1
00:00:02,500 --> 00:00:05,410
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
‫"لافيرن" مزعجة حقاً
‫لِمَ تتحملها "شيرلي" دائماً؟

3
00:00:11,660 --> 00:00:13,830
‫عليها ذلك، فهما متحابان.

4
00:00:17,080 --> 00:00:20,830
‫للمرة الثانية يا "كيلسو"، أخبرك
‫بأن "لافيرن" و"شيرلي" ليستا شاذتان.

5
00:00:21,910 --> 00:00:25,950
‫ثقي أنهما ستتطارحان الغرام
‫بعد شرب زجاجة شراب واحدة.

6
00:00:27,620 --> 00:00:29,040
‫مثلكما تماماً.

7
00:00:30,790 --> 00:00:33,750
‫"كيلسو"، أليس لديك موضوع
‫أكثر أهمية لتناقشه الآن؟

8
00:00:33,830 --> 00:00:38,120
‫إن كان لديك ما هو أهم
‫مِن علاقة فتاتين، فكلي آذان صاغية.

9
00:00:39,250 --> 00:00:42,580
‫ما رأيك في أن "بروك"
‫تحمل فرخك في بطنها؟

10
00:00:44,040 --> 00:00:47,500
‫اسمع، حملها غير وارد
‫لا يمكن تصديقه.

11
00:00:47,580 --> 00:00:50,120
‫"مايكل"، لا تكذب الفتيات
‫بهذا الشأن، حسناً.

12
00:00:50,200 --> 00:00:53,000
‫أنا أعرف لأنني خبيرة
‫في أكاذيب الفتيات.

13
00:00:54,160 --> 00:00:56,870
‫"كيلسو"، عليك أن تفعل شيئاً.

14
00:00:56,950 --> 00:00:59,370
‫لكن فعل شيء ليس مِن شيمي

15
00:00:59,450 --> 00:01:03,580
‫التجاهل، التحاشي والهرب
‫أفادتني هذه الكلمات جداً.

16
00:01:05,160 --> 00:01:07,620
‫- فظيع.
‫- يا لك مِن سافل!

17
00:01:08,160 --> 00:01:10,660
‫إنكما لا تعرفان ما أعانيه الآن.

18
00:01:10,750 --> 00:01:14,750
‫فأنتن الفتيات تطارحن الغرام كما تشأن
‫بلا الخوف من أن تتسببن بحمل أحد.

19
00:01:21,000 --> 00:01:23,950
‫"لوري"، تذوقي فطائر الجوز بالموز.

20
00:01:24,040 --> 00:01:25,700
‫أعرف شغفك ب "الجنون".

21
00:01:25,790 --> 00:01:28,160
‫كل رجل في البلدة يعرف ذلك.

22
00:01:29,950 --> 00:01:32,870
‫لِمَ الرجال فقط؟ انس الأمر.

23
00:01:34,660 --> 00:01:39,250
‫يا رفاق، سيأتي عميل مِن دائرة الهجرة
‫للتأكد مِن صحة زواج "فيز" و"لوري".

24
00:01:39,330 --> 00:01:41,620
‫وإن اكتشف أنه مزيف
‫فسيتم ترحيل "فيز".

25
00:01:41,700 --> 00:01:44,410
‫لكن هذا الزواج منبعه الحب
‫صحيح يا حبيبتي؟

26
00:01:44,500 --> 00:01:46,200
‫لا تلمسني.

27
00:01:46,790 --> 00:01:49,870
‫حسناً، سأعطيكِ 20 دولاراً
‫لقاء تظاهرك بأنك زوجتي.

28
00:01:50,450 --> 00:01:52,410
‫سيبدو ذلك مألوفاً.

29
00:01:54,450 --> 00:01:59,830
‫"ستيفن" إن واصلت ذلك
‫فسيستحيل تظاهري بعدم معرفة قصدك.

30
00:02:01,370 --> 00:02:06,450
‫سأذهب إذاً
‫لأن الأمر سهل جداً، كـ"لوري".

31
00:02:09,370 --> 00:02:11,410
‫متى سيحضر مندوب
‫دائرة الهجرة هنا؟

32
00:02:11,500 --> 00:02:16,410
‫خلال هذا الأسبوع،
‫فهي زيارة مفاجئة لذا علي البقاء هنا.

33
00:02:17,040 --> 00:02:18,660
‫تبقى هنا؟

34
00:02:19,830 --> 00:02:22,830
‫مع "ريد"، كلا، لن أسمح بهذا.

35
00:02:22,910 --> 00:02:27,660
‫- لِمَ لا؟ ف "ريد" يحبني.
‫- عزيزي، لقد تسببت له بأزمة قلبية.

36
00:02:28,370 --> 00:02:33,040
‫ربما يحب "فيز" بجنون
‫فانفجر قلبه.

37
00:02:35,870 --> 00:02:38,330
‫أرجوك آنسة "كيتي"
‫اسمحي لي بالبقاء.

38
00:02:39,160 --> 00:02:42,290
‫- هيا يا أمي.
‫- حسناً، لقد فزت.

39
00:02:42,370 --> 00:02:44,660
‫شكراً لك.

40
00:02:45,200 --> 00:02:48,750
‫يا له مِن عناق مثير!
‫لقد كان مِن أعماق صدرك.

41
00:02:52,120 --> 00:02:54,290
‫"نقضي الوقت سوياً"

42
00:02:55,950 --> 00:02:58,500
‫"في الشارع"

43
00:02:59,370 --> 00:03:01,910
‫"إنه نفس ما فعلناه"

44
00:03:03,160 --> 00:03:06,580
‫"الأسبوع الماضي"

45
00:03:06,660 --> 00:03:10,540
‫"ليس لدينا ما نفعله"

46
00:03:10,620 --> 00:03:14,080
‫"سوى الحديث معك"

47
00:03:14,160 --> 00:03:17,790
‫"نحن جميعاً بخير"

48
00:03:18,580 --> 00:03:21,870
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

49
00:03:29,870 --> 00:03:33,500
‫"جدف بقاربك
‫رويداً عبر الجدول."

50
00:03:33,580 --> 00:03:37,450
‫"صابون وفرك كثير
‫(فيز) لطيف ونظيف."

51
00:03:37,950 --> 00:03:39,250
‫ما هذا؟

52
00:03:44,700 --> 00:03:47,410
‫أجهل ما سمعت
‫لكن هذا العرض غير مجاني.

53
00:03:52,750 --> 00:03:55,200
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟

54
00:03:56,410 --> 00:03:59,330
‫حسناً يا "ريد"
‫سيبقى هنا بضعة أيام فقط.

55
00:03:59,410 --> 00:04:02,950
‫لكن يا "كيتي"
‫كان في حوض استحمامي.

56
00:04:04,040 --> 00:04:06,450
‫ولقد رأى ساقي.

57
00:04:07,620 --> 00:04:09,700
‫- ولقد رأى "بيبي".
‫- اصمت!

58
00:04:14,750 --> 00:04:20,620
‫أبي، مندوب دائرة الهجرة سيأتي هنا
‫وإن اكتشف زيف الزواج فسيرحل "فيز".

59
00:04:20,700 --> 00:04:22,950
‫إنها مشكلة "أنور" إذاً.

60
00:04:24,870 --> 00:04:27,950
‫لا أستطيع العودة إلى بلدي
‫فأنا أمريكي الآن.

61
00:04:28,040 --> 00:04:30,580
‫أنا كسول، سمين ورقيق.

62
00:04:31,580 --> 00:04:32,950
‫مثلكم.

63
00:04:35,620 --> 00:04:38,580
‫اسمع، تستحق ما سيحدث لك.

64
00:04:38,660 --> 00:04:41,870
‫لأنك راوغت "لوري"
‫لقبول زواج الورطة هذا.

65
00:04:41,950 --> 00:04:44,160
‫إنها بريئة وساذجة.

66
00:04:45,450 --> 00:04:48,910
‫السبب الوحيد لتورطها
‫في هذا أنها معطاءة.

67
00:04:52,290 --> 00:04:54,410
‫حسناً، الجزء الأخير صحيح.

68
00:05:02,790 --> 00:05:05,080
‫يا للهول! إنها "بروك"، خبئيني.

69
00:05:06,040 --> 00:05:08,910
‫آسف "دونا،" الإمساك
‫بمؤخرتك يمدني بالجرأة.

70
00:05:12,660 --> 00:05:17,160
‫"مايكل"، لقد رحلت
‫بسرعة ذلك اليوم.

71
00:05:17,250 --> 00:05:19,540
‫ربما علينا أن نتحدث.

72
00:05:20,160 --> 00:05:21,660
‫لك ذلك.

73
00:05:23,450 --> 00:05:28,580
‫- انتظري لحظة.
‫- "كيلسو"!

74
00:05:28,660 --> 00:05:32,870
‫"دونا"، اتركي رجلي
‫فأنا قادر على ركل فتاة!

75
00:05:34,040 --> 00:05:36,950
‫اسمع، لقد ارتكبت
‫حماقات كثيرة خلال السنين.

76
00:05:37,040 --> 00:05:41,450
‫لقد سرقت ملابسي الداخلية
‫وربطت الـ"هامستر" بزجاجة وقذفتها.

77
00:05:42,250 --> 00:05:45,250
‫ولست أذكر عدد المرات التي رأيتك
‫تسترق فيها النظر عبر نافذتي.

78
00:05:46,080 --> 00:05:47,620
‫5 مرات.

79
00:05:48,250 --> 00:05:53,700
‫اسمع، قصدي أنني سامحتك
‫لأنني أعرف أنك شخص طيب.

80
00:05:53,790 --> 00:05:59,700
‫لكن إن خذلت "بروك" فلن أحترمك
‫أبداً ولن يفعل أحد آخر أيضاً.

81
00:06:00,790 --> 00:06:05,450
‫أعرف، لكنني لا أعرف
‫كيف أتصرف.

82
00:06:05,540 --> 00:06:08,450
‫حسناً يا "كيلسو"
‫عليك بالتحدث إليها.

83
00:06:09,200 --> 00:06:11,000
‫- حسناً.
‫- جيد.

84
00:06:12,580 --> 00:06:17,620
‫"المس ملابس (دونا بينسيوتي) الداخلية
‫لقاء 5 دولارات، اتصل بـ(مايكل كيلسو)."

85
00:06:26,250 --> 00:06:29,700
‫وكانت المرة الأولى
‫التي أتذوق فيها الشوكولاتة.

86
00:06:31,200 --> 00:06:33,540
‫قصة رائعة يا رجل.

87
00:06:33,620 --> 00:06:38,040
‫لكن الساعة الآن الثانية صباحاً
‫لذا علينا أن ننام.

88
00:06:38,120 --> 00:06:41,080
‫لكنني نسيت شريطي
‫ذا صوت أمواج البحر.

89
00:06:42,950 --> 00:06:45,120
‫يستحيل أن أنام من دونه.

90
00:06:46,660 --> 00:06:49,160
‫أيمكنك أن تقلد صوت أمواج
‫البحر مِن أجلي؟

91
00:06:51,080 --> 00:06:52,580
‫كلا، لن أفعل.

92
00:06:53,330 --> 00:06:56,750
‫حسناً، سأخبرك بأول مرة
‫تناولت فيها مصاصة.

93
00:06:58,250 --> 00:07:00,870
‫اللعقة الأولى
‫يا لها من مفاجأة!

94
00:07:16,660 --> 00:07:19,160
‫لقد نسيت أغاني الحيتان.

95
00:07:20,950 --> 00:07:23,910
‫اسمع يا رجل
‫لقد زرت البحر مرة واحدة فقط.

96
00:07:24,000 --> 00:07:28,120
‫والشيء الوحيد الذي يشبه الحيتان
‫الذي رأيته هو رجل سمين يبيع الممنوعات.

97
00:07:28,200 --> 00:07:32,330
‫حسناً، اللعقة الثانية
‫لَم أجد العلكة بعد.

98
00:07:51,950 --> 00:07:54,660
‫بحقك! ماذا تفعل بنفسك؟

99
00:07:55,660 --> 00:08:00,120
‫رائع يا أبي!
‫أيقظتَه فلتعده للنوم.

100
00:08:07,580 --> 00:08:09,160
‫مرحباً.

101
00:08:12,040 --> 00:08:19,040
‫أخبروني بأنني أتصرف بسلبية
‫بشأن وضعنا.

102
00:08:19,120 --> 00:08:22,000
‫أخالفك الرأي
‫فالسلبية تعني أنك غير متوافق.

103
00:08:22,080 --> 00:08:24,410
‫أنتَ تهرب كلما تراني.

104
00:08:26,080 --> 00:08:29,950
‫على كل حال
‫أعتقد أن علينا مناقشة ما سنفعله.

105
00:08:30,040 --> 00:08:32,000
‫واثق بأنك تريدين مني مقابلة والديك.

106
00:08:32,080 --> 00:08:35,410
‫ولحسن حظك
‫أنا أبدو وسيماً مرتدياً بدلة.

107
00:08:36,750 --> 00:08:39,620
‫أبدو وسيماً مهما كنت مرتدياً
‫لكنك تعرفين ذلك.

108
00:08:40,620 --> 00:08:46,580
‫في الواقع، لا تقلق فيما يخصني
‫والطفل لأنني أعفيتك مِن المسؤولية.

109
00:08:47,620 --> 00:08:51,830
‫- إذاً، أستخلين سبيلي؟
‫- أجل.

110
00:08:51,910 --> 00:08:54,750
‫لا داعي لأن يقلقك الأمر ثانية.

111
00:08:56,250 --> 00:08:57,950
‫ولن أفعل.

112
00:09:00,330 --> 00:09:04,120
‫أنتِ أروع فتاة عاشرتها
‫خلال حفلة موسيقية.

113
00:09:10,330 --> 00:09:15,750
‫- عزيزي، تبدو في حالة مزرية.
‫- لست مثيرة كذلك يا أختاه.

114
00:09:18,000 --> 00:09:21,080
‫- عفواً؟
‫- جعلني "ريد" أنام في القبو.

115
00:09:21,160 --> 00:09:25,200
‫وكلما غفوت، كان "هايد"
‫يضع مصاصة فوق عنقي.

116
00:09:27,450 --> 00:09:31,830
‫- هذا مقعد أبي.
‫- "هذا مقعد أبي"!

117
00:09:32,620 --> 00:09:39,040
‫"فيز"، عليك تملق "ريد"
‫وإلا فسيعمل هو على ترحيلك.

118
00:09:39,120 --> 00:09:42,830
‫بل عليه أن يتملقني أنا
‫لأنني خلصته مِن ابنته الرخيصة.

119
00:09:45,160 --> 00:09:48,200
‫لست بذلك الرخص
‫فأنا أرفض أن أعاشرك.

120
00:09:48,290 --> 00:09:50,540
‫اصمتي يا "جيزابيل"!

121
00:09:54,200 --> 00:09:56,580
‫قم عن مقعدي يا "تانتو".

122
00:09:58,660 --> 00:10:03,450
‫بحقك! جميع المقاعد متماثلة
‫تنوع قليلاً، جرب مقعد البيانو.

123
00:10:04,620 --> 00:10:06,080
‫ماذا قلت؟

124
00:10:06,160 --> 00:10:08,790
‫- "لوري"، أحضري كوباً مِن الحليب.
‫- لماذا؟

125
00:10:08,870 --> 00:10:12,700
‫ستبقي أسنان "فيز" سليمة
‫حتى نأخذه إلى طبيب الأسنان.

126
00:10:16,870 --> 00:10:21,080
‫مرحباً سيدي، أنا "هال آرمسترونغ"
‫مِن دائرة الهجرة.

127
00:10:21,160 --> 00:10:23,080
‫أنا هنا لإجراء بعض المقابلات.

128
00:10:23,160 --> 00:10:26,410
‫ماذا تريد أن تعرف؟
‫لأنني سأخبرك بكل شيء.

129
00:10:27,660 --> 00:10:32,120
‫- أفات الأوان لأن أعيد إليك مقعدك؟
‫- كلا، لا تنهض.

130
00:10:32,200 --> 00:10:36,830
‫قد تكون هذه آخر مرة تستعمل
‫مفروشات لَم تبنها مِن الطين والعيدان.

131
00:10:46,790 --> 00:10:50,870
‫إذاً، أيها العميل "آرمسترونغ" أتلهف
‫على إخبارك بتفاصيل هذا الزواج.

132
00:10:50,950 --> 00:10:53,000
‫لديك أصفاد، صحيح؟

133
00:10:53,080 --> 00:10:58,290
‫"ريد"، هلا تساعدني في المطبخ،
‫"لوري"، اهتمي بالضيف.

134
00:10:58,370 --> 00:11:00,540
‫مرحباً يا رجل الحكومة!

135
00:11:02,450 --> 00:11:08,200
‫حسناً يا "ريد"، جلوسه في مقعدك
‫لا يبرر التسبب في ترحيل الفتى.

136
00:11:09,160 --> 00:11:11,750
‫لا تحبني لأنني أجنبي.

137
00:11:12,500 --> 00:11:16,830
‫لا يتعلق الأمر بكونك أجنبياً.

138
00:11:16,910 --> 00:11:21,620
‫بل يتعلق باستغلالك لابنتي
‫كما يفعل الأجنبي الخسيس.

139
00:11:22,870 --> 00:11:25,200
‫لحظة يا أبي،
‫أنا امتنعت عن الجامعة

140
00:11:25,290 --> 00:11:28,540
‫لأعتني بك وبأمي
‫حين احتجتما إلي.

141
00:11:28,620 --> 00:11:33,040
‫- حسناً، أنتما مدينان لي.
‫- أسلوبك هذا كالنساء.

142
00:11:35,660 --> 00:11:38,910
‫أتعرف أن "لوري"
‫ستتورط في مشكلة كبيرة أيضاً؟

143
00:11:39,000 --> 00:11:42,830
‫- أي نوع من المشاكل؟
‫- مشكلة كبيرة يا أبي، قد تسجن.

144
00:11:42,910 --> 00:11:45,000
‫أو أن تعود إلى السجن.

145
00:11:46,040 --> 00:11:49,700
‫بحقكم! أين كانت
‫في العامين الماضيين؟

146
00:11:51,870 --> 00:11:56,500
‫حسناً، لن أشارك في الحديث
‫لكن إن سألني سؤالاً مباشراً فلن أكذب.

147
00:11:56,580 --> 00:11:58,830
‫لن تضطر إلى ذلك
‫سأتحدث بالنيابة عنك.

148
00:11:58,910 --> 00:12:00,870
‫ستجيدين ذلك.

149
00:12:02,410 --> 00:12:07,830
‫وأعتقد أن رؤية "طرزان"
‫يرتجف خوفاً

150
00:12:07,910 --> 00:12:11,000
‫أمام قوة حكومة
‫"الولايات المتحدة" ستمتعني.

151
00:12:11,660 --> 00:12:15,160
‫هذا يكفي، أتحمل مناداتي بـ"أنور"
‫و"تانتو" في ملعب كرة البيسبول.

152
00:12:15,250 --> 00:12:18,080
‫لكن "طرزان"!
‫"طرزان" رجل أبيض.

153
00:12:22,580 --> 00:12:24,830
‫لا تجادلني يا "طرزان".

154
00:12:27,620 --> 00:12:30,250
‫"مايكل"، مستحيل أن تقول
‫"بروك" إنها أعفتك مِن المسؤولية.

155
00:12:30,330 --> 00:12:33,580
‫أراهن على أنها قالت
‫"سأسلبك نقودك أيها السافل المستهتر"

156
00:12:33,660 --> 00:12:35,750
‫لأنني كنت سأقول الشيء ذاته.

157
00:12:37,330 --> 00:12:40,290
‫كلا، فقد قالت
‫"أعفيك مِن المسؤولية" بالتأكيد.

158
00:12:40,370 --> 00:12:44,660
‫يا لي مِن فتىً طويل
‫ووسيم ومحظوظ!

159
00:12:46,000 --> 00:12:48,790
‫أبهذه البساطة إذاً؟
‫كأنه لَم يحدث شيء بينك وبين "بروك".

160
00:12:48,870 --> 00:12:52,910
‫أجل، أقصد
‫لا سيبقى الطفل موجوداً.

161
00:12:53,000 --> 00:12:56,620
‫لكن حياتي عادت إلى طبيعتها.

162
00:12:57,290 --> 00:12:58,660
‫تقريباً.

163
00:12:59,910 --> 00:13:01,330
‫أقصد أن الأمر غريب قليلاً.

164
00:13:01,410 --> 00:13:04,540
‫لكنني لن أفكر في الأمر
‫لأنني لست مضطراً إلى ذلك.

165
00:13:04,620 --> 00:13:09,000
‫علي أن أكون سعيداً
‫بل أنا الآن سعيد بالفعل.

166
00:13:09,080 --> 00:13:10,700
‫أظن.

167
00:13:11,660 --> 00:13:14,830
‫أجل، فكر
‫اشعر وتأمل في داخلك.

168
00:13:14,910 --> 00:13:18,410
‫عميقاً وبعيداً جداً كبعد "الصين".

169
00:13:19,040 --> 00:13:20,750
‫هناك شاب طيب في الداخل.

170
00:13:20,830 --> 00:13:23,790
‫لا تلقي علي محاضرة، حسناً.

171
00:13:23,870 --> 00:13:27,660
‫لقد ذهبت وحاولت التحدث إليها
‫قالت إن الأمر رائع وهذا مذهل

172
00:13:27,750 --> 00:13:31,500
‫لأن هذا قد يفسد حياتي بأكملها.

173
00:13:31,580 --> 00:13:37,080
‫أجل يا رجل، عليك أن تركز
‫إن أردتَ مواصلة اختراعاتك العظيمة.

174
00:13:39,080 --> 00:13:41,290
‫هذه أسرار يا رجل!

175
00:13:41,830 --> 00:13:45,370
‫هذا رائع،
‫لِمَ ترهق نفسك مِن أجل طفل؟

176
00:13:45,450 --> 00:13:47,700
‫فالأطفال يكبرون بلا آبائهم دائماً.

177
00:13:47,790 --> 00:13:50,410
‫- صحيح.
‫- مثل "ستيفن".

178
00:13:50,500 --> 00:13:53,000
‫لا أريد أن يصبح كـ"هايد".

179
00:13:53,830 --> 00:13:57,910
‫شعره مجعد وتملؤه أفكار غاضبة.

180
00:14:01,410 --> 00:14:03,750
‫وعنيفة أيضاً.

181
00:14:04,370 --> 00:14:06,830
‫"كيلسو"، أنت تعرف
‫ما يتوجب عليك فعله

182
00:14:06,910 --> 00:14:09,410
‫لكنك لن تقوم به لأنك عديم المسؤولية.

183
00:14:09,500 --> 00:14:14,250
‫ما أسهل التحدث عن القرار الصائب
‫حين لا تكون حياتك.

184
00:14:15,410 --> 00:14:17,000
‫عديم المسؤولية!

185
00:14:18,910 --> 00:14:25,000
‫"ستيفن"، لقد تأثرت
‫لأن أباك هجرك أيضاً، كم هذا مثير!

186
00:14:26,040 --> 00:14:31,160
‫رافقيني إلى غرفتي،
‫لأخبرك كيف أن أمي ثملت ذات مرة

187
00:14:31,250 --> 00:14:33,580
‫فخسرت مالنا
‫في رهانات سباق الخيول.

188
00:14:35,160 --> 00:14:38,830
‫حسناً، تدعيان أنكما متزوجان
‫وأنكما تعيشان هنا.

189
00:14:38,910 --> 00:14:44,200
‫لإثبات ذلك سأفرقكم جميعاً
‫وأسألكم أسئلة خاصة عن الزوجين.

190
00:14:44,290 --> 00:14:48,370
‫- أذكركم جميعاً أنكم تحت القسم.
‫- تحت القسم؟

191
00:14:49,160 --> 00:14:54,620
‫أقصد، تحت القسم، أحسنت.

192
00:14:56,200 --> 00:15:01,120
‫حسناً، السؤال الأول، ما نوع معجون
‫الأسنان الذي يستعمله "فيز"؟

193
00:15:01,200 --> 00:15:06,370
‫أستخدم "كولغيت"
‫إنه الوحيد الذي يقاوم التسوس.

194
00:15:06,450 --> 00:15:08,410
‫ما أهمية معجون الأسنان؟

195
00:15:08,500 --> 00:15:12,160
‫- هذا الفتى وابنتي...
‫- سعيدان جداً.

196
00:15:12,790 --> 00:15:15,330
‫انتظر، لِمَ أنا تحت القسم؟

197
00:15:15,410 --> 00:15:18,790
‫إن أجبت بـ"كريست"
‫وكان الجواب "كريست" بالنعناع

198
00:15:18,870 --> 00:15:21,750
‫يشبه الأمر الحنث بالقسم
‫ماذا سيحدث لي؟

199
00:15:21,830 --> 00:15:24,540
‫يا للهول! لِمَ تكتب ذلك؟

200
00:15:25,160 --> 00:15:27,620
‫ما فترة تواعد "فيز" و"لوري" قبل الزواج؟

201
00:15:27,700 --> 00:15:28,870
‫مَن يحتاج إلى المواعدة؟

202
00:15:28,950 --> 00:15:32,500
‫عاشرتها أسرع مِن قول جملة
‫"ذرة فوق الشرطي".

203
00:15:33,500 --> 00:15:36,500
‫بالحديث عن المواعدة
‫أصنع خبزاً شهياً بـ"التمر".

204
00:15:36,580 --> 00:15:40,580
‫سر الوصفة هو نقع التمر
‫بمشروب رام جيد، مما يذكرني

205
00:15:40,660 --> 00:15:43,450
‫مَن يرغب في تناول مشروب؟
‫أنا أرغب في ذلك.

206
00:15:44,700 --> 00:15:49,330
‫لا أعرف كم طالت فترة
‫تواعدهما، سأسجن، صحيح؟

207
00:15:50,450 --> 00:15:51,950
‫سأشنق!

208
00:15:53,330 --> 00:15:55,250
‫ما هو برنامج "فيز"
‫التلفزيوني المفضل؟

209
00:15:55,330 --> 00:15:59,410
‫ذلك يعتمد،
‫أغير المحطات إلى أن أرى صدر.

210
00:16:01,250 --> 00:16:05,450
‫أحياناً أشعر كأنني رغيف خبز.

211
00:16:06,250 --> 00:16:11,750
‫يستمر الجميع بتناول القطع حتى تتبقى
‫اثنتان قاسيتان لا يرغب فيها أحد.

212
00:16:11,830 --> 00:16:15,830
‫فأرغب في الصراخ
‫"قدروني، سحقاً"، لكنني لا أفعل، لماذا؟

213
00:16:15,910 --> 00:16:19,870
‫لأن أمي علمتني أن الفتيات
‫لا ينبغي أن يثرن الضجة.

214
00:16:19,950 --> 00:16:22,540
‫والآن الجميع يستخف بي!

215
00:16:24,870 --> 00:16:29,040
‫اسمع يا رجل
‫ليس السجن مناسباً إلي، حسناً؟

216
00:16:30,700 --> 00:16:33,250
‫يستحيل أن أتبول أمام الآخرين.

217
00:16:34,160 --> 00:16:39,410
‫حسناً، بالرغم
‫من بعض الإجابات المثيرة.

218
00:16:39,500 --> 00:16:41,580
‫ووصفة طعام واحدة.

219
00:16:42,450 --> 00:16:47,410
‫قراري هو أن زواجكما شرعي.

220
00:16:47,500 --> 00:16:49,500
‫تهانينا.

221
00:16:49,580 --> 00:16:53,000
‫رائع! "بيبي" وأنا الآن أمريكيان.

222
00:16:54,120 --> 00:16:57,790
‫لا عجب أن هذا البلد
‫في الحضيض!

223
00:16:58,160 --> 00:17:00,660
‫- ماذا قلت يا سيدي؟
‫- لا شيء.

224
00:17:00,750 --> 00:17:04,910
‫عبر عن حاجته إلى استخدام الحمام
‫لهذا كان هادئاً جداً.

225
00:17:06,290 --> 00:17:10,950
‫إن كنتَ تحاول حماية ابنتك
‫فلا تقلق لا نطارد العروس أبداً.

226
00:17:11,040 --> 00:17:13,660
‫خاصة إن كانت بهذا الجمال.

227
00:17:14,450 --> 00:17:17,580
‫إن حدثت جناية فسيهمنا هذا فقط.

228
00:17:17,660 --> 00:17:20,620
‫لذا إن رغبت في قول شيء
‫فلا تتردد.

229
00:17:20,700 --> 00:17:23,080
‫حسناً، سأفعل.

230
00:17:30,660 --> 00:17:33,410
‫أردت القول إن...

231
00:17:34,580 --> 00:17:40,950
‫هاذين اليافعين
‫متزوجان ومتحابان حقاً.

232
00:17:41,410 --> 00:17:45,410
‫في الواقع
‫لَم أشهد حباً كهذا.

233
00:17:47,330 --> 00:17:49,790
‫شكراً يا سيد "ريد"
‫أقدر ذلك كثيراً.

234
00:17:50,620 --> 00:17:53,000
‫ماذا بشأن شكرك لي؟

235
00:17:53,620 --> 00:17:56,080
‫حاول هذا الرجل إخافتي.

236
00:17:57,040 --> 00:18:02,200
‫لكن لحسن حظك
‫فـ"دابل أو فورمان" صلب كالحجر.

237
00:18:04,790 --> 00:18:07,790
‫أنت حامل فعلاً.

238
00:18:08,700 --> 00:18:10,830
‫يصنعونها بحجم صغير جداً الآن.

239
00:18:10,910 --> 00:18:12,950
‫صغيرة جداً.

240
00:18:17,500 --> 00:18:21,080
‫- أريد التحدث إليك.
‫- "كيلسو"، هذا رائع!

241
00:18:21,160 --> 00:18:24,000
‫خذ مكاني، اجلس.

242
00:18:24,450 --> 00:18:26,450
‫سأكون هناك.

243
00:18:27,450 --> 00:18:29,250
‫أحسنت صنعاً.

244
00:18:32,410 --> 00:18:36,950
‫حسناً، بادىء الأمر
‫حين أعفيتني مِن المسؤولية

245
00:18:37,040 --> 00:18:42,500
‫كنت سعيداً
‫لكنني فكرت في الأمر لاحقاً و...

246
00:18:43,450 --> 00:18:45,200
‫لا أريد أن أتخلى عن المسؤولية.

247
00:18:45,750 --> 00:18:47,620
‫أريد أن أكون جزءاً
‫مِن حياة هذا الطفل.

248
00:18:47,700 --> 00:18:51,160
‫"مايكل"، لَم أعفك مِن المسؤولية
‫لتكون لطيفاً.

249
00:18:51,250 --> 00:18:54,580
‫لا أعتقد أنك تدرك معنى
‫إنجاب طفل.

250
00:18:55,540 --> 00:19:01,910
‫بل أعرف، يعني أخذه إلى المباريات
‫وتعليمه ركوب الدراجة

251
00:19:02,000 --> 00:19:04,910
‫وأخذه إلى الطبيب حين يمرض.

252
00:19:05,000 --> 00:19:06,200
‫افرض أنها فتاة.

253
00:19:06,290 --> 00:19:09,410
‫لن تكون فتاة
‫لأننا فعلناها ونحن واقفان.

254
00:19:15,250 --> 00:19:18,040
‫حسناً، قد يغير رأيك هذا.

255
00:19:18,120 --> 00:19:23,750
‫اشتريت بعض الأغراض اليوم
‫ترحيباً بالصغير إلى العالم.

256
00:19:23,830 --> 00:19:27,540
‫هذه الكنزة الصغيرة لتدفئته.

257
00:19:27,620 --> 00:19:32,620
‫وهذه القبعة لإبعاد
‫الشمس عن وجهه.

258
00:19:32,700 --> 00:19:37,410
‫وحلوى "البوب روكس"
‫لطالما أردت رؤية طفل يتذوقها.

259
00:19:40,080 --> 00:19:46,580
‫"مايكل"، إن تدخلت
‫فسيكون عندي طفلان لأعتني بهما.

260
00:19:46,660 --> 00:19:52,540
‫اسمعي، فلتحاولي التخلص مني
‫لكنني لن أتخلى عن هذا.

261
00:19:54,040 --> 00:19:59,250
‫آسفة، لا أريد منك
‫أن تكون والد طفلي.

262
00:20:10,500 --> 00:20:15,290
‫الذنب ذنبك
‫"تحدث إليها" و...

263
00:20:15,370 --> 00:20:18,790
‫- "افعل الصواب".
‫- "كيلسو"، آسفة جداً.

264
00:20:20,250 --> 00:20:23,660
‫- ليت هناك ما أفعله لترتاح.
‫- لا يوجد.

265
00:20:25,160 --> 00:20:30,500
‫حسناً، أمنحك 10 ثوان
‫لتمسك بمؤخرتي كما تشاء.

266
00:20:40,410 --> 00:20:45,910
‫لَم أعتقد أنني سأقول هذا يوماً
‫لكن هناك مشاكل لا تحلها مؤخرة فاتنة.

267
00:20:50,540 --> 00:20:52,700
‫"فيز"، مبارك حصولك على الإقامة.

268
00:20:52,790 --> 00:20:57,750
‫لكن تذكر، هذه "أمريكا"،
‫ما زلت أجنبياً فلا تتوقع المعاملة بالمثل.

269
00:20:58,410 --> 00:21:02,080
‫سأصبح أوسم راعي بقر
‫يغني في "أمريكا".

270
00:21:02,620 --> 00:21:05,790
‫مرحباً أيتها السيدات
‫تعرفن على "بيبي".

271
00:21:06,620 --> 00:21:08,500
‫أتعلمون؟ ما يحدث
‫مع "بروك" مؤلم جداً.

272
00:21:08,580 --> 00:21:12,950
‫لكن حين أعتاد الأمر بعد يومين سأتظاهر
‫بالهلع لتدعني "دونا" أمسك بمؤخرتها.

273
00:21:13,040 --> 00:21:15,750
‫حتى الآن أفكر في نعومتها.

274
00:21:16,370 --> 00:21:19,080
‫أتعتقدون أن لدي فرصة مع الشقراء؟

275
00:21:20,120 --> 00:21:23,080
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

