1
00:00:02,500 --> 00:00:04,450
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,410 --> 00:00:08,040
‫اسمعوا إذاً، طردت من وظيفتي

3
00:00:08,120 --> 00:00:10,040
‫لم أفكر يوماً
‫في أنني سأقول ذلك ولكن...

4
00:00:10,120 --> 00:00:12,790
‫يبدو أنني غير مؤهل
‫للعمل في مصنع طعام الكلاب.

5
00:00:13,830 --> 00:00:15,660
‫ظننتكَ ستقول ذلك يوماً.

6
00:00:17,450 --> 00:00:20,910
‫لا تقلق عزيزي
‫سنتدبر أمورنا بدون مرتبك

7
00:00:21,000 --> 00:00:23,290
‫عوضاً عن الذهاب إلى السينما
‫سنشاهد التلفزيون

8
00:00:23,370 --> 00:00:27,250
‫وعوضاً عن تناول الفشار
‫سنلعَق الملح.

9
00:00:29,000 --> 00:00:32,870
‫لماذا صرفَتني "جوان" من وظيفتي؟
‫"بوب"، إنها حبيبتك، هل قالت شيئاً؟

10
00:00:32,950 --> 00:00:37,120
‫"إيريك"
‫"إكس ناي أون ذي أوانجاي".

11
00:00:37,200 --> 00:00:40,330
‫"دونا"، تعرفين
‫أنني لا أجيد اللاتينية العصفورية.

12
00:00:40,790 --> 00:00:44,540
‫- "بوب"، ما هي مشكلة "جوان"؟
‫- "إيريك"!

13
00:00:44,620 --> 00:00:48,160
‫- "إكس ناي" تعني اخرَس.
‫- لا بأس، يمكنني التحدث عن ذلك.

14
00:00:48,250 --> 00:00:50,200
‫انقطعَت علاقتي بـ"جوان"

15
00:00:50,790 --> 00:00:52,750
‫ولم أتوقع حدوث ذلك.

16
00:00:54,660 --> 00:00:58,160
‫"بوب"
‫ماذا قلت لك في الأسبوع الماضي؟

17
00:00:58,250 --> 00:01:00,450
‫"لا تبكِ في مطبخي؟"

18
00:01:01,830 --> 00:01:05,250
‫ولم أعنِ ذاك اليوم فقط
‫عنيت دائماً.

19
00:01:06,040 --> 00:01:08,200
‫الأفضل أن أنصرف إذاً.

20
00:01:09,950 --> 00:01:12,700
‫أحسنتَ أيها "المفغل".

21
00:01:14,370 --> 00:01:16,080
‫المفغل؟

22
00:01:16,160 --> 00:01:19,200
‫مغفل!

23
00:01:19,750 --> 00:01:24,370
‫عزيزي، لا أظن أنك مغفل
‫أظن أنك رقيق جداً.

24
00:01:26,160 --> 00:01:29,660
‫اسمعي أمي، أعرف أنك قلقة
‫بشأن المال لأن أبي غير قادر على العمل

25
00:01:29,750 --> 00:01:33,790
‫لكن أريدكِ أن تعرفي أنني سأخرج لأبحث
‫عن وظيفة أفضَل، وظيفة بمرتب أكبَر.

26
00:01:33,870 --> 00:01:37,790
‫طبعاً، اذهب إلى مكتب
‫الوظائف المرتفعة الأجر

27
00:01:38,580 --> 00:01:42,750
‫يستحيل ألا تجده،
‫إنه قرب مكتب "وعود الفوائد والمكافآت".

28
00:01:42,830 --> 00:01:44,370
‫مغفل.

29
00:01:48,870 --> 00:01:51,250
‫حقاً؟ شكراً.

30
00:01:52,040 --> 00:01:53,580
‫البحث عن وظيفة يجري بطريقة رائعة.

31
00:01:53,660 --> 00:01:57,750
‫أظن لدي فرصة لغسل ظهر رجل عجوز
‫أيام الثلاثاء والخميس.

32
00:02:00,660 --> 00:02:02,870
‫نحتاج إلى نادل في المطعم.

33
00:02:02,950 --> 00:02:06,450
‫لماذا تخبره بذلك؟
‫أنا مستعد للقيام بهذه الوظيفة.

34
00:02:07,160 --> 00:02:10,500
‫- لهذا السبب أخبرته.
‫- لا، اسمع "إيريك"

35
00:02:10,580 --> 00:02:14,000
‫أحتاج أكثر منك إلى هذه الوظيفة
‫لستَ تنتظر ولادة طفل.

36
00:02:14,080 --> 00:02:16,620
‫ولكن يجب أن أعيل أسرتي

37
00:02:16,700 --> 00:02:20,200
‫وإذا لم أؤمن لهم المشروب الوفير
‫فسيتصرفون بعنف.

38
00:02:22,580 --> 00:02:26,040
‫اسمع، الطريقة الوحيدة لتسمح "بروك"
‫لي بأن أكون جزءاً من حياة طفلي

39
00:02:26,120 --> 00:02:28,450
‫هي إذا برهنت لها
‫أنني أتصرف بمسؤولية

40
00:02:28,540 --> 00:02:30,870
‫ونَيلي ترقية في المطعم سيبهرها.

41
00:02:30,950 --> 00:02:35,750
‫أعني أن مساعِد النادل مجرد وظيفة
‫لكن النادل مهنة.

42
00:02:37,620 --> 00:02:42,410
‫حسناً، أتعرف؟ سنذهب كلانا
‫إلى المطعم ويقدم طلباً وليفز الرجل الأفضل.

43
00:02:42,500 --> 00:02:44,660
‫لا! أريد هذه الوظيفة!

44
00:02:48,410 --> 00:02:51,040
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:52,250 --> 00:02:54,540
‫"في الشارع"

46
00:02:55,700 --> 00:02:58,160
‫"إنه نفس ما فعلناه"

47
00:02:59,410 --> 00:03:01,910
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:02,830 --> 00:03:06,750
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:06,830 --> 00:03:10,500
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:10,580 --> 00:03:14,120
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:14,870 --> 00:03:17,750
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

52
00:03:25,500 --> 00:03:28,750
‫"لوري"! انظروا
‫إلى مَن أحضرَت السافلة معها

53
00:03:30,250 --> 00:03:31,910
‫أحضرَت نفسها.

54
00:03:32,910 --> 00:03:34,660
‫هل أحتاج إلى تذكيركِ
‫بأنكِ متزوجة؟

55
00:03:34,750 --> 00:03:37,910
‫لا بأس، الشاب الذي عاشرته
‫ليلة البارحة متزوج أيضاً.

56
00:03:39,910 --> 00:03:44,700
‫- ما هي مشكلتكِ؟!
‫- هل تتعاركان مجدداً؟

57
00:03:44,790 --> 00:03:48,830
‫ستحصل قريباً على بطاقة الإقامة الدائمة
‫ظننت أن هذا الزواج قد انتهى.

58
00:03:48,910 --> 00:03:50,660
‫"لوري" أعطيتكِ
‫50 دولاراً الأسبوع الماضي

59
00:03:50,750 --> 00:03:53,790
‫لتذهبي إلى المحكمة
‫وتقدمي طلَب الطلاق، ماذا حصل؟

60
00:03:53,910 --> 00:03:57,410
‫اضطررت إلى شراء
‫مرآة جديدة وبعض الشراب.

61
00:03:58,910 --> 00:04:01,040
‫سنذهب غداً إلى دار القضاء.

62
00:04:01,870 --> 00:04:03,620
‫يقع دار القضاء
‫في الجانب الآخر من البلدة

63
00:04:03,750 --> 00:04:07,330
‫أتساءل إن كان يمكنكِ بلوغه
‫بدون أن تعاشري أحدهم.

64
00:04:08,660 --> 00:04:11,750
‫أراهن على أن بوسعي بلوغه
‫بدون أن أعاشرك.

65
00:04:14,250 --> 00:04:15,540
‫سافلة.

66
00:04:31,950 --> 00:04:33,200
‫"بوب"...

67
00:04:34,700 --> 00:04:36,790
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

68
00:04:39,120 --> 00:04:41,200
‫إنني أجرب أمراً فحسب.

69
00:04:43,330 --> 00:04:44,790
‫كيف يسير الأمر؟

70
00:04:45,950 --> 00:04:47,910
‫إنه غير مريح بعض الشيء.

71
00:04:50,410 --> 00:04:55,290
‫ظننت أنه أفضَل من الجلوس بمفردي
‫في البيت، ليس كذلك.

72
00:05:00,080 --> 00:05:04,700
‫يا لأبي المسكين!
‫ليت بوسعي القيام بشيء للترفيه عنه.

73
00:05:04,790 --> 00:05:06,870
‫عندما شعرت بالحزن مرة
‫لأن "مايكل" كان يخونني

74
00:05:06,950 --> 00:05:10,120
‫أهداني معجب سري زهوراً
‫ورفعَت معنوياتي فوراً.

75
00:05:10,200 --> 00:05:13,250
‫أعني مؤكد أنني أرسلتها بنفسي
‫ولكن المهم الفكرة.

76
00:05:14,580 --> 00:05:16,500
‫أنتِ أرسلتِ تلك الزهور؟

77
00:05:17,200 --> 00:05:20,120
‫جعلتني أتظاهر لوقت طويل بأنني أرسلتها.

78
00:05:21,200 --> 00:05:23,500
‫رباه! جربي بعض النزاهة.

79
00:05:24,910 --> 00:05:26,830
‫مهلاً، ليست فكرة سيئة

80
00:05:26,910 --> 00:05:30,620
‫إذا ظن أبي أن إحداهن معجبة به
‫فلن يحزن كثيراً بسبب "جوان".

81
00:05:31,580 --> 00:05:33,620
‫لكن الزهور لا تروق الرجال، أتروقهم؟

82
00:05:33,660 --> 00:05:36,500
‫لا، إنها تذكرنا بالنحل.

83
00:05:38,250 --> 00:05:42,910
‫سأرسل إليه حلوى الفادج! يروقه الفادج
‫أعرف ذلك لأنه تلقى بعضه مرة

84
00:05:42,950 --> 00:05:46,250
‫وسألته هل يمكنني تناول قطعة
‫وغيرَ الموضوع بسرعة.

85
00:05:46,330 --> 00:05:48,620
‫دعيني أملي عليهم
‫ما سيكتبونه على البطاقة، أجيد ذلك.

86
00:05:48,700 --> 00:05:53,870
‫عندما أرسلت الزهور إلي وقرأت
‫كم أحب نفسي، تحسنَ شعوري كثيراً.

87
00:05:59,000 --> 00:06:01,200
‫مرحباً "روي"، أتذكرني؟
‫أنا "إيريك فورمان".

88
00:06:01,290 --> 00:06:03,500
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- جئت لأقدم طلباً لوظيفة النادل.

89
00:06:03,580 --> 00:06:05,250
‫- حسناً.
‫- "روي"

90
00:06:05,330 --> 00:06:07,290
‫هذا هو الشاب الذي أخبرتك عنه.

91
00:06:10,500 --> 00:06:14,910
‫لا أظن أنه يمكننا استخدام نادل
‫مصاب بمرض ينتقل بواسطة الطعام.

92
00:06:16,910 --> 00:06:22,120
‫"روي"، لا يروقه حقاً الكلام
‫عن مرضه الذي ينتقل بواسطة الطعام.

93
00:06:23,080 --> 00:06:27,330
‫مرضه الذي ينتقل بواسطة ماذا؟!
‫مَن أنت؟ "إلمير فاد"؟

94
00:06:28,750 --> 00:06:33,290
‫حسناً، ليس مصاباً بمرض،
‫أريد الوظيفة فعلاً يا "روي".

95
00:06:33,370 --> 00:06:35,040
‫ليتَ بوسعي منح الوظيفة
‫إلى كليكما أعني

96
00:06:35,120 --> 00:06:39,040
‫شخصية "إيريك" مفعمة بالنشاط
‫و"كيلسو" مفعم بالرجولة.

97
00:06:39,580 --> 00:06:42,450
‫أعرِف الحل
‫يجب أن نقيم مباراة تنافسية.

98
00:06:42,540 --> 00:06:45,040
‫بهذه الطريقة سنستمتع برؤية الخاسر.

99
00:06:50,160 --> 00:06:55,200
‫حسناً جميعاً، ارسموا البسمة على
‫وجوهكم، سنذهب لتحصلا على الطلاق.

100
00:06:57,700 --> 00:07:00,910
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يشبه الصندوق.

101
00:07:03,750 --> 00:07:05,370
‫أعرف أنه صندوق!

102
00:07:05,450 --> 00:07:09,750
‫ما هذا السلوك؟ كنت أحاول محادثتك
‫يشبه الصندوق، إنه صندوق

103
00:07:09,830 --> 00:07:12,500
‫هكذا يتكلم الأشخاص
‫الحقيقيون يا رجل.

104
00:07:21,160 --> 00:07:25,870
‫إنها هدية...
‫إنها هدية الزفاف من الخالة "مارثا".

105
00:07:25,950 --> 00:07:32,000
‫هل أخبرتها عن الزواج؟ اتفقنا على
‫عدم التحدث عن هذه المصيبة أمام أحد.

106
00:07:33,120 --> 00:07:36,330
‫في الحقيقة
‫اضطررت إلى إخبار البعض

107
00:07:36,410 --> 00:07:40,500
‫لأنني لم أظن أنني سأقول يوماً
‫تزوجَت "لوري"

108
00:07:40,540 --> 00:07:43,790
‫بدون أن أضيف
‫أنها أنجبَت الطفل قبل الأوان.

109
00:07:48,330 --> 00:07:51,410
‫انظروا إلى ورقة الهدية المتلألئة.

110
00:07:51,500 --> 00:07:53,660
‫- أتساءل ماذا يوجد بداخلها.
‫- واصلي التساؤل

111
00:07:53,750 --> 00:07:55,790
‫لأننا سنعيد الصندوق فوراً.

112
00:07:55,870 --> 00:07:58,910
‫- ولكن يا أبي!
‫- ولكن يا أبي!

113
00:08:00,750 --> 00:08:02,700
‫لا، ينتابني الفضول فحسب

114
00:08:02,790 --> 00:08:07,120
‫الخالة "مارثا" ثرية لذا يجب
‫أن نفترض أنها هدية جميلة جداً.

115
00:08:07,200 --> 00:08:09,040
‫ألا تريد إلقاء نظرة خاطفة؟

116
00:08:09,120 --> 00:08:12,540
‫لا، أريد الذهاب
‫إلى دار القضاء، تحركا.

117
00:08:12,620 --> 00:08:15,580
‫كائناً ما يحتوي عليه
‫هذا الصندوق قد يفرحكِ ليوم

118
00:08:15,660 --> 00:08:19,290
‫لكن الطلاق هدية تدوم مدى الحياة.

119
00:08:22,950 --> 00:08:26,120
‫احزرا أمراً أيتها الفتاتان
‫تلقيت حلوى الفادج.

120
00:08:27,620 --> 00:08:30,750
‫حلوى الفادج! يا لها من مفاجأة.

121
00:08:30,830 --> 00:08:32,660
‫مَن المرسِل؟

122
00:08:32,750 --> 00:08:35,870
‫ليس اسمه مذكوراً
‫ولكن ثمة قصيدة.

123
00:08:35,950 --> 00:08:41,410
‫الورود حمراء والبنفسج ليلكي
‫الفادج لذيذ، هاك بعض الفادج.

124
00:08:45,450 --> 00:08:47,410
‫حثوني على الاستعجال.

125
00:08:48,580 --> 00:08:52,790
‫أتساءل مَن التي أرسلتها
‫يبدو أنها معجبة بك.

126
00:08:52,870 --> 00:08:54,620
‫أرجو أن تكون امرأة.

127
00:08:59,200 --> 00:09:00,790
‫آلو؟

128
00:09:00,870 --> 00:09:05,830
‫مرحباً "جوان"، إنها "جوان".

129
00:09:07,160 --> 00:09:09,080
‫حقاً؟ في الحقيقة...

130
00:09:09,160 --> 00:09:14,950
‫أظن أنه فات الأوان على التحدث بشأن
‫معاودة علاقتنا، تبينَ أنني مرغوب جداً

131
00:09:15,620 --> 00:09:17,700
‫لذا أظن أن هذا هو الوداع...

132
00:09:17,790 --> 00:09:22,540
‫وأريد أسطوانات "باري وايت" خاصتي
‫ودهان الجسم خاصتي.

133
00:09:28,580 --> 00:09:30,200
‫- رباه!
‫- أعرف ذلك

134
00:09:30,290 --> 00:09:32,700
‫دهنَ أحدهما جسم الآخر، رباه!

135
00:09:34,370 --> 00:09:38,040
‫"إيريك"، أنت أولاً، سأختبر المهارات
‫التي يجب أن يمتلكها كل نادل.

136
00:09:38,120 --> 00:09:41,370
‫"روي"، أريدك أن تعرف أنه بسبب
‫تاريخي الطويل في الحرف اليدوية

137
00:09:41,450 --> 00:09:44,790
‫يمكنني أن أطوي فوطة المائدة
‫على شكل وردة وبجعة

138
00:09:44,870 --> 00:09:48,370
‫- والـ"إكس وينغ فايتر" النادرة رؤيته.
‫- رائع!

139
00:09:49,040 --> 00:09:53,830
‫حسناً، سأطلب طلبية صعبة وستنقلها
‫على مراحل لـ"ستيفن" في المطبخ

140
00:09:53,910 --> 00:09:57,250
‫اسمع، أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

141
00:09:57,330 --> 00:10:00,330
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة ومقطعة
‫إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

142
00:10:00,410 --> 00:10:03,750
‫حسناً، تريد شريحة لحم
‫مشوية قليلاً وبطاطس مقلية.

143
00:10:03,830 --> 00:10:06,950
‫حسناً، سأحتاج إلى الرقم أربعة
‫مشوية قليلاً بدون سمك مع بطاطس مقلية

144
00:10:07,040 --> 00:10:11,330
‫وهكذا...تقوم بذلك.

145
00:10:11,950 --> 00:10:14,540
‫أريد الـ"سيرف إند تيرف"
‫لا أريد ثمار البحر، اللحم طري وزهري

146
00:10:14,620 --> 00:10:18,290
‫البطاطس المهروسة غير مهروسة
‫مقطعة إلى قطع مثلثة الشكل ومقلية.

147
00:10:18,830 --> 00:10:20,790
‫صحن "تشيزبيرغر".

148
00:10:21,950 --> 00:10:25,500
‫من المهم جداً أن يجيد النادل
‫التعامل مع الزبائن المشاكسين.

149
00:10:25,580 --> 00:10:30,080
‫- سأتظاهر و"ستيفن" بأننا زوجان.
‫- لا يروقني ذلك كثيراً، "روي".

150
00:10:30,160 --> 00:10:33,370
‫عذراً أيها النادل
‫هذا الشراب رديء

151
00:10:33,450 --> 00:10:36,580
‫إنه عيد زواجنا
‫وأريد أن يكون كل شيء مثالياً.

152
00:10:38,830 --> 00:10:42,580
‫يعلم الله أنه من الصعب جداً
‫إخراجه من البيت.

153
00:10:43,370 --> 00:10:48,450
‫آسف جداً سيدتي، إذا سمحتِ لي
‫بأن أهديكِ أفخم زجاجة شراب لدينا

154
00:10:48,540 --> 00:10:50,450
‫سأكون ممتناً كثيراً لكِ.

155
00:10:50,540 --> 00:10:54,080
‫سأكون ممتناً كثيراً؟!
‫إنه يقتبس "شكسبير".

156
00:10:55,750 --> 00:11:00,040
‫أيها النادل، إنه عيد زواجنا
‫وهذا الشراب رديء.

157
00:11:00,120 --> 00:11:02,700
‫لديك مشاكل أكثر بكثير من الشراب

158
00:11:04,290 --> 00:11:06,290
‫أنتِ امرأة قبيحة.

159
00:11:07,080 --> 00:11:09,370
‫لا تروقني لهجتك.

160
00:11:09,450 --> 00:11:12,830
‫لهجتي؟!
‫يا صديقي، زوجتك سافلة.

161
00:11:14,330 --> 00:11:17,370
‫حسناً، سيرا
‫بين الطاولات بصينية مليئة بالأطباق

162
00:11:17,450 --> 00:11:19,910
‫بدون أن تسكبوا أو توقعوا شيئاً

163
00:11:20,000 --> 00:11:23,450
‫وبالله عليكما، انتبها للطفل.

164
00:11:29,250 --> 00:11:30,950
‫انطلق.

165
00:11:31,040 --> 00:11:33,540
‫أراهن ب 10 دولارات على أن معصمه
‫سينقصم بسبب وزن الصينية.

166
00:11:33,620 --> 00:11:39,040
‫سأقبل بهذا الرهان، إنه هزيل
‫لكنه قوي، مثل عصابات "هانوي".

167
00:11:43,250 --> 00:11:47,040
‫إذاً، متى سيبدأ هذا الاختبار؟

168
00:11:47,790 --> 00:11:49,870
‫حسناً، ما هذه؟

169
00:11:49,950 --> 00:11:54,000
‫"روي"، أظنك نسيتَ
‫20 دولاراً مدسوسة في كمي.

170
00:11:54,080 --> 00:11:56,370
‫أنسى دائماً أغراضي.

171
00:11:56,950 --> 00:12:01,540
‫- لا، "روي"، عنيت...
‫- وانطلِق.

172
00:12:16,290 --> 00:12:18,500
‫حسناً "إيريك"، نلتَ الوظيفة.

173
00:12:18,580 --> 00:12:21,450
‫حقاً؟ "روي"، هذا بمثابة حلم...

174
00:12:21,540 --> 00:12:25,580
‫حلم دون الوسَط حقاً.

175
00:12:32,910 --> 00:12:39,450
‫حسناً جميعاً، ينقصنا 12 توقيعاً
‫لإنهاء ما يروقني أن أسميه بالعار.

176
00:12:45,700 --> 00:12:49,200
‫ما زال هنا وهو يناديني

177
00:12:51,200 --> 00:12:53,950
‫كصندوق بداخله شيء غامض.

178
00:12:55,950 --> 00:12:59,750
‫لا شيء يضاهي
‫هدية مغلفة بورقة جميلة.

179
00:13:00,500 --> 00:13:05,790
‫تشبه "كاري غرانت" مرتدياً بذلة رسمية
‫أريد أن أمزقها فحسب.

180
00:13:09,120 --> 00:13:12,120
‫- لا تلمسه!
‫- لست ألمسه

181
00:13:12,200 --> 00:13:13,830
‫إنني أشتم رائحته.

182
00:13:17,330 --> 00:13:19,290
‫ماذا تشبه رائحته؟

183
00:13:21,910 --> 00:13:23,540
‫رائحة صندوق.

184
00:13:26,120 --> 00:13:29,000
‫- أرجو أن تكون آلة خياطة.
‫- أرجو أن يكون تلفازاً.

185
00:13:29,080 --> 00:13:32,370
‫أرجو أن يكون تلفازاً
‫مصنوعاً من الشوكولاتة.

186
00:13:35,290 --> 00:13:38,040
‫قد يكون في داخله أشياء قابلة للموت.

187
00:13:38,620 --> 00:13:41,700
‫رباه! ماذا لو كان جرواً؟

188
00:13:43,830 --> 00:13:47,750
‫- يجب أن نفتحه.
‫- لا يهمني إذا كان "إيريك" بداخله.

189
00:13:49,250 --> 00:13:52,750
‫سنعيد الهدية إليها
‫لِنوقع هذه الأوراق الآن.

190
00:13:52,830 --> 00:13:56,700
‫- انظروا هنا، الورقة ممزقة.
‫- رباه! أنتِ محقة.

191
00:13:58,830 --> 00:14:01,620
‫أرى جزءاً من كلمة، "مور"...

192
00:14:01,700 --> 00:14:04,160
‫وتحتها كلمة تتضمن "كرو".

193
00:14:04,250 --> 00:14:09,120
‫"مور كرو"...
‫إنه مايكروويف ماركة "كينمور"!

194
00:14:09,200 --> 00:14:11,750
‫أنا الفائزة!

195
00:14:16,790 --> 00:14:18,950
‫"هايد"، أين طلبية
‫السمك للطاولة رقم 7؟

196
00:14:19,040 --> 00:14:21,080
‫جهزتها لك، "إيريك".

197
00:14:21,160 --> 00:14:24,330
‫هذا هو السمك المفلطح والمستطيل.

198
00:14:24,410 --> 00:14:26,660
‫احترِق غيظاً!

199
00:14:29,450 --> 00:14:32,500
‫حسناً "إيريك"
‫هذا هو حساء البسلة الذي طلبته.

200
00:14:35,160 --> 00:14:37,080
‫تبولت في الحساء، أليس كذلك؟

201
00:14:38,200 --> 00:14:43,250
‫لا، انتهيت من محاولة إفساد وظيفتك
‫اسمع، ليست غلطتك أنك نلت الوظيفة

202
00:14:43,330 --> 00:14:46,410
‫خلقَ البعض ليكونوا مساعدي ندل
‫والبعض الآخر ندلاً

203
00:14:46,500 --> 00:14:53,330
‫وأظن أنني مساعد نادل وسيم جداً.

204
00:14:57,120 --> 00:15:03,120
‫"روي"، مساعِد النادل الوسيم جداً
‫فطرَ فؤادي.

205
00:15:05,790 --> 00:15:08,370
‫لا أظنه بولَ فعلاً في الحساء، "إيريك".

206
00:15:08,450 --> 00:15:12,750
‫ألا يمكنك أن تمنحه وظيفة النادل؟
‫يحتاج إلى فرصة، سيرزق بطفل قريباً.

207
00:15:12,830 --> 00:15:15,160
‫في الحقيقة، قد تتوفر وظيفة

208
00:15:15,250 --> 00:15:19,330
‫لأن "جيني" قالت إنها ستترك
‫وظيفتها إذا لم أكف عن طلب مواعدتها.

209
00:15:20,790 --> 00:15:24,000
‫بحقك! لن أكف عن طلب مواعدتها.

210
00:15:25,120 --> 00:15:29,950
‫إذاً، إذا عملت بجهد مع "كيلسو"
‫هل ستمنحه فرصة أخرى؟

211
00:15:30,040 --> 00:15:33,040
‫طبعاً ولكن...

212
00:15:33,120 --> 00:15:38,410
‫لا أظن فعلاً أن بوسعه القيام بذلك
‫ومعاييري لخدمات الطعام منخفضة فعلاً.

213
00:15:38,500 --> 00:15:41,120
‫لم أغسل يدي منذ 4 أيام.

214
00:15:49,950 --> 00:15:52,500
‫- أبي.
‫- فات الأوان، أكلتها كلها.

215
00:15:54,290 --> 00:15:57,450
‫إذاً، كنت أحاول اكتشاف
‫هوية التي أرسلَت حلوى الفادج

216
00:15:57,540 --> 00:16:00,580
‫وظننت أنها قد تكون السيدة
‫التي تعمل في الصيدلية

217
00:16:00,660 --> 00:16:05,620
‫وهذا أمر لطيف لأنها رأت وصفة أدويتي
‫لذا يمكننا تجاوز هذا الحديث غير المريح.

218
00:16:09,290 --> 00:16:11,660
‫أو قد تكون ساعية البريد.

219
00:16:11,750 --> 00:16:14,160
‫أبي، يجب أن أخبرك شيئاً...

220
00:16:15,410 --> 00:16:17,750
‫أنا و"جاكي" أرسلنا إليك الفادج.

221
00:16:18,540 --> 00:16:22,500
‫- ماذا؟!
‫- بدوتَ حزيناً جداً وأردنا الترفيه عنك

222
00:16:22,580 --> 00:16:26,620
‫لكننا أفسدنا كل الفرص
‫لمعاودة علاقتك بـ"جوان" لذا...

223
00:16:26,700 --> 00:16:28,660
‫لا أحد يحبني إذاً.

224
00:16:31,000 --> 00:16:32,450
‫نحن نحبك.

225
00:16:37,290 --> 00:16:39,120
‫نحن آسفتان فعلاً، أبي.

226
00:16:39,790 --> 00:16:44,040
‫أظن أن الأمر ليس سيئاً جداً
‫أعني لم أفكر في "جوان" طيلة اليوم.

227
00:16:44,120 --> 00:16:46,450
‫إذا شئت،
‫يمكننا القيام بشيء معاً اليوم

228
00:16:46,540 --> 00:16:48,700
‫يمكنني مرافقتك إلى
‫متجر القطار المصغر

229
00:16:48,790 --> 00:16:53,160
‫بعض الأشجار الصغيرة
‫في "بينسياتي تاون" تبدو حقيرة جداً.

230
00:16:53,910 --> 00:16:58,410
‫لا، سأذهب لمحادثة الفتاة
‫التي تعمل في الصيدلية

231
00:16:58,500 --> 00:17:01,120
‫مؤخرتها أجمَل من مؤخرة ساعية البريد.

232
00:17:02,000 --> 00:17:04,250
‫لظن المرء أنه بفضل كل هذا المشي.

233
00:17:04,330 --> 00:17:07,700
‫اسمعا، إما تكون المؤخرة جميلة
‫أو لا تكون.

234
00:17:11,540 --> 00:17:14,410
‫استسلم "إيريك"
‫لن أتمكن من القيام بذلك.

235
00:17:14,500 --> 00:17:17,620
‫مهلك ليس هذا "كيلسو" الذي أعرفه

236
00:17:17,700 --> 00:17:22,290
‫قال الكثيرون إنه لا يمكنك وضع 73
‫مفرقعة في كرسي المرحاض ومن كذبهم؟

237
00:17:24,000 --> 00:17:26,580
‫- أنا قمت بذلك.
‫- صحيح

238
00:17:26,660 --> 00:17:30,250
‫وقال الكثيرون إنه لا يمكنك
‫معاشرة التوأم "زغلر" بالليلة نفسها

239
00:17:30,330 --> 00:17:34,580
‫- ومَن كذبهم؟
‫- أنا.

240
00:17:35,830 --> 00:17:40,910
‫وغسلت صدر أمهما أثناء معرض
‫بيع المعجنات لذا عبثت مع الثلاث.

241
00:17:41,000 --> 00:17:45,120
‫تماماً! أنت "مايكل كيلسو"
‫صحيح؟ أنت تجعل المستحيل ممكناً.

242
00:17:45,200 --> 00:17:47,950
‫- هيا، لِنقم بذلك.
‫- حسناً.

243
00:17:48,040 --> 00:17:51,870
‫- حسناً جاهز؟ جهز نفسك.
‫- "كيلسو"!

244
00:17:55,200 --> 00:17:56,620
‫ماذا؟!

245
00:17:58,620 --> 00:18:00,080
‫حظّاً سعيداً.

246
00:18:04,160 --> 00:18:08,250
‫يا له من صباح جميل
‫العصافير تغرد، الأزهار تتفتح

247
00:18:08,330 --> 00:18:10,620
‫والطلاق أصبح وشيكاً.

248
00:18:11,870 --> 00:18:14,040
‫والآن لننهِ هذا الأمر.

249
00:18:14,120 --> 00:18:17,040
‫"فريد"، لا يريد أحد الحصول
‫على طلاق على معدة خاوية.

250
00:18:17,120 --> 00:18:19,370
‫الفطور جاهز!

251
00:18:23,910 --> 00:18:25,750
‫استخدمتِ المايكروويف.

252
00:18:25,830 --> 00:18:30,830
‫"ريد فورمان"، لدي إيمان راسخ بأن الرب
‫يريدني أن أشوي البطاطس بـ4 دقائق.

253
00:18:31,950 --> 00:18:35,120
‫لا، يريد الرب أن يتطلقا.

254
00:18:35,200 --> 00:18:39,080
‫وكل الأدلة على رابطهما غير المكرس
‫خارج هذا البيت.

255
00:18:39,620 --> 00:18:41,660
‫- وصلتنا هدية أخرى.
‫- لا!

256
00:18:41,750 --> 00:18:44,200
‫لا تفتحيها لأننا لن نحتفظ بها.

257
00:18:49,370 --> 00:18:51,620
‫انظرا إلى هذا المنشار الكهربائي!

258
00:18:52,580 --> 00:18:55,410
‫إنه من "بيلي سنايدر"
‫من متجر المعدات المعدنية

259
00:18:55,500 --> 00:18:59,700
‫اعجِبَ بي منذ صعدت
‫على السلالم بالتنورة القصيرة لأتبضع.

260
00:19:02,250 --> 00:19:07,160
‫حسناً، من باب التوضيح فقط
‫إذا أردتم شراء هدية لي أريد حلوى.

261
00:19:08,290 --> 00:19:12,080
‫بمناسبة عيد الميلاد
‫بمناسبة نظام التوقيت الصيفي، الحلوى!

262
00:19:13,540 --> 00:19:17,290
‫الحلوى! والآن
‫يمكنك الحصول على المنشار، "ريد".

263
00:19:18,950 --> 00:19:23,950
‫لا، سيكون ذلك خاطئاً.

264
00:19:24,910 --> 00:19:29,330
‫في الحقيقة
‫سيكون ذلك خاطئاً إذا تم الطلاق

265
00:19:29,410 --> 00:19:34,950
‫لكن إذا بقيا متزوجين
‫فستكون إعادة الهدية تصرفاً وقحاً.

266
00:19:38,160 --> 00:19:39,870
‫أنتِ محقة.

267
00:19:40,790 --> 00:19:42,830
‫لكنني أريد أن أتطلق.

268
00:19:43,660 --> 00:19:45,410
‫اسمعي حبيبتي، سننتظر شهراً

269
00:19:45,500 --> 00:19:48,910
‫إذا لم تتلقيا جزازة عشب
‫فسنتحدث عندئذ.ٍ

270
00:19:51,370 --> 00:19:56,370
‫تذكر يا صديقي
‫الصينية تشبه السيدة، راقِصها.

271
00:19:58,790 --> 00:20:01,200
‫وانطلق!

272
00:20:35,120 --> 00:20:36,700
‫نجحت في ذلك.

273
00:20:37,330 --> 00:20:40,790
‫- تهاني، نلتَ الوظيفة.
‫- أتشوق إلى إخبار "بروك".

274
00:20:40,870 --> 00:20:45,290
‫أهلاً بك في مجموعة الندل الحصريين
‫في مطعم فندق حقير.

275
00:20:47,290 --> 00:20:49,830
‫- لا أصدق أنني نجحت في ذلك.
‫- أجل

276
00:20:50,450 --> 00:20:52,580
‫لا أصدق أن الغراء صمدَ.

277
00:20:56,160 --> 00:20:59,080
‫أجل، "السوبر غلو" رائع.

278
00:20:59,160 --> 00:21:02,580
‫أتعرِف، "كيلسو"؟
‫مناوبتك الأولى لن تسير جيداً.

279
00:21:02,660 --> 00:21:04,910
‫ستكون كارثة.

280
00:21:13,160 --> 00:21:15,910
‫تحذير:
‫لا تضع المعادن في المايكروويف.

281
00:21:16,000 --> 00:21:18,500
‫ليس هذا معدناً، إنه حساء.

282
00:21:32,580 --> 00:21:36,040
‫آنسة "كيتي"، "إيريك" أفسدَ المايكروويف.

283
00:21:38,540 --> 00:21:41,500
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

