1
00:00:02,500 --> 00:00:04,370
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,370 --> 00:00:11,660
‫يا شباب،
‫احزروا ماذا سمعت في حمام السيدات.

3
00:00:12,830 --> 00:00:14,500
‫"فيز"، ماذا كنت تفعل
‫في حمام السيدات؟

4
00:00:14,580 --> 00:00:17,370
‫أتجسس وأتناول غدائي.

5
00:00:18,250 --> 00:00:23,370
‫سمعت فتاتين تقولان إنهما لا تريدان
‫الالتحاق بالجامعة وهما عذراوان.

6
00:00:23,870 --> 00:00:26,700
‫كنت في هذه المرحلة
‫العام الماضي.

7
00:00:27,450 --> 00:00:31,910
‫لذا، أفكر في أن الفتاتين العذراوين
‫إن كانتا تتوقان إلى المعاشرة

8
00:00:32,000 --> 00:00:34,870
‫فسأنطلق لاصطياد الفتاتين
‫العذراوين الجامحتين.

9
00:00:37,120 --> 00:00:42,250
‫بالمناسبة "فيز"
‫إنها لا تلفظ "عذراء" بل "عزراء".

10
00:00:43,580 --> 00:00:46,870
‫- ظننت أن الكلمة "عذراء".
‫- "هايد" محق، إنها "عزراء".

11
00:00:48,250 --> 00:00:51,910
‫لن أبدو الآن غبياً
‫أمام "العزراوات" الجميلات.

12
00:00:56,290 --> 00:01:01,290
‫يا إلهي! تلك هي، تلك الفتاة
‫التي عاشرتها في حفلة "مولي هاتشيت".

13
00:01:01,370 --> 00:01:05,080
‫- تلك "بروك".
‫- لا أحد يعاشر "بروك"

14
00:01:05,160 --> 00:01:07,290
‫عندما كنا في السنة الأولى
‫وكانت في السنة الأخيرة

15
00:01:07,370 --> 00:01:10,370
‫أوقعَت أستاذ العلوم
‫وكان يقود سيارة نوع كورفيت.

16
00:01:11,450 --> 00:01:15,450
‫أجل، كانت كمخلوق أسطوري
‫كأحادي القرن.

17
00:01:17,250 --> 00:01:19,540
‫هذا غريب!
‫يبدو أنها تتحرك سريعاً

18
00:01:19,620 --> 00:01:23,370
‫ربما لأنني عندما كنت أتصورها
‫كنت أراها بالتصوير البطيء المثير.

19
00:01:24,790 --> 00:01:26,000
‫حسناً...

20
00:01:27,080 --> 00:01:31,000
‫كل ما أعرفه أن تلك هي
‫وقد عاشرتها وسأثبت هذا.

21
00:01:36,540 --> 00:01:38,330
‫مرحباً "بروك"

22
00:01:38,410 --> 00:01:40,790
‫أعرف أن هذا يبدو غريباً

23
00:01:40,870 --> 00:01:43,950
‫لكن أيمكنك أن تخبري أصدقائي
‫الذين هناك...

24
00:01:46,910 --> 00:01:50,700
‫عما فعلناه في حفلة
‫"مولي هاتشيت"؟

25
00:01:50,790 --> 00:01:52,370
‫هل أعرفك؟

26
00:01:54,040 --> 00:01:58,410
‫آسف لمقاطعتكما
‫لكن...موقف محرج!

27
00:02:01,870 --> 00:02:03,910
‫هذا أنا "مايكل"
‫الذي التقيته في الحفلة.

28
00:02:04,000 --> 00:02:05,540
‫أبحث عنك منذ أسابيع.

29
00:02:05,620 --> 00:02:08,120
‫أظنك كنتِ في سعادة غامرة
‫وهذا يحدث

30
00:02:08,200 --> 00:02:10,160
‫بحيث أعطيتني الرقم الخطأ.

31
00:02:10,830 --> 00:02:13,830
‫لكن الخبر السار
‫هو أن ذلك لَم يكن حلماً.

32
00:02:15,040 --> 00:02:18,040
‫آسفة، لا أعرف عم تتحدث.

33
00:02:18,120 --> 00:02:20,250
‫"مايكل كيلسو"!

34
00:02:20,330 --> 00:02:24,250
‫"لنفعل ذلك في حمام الرجال
‫سيكون أكثر رومانسية".

35
00:02:24,330 --> 00:02:29,830
‫انتظري! طردت ذلك الفتى
‫من حمام المعاقين ليكون الحيز أوسع!

36
00:02:34,080 --> 00:02:36,750
‫"نقضي الوقت سوياً"

37
00:02:37,660 --> 00:02:40,160
‫"في الشارع"

38
00:02:41,250 --> 00:02:43,790
‫"إنه نفس ما فعلناه"

39
00:02:44,870 --> 00:02:47,450
‫"الأسبوع الماضي"

40
00:02:48,290 --> 00:02:52,250
‫"ليس لدينا ما نفعله"

41
00:02:52,330 --> 00:02:55,910
‫"سوى الحديث معك"

42
00:02:56,000 --> 00:02:59,660
‫"نحن جميعاً بخير"

43
00:03:00,330 --> 00:03:03,200
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

44
00:03:09,160 --> 00:03:11,620
‫ما مشكلة "بروك" هذه؟

45
00:03:13,750 --> 00:03:17,580
‫معظم الفتيات يكذبن
‫ويقلن إنهن عاشرنني وهن لَم يفعلن.

46
00:03:18,200 --> 00:03:21,580
‫الأمور تسير بالعكس!

47
00:03:22,910 --> 00:03:25,250
‫هذا تماماً كـ"فريكي فرايدي"

48
00:03:25,330 --> 00:03:30,830
‫لكن بعكس ذلك الفيلم الرائع
‫لا أساس لقصتك في الواقع.

49
00:03:32,660 --> 00:03:35,950
‫بل إن لها أساساً من الصحة
‫إلا أن الفتاة تتجنبني

50
00:03:36,040 --> 00:03:39,580
‫فكيف تقترب منك فتاة
‫وأنت تتجنبها؟

51
00:03:39,660 --> 00:03:41,450
‫هذا صحيح يا "إيريك".

52
00:03:45,450 --> 00:03:50,540
‫أحب وضع قطعة نقانق في طرف
‫عصا والاختباء بين الشجيرات.

53
00:03:51,450 --> 00:03:56,200
‫"دونا"، من أين تعرفين "بروك"؟
‫هل لعبتما معاً أو ما شابه ذلك؟

54
00:03:56,950 --> 00:03:58,830
‫أجل!

55
00:04:00,080 --> 00:04:03,580
‫كلا يا أبله، عندما كانت في السنة
‫الأخيرة عملنا في صحيفة المدرسة معاً.

56
00:04:03,660 --> 00:04:06,160
‫أظنك تعرفين "بروك" لأن هناك
‫نادياً سرياً في هذه البلدة

57
00:04:06,250 --> 00:04:08,620
‫مكوناً من الفتيات المثيرات.

58
00:04:09,080 --> 00:04:12,500
‫اسمه "نادي الفتيات المثيرات السري".

59
00:04:13,540 --> 00:04:17,500
‫لا يوجد نادي فتيات مثيرات
‫صدقني، كنت سأعلم بوجوده.

60
00:04:18,660 --> 00:04:22,950
‫علي الذهاب، فيجب أن أصل
‫إلى اجتماع الفتيات المثيرات السري.

61
00:04:23,040 --> 00:04:24,410
‫يا إلهي!

62
00:04:27,080 --> 00:04:30,620
‫لِمَ لا تحبني "بروك"؟
‫أنا شاب محترم.

63
00:04:30,700 --> 00:04:33,040
‫كذبتَ بشأن معاشرة فتاة مثيرة
‫في حمام الرجال

64
00:04:33,120 --> 00:04:34,750
‫أنت "كاري غرانت"!

65
00:04:36,870 --> 00:04:40,120
‫"ستيفن"، كنت هادئاً
‫أتظن أن "بروك" مثيرة؟

66
00:04:40,200 --> 00:04:42,000
‫أتريدين حقاً أن أجيب؟

67
00:04:43,750 --> 00:04:45,540
‫جميعنا نريد هذا.

68
00:04:47,910 --> 00:04:50,950
‫"ستيفن"، ليس الأمر بالمعضلة
‫أتظنها مثيرة؟

69
00:04:51,040 --> 00:04:54,450
‫بما أنكم لا تنصبون لي مصيدة
‫أستطيع أن أجيب بصدق.

70
00:04:56,660 --> 00:05:01,410
‫- أجل، إنها بالغة الإثارة.
‫- أترى؟ أوقعت بك!

71
00:05:02,870 --> 00:05:05,450
‫اسحب ما قلته وإلا قرصتك.

72
00:05:06,500 --> 00:05:10,580
‫"جاكي"، إن قرصتني،
‫فسيتسبب هذا في مشكلة خطيرة في علاقتنا.

73
00:05:10,660 --> 00:05:12,290
‫حسناً.

74
00:05:20,200 --> 00:05:25,040
‫مرحباً "جاكي"، هل أي من صديقاتك
‫اللواتي سيلتحقن بالجامعة "عزراوات"؟

75
00:05:27,410 --> 00:05:29,370
‫تلفظ "عذراوات" يا "فيز".

76
00:05:29,450 --> 00:05:31,290
‫لكن "هايد" قال...

77
00:05:37,040 --> 00:05:39,330
‫أيها الوغد الحقير!

78
00:05:40,620 --> 00:05:44,870
‫آسف يا صديقي
‫بالمناسبة، تلفظ "وعد".

79
00:05:46,450 --> 00:05:47,950
‫"فيز"، إن أردتَ إيجاد عذراوات

80
00:05:48,040 --> 00:05:49,790
‫فاذهب إلى حيث تصلي الفتيات
‫القبيحات ليصبحن جميلات

81
00:05:49,870 --> 00:05:52,330
‫إلى دار العبادة المحلية.

82
00:05:52,410 --> 00:05:54,080
‫دار العبادة؟

83
00:05:54,790 --> 00:05:57,540
‫أمتأكدة من أنك لا تقصدين
‫دار الفطائر؟

84
00:05:59,540 --> 00:06:02,370
‫كلا "فيز"، أقصد دار العبادة.

85
00:06:03,410 --> 00:06:05,450
‫سأذهب إلى دار الفطائر.

86
00:06:08,160 --> 00:06:12,080
‫كيف تسير الأمور في جامعة
‫"بوينت بلايس جونيور"؟

87
00:06:12,160 --> 00:06:14,200
‫التعليم ليس ممتازاً

88
00:06:14,290 --> 00:06:16,950
‫لكن حسنة الجامعة
‫أنها قريبة من "ديري كوين".

89
00:06:17,950 --> 00:06:21,290
‫في اليوم الدراسي الأول
‫حصلنا على حلوى الفول السوداني مجاناً.

90
00:06:28,330 --> 00:06:29,870
‫مرحباً.

91
00:06:30,450 --> 00:06:34,660
‫- "كيلسو"، ماذا تفعل؟
‫- أبحث عن رقم هاتف "بروك".

92
00:06:34,750 --> 00:06:36,750
‫لِمَ ترفض الاعتراف بأننا تعاشرنا؟

93
00:06:36,830 --> 00:06:42,040
‫"كيلسو"، هناك خيول سباق
‫وهناك حمير

94
00:06:42,580 --> 00:06:46,330
‫وأنت حمار رائع
‫أنت من الحمير المتميزة

95
00:06:47,120 --> 00:06:48,910
‫لكنها خيل سباق

96
00:06:49,000 --> 00:06:50,750
‫واحزر ماذا؟

97
00:06:50,830 --> 00:06:52,790
‫إنها لا تريد حميراً.

98
00:06:54,580 --> 00:06:56,410
‫لعلها تريد هذا.

99
00:06:57,080 --> 00:07:00,200
‫قضينا معاً وقتاً رائعاً
‫ليس بسبب المعاشرة فحسب

100
00:07:00,290 --> 00:07:02,660
‫بل لأننا قضينا معاً وقتاً رائعاً.

101
00:07:03,500 --> 00:07:05,370
‫"دونا"، ساعديني أرجوك
‫على إيجادها.

102
00:07:05,450 --> 00:07:08,700
‫حسناً، سأعطيك تلميحاً
‫حول مكان عملها.

103
00:07:08,790 --> 00:07:10,580
‫في بناية هادئة.

104
00:07:11,160 --> 00:07:13,160
‫ربما تحاول إقناعها بإعطائك موعداً

105
00:07:13,250 --> 00:07:16,870
‫لكن الأرجح أنها محجوزة
‫طوال الحياة.

106
00:07:18,500 --> 00:07:21,290
‫أهي وكيلة رحلات؟

107
00:07:22,910 --> 00:07:28,120
‫ترجمت حبها للكتب إلى مهنة.

108
00:07:28,200 --> 00:07:30,290
‫هي مترجمة.

109
00:07:31,160 --> 00:07:33,250
‫تعمل في حقل الكتب "كيلسو".

110
00:07:33,330 --> 00:07:36,330
‫هي المترجمة لا أنا يا "دونا".

111
00:07:37,000 --> 00:07:39,450
‫توقفي عن هذه الألاعيب!

112
00:07:40,750 --> 00:07:44,870
‫أخبريني أين تعمل "بروك"
‫وسأعيد لباسك الداخلي إلى بر الأمان.

113
00:07:46,080 --> 00:07:49,790
‫"كيلسو"، ألستَ كبيراً
‫لتسرق لباس "دونا" الداخلي؟

114
00:07:50,830 --> 00:07:53,410
‫هاوي جمع الأشياء لا يتوقف
‫عن الجمع يا "إيريك".

115
00:07:57,750 --> 00:08:00,750
‫إنها تعمل في المكتبة يا "كيلسو".

116
00:08:00,830 --> 00:08:03,410
‫هلا تعيد لباسي الداخلي
‫أيها المنحرف.

117
00:08:04,660 --> 00:08:06,080
‫لقد كذبت!

118
00:08:08,790 --> 00:08:13,580
‫هؤلاء الممثلون الرجال رائعون!

119
00:08:14,700 --> 00:08:20,250
‫أظن أن "روبرت ريدفورد" مثير جداً
‫إثارته لا حدود لها.

120
00:08:23,120 --> 00:08:25,080
‫إنه وسيم جداً.

121
00:08:27,000 --> 00:08:29,450
‫أتعرفون من أظنه مثيراً؟

122
00:08:31,620 --> 00:08:34,330
‫"جيمس كان" في فيلم "العراب".

123
00:08:35,540 --> 00:08:39,700
‫لو عرض نفسه علي
‫بالتأكيد ما كنت سأرفض.

124
00:08:39,790 --> 00:08:41,450
‫"ياهوزا"

125
00:08:44,580 --> 00:08:47,330
‫- من فضلك!
‫- آسفة.

126
00:08:48,450 --> 00:08:50,910
‫ظننت أننا نتحاور.

127
00:08:52,660 --> 00:08:58,580
‫"ستيفن"، أظن أن كل شاب
‫في التلفاز وفي الحياة أشد إثارة منك.

128
00:09:00,870 --> 00:09:02,580
‫"جاكي"، أفهم ما تفعلينه

129
00:09:02,660 --> 00:09:05,290
‫قلت إن "بروك" مثيرة
‫وأنت الآن متزعزعة.

130
00:09:05,370 --> 00:09:08,620
‫لست متزعزعة، حسناً؟

131
00:09:08,700 --> 00:09:11,700
‫هذه كنزة ماركة عالمية
‫وهذا ظل عيون ماركة عالمية

132
00:09:11,790 --> 00:09:15,870
‫وهذا حذاء ماركة عالمية
‫وهذه كلها تشعرني بالأمان.

133
00:09:18,160 --> 00:09:19,950
‫أتعرفون من أحب أيضاً؟

134
00:09:21,040 --> 00:09:23,830
‫ذلك الرجل الذي يقوم بدور "كولومبو"

135
00:09:25,620 --> 00:09:28,200
‫أتمنى أن أساعده على الاستحمام.

136
00:09:32,700 --> 00:09:35,540
‫"ستيفن"، لِمَ لا تستطيع
‫أن تقول إن "بروك" غير مثيرة؟

137
00:09:35,620 --> 00:09:38,040
‫إنها اللباقة في العلاقات المشتركة.

138
00:09:38,120 --> 00:09:40,200
‫إن كنتَ لا تستطيع فعل هذا
‫فماذا ستفعل عندما أكبر

139
00:09:40,290 --> 00:09:42,200
‫وأسألك إن كان هناك سواد
‫حول عينَي؟

140
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
‫بالمناسبة، بدأ السواد يظهر.

141
00:09:51,080 --> 00:09:54,370
‫أنت لَم تقم علاقات من قبل
‫أليس كذلك يا بني؟

142
00:09:55,500 --> 00:09:59,200
‫عندما سألت إن كانت "بروك" مثيرة
‫أكان علي أن أكذب وأقول "لا"؟

143
00:09:59,290 --> 00:10:03,040
‫أن تكون صادقاً وتوقع نفسك
‫بالمشاكل تبدو خطة أفضل.

144
00:10:04,330 --> 00:10:07,580
‫حبيبي، الأكاذيب البيضاء
‫تساعد على استمرار العلاقات

145
00:10:07,660 --> 00:10:14,000
‫مثلاً "(كيتي)، رغم أن اللحم
‫كان محروقاً، أعجبني مذاقه".

146
00:10:15,250 --> 00:10:19,620
‫يا إلهي!
‫لقد أعجبني مذاقه بالفعل!

147
00:10:21,120 --> 00:10:23,750
‫أنت ممتازة في طهو اللحم، حسناً؟

148
00:10:24,330 --> 00:10:26,700
‫بدا وكأنني آكل ذهباً.

149
00:10:27,330 --> 00:10:30,620
‫- أتقولين إن الكذب مفيد؟
‫- بالضبط.

150
00:10:32,080 --> 00:10:35,870
‫اذهب وافعل الصواب
‫واكذب على المرأة التي تحب.

151
00:10:37,160 --> 00:10:40,250
‫- "ريد"، هذا جنون، أليس كذلك؟
‫- بلى، كلهن مجنونات...

152
00:10:43,950 --> 00:10:45,910
‫إلا أنت يا حبيبتي.

153
00:10:52,540 --> 00:10:55,000
‫انظر إلى الفتيات الذكيات الوحيدات.

154
00:10:56,700 --> 00:11:00,620
‫صغيرات وكبيرات
‫كأننا في مزرعة عذراوات!

155
00:11:11,040 --> 00:11:15,000
‫- أأستطيع مساعدتك؟
‫- أجل، أريد طلبية كتب من فضلك.

156
00:11:16,660 --> 00:11:21,040
‫- أيمكنك أن تكون أكثر تحديداً؟
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر جمالاً؟

157
00:11:21,120 --> 00:11:22,950
‫أيمكنك أن تكون أكثر سطحية؟

158
00:11:23,620 --> 00:11:24,830
‫أجل.

159
00:11:26,950 --> 00:11:30,580
‫- المعذرةً، أحاول أن أقرأ.
‫- لا تكن مزعجاً.

160
00:11:31,500 --> 00:11:36,200
‫أتعلم؟ هذه ألعاب نارية
‫اذهب وانتعش قليلاً.

161
00:11:36,290 --> 00:11:37,910
‫شكراً.

162
00:11:38,000 --> 00:11:42,450
‫أعرف لِمَ أنت هنا
‫آسفة، أنت لا تعجبني.

163
00:11:42,540 --> 00:11:46,250
‫كنت ملقية خطبة التخرج
‫في المدرسة الثانوية وأنت نقيض هذا.

164
00:11:46,330 --> 00:11:48,580
‫ماذا أنا؟

165
00:11:49,910 --> 00:11:54,040
‫- بالضبط.
‫- بربك! لا تكوني هكذا، حسناً؟

166
00:11:54,120 --> 00:11:55,370
‫أنا أستلطفك

167
00:11:55,450 --> 00:11:58,660
‫وكنت أفكر في أننا ربما
‫نستطيع الخروج معاً

168
00:11:58,750 --> 00:12:00,330
‫كأن نشرب فنجان قهوة

169
00:12:00,410 --> 00:12:03,660
‫وإن سار الأمر بشكل جيد
‫يمكننا الذهاب لحضور فيلم

170
00:12:03,750 --> 00:12:06,290
‫وعندما نبدأ الوثوق أحدنا بالآخر

171
00:12:06,370 --> 00:12:09,580
‫يمكنك إخبار أصدقائي كيف تعاشرنا
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

172
00:12:10,200 --> 00:12:12,870
‫اسمع، أنا لا أعاشر
‫شباب في حفلات

173
00:12:12,950 --> 00:12:15,370
‫أقرأ دوريتين في الأسبوع
‫عن نظام "ديوي" العشري

174
00:12:15,450 --> 00:12:19,540
‫- وأنا متأكدة من أنك لَم تسمع به.
‫- أعرف مَن هو "ديوي"

175
00:12:20,290 --> 00:12:22,660
‫إنه ابن أخ "دونالد داك".

176
00:12:30,370 --> 00:12:32,040
‫إن "بروك" لا تصدق!

177
00:12:32,120 --> 00:12:35,290
‫كانت واقفةً في المكتبة تقاومني.

178
00:12:35,370 --> 00:12:37,080
‫لا أصدق أن لدينا مكتبة!

179
00:12:39,120 --> 00:12:42,250
‫أعرف، ما قصة هذه المكتبة؟
‫غير مرئية؟

180
00:12:43,040 --> 00:12:46,450
‫كلا، أتعرف ذلك المرآب
‫الذي شربنا الجعة فيه؟

181
00:12:47,250 --> 00:12:50,370
‫أتعرف ذلك الجدار
‫الذي سندنا أنفسنا عليه؟

182
00:12:51,160 --> 00:12:53,040
‫تلك هي المكتبة.

183
00:12:55,330 --> 00:12:58,450
‫احزروا من تبولَ على المكتبة إذاً؟

184
00:13:01,200 --> 00:13:03,040
‫للمرة الأولى في حياتي

185
00:13:03,120 --> 00:13:05,500
‫آمل ألا يكون هناك
‫ناد ٍسري للفتيات المثيرات

186
00:13:05,580 --> 00:13:10,250
‫لأنه إن كان موجوداً، بالتأكيد قالت
‫"بروك" فظائع عني في الاجتماع الأخير.

187
00:13:17,870 --> 00:13:19,700
‫هدوء أيتها السافلات.

188
00:13:21,290 --> 00:13:24,120
‫بدأ الآن اجتماع نادي
‫الفتيات المثيرات.

189
00:13:24,200 --> 00:13:27,040
‫في الاجتماع الأخير
‫قررنا جميعاً ألا نلبس صدريات

190
00:13:27,120 --> 00:13:32,290
‫وأريد أن أقول إن هذا الإجراء
‫يفقد الشباب عقولهم.

191
00:13:35,120 --> 00:13:39,410
‫مرحباً، اسمي "بروك"
‫وأنا فتاة مثيرة منذ 6 سنوات.

192
00:13:39,500 --> 00:13:41,000
‫أهلاً "بروك".

193
00:13:41,080 --> 00:13:44,290
‫أريد إعلام الجميع
‫بأن "مايكل كيلسو" طلب مني موعداً

194
00:13:44,370 --> 00:13:47,410
‫وقاومت إغراءاته ورفضته.

195
00:13:48,910 --> 00:13:50,910
‫- لكنه لا يقاوم.
‫- هذا ما ظننته

196
00:13:51,000 --> 00:13:53,450
‫اتضح أنها كذبة

197
00:13:54,660 --> 00:13:56,410
‫أصبح الأمر رسمياً إذاً.

198
00:13:57,000 --> 00:14:01,040
‫ممنوع على فتيات النادي
‫مواعدة "مايكل كيلسو" بعد اليوم.

199
00:14:02,160 --> 00:14:07,290
‫هذا رائع!
‫هذا يستدعي رقصة الفقاقيع!

200
00:14:22,370 --> 00:14:27,330
‫"كيلسو"، لا يوجد نادي
‫فتيات مثيرات سري.

201
00:14:27,410 --> 00:14:30,450
‫بالطبع! رئيسة النادي
‫لن تعترف به.

202
00:14:33,250 --> 00:14:35,870
‫لا يهمني إن كان هناك ناد ٍأم لا

203
00:14:35,950 --> 00:14:39,160
‫رقصة الفقاقيع فكرة مذهلة!

204
00:14:40,370 --> 00:14:45,790
‫ما أعرفه هو أننا أنا و"بروك"
‫قضينا ليلة رومانسية في الحفلة

205
00:14:45,870 --> 00:14:48,040
‫لِمَ تتظاهر بأن ذلك لَم يحدث؟

206
00:14:48,120 --> 00:14:49,830
‫لعلها محرجة

207
00:14:49,910 --> 00:14:52,500
‫فهي معتادة على مواعدة
‫شباب أذكياء.

208
00:14:52,580 --> 00:14:55,580
‫أجل، وليس شباباً يحرقون سراويلهم.

209
00:14:56,790 --> 00:14:59,000
‫كان ذلك تحدياً

210
00:14:59,500 --> 00:15:01,200
‫وكسبت دولاراً.

211
00:15:02,750 --> 00:15:04,620
‫"كيلسو"، إن أردت
‫أن تحبك "بروك"

212
00:15:04,700 --> 00:15:07,120
‫فربما عليك أن تذهب إلى المكتبة
‫وتريها بأنك تستطيع أن تكون ذكياً.

213
00:15:07,200 --> 00:15:10,000
‫أكره المكتبة!

214
00:15:10,950 --> 00:15:13,620
‫الحسنة الوحيدة في المكتبة
‫هي أنك تستطيع رؤية مجلة "بلايبوي"

215
00:15:13,700 --> 00:15:16,000
‫فلديهم جميع الأعداد
‫منذ بداية المجلة.

216
00:15:17,080 --> 00:15:18,910
‫مهلاً، جميع الأعداد؟

217
00:15:20,450 --> 00:15:22,700
‫أتقول إن لديهم العدد
‫الذي تقوم به "باميلا سو مارتن"

218
00:15:22,790 --> 00:15:26,700
‫بتصوير "نانسي درو" في كهف
‫ممتطيةً أكثر جلمود محظوظ في العالم؟

219
00:15:31,160 --> 00:15:34,700
‫أم...أتقول إن لديهم دوريات؟

220
00:15:38,580 --> 00:15:42,160
‫ما مشكلة "ستيفن"؟ لِمَ لا يقول
‫إن "بروك" ليست مثيرة؟

221
00:15:42,250 --> 00:15:44,500
‫لأنه لا يجيد الكذب...

222
00:15:45,450 --> 00:15:49,290
‫إنه يتيم، لَم تكن لديه أم
‫تعلمه الكذب.

223
00:15:50,500 --> 00:15:53,500
‫كيف أعرف أنه يحبني
‫إن كان لا يطيعني؟

224
00:15:55,410 --> 00:16:00,450
‫لقد اخترتِ رجلاً قوياً يا "جاكي"
‫وهم لا يطيعون دوماً.

225
00:16:00,540 --> 00:16:03,250
‫هل أرى أنه كان عليه أن يقول
‫إن تلك الفتاة ليست جميلة؟

226
00:16:03,330 --> 00:16:06,120
‫أجل، لكن
‫عليك أن تحسني اختيار معاركك.

227
00:16:06,200 --> 00:16:08,790
‫كلا، أريد أن أكون المصيبة دوماً.

228
00:16:10,410 --> 00:16:12,500
‫وستكونين...

229
00:16:12,580 --> 00:16:15,750
‫بعد سنوات قليلة، يستسلمون.

230
00:16:17,620 --> 00:16:19,330
‫حسناً، راقبي.

231
00:16:20,250 --> 00:16:24,790
‫"ريد"، أيمكنك أن تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي "صحيفة السيدات المنزلية"؟

232
00:16:25,450 --> 00:16:26,910
‫لكنني...

233
00:16:28,450 --> 00:16:30,080
‫إنها مثلجة.

234
00:16:32,790 --> 00:16:34,410
‫تباً!

235
00:16:38,410 --> 00:16:40,080
‫الجائزة الكبرى يا صديقي.

236
00:16:43,080 --> 00:16:46,040
‫لَم أرَ "نانسي درو" فحسب
‫لكنني وجدت "مارغو كيدر"

237
00:16:46,120 --> 00:16:48,750
‫"لويس لين" في "سوبرمان"
‫في زي...

238
00:16:48,830 --> 00:16:52,290
‫دعنا نقول إنك لست بحاجة
‫إلى رؤية ثاقبة لتقدير ذلك.

239
00:16:53,290 --> 00:16:57,330
‫أبعد هذه من هنا يا رجل
‫أحاول التأثير في "بروك" بذكائي...

240
00:16:57,410 --> 00:16:58,830
‫لقد جاءت.

241
00:16:58,910 --> 00:17:04,700
‫"إيريك"، علمتني موسوعة
‫المصطلحات العلمية هذه شيئاً.

242
00:17:05,700 --> 00:17:11,040
‫برفع موسوعة المصطلحات العلمية
‫هذه فوق رأسي

243
00:17:11,120 --> 00:17:13,790
‫أستخدم الطاقة المختزنة في جسدي...

244
00:17:15,330 --> 00:17:18,000
‫المعروفة أيضاً بـ"اليورانيوم".

245
00:17:19,830 --> 00:17:23,000
‫حقيقةً، إنها تعرف
‫بـ"السعرات الحرارية"

246
00:17:23,080 --> 00:17:26,290
‫لكنني أظنك تعرضت
‫لإشعاع في مرحلة ما.

247
00:17:27,910 --> 00:17:30,410
‫لا أعرف ماذا تحملين ضدي

248
00:17:30,500 --> 00:17:34,000
‫لكنني لن أغادر
‫حتى أقنعك بالخروج معي.

249
00:17:34,080 --> 00:17:37,160
‫ذلك هو الشاب الذي أعطاني
‫الألعاب النارية يا أمي.

250
00:17:38,250 --> 00:17:39,620
‫يجب أن أهرب.

251
00:17:41,830 --> 00:17:43,370
‫أتريد استعارة شيء؟

252
00:17:47,120 --> 00:17:53,120
‫كلا، أيوجد شخص آخر
‫يمكنه مساعدتي؟ رجل مثلاً؟

253
00:17:55,450 --> 00:17:58,450
‫أتريد استعارة
‫مجلات "بلايبوي" أم لا؟

254
00:17:59,290 --> 00:18:04,950
‫حسناً، أنا رجل
‫وأريد استعارة هذه المجلات.

255
00:18:05,450 --> 00:18:07,410
‫لا يمكنك أخذها.

256
00:18:09,620 --> 00:18:12,330
‫أريدك أن تذهب إلى سيارتك
‫وتشتري أزهاراً وتعطيها لـ"دونا"

257
00:18:12,410 --> 00:18:15,290
‫وتشكر القدير لأن هناك فتاة
‫تسمح لك بلمسها.

258
00:18:17,040 --> 00:18:18,370
‫حاضر سيدتي.

259
00:18:20,450 --> 00:18:25,120
‫"ستيفن"، أظنني وجدت طريقة لإنهاء
‫هذا الموقف بحيث يكسب الطرفان.

260
00:18:25,200 --> 00:18:27,700
‫أصغي إلى هذا السؤال بحذر.

261
00:18:27,790 --> 00:18:30,830
‫أهناك فتاة قلتَ إنها مثيرة
‫مثل "بروك"...

262
00:18:30,910 --> 00:18:33,580
‫لا تظنها مثيرة مثل "بروك"؟

263
00:18:35,790 --> 00:18:37,410
‫أستطيع أن أكذب وأقول "نعم".

264
00:18:37,500 --> 00:18:41,410
‫افعل هذا إذاً لا يهمني إن لَم تعنِ
‫ما تقول الكلمات هي المهمة.

265
00:18:43,620 --> 00:18:45,450
‫"جاكي"، لن أكذب.

266
00:18:45,540 --> 00:18:48,410
‫حسناً، لا أعرف
‫كيف أصلح هذا.

267
00:18:53,410 --> 00:18:56,870
‫اختاري معاركك...

268
00:18:58,000 --> 00:19:01,750
‫حسناً، "ستيفن"، لا يهمني
‫إن كنت تظن أنها مثيرة

269
00:19:01,830 --> 00:19:03,660
‫لأن هذا ما تحس به.

270
00:19:03,750 --> 00:19:04,950
‫شكراً.

271
00:19:08,290 --> 00:19:12,160
‫"ستيفن"، هلا تذهب إلى الصيدلية
‫وتحضر لي مجلة "فوغ".

272
00:19:14,040 --> 00:19:16,660
‫لكنني...سيذوب.

273
00:19:19,750 --> 00:19:21,040
‫تباً!

274
00:19:28,410 --> 00:19:32,620
‫فشلت خطتي في معاشرة العذراوات

275
00:19:34,660 --> 00:19:39,200
‫فوسعت نطاق البحث
‫من العذراوات إلى الجميع.

276
00:19:40,500 --> 00:19:43,290
‫إذاً، عدت إلى حيث بدأت
‫هذا الصباح.

277
00:19:44,290 --> 00:19:46,500
‫كلا تماماً، فقد تناولت فطيرة.

278
00:19:47,620 --> 00:19:49,580
‫لَم أفعل الكثير اليوم.

279
00:19:52,580 --> 00:19:57,580
‫"دونا"، يبدو أن "بروك"
‫لا تحب الأذكياء.

280
00:19:59,040 --> 00:20:02,830
‫"كيلسو"، أنت لَم تعاشرها
‫انسَ الأمر.

281
00:20:04,750 --> 00:20:06,870
‫"مايكل"، أريد التحدث إليك.

282
00:20:07,580 --> 00:20:09,120
‫حقاً؟

283
00:20:09,200 --> 00:20:10,790
‫بشأن ماذا؟

284
00:20:12,330 --> 00:20:15,450
‫بشأن ليلتنا معاً
‫في حفلة "مولي هاتشيت".

285
00:20:20,660 --> 00:20:22,000
‫المعذرةً.

286
00:20:22,540 --> 00:20:24,080
‫احترقوا غيظاً!

287
00:20:25,000 --> 00:20:26,290
‫احترقا غيظاً!

288
00:20:26,370 --> 00:20:28,540
‫احترقوا غيظاً!

289
00:20:32,040 --> 00:20:34,580
‫احترقوا غيظاً!

290
00:20:40,500 --> 00:20:41,830
‫احترقوا غيظاً!

291
00:20:43,950 --> 00:20:46,330
‫لقد تعاشرنا.

292
00:20:47,950 --> 00:20:50,700
‫"مايكل"، عرفت أنني حامل.

293
00:20:57,200 --> 00:20:59,080
‫أنا لَم ألمسها.

294
00:21:11,540 --> 00:21:13,330
‫أيها الفتى، أترى هذه؟

295
00:21:13,410 --> 00:21:17,250
‫هذه مجلة "بلايبوي"
‫وفيها أشياء تفوق الخيال

296
00:21:17,330 --> 00:21:19,750
‫أشياء سحرية مذهلة.

297
00:21:19,830 --> 00:21:22,200
‫إن وضعتها في كتابك
‫وخرجتَ بها من المكتبة

298
00:21:22,290 --> 00:21:24,410
‫فسأجعلك تلقي نظرة، ما رأيك؟

299
00:21:24,500 --> 00:21:28,120
‫أنت مثير للشفقة!
‫اذهب واشترِ "بلايبوي" أيها الفاشل.

300
00:21:28,620 --> 00:21:31,830
‫فاشل؟ لست من يقرأ
‫مجلة "هاردي بويز".

301
00:21:31,910 --> 00:21:36,700
‫ولمعلوماتك، المال المسروق مخبأ
‫في ساعة الجد، مَن الفاشل الآن؟

302
00:21:37,700 --> 00:21:40,660
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

