﻿1
00:00:34,083 --> 00:00:38,125
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:02:21,458 --> 00:02:23,958
‫عمالقة الأعماق، اسمعوني.‬

3
00:03:41,541 --> 00:03:43,333
‫كنت أعلم أننا سنتفق.‬

4
00:03:55,833 --> 00:03:57,291
‫ساعدوني لأقتل "زيوس"…‬

5
00:04:01,625 --> 00:04:03,666
‫وسأعيد لكم البحر مجددًا.‬

6
00:04:38,416 --> 00:04:39,500
‫لا.‬

7
00:05:34,625 --> 00:05:35,958
{\an8}‫دعوني أمرّ.‬

8
00:05:36,875 --> 00:05:39,000
{\an8}‫هل كنتم تفضّلون أن أتركه هناك؟‬

9
00:05:43,666 --> 00:05:44,708
{\an8}‫لماذا أنت هنا؟‬

10
00:05:45,958 --> 00:05:47,375
{\an8}‫"هيرا" تمادت كثيرًا.‬

11
00:05:49,208 --> 00:05:52,041
{\an8}‫أنا هنا لأنضم إليك، إن قبلت بي.‬

12
00:05:55,708 --> 00:06:00,083
{\an8}‫عرضت عليهم بحرك الحبيب، أليس كذلك؟‬

13
00:06:01,208 --> 00:06:02,166
{\an8}‫نعم.‬

14
00:06:04,500 --> 00:06:06,375
{\an8}‫هل تعرف مكان المرجل؟‬

15
00:06:08,708 --> 00:06:09,750
{\an8}‫لا.‬

16
00:06:10,833 --> 00:06:15,083
{\an8}‫لكن هناك قافلة عربات كستنائية اللون‬
‫في مؤخرة جيشهم، محمية بشدة.‬

17
00:06:16,208 --> 00:06:19,125
{\an8}‫أظن أنه يوجد هناك.‬

18
00:06:33,041 --> 00:06:34,166
‫يجب أن نهاجم.‬

19
00:06:35,458 --> 00:06:37,875
‫سنبقي نظر "هيرا" مرتكزًا علينا.‬

20
00:06:38,833 --> 00:06:41,791
‫سنشتت انتباهها عن أي شيء آخر‬
‫يتحرك في ساحة المعركة.‬

21
00:06:42,666 --> 00:06:47,000
‫بعد تشتيت "هيرا"،‬
‫يمكن أن نرسل أحدًا إلى صفوفهم ليجد المرجل.‬

22
00:06:47,583 --> 00:06:50,416
‫علينا القضاء على العمالقة،‬
‫إنه أملنا الوحيد.‬

23
00:06:52,541 --> 00:06:53,458
‫سأذهب.‬

24
00:06:55,916 --> 00:06:56,916
‫سأجده.‬

25
00:07:00,291 --> 00:07:01,791
‫أنت الأسرع بين الآلهة.‬

26
00:07:04,208 --> 00:07:06,041
‫أكثر إله قد تتوقعه "هيرا".‬

27
00:07:09,500 --> 00:07:10,333
‫سأذهب.‬

28
00:07:11,166 --> 00:07:12,000
‫أنت؟‬

29
00:07:17,291 --> 00:07:18,375
‫إنه محق.‬

30
00:07:19,708 --> 00:07:21,833
‫لن تتوقع أبدًا شيئًا كهذا.‬

31
00:07:24,541 --> 00:07:27,125
‫لا يمكننا المخاطرة بمصير الحرب لبشريّ.‬

32
00:07:28,041 --> 00:07:29,333
‫إنه ليس مجرد بشري،‬

33
00:07:30,833 --> 00:07:31,958
‫إنه ابني.‬

34
00:08:32,416 --> 00:08:33,750
‫سيفيد ذلك.‬

35
00:08:36,458 --> 00:08:37,291
‫مهلًا.‬

36
00:08:39,041 --> 00:08:41,208
‫أراد لك "هيفيستوس" أن تحظى بهذا.‬

37
00:08:48,958 --> 00:08:50,583
‫من ابن غير شرعي لآخر.‬

38
00:08:58,250 --> 00:08:59,416
‫إنهم هنا.‬

39
00:10:22,916 --> 00:10:25,416
‫هل تذكرون الشياطين‬
‫التي كانت تطاردها "أليكسيا"؟‬

40
00:10:28,958 --> 00:10:30,791
‫كانوا هناك ليقابلونا.‬

41
00:10:32,500 --> 00:10:36,958
‫عثرنا على رفات عملاق وبعناه لهم.‬

42
00:10:39,750 --> 00:10:40,625
‫حسنًا…‬

43
00:10:41,958 --> 00:10:45,291
‫إن كنتما لا تزالان تريدان التكفير،‬
‫اليوم هو يوم سعدكما.‬

44
00:11:03,333 --> 00:11:05,041
‫سنقف هنا.‬

45
00:11:06,666 --> 00:11:11,250
‫وسنمطرهم وابلًا من النيران‬
‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد.‬

46
00:11:16,666 --> 00:11:19,000
‫لم يسبق أن استولى أي جيش على "أوليمبوس".‬

47
00:11:23,791 --> 00:11:25,166
‫ولن يفعل أي جيش ذلك!‬

48
00:11:30,833 --> 00:11:31,666
‫أطلقوا النار!‬

49
00:12:32,958 --> 00:12:34,125
‫حان الوقت يا "هيرون".‬

50
00:12:40,833 --> 00:12:44,416
‫هكذا تظهر للعالم حقيقتك.‬

51
00:13:04,083 --> 00:13:06,791
‫مؤكد أنها المرة الأولى‬
‫التي شعرت فيها أنك صغير.‬

52
00:13:32,208 --> 00:13:33,250
‫لقد نجح.‬

53
00:13:33,333 --> 00:13:34,333
‫الآن!‬

54
00:13:35,125 --> 00:13:36,000
‫قصروا المدى!‬

55
00:13:39,041 --> 00:13:40,500
‫أطلقوا النار!‬

56
00:14:11,750 --> 00:14:15,583
‫"هيرون"، لقد وصلوا إلى "أوليمبوس"، أسرع.‬

57
00:16:32,041 --> 00:16:33,416
‫إنه ليس هنا.‬

58
00:16:35,083 --> 00:16:36,291
‫"هيرون"، انظر!‬

59
00:16:47,375 --> 00:16:48,375
‫هل تسمعون ذلك؟‬

60
00:16:49,708 --> 00:16:50,833
‫نسمع ماذا؟‬

61
00:16:51,583 --> 00:16:53,625
‫أظن أني أعرف مكان المرجل.‬

62
00:17:34,583 --> 00:17:36,958
‫سيخونونك.‬

63
00:17:44,083 --> 00:17:46,500
‫لا تدعيهم يدمّرون "أوليمبوس".‬

64
00:17:49,083 --> 00:17:51,916
‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬
‫قبل أن تضاجع تلك الساقطة.‬

65
00:18:24,000 --> 00:18:25,125
‫الآن، أسرع يا "هيرون".‬

66
00:18:46,416 --> 00:18:47,583
‫اذهب.‬

67
00:19:03,333 --> 00:19:04,375
‫"هيرا".‬

68
00:19:04,958 --> 00:19:07,125
‫أوقفي هذا قبل فوات الأوان.‬

69
00:19:10,458 --> 00:19:12,375
‫"هيرا"، أرجوك.‬

70
00:19:15,333 --> 00:19:17,000
‫أنت فعلت هذا بنفسك.‬

71
00:19:21,000 --> 00:19:22,041
‫لا!‬

72
00:19:23,666 --> 00:19:24,625
‫"هيرا"!‬

73
00:20:35,416 --> 00:20:38,250
‫يجب أن تكون أكثر حكمة‬
‫باختيار الجانب الذي تقف في صفه.‬

74
00:21:40,041 --> 00:21:40,875
‫لا.‬

75
00:21:46,250 --> 00:21:48,916
‫كان يجب أن تنضم إليّ عندما سنحت لك الفرصة.‬

76
00:23:31,750 --> 00:23:33,375
‫لم يبق أحد لإيقافي.‬

77
00:24:59,000 --> 00:25:00,625
‫حان الوقت يا "هيرون".‬

78
00:25:16,666 --> 00:25:18,708
‫لن تبقى هنا إلى الأبد.‬

79
00:25:20,333 --> 00:25:24,083
‫غضبك لا ينضب، أنت تعتمد عليه.‬

80
00:25:24,166 --> 00:25:26,666
‫تظن أنه يمنحك القوة.‬

81
00:25:28,791 --> 00:25:33,250
‫لكنك لا تعلم ما هي القوة الحقيقية.‬

82
00:25:48,666 --> 00:25:50,833
‫انظر إلى ما فعلوه بنا.‬

83
00:25:50,916 --> 00:25:55,750
‫دمروا حياتنا، ماتت أمنا بسببهم.‬

84
00:25:58,833 --> 00:26:00,750
‫انضم إليّ يا أخي.‬

85
00:26:02,750 --> 00:26:04,000
‫كي تتمكن من استلام الحكم؟‬

86
00:26:34,083 --> 00:26:37,458
‫لا يُهزم كل الأعداء بالقوة أو الغضب.‬

87
00:26:38,000 --> 00:26:41,541
‫القوة الحقيقية تظهر‬
‫عندما يكون المرء هادئًا.‬

88
00:26:45,208 --> 00:26:47,250
‫الجأ إلى ما في داخلك.‬

89
00:26:48,333 --> 00:26:49,541
‫هذا يكفي!‬

90
00:26:51,083 --> 00:26:53,833
‫"هيرون"، دعك من غضبك.‬

91
00:26:54,416 --> 00:26:55,916
‫الجأ إلى ما في داخلك.‬

92
00:27:17,291 --> 00:27:18,333
‫مرحبًا أيها العاشقان.‬

93
00:27:23,583 --> 00:27:24,458
‫أحسنت.‬

94
00:27:54,000 --> 00:27:57,458
‫ليس لكل أنصاف الآلهة قوة إلهية،‬
‫لكن أظن أنك تمتلكها.‬

95
00:28:00,291 --> 00:28:01,458
‫لنكتشف ذلك.‬

96
00:28:13,000 --> 00:28:14,416
‫أعرف مكنون قلبك يا أخي.‬

97
00:28:15,125 --> 00:28:16,750
‫- اهرب!‬
‫- غضبك وخوفك.‬

98
00:28:16,833 --> 00:28:17,833
‫لا!‬

99
00:28:18,833 --> 00:28:20,000
‫شعرت بذلك أيضًا.‬

100
00:28:20,958 --> 00:28:22,833
‫لا!‬

101
00:28:22,916 --> 00:28:26,166
‫من أجل والدتنا، سأطلب منك للمرة الأخيرة.‬

102
00:28:27,375 --> 00:28:30,416
‫إما أن تكون معي أو ضدّي.‬

103
00:28:31,458 --> 00:28:33,250
‫إن لم يكن من خيار آخر…‬

104
00:28:34,625 --> 00:28:35,708
‫فأنا ضدك.‬

105
00:30:53,583 --> 00:30:55,083
‫كان فخورًا جدًا بك.‬

106
00:30:58,458 --> 00:31:00,458
‫كما نحن جميعًا يا أخي.‬

107
00:31:41,958 --> 00:31:43,833
‫تلك ستكون ندبة مميزة.‬

108
00:32:53,916 --> 00:32:56,750
‫إنك أتقنت استخدام رمحي.‬

109
00:33:00,208 --> 00:33:01,458
‫من أنت؟‬

110
00:33:05,583 --> 00:33:07,250
‫"هاديس".‬

111
00:33:34,708 --> 00:33:37,708
‫الأمر أسوأ بكثير مما تتخيل.‬

112
00:33:39,083 --> 00:33:40,791
‫لكن يمكنني مساعدتك.‬

113
00:33:41,500 --> 00:33:44,750
‫وأنقذك من القدر الذي ينتظرك هناك.‬

114
00:33:45,916 --> 00:33:49,041
‫أريد منك فقط أن تفعل شيئًا واحدًا من أجلي.‬

115
00:33:52,041 --> 00:33:53,250
‫اركع.‬

116
00:36:35,500 --> 00:36:38,416
{\an8}‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬

