333 --> 00:18:52,916
‫احموا الملك!‬

113
00:19:04,916 --> 00:19:06,208
‫لا! ابني!‬

114
00:19:06,291 --> 00:19:08,583
‫- إنه أفضل حالًا هنا.‬
‫- لا، أرجوك…‬

115
00:19:10,208 --> 00:19:11,708
‫خبّأنا "زيوس" هنا،‬

116
00:19:11,791 --> 00:19:15,375
‫نتوارى في ظلمة القرية‬
‫حتى لا تستطيع "هيرا" رؤيتنا.‬

117
00:19:15,458 --> 00:19:18,958
‫لهذا ظن القرويون أننا نذير شؤم.‬

118
00:19:19,041 --> 00:19:23,333
‫الغيوم الداكنة التي استدعاها والدك‬
‫في ذلك اليوم لم تنقشع.‬

119
00:19:24,500 --> 00:19:26,333
‫لكن لم يكن لديه خيار.‬

120
00:19:27,708 --> 00:19:29,250
‫إن عثرت علينا "هيرا"…‬

121
00:19:31,041 --> 00:19:32,333
‫فسوف تقتلنا.‬

122
00:19:35,916 --> 00:19:37,208
‫ماذا حدث لشقيقي؟‬

123
00:19:39,916 --> 00:19:42,000
‫ظننت أنه سيرث العرش.‬

124
00:19:43,458 --> 00:19:44,541
‫لكني كنت مخطئة.‬

125
00:19:46,208 --> 00:19:51,125
‫قُتل على يد عمه الذي طمع بالعرش.‬

126
00:19:52,125 --> 00:19:55,458
‫عدم وجودي إلى جانبه هو أسفي الأكبر.‬

127
00:19:57,708 --> 00:19:59,958
‫كل هذه السنين، ظننت أننا وحدنا.‬

128
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‫لكن كان لي أخ.‬

129
00:20:06,875 --> 00:20:09,083
‫أنا آسفة لأني لم أخبرك.‬

130
00:20:10,916 --> 00:20:12,875
‫ما كان اسم الرجل الذي قتله؟‬

131
00:20:14,041 --> 00:20:16,583
‫لا تنظر إلى الماضي يا "هيرون"،‬

132
00:20:16,666 --> 00:20:18,166
‫بل انظر إلى المستقبل.‬

133
00:20:19,250 --> 00:20:21,250
‫أنت ابن "زيوس".‬

134
00:20:23,291 --> 00:20:26,291
‫خدمنا العجوز أكثر من "زيوس".‬

135
00:20:27,250 --> 00:20:28,916
‫أنت لا تفهم.‬

136
00:20:29,458 --> 00:20:31,333
‫ما الذي لا أفهمه؟‬

137
00:20:32,416 --> 00:20:34,666
‫عندما كسرت ذراعي، من كان هناك ليجبرها؟‬

138
00:20:34,750 --> 00:20:37,750
‫عندما كنا نتضور جوعًا،‬
‫من كان يحضر لنا أرنبًا باستمرار؟‬

139
00:20:37,833 --> 00:20:40,875
‫لا يملك شيئًا، لكنه يساعدنا.‬

140
00:20:44,625 --> 00:20:45,500
‫لا.‬

141
00:20:47,625 --> 00:20:48,958
‫هل العجوز هو "زيوس"؟‬

142
00:20:50,541 --> 00:20:52,000
‫هل هو والدي؟‬

143
00:20:57,333 --> 00:20:58,208
‫إنه جبان.‬

144
00:20:58,833 --> 00:20:59,750
‫لا تقل هذا.‬

145
00:21:00,916 --> 00:21:03,041
‫إنه جبان لأنه تخلى عنك،‬

146
00:21:03,125 --> 00:21:06,916
‫وتركك تعيشين كالكلاب، وتُرشقين بالأحجار.‬

147
00:22:03,791 --> 00:22:06,791
‫ستجد المعدن الخام الصلب الذي سنحتاجه‬

148
00:22:06,875 --> 00:22:10,083
‫لنصنع لك سيفًا لا مثيل له.‬

149
00:22:58,500 --> 00:23:01,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- تبدو كخريطة ضمن خريطة.‬

150
00:23:01,666 --> 00:23:07,125
‫- أي لغة هذه؟ هل يمكنك قراءتها؟‬
‫- لا، لكني أعرف شخصًا يمكنه ذلك.‬

151
00:23:08,041 --> 00:23:09,458
‫"كايرون" الحكيم.‬

152
00:23:10,166 --> 00:23:11,458
‫معلّمك القديم؟‬

153
00:23:25,000 --> 00:23:26,083
‫اصطفوا.‬

154
00:23:36,250 --> 00:23:37,291
‫أنت…‬

155
00:23:45,250 --> 00:23:46,708
‫أعطينا الخريطة!‬

156
00:24:11,250 --> 00:24:14,666
‫إن كنت تحبني حقًا، فافعل ما وعدت به.‬

157
00:24:16,333 --> 00:24:17,791
‫خذنا بعيدًا عن هنا.‬

158
00:24:22,250 --> 00:24:23,291
‫لا أستطيع.‬

159
00:24:25,500 --> 00:24:27,000
‫يا لي من مغفلة.‬

160
00:24:27,958 --> 00:24:30,458
‫لن نغادر هذا المكان أبدًا، صحيح؟‬

161
00:24:33,666 --> 00:24:36,291
‫تخشى "هيرا" أكثر مما تحبني.‬

162
00:25:14,750 --> 00:25:18,125
‫- تحوّل أو مت.‬
‫- أفضّل أن أموت على أن أكون شيطانًا.‬

163
00:25:21,708 --> 00:25:23,958
‫- تحوّل أو مت.‬
‫- "هاديس"…‬

164
00:25:56,500 --> 00:25:59,375
‫اعثر عليها،‬
‫لا يمكن أن ندعها تهرب مع الخريطة.‬

165
00:26:20,958 --> 00:26:22,875
‫سمعت أنك تبحث عني.‬

166
00:26:27,375 --> 00:26:30,375
‫وأن لديك بعض الأسئلة.‬

167
00:26:50,916 --> 00:26:54,416
‫كل ما أخبرتك إياه أمك كان صحيحًا.‬

168
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
‫كيف أمكنك فعل هذا بنا؟‬

169
00:27:06,416 --> 00:27:07,583
‫كل تلك السنين،‬

170
00:27:08,916 --> 00:27:10,500
‫كل يوم عانت فيه.‬

171
00:27:11,916 --> 00:27:14,166
‫كيف أمكنك الوقوف ساكنًا دون فعل شيء؟‬

172
00:27:15,166 --> 00:27:17,500
‫لا أملك جوابًا مناسبًا لك.‬

173
00:27:19,416 --> 00:27:20,625
‫أتمنى لو كان لديّ جواب.‬

174
00:27:25,625 --> 00:27:27,333
‫آمل أن تسامحني.‬

175
00:27:28,500 --> 00:27:29,958
‫أسامحك؟‬

176
00:27:32,166 --> 00:27:34,208
‫لا أريد أن أراك ثانيةً أبدًا.‬

177
00:27:57,208 --> 00:27:58,416
‫اهرب!‬

178
00:29:57,541 --> 00:30:00,458
{\an8}‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

