﻿1
00:00:22,125 --> 00:00:23,625
‫البطل العظيم.‬

2
00:00:24,291 --> 00:00:25,750
‫"أبولو"!‬

3
00:00:32,500 --> 00:00:33,333
‫المحارب.‬

4
00:00:34,541 --> 00:00:36,333
‫"آريز"!‬

5
00:00:41,541 --> 00:00:43,500
‫لا ترمشوا، وإلا لفاتكم…‬

6
00:00:43,583 --> 00:00:45,291
‫"هيرميز"!‬

7
00:01:34,333 --> 00:01:35,833
‫ماذا أخبرت أمك؟‬

8
00:01:39,041 --> 00:01:41,083
‫أنت الوحيد الذي كان يعرف مكاني.‬

9
00:01:42,583 --> 00:01:44,250
‫ماذا أخبرتها؟‬

10
00:01:48,666 --> 00:01:51,250
‫أخبرني بما كنت أعرفه مسبقًا.‬

11
00:02:04,416 --> 00:02:06,166
{\an8}‫"هيرا"، أرجوك.‬

12
00:02:06,250 --> 00:02:12,083
{\an8}‫لطالما كنت صادقة معك،‬
‫لكنك تحرجني مرارًا وتكرارًا.‬

13
00:02:12,166 --> 00:02:13,708
{\an8}‫اهدئي.‬

14
00:02:14,500 --> 00:02:16,958
{\an8}‫كل تلك المرات التي غادرت فيها خلسة.‬

15
00:02:18,208 --> 00:02:19,625
{\an8}‫كانت من أجل أن تراها.‬

16
00:02:21,083 --> 00:02:22,375
{\an8}‫لا، بالطبع لا.‬

17
00:02:23,541 --> 00:02:25,208
‫هذا لأن هناك أخريات.‬

18
00:02:26,958 --> 00:02:30,541
‫هل أحببتني يومًا؟‬

19
00:02:32,333 --> 00:02:33,583
‫بالطبع.‬

20
00:02:36,000 --> 00:02:36,833
‫وهي؟‬

21
00:02:57,625 --> 00:03:01,625
{\an8}‫سأقتلها وابنها غير الشرعي.‬

22
00:03:02,583 --> 00:03:03,875
{\an8}‫لن تفعلي شيئًا كهذا.‬

23
00:03:06,833 --> 00:03:09,541
‫من سيوقفني؟ أنت؟‬

24
00:03:11,958 --> 00:03:17,291
{\an8}‫قبل أن تتزوجني، كنت ملكة السماوات.‬

25
00:03:18,083 --> 00:03:19,083
‫كنت فيما مضى.‬

26
00:03:31,541 --> 00:03:34,541
‫هل تعرف ماذا يقول الآخرون‬
‫عندما تمرح على الأرض؟‬

27
00:03:35,666 --> 00:03:36,750
‫يسخرون منك.‬

28
00:03:37,291 --> 00:03:40,791
‫أنا من أذكّرهم بأنك بطل عظيم.‬

29
00:03:40,875 --> 00:03:45,083
‫أنا التي تبقيهم عند حدّهم،‬
‫كنت رائعًا خلال الحرب،‬

30
00:03:45,166 --> 00:03:48,291
‫عندما كان هناك سبب لذلك، لكن الآن…‬

31
00:03:51,250 --> 00:03:52,833
‫أنت مصدر إحراج.‬

32
00:03:55,166 --> 00:03:59,166
‫كل ما فعلته هو الشرب‬
‫والثمالة وإشباع كل رغباتك.‬

33
00:03:59,250 --> 00:04:02,583
‫أنا السبب فقط في بقائك على العرش.‬

34
00:04:02,666 --> 00:04:04,041
‫لا تغترّي بنفسك.‬

35
00:04:04,791 --> 00:04:07,208
‫ستبقى حياتها بيد الأقدار.‬

36
00:04:07,291 --> 00:04:09,125
‫هل هذا واضح؟‬

37
00:04:12,666 --> 00:04:16,000
‫- أجيبيني.‬
‫- لا أجيب الحمقى.‬

38
00:04:18,458 --> 00:04:21,041
‫المسيها وستكون العواقب وخيمة.‬

39
00:04:22,250 --> 00:04:23,541
‫ستكون وخيمة بالفعل.‬

40
00:04:27,916 --> 00:04:30,666
‫كانت تلك آخر مرة تجعلني أبدو كحمقاء.‬

41
00:04:36,875 --> 00:04:38,875
‫واحد آخر من أولاده غير الشرعيين.‬

42
00:04:46,000 --> 00:04:48,666
‫أبي، مدينة "هيرون" تتعرض للهجوم.‬

43
00:04:53,375 --> 00:04:54,583
‫أزل غطاء الغيوم.‬

44
00:05:03,791 --> 00:05:06,208
‫أمي؟‬

45
00:05:42,333 --> 00:05:43,375
‫أين رجالك؟‬

46
00:05:44,208 --> 00:05:45,041
‫ميّتون.‬

47
00:05:56,833 --> 00:05:58,333
‫لا يمكنهم أن يحصلوا على هذه.‬

48
00:06:04,708 --> 00:06:07,500
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

49
00:07:08,500 --> 00:07:10,833
‫الغيوم، انظروا إلى الغيوم.‬

50
00:07:19,333 --> 00:07:20,541
‫بسرعة، أحضروا الأولاد!‬

51
00:07:20,625 --> 00:07:24,166
‫- اخرجوا من هنا!‬
‫- احتموا جميعًا!‬

52
00:07:24,250 --> 00:07:25,083
‫"هيرون"!‬

53
00:07:47,041 --> 00:07:48,958
‫هناك منجم يخترق الجبل.‬

54
00:07:49,041 --> 00:07:51,791
‫إنها أسرع طريقة‬
‫لزيادة المسافة بيننا وبينهم.‬

55
00:08:27,166 --> 00:08:28,625
‫القائدة "أليكسيا".‬

56
00:08:29,958 --> 00:08:31,125
‫ماذا حدث؟‬

57
00:08:31,208 --> 00:08:32,833
‫علينا إخلاء المدينة.‬

58
00:08:33,416 --> 00:08:35,791
‫قال "هيرون" إن هناك منجمًا يخترق الجبل.‬

59
00:08:35,875 --> 00:08:39,041
‫إنه بعد البوابة الشمالية الغربية مباشرةً،‬
‫كنت أنقّب فيه لسنوات.‬

60
00:08:39,125 --> 00:08:41,750
‫لا أتلقى أوامر من الأبناء غير الشرعيين.‬

61
00:08:41,833 --> 00:08:44,000
‫فلتفعل ما يقوله.‬

62
00:08:44,583 --> 00:08:47,041
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- سألحق بك.‬

63
00:08:48,333 --> 00:08:49,625
‫يجب أن أجد أمي.‬

64
00:08:52,291 --> 00:08:54,583
‫أمي؟‬

65
00:08:56,166 --> 00:08:57,000
‫أمي؟‬

66
00:08:57,750 --> 00:08:59,833
‫"إليكترا"!‬

67
00:09:05,750 --> 00:09:06,791
‫توقف!‬

68
00:09:23,041 --> 00:09:23,916
‫اهرب.‬

69
00:09:35,125 --> 00:09:36,916
‫اهرب.‬

70
00:09:58,416 --> 00:10:00,375
‫يملك أفضلية الارتفاع.‬

71
00:10:20,375 --> 00:10:21,541
‫التفّ يسارًا.‬

72
00:10:36,083 --> 00:10:37,250
‫هذا ليس الوقت المناسب.‬

73
00:10:39,041 --> 00:10:39,916
‫اهرب!‬

74
00:11:05,583 --> 00:11:06,583
‫اقفز، الآن!‬

75
00:11:43,833 --> 00:11:44,791
‫مهلًا!‬

76
00:11:45,958 --> 00:11:47,875
‫لن ننتظرك.‬

77
00:12:11,875 --> 00:12:13,833
‫أمي؟‬

78
00:12:14,833 --> 00:12:16,291
‫- إلى المنجم.‬
‫- هل سنذهب إليه؟‬

79
00:12:16,375 --> 00:12:17,458
‫مهلًا.‬

80
00:12:19,208 --> 00:12:20,083
‫"هيرون"!‬

81
00:12:20,166 --> 00:12:21,958
‫- المنجم هو مهربنا الوحيد.‬
‫- لنذهب.‬

82
00:12:22,041 --> 00:12:23,375
‫انتظريني!‬

83
00:12:45,083 --> 00:12:46,375
‫إلى المنجم!‬

84
00:12:52,750 --> 00:12:54,625
‫- لا بد من وجود مهرب آخر!‬
‫- ماذا نفعل؟‬

85
00:12:54,708 --> 00:12:57,458
‫- إنه المكان الوحيد لنا للاختباء!‬
‫- اهدؤوا جميعًا!‬

86
00:13:03,416 --> 00:13:05,041
‫- هذا هو.‬
‫- قد حاصرنا.‬

87
00:13:11,791 --> 00:13:13,958
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا الشيء؟‬

88
00:13:29,625 --> 00:13:31,916
‫أسرعي! لا يزال يمكننا الوصول‬
‫في الوقت المناسب.‬

89
00:13:32,000 --> 00:13:33,916
‫لا، ليس الشياطين، وصلوا بالفعل.‬

90
00:13:34,583 --> 00:13:37,416
‫- لا يمكننا العودة إلى البلدة أيضًا.‬
‫- لا مجال للخروج.‬

91
00:13:49,833 --> 00:13:51,166
‫ماذا سنفعل؟‬

92
00:13:51,250 --> 00:13:54,166
‫المنجم مسدود،‬
‫لكن لا يمكننا العودة إلى البلدة.‬

93
00:13:54,250 --> 00:13:55,333
‫اختبئوا!‬

94
00:14:09,291 --> 00:14:11,458
‫اسمي "سيرافيم".‬

95
00:14:12,541 --> 00:14:17,125
‫أنا قائد جنس "ميليدوني"،‬
‫الذين تدعونهم بالشياطين.‬

96
00:14:19,750 --> 00:14:23,291
‫أبحث عن القائدة العليا "أليكسيا"،‬
‫الأمازونية.‬

97
00:14:24,291 --> 00:14:26,625
‫من يمكنه التحدث باسم هذه المدينة؟‬

98
00:14:27,958 --> 00:14:29,083
‫ألا يوجد أحد؟‬

99
00:14:29,875 --> 00:14:31,333
‫لا أحد على الإطلاق.‬

100
00:14:36,416 --> 00:14:37,833
‫ألا يوجد أي من النبلاء؟‬

101
00:14:39,958 --> 00:14:45,375
‫تقدموا إلى الأمام، ساعدوني‬
‫وسأفكر في العفو عن عائلاتكم وأراضيكم.‬

102
00:14:47,375 --> 00:14:49,208
‫يمكنني التحدث باسم هذه المدينة.‬

103
00:14:50,916 --> 00:14:52,000
‫من أنت؟‬

104
00:14:52,083 --> 00:14:54,375
‫أنا "أراتوس ثيوغونيس".‬

105
00:14:55,583 --> 00:14:56,875
‫"ثيوغونيس"؟‬

106
00:14:56,958 --> 00:15:01,583
‫ابن "إيبيزيلوس"، هذا يعني‬
‫أنك أيضًا من أقرباء الملك "أكريسيوس".‬

107
00:15:02,375 --> 00:15:04,458
‫نعم، هل تعرفه؟‬

108
00:15:05,166 --> 00:15:07,291
‫نعم، هو فعل هذا.‬

109
00:15:08,375 --> 00:15:12,041
‫الآن عندما أرى أحد النبلاء،‬
‫كل ما أراه هو وجهه.‬

110
00:15:12,708 --> 00:15:15,458
‫ولا شيء يشفي غليلي…‬

111
00:15:16,583 --> 00:15:18,291
‫أكثر من مشاهدة أحدهم يموت.‬

112
00:15:21,375 --> 00:15:22,583
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- أنا…‬

113
00:15:25,666 --> 00:15:27,083
‫يجب أن يُخلقوا أقوياء،‬

114
00:15:27,583 --> 00:15:29,916
‫أنا أسدي صنيعًا كبيرًا للعالم.‬

115
00:15:30,500 --> 00:15:34,041
‫أصيب أحبّاءك بعلامتي.‬

116
00:15:34,625 --> 00:15:37,500
‫بعد موتي بوقت طويل، سيذكرونني‬

117
00:15:38,083 --> 00:15:40,833
‫بينما ستُمحى ذكراك كالغبار.‬

118
00:15:41,500 --> 00:15:43,250
‫ملكي.‬

119
00:15:50,291 --> 00:15:52,000
‫اقتفينا رائحتها.‬

120
00:15:54,375 --> 00:15:56,625
‫يبدو أنني لن أحتاج مساعدتك في النهاية.‬

121
00:17:04,708 --> 00:17:06,458
‫فقدنا الرائحة.‬

122
00:17:16,041 --> 00:17:17,958
‫يمكنني أن أشارك في هذه اللعبة أيضًا.‬

123
00:17:29,375 --> 00:17:30,583
‫لقد عادت من حيث جاءت.‬

124
00:17:57,583 --> 00:17:58,666
‫لا تفعل.‬

125
00:18:04,791 --> 00:18:07,000
‫حياتها بيد الأقدار.‬

126
00:18:07,666 --> 00:18:09,041
‫أم أنك نسيت؟‬

127
00:18:12,083 --> 00:18:13,541
‫ما هذا؟‬

128
00:18:36,458 --> 00:18:39,833
‫كيف تتوقع منا أن نطيع القانون‬
‫في حين أنك لا تفعل هذا؟‬

129
00:18:39,916 --> 00:18:43,458
‫لا أتوقع شيئًا، بل أطالب به.‬

130
00:18:43,541 --> 00:18:49,250
‫طالب بكل ما تريد،‬
‫لكن لا وجود للـ"بانثيون" من دون قانون.‬

131
00:18:49,750 --> 00:18:52,083
‫إنه أكبر من كل شيء حتى أنت.‬

132
00:18:52,833 --> 00:18:54,500
‫من دونه، ستعمّ الفوضى.‬

133
00:18:56,166 --> 00:18:58,458
‫فلتعمّ الفوضى إذًا!‬

134
00:19:14,041 --> 00:19:18,416
‫- إنها محقة.‬
‫- هل تقف في صفّها يا أخي؟‬

135
00:19:18,500 --> 00:19:20,708
‫لا أقف في صفّ أحد، باستثناء القانون.‬

136
00:19:21,416 --> 00:19:23,208
‫لا أحد يريد إراقة الدماء.‬

137
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
‫هل هذا تهديد؟‬

138
00:19:25,500 --> 00:19:28,625
‫قلت إن خرق القانون عقابه الموت.‬

139
00:19:32,416 --> 00:19:34,416
‫ماذا كنت لترغب أن نفعل يا أخي؟‬

140
00:19:52,333 --> 00:19:54,250
‫أين هي؟ أين "أليكسيا"؟‬

141
00:19:54,916 --> 00:19:56,333
‫لا أعرف.‬

142
00:19:57,500 --> 00:19:59,416
‫كيف تفسرين هذا إذًا؟‬

143
00:20:00,583 --> 00:20:01,583
‫ليس لدي تفسير.‬

144
00:20:08,916 --> 00:20:10,500
‫إنها تقول الحقيقة.‬

145
00:20:13,250 --> 00:20:15,166
‫لا أتذكر أنني سألتك عن أي شيء.‬

146
00:20:59,541 --> 00:21:01,458
‫لن يفيدك الدعاء.‬

147
00:21:02,500 --> 00:21:04,625
‫لست أدعو من أجلي.‬

148
00:21:06,958 --> 00:21:07,791
‫لا!‬

149
00:21:29,125 --> 00:21:31,541
‫لا، "هيرون".‬

150
00:21:46,916 --> 00:21:48,916
‫عيناك مليئتان بالكراهية.‬

151
00:21:50,541 --> 00:21:51,958
‫هذا جيد.‬

152
00:21:53,500 --> 00:21:55,500
‫يُبقي الكره الرجل حيًا.‬

153
00:21:57,416 --> 00:21:58,541
‫يمنحه القوة.‬

154
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
‫"هيرون"!‬

155
00:22:21,750 --> 00:22:23,625
‫لم يبق شيء لك الآن.‬

156
00:22:24,916 --> 00:22:27,541
‫سوف تصير واحدًا منا أو تموت.‬

157
00:22:36,708 --> 00:22:38,458
‫لا!‬

158
00:22:40,458 --> 00:22:42,708
‫لا!‬

159
00:23:07,083 --> 00:23:08,291
‫خذوه بعيدًا.‬

160
00:23:20,125 --> 00:23:25,083
‫يبدو أنك كنت مخطئًا بشأنه،‬
‫لكنها ليست غلطتك يا "زيوس" العظيم.‬

161
00:23:26,125 --> 00:23:27,791
‫هذا بسبب دم والدته.‬

162
00:23:34,375 --> 00:23:36,666
‫جدوا القائدة، لا يمكن أن تكون بعيدة.‬

163
00:25:56,250 --> 00:25:59,166
{\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

