1
00:00:02,040 --> 00:00:04,910
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,750 --> 00:00:08,830
‫يجب أن تعملي
‫في المحطة الإذاعية عَشية العيد؟

3
00:00:08,910 --> 00:00:12,540
‫يا للهول! وكأنه لا يحترم تقوى
‫هذه الليلة أحد.

4
00:00:12,620 --> 00:00:15,950
‫كنا سنثمل ونتغازل
‫خلف معلف مواشي أبيك.

5
00:00:16,620 --> 00:00:19,620
‫لكن هذه أول محاولة لي
‫لتنسيق الأغاني، لو أحسنت

6
00:00:19,700 --> 00:00:22,330
‫ستصبح "دونا المثيرة" منَسقِة الأغاني
‫الدائمة أيام الثلاثاء

7
00:00:22,410 --> 00:00:25,160
‫مِن الواحدة حتى الخامسة صباحاً.

8
00:00:25,250 --> 00:00:28,080
‫كل المصابين بالأرق، والواقعين
‫تحت ضغوط بالبلدة سيعرفون مَن أنا.

9
00:00:28,160 --> 00:00:30,540
‫قومي بتحية جمهورك.

10
00:00:32,080 --> 00:00:34,250
‫أذيعي المزيد من أغاني فرقة "زابلين".

11
00:00:34,750 --> 00:00:38,700
‫يا رفاق، لدي أخبار فظيعة
‫تَم طردي من فريق المشجعَات.

12
00:00:38,790 --> 00:00:41,450
‫- يا للهول!
‫- لماذا؟

13
00:00:42,750 --> 00:00:45,910
‫"جاكي"، أعلم بما تشعرين
‫تَم نزعي من فوق مشجعَة ذات مرة.

14
00:00:48,370 --> 00:00:50,290
‫أريد العودة إلى الفريق.

15
00:00:50,370 --> 00:00:54,290
‫ربما هن مجموعة سافلات يلوحن
‫بكرات الريش، لكنني لا أعرف غيرهن.

16
00:00:54,370 --> 00:00:57,950
‫"ستيفن"، يجب أن تصطحبني
‫لحفل العيد الراقص ليلة غد.ٍ

17
00:00:58,040 --> 00:01:00,080
‫كلا.

18
00:01:00,160 --> 00:01:04,500
‫إما أرقص معك أو أقضي معك ليلة
‫العيد لكن لا يمكن الاثنان.

19
00:01:04,580 --> 00:01:07,540
‫"ستيفن"، لن يعيدوني أبداً
‫لو لم أظهر بكبرياء.

20
00:01:07,620 --> 00:01:09,790
‫- لو عرفت أن هذا هام جداً لي...
‫- كلا.

21
00:01:09,870 --> 00:01:11,950
‫- ...ستدرِك أنه كحبيبي يجب أن تأتي.
‫- كلا.

22
00:01:12,040 --> 00:01:13,450
‫حسناً.

23
00:01:14,040 --> 00:01:15,750
‫أرجوك.

24
00:01:16,790 --> 00:01:18,500
‫- حسناً.
‫- حسناً.

25
00:01:19,160 --> 00:01:25,120
‫- اصمتوا، لو سأذهب ستأتون معي.
‫- لا يمكن أن أذهب لحفل ثانوي راقص.ٍ

26
00:01:25,200 --> 00:01:28,290
‫سأكون أبَاً قريباً
‫يجب أن أبدأ التصرف بنضج أكثر.

27
00:01:28,370 --> 00:01:30,500
‫مرحى! بنكهة البرتقال!

28
00:01:33,500 --> 00:01:37,120
‫أجل، أنا أيضاً لن أذهب
‫أنا وفريق الكرة بيننا خلاف بسيط.

29
00:01:37,200 --> 00:01:40,250
‫يعتقدون أن حبسي
‫في خزانة ملابس شيء مضحك.

30
00:01:41,160 --> 00:01:43,040
‫وأنا لا أوافقهم الرأي.

31
00:01:43,540 --> 00:01:49,580
‫أجل، يوم تخرجت عاهدت نفسي
‫ألا تطأ قدماي ذلك المكان اللعين ثانية.

32
00:01:49,660 --> 00:01:51,370
‫أحمل أخباراً عظيمةً.

33
00:01:51,450 --> 00:01:54,080
‫سيكون "ريد" "بابا نويل" بالمركز
‫التجاري ليلة العيد.

34
00:01:54,160 --> 00:01:57,540
‫وسجلت أسماءكم جميعاً
‫لتكونوا مساعِديه الصّغار.

35
00:02:02,370 --> 00:02:06,160
‫آسف يا أمي، كلنا سنذهب لحفل
‫ليلة العيد الراقص بالمدرسة.

36
00:02:06,250 --> 00:02:07,830
‫أجل.

37
00:02:11,620 --> 00:02:14,290
‫"نقضي الوقت سوياً"

38
00:02:15,330 --> 00:02:17,870
‫"في الشارع"

39
00:02:18,830 --> 00:02:21,330
‫"إنه نفس ما فعلناه"

40
00:02:22,450 --> 00:02:24,910
‫"الأسبوع الماضي"

41
00:02:25,870 --> 00:02:29,790
‫"ليس لدينا ما نفعله"

42
00:02:29,870 --> 00:02:33,450
‫"سوى الحديث معك"

43
00:02:33,540 --> 00:02:37,250
‫"نحن جميعاً بخير"

44
00:02:37,870 --> 00:02:40,750
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)."

45
00:02:47,160 --> 00:02:50,410
‫لا تنصرفوا يا أطفال، سنواصل عرض
‫فيلم "سنة بدون (بابا نويل)" فوراً.

46
00:02:50,500 --> 00:02:53,910
‫يا للهول! "هيت مايزر" رجل أحمق.

47
00:02:54,290 --> 00:02:58,040
‫- إذاً متى ستأتي للإذاعة الليلة؟
‫- لنرَ، حفل العيد الراقص يبدأ الساعة 8.

48
00:02:58,160 --> 00:03:02,250
‫إذاً سآتي فور أن يصبح ممِلاً
‫في حوالي الـ8 ودقيقتين.

49
00:03:03,160 --> 00:03:06,000
‫أتعلمين؟ سأحضِر لك
‫بعض الحلوى لتتسلي بأكلها

50
00:03:06,040 --> 00:03:08,750
‫وبعض البسكويت.

51
00:03:08,830 --> 00:03:10,450
‫ماذا؟

52
00:03:10,580 --> 00:03:12,450
‫حسناً، أرجوك.

53
00:03:13,580 --> 00:03:15,080
‫اثبت في مكانك.

54
00:03:15,580 --> 00:03:18,580
‫لا أحد يحب "بابا نويل"
‫بمؤخرة ضخمة.

55
00:03:19,250 --> 00:03:20,500
‫لماذا أفعل هذا؟

56
00:03:20,580 --> 00:03:26,580
‫لأنني أريد إدخال بعض البهجة
‫خلال شرايينك المسدودة إلى قلبك النزق.

57
00:03:27,120 --> 00:03:29,290
‫أجل، مثل سائل تسليك البالوعات.

58
00:03:31,410 --> 00:03:34,410
‫لا أصدق أنك ستحل
‫مكاني كـ"بابا نويل".

59
00:03:34,450 --> 00:03:37,870
‫بعد 3 سنوات
‫تقول الإدارة إنني شديد الابتهاج.

60
00:03:38,700 --> 00:03:41,250
‫- ماذا تريد يا "بوب"؟
‫- أريد أن أكون "بابا نويل".

61
00:03:41,330 --> 00:03:46,250
‫حسناً، إنه دور "ريد" هذا العام
‫"بابا نويل" في حاجة إلى جني.

62
00:03:46,330 --> 00:03:51,750
‫حسناً، لكن لا أريد الجلوس بالخلف
‫وأتظاهر أنني أركب لعباً، أريد أن أشارك.

63
00:03:52,330 --> 00:03:54,620
‫أجل يا "بوب"
‫يجب أن تحافظ على هيبتك.

64
00:03:55,700 --> 00:03:59,410
‫لو سترتدي ملابس جني لن تريد تلك
‫المطرقة الصغيرة أن تجعلك تبدو أحمق.

65
00:04:00,580 --> 00:04:03,000
‫"ستيفن"، لحفل العيد
‫ما رأيك في ربطة العنق هذه مع...

66
00:04:03,080 --> 00:04:05,080
‫- كلا.
‫- ...ربما هذا القميص أو تلك السترَة.

67
00:04:05,160 --> 00:04:08,200
‫حسناً...ربطة "بولو"؟

68
00:04:08,290 --> 00:04:09,620
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

69
00:04:16,330 --> 00:04:22,080
‫حسناً يا "بروك"، أعددت قائمة بأسباب
‫أنني سأكون أبَاً رائعاً لطفلنا الصغير.

70
00:04:22,830 --> 00:04:26,540
‫حسناً، أولاً، أنا نادِل.

71
00:04:27,790 --> 00:04:31,620
‫لذلك لن تنفد من عندنا الشاروقات أبداً.

72
00:04:31,700 --> 00:04:34,450
‫الأطفال يعشقون الشاروقات.

73
00:04:34,580 --> 00:04:38,790
‫"مايكل"، إنني أقَدر هذا بالفعل
‫لكن كلا، أشكرك.

74
00:04:38,870 --> 00:04:43,910
‫جدياً أعتقد أننا لو قضينا وقتاً معاً
‫سترين أنني أصبحت أكثر نضجَاً.

75
00:04:44,000 --> 00:04:48,370
‫أعني أنه منذ عدة أيام،
‫شاهدت مباراة "غولف" وأخذت قيلولة.

76
00:04:49,290 --> 00:04:53,450
‫اسمع يا "مايكل"، أعتقد لو لم نكن
‫بهذا الموقف كنت ستصبح صديقاً جيداً.

77
00:04:53,580 --> 00:04:57,500
‫أعني أنك لطيف، وتجلب لي أشياءً.

78
00:04:57,580 --> 00:04:59,450
‫والكلاب تحبك.

79
00:04:59,870 --> 00:05:04,580
‫أعتقد فقط يجب أن نحد من الوقت
‫الذي نقضيه سوياً ليصبح معدوماً تقريباً.

80
00:05:04,620 --> 00:05:09,790
‫حسناً، ماذا لو وصلنا إلى تسوية
‫بين أن يكون معدوماً وما أريد فعله؟

81
00:05:09,870 --> 00:05:11,450
‫والذي هو المعاشرة.

82
00:05:13,250 --> 00:05:16,950
‫لو تريد يمكنك مساعدتي
‫في تعليق الزينات الليلة

83
00:05:17,040 --> 00:05:21,450
‫- لحفل العيد بالمكتبة.
‫- أقضي ليلة العيد في مكتبة؟

84
00:05:22,040 --> 00:05:24,450
‫لماذا لا تركليني
‫على أعضائي الحميمة فحسب؟

85
00:05:33,580 --> 00:05:37,700
‫حسناً، ها هي "جولي" قائدة
‫المشجعَات، ارفع من شأني يا "ستيفن".

86
00:05:37,790 --> 00:05:40,620
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- مرحباً يا "جولي".

87
00:05:40,700 --> 00:05:43,700
‫هذا حبيبي "ستيفن ج. هايد" الثالث.

88
00:05:44,700 --> 00:05:46,910
‫الاثنان الآخران في السجن.

89
00:05:48,330 --> 00:05:52,580
‫إنه يَدعي أنه فقير
‫أليس هذا مضحِكا؟

90
00:05:53,250 --> 00:05:56,330
‫يجب أن أعترف أنني ظننتك ستكونين
‫محرَجة من الحضور هنا الليلة.

91
00:05:56,410 --> 00:06:02,040
‫حسناً، لأكون صادقة حضرت فقط لأرى
‫ملابسك، لأعرف ماذا علي تجنب ارتدائه.

92
00:06:02,660 --> 00:06:05,290
‫حسناً، دعيني أريك الظهر.

93
00:06:09,330 --> 00:06:12,080
‫لو تحاولين العودة إلى فريق المشجعَات
‫ألا يجب أن تحسِني معاملتها؟

94
00:06:12,160 --> 00:06:15,040
‫الوقاحة هي اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها فريق المشجعَات.

95
00:06:15,160 --> 00:06:19,160
‫هن فتيات سيئات
‫يجب أن يعاقَبن، وهن يعرفن هذا.

96
00:06:20,410 --> 00:06:24,160
‫أجل، هذا أفضل من البقاء
‫في المكتبة مع "بروك".

97
00:06:24,200 --> 00:06:30,200
‫لدي الكثير من الذكريات هنا،
‫مارستها هنا وهناك بالخلف.

98
00:06:30,830 --> 00:06:33,910
‫ضبطتني السيدة "توبكنز"
‫وأنا أمارس الحب هناك.

99
00:06:34,870 --> 00:06:37,040
‫مارست المعاشرة
‫مع السيدة "توبكنز" هناك.

100
00:06:38,160 --> 00:06:42,370
‫ابحثوا كلكم عن لاعبي كرة القدم
‫لا يمكنني قضاء عيداً آخر بخزانة الملابس.

101
00:06:42,450 --> 00:06:47,450
‫وهذه المرة لو لم أظهر ليومين
‫ابحثوا عني.

102
00:06:48,830 --> 00:06:53,160
‫يا للهول! "إيريك فورمان"؟
‫تبدو رائعاً، يعجبني قميصك.

103
00:06:53,250 --> 00:06:54,580
‫حَقاً؟

104
00:06:55,500 --> 00:06:58,910
‫ظللت أرتدي هذا القميص
‫4 سنوات،ٍ ولم يقل أحد أي شيء.

105
00:06:59,000 --> 00:07:01,620
‫أعتقد أنك الآن تظهر أناقته.

106
00:07:02,370 --> 00:07:03,750
‫أشكرك.

107
00:07:04,910 --> 00:07:09,750
‫إنني أمارس 17 تمريناً
‫لتقوية الذراعين كل ليلة، لذلك...

108
00:07:10,450 --> 00:07:15,000
‫كلا، لا أعتقد أن هذا السبب
‫أعتقد أنه لأنك لم تعد طالب ثانوي

109
00:07:15,080 --> 00:07:18,870
‫أجل، عمرك 18 سنة الآن
‫لقد فعلتَ كل شيء.

110
00:07:18,950 --> 00:07:20,450
‫كلا، إنني...

111
00:07:21,000 --> 00:07:22,410
‫أجل.

112
00:07:23,500 --> 00:07:25,000
‫أجل، لقد فعلت.

113
00:07:27,830 --> 00:07:32,500
‫احترس، الفتيات يتحدثن معك
‫أعتقد ربما يتم تدبير مكيدة.

114
00:07:33,200 --> 00:07:39,500
‫كلا، لا أعتقد هذا، أعتقد أنه لأنني
‫تخرجت، "هايد"، هل أنا جَذاب الآن؟

115
00:07:39,580 --> 00:07:42,910
‫أنتَ جَذاب
‫شبه السمن النباتي بالزبدة.

116
00:07:43,700 --> 00:07:46,370
‫يشبهان بعضهما البعض
‫لكن يوجد طعم يبقى في الفم.

117
00:08:42,410 --> 00:08:45,580
‫تستمعون لبرنامج خاص بموسيقى الـ"روك"
‫للعيد بمحطة "دبليو أف بي بي"

118
00:08:45,660 --> 00:08:48,080
‫بصحبتي "دونا المثيرة".

119
00:08:50,580 --> 00:08:52,580
‫كان هذا صوت اللحم المقدد.

120
00:08:53,950 --> 00:08:56,910
‫لقد سجلته بنفسي اليوم.

121
00:08:57,000 --> 00:09:01,160
‫تابعونا لسماع المزيد من كلاسيكيات
‫العيد بصحبتي "دونا المثيرة".

122
00:09:03,330 --> 00:09:05,870
‫إنني آسفة لكن هذا رائع جداً.

123
00:09:10,040 --> 00:09:13,160
‫حسناً يا سيد "بابا نويل".

124
00:09:14,580 --> 00:09:16,910
‫دعنا نسمع أفضل ضحكة "بابا نويل".

125
00:09:20,040 --> 00:09:22,200
‫لقد حذفتَ صيحة يا "ريد".

126
00:09:22,290 --> 00:09:26,120
‫إنها ثلاث صيحات
‫هل قرأتَ كتيب "بابا نويل" من قبل؟

127
00:09:26,200 --> 00:09:28,750
‫"ريد"، أنا متأكدة
‫أنك ستكون على ما يرام.

128
00:09:28,830 --> 00:09:33,250
‫تذكر أن "بابا نويل"
‫شخص مرح ومبتهج

129
00:09:33,330 --> 00:09:37,160
‫ولا يقول أبداً لطفل "أيها الأحمق".

130
00:09:38,700 --> 00:09:41,700
‫- إذاً ماذا تريد للعيد المجيد؟
‫- أريد لعبة "سلينكي".

131
00:09:41,790 --> 00:09:45,660
‫"سلينكي"؟
‫ستسأم من "سلينكي" في غضون يوم.

132
00:09:45,750 --> 00:09:48,620
‫سأكتب أنك تحتاج
‫بطاقات ٍتعليمية في الرياضيات.

133
00:09:48,700 --> 00:09:52,250
‫هذا ما ستحصل عليه في العيد،
‫التالي.

134
00:09:53,040 --> 00:09:56,540
‫- أريد مهرَاً.
‫- المهر يموت.

135
00:09:57,410 --> 00:10:00,370
‫ما تحتاجين هو
‫زوج أحذية عالي الرقبة.

136
00:10:01,120 --> 00:10:02,700
‫هيا، تحركي.

137
00:10:03,410 --> 00:10:05,290
‫أريد سيارة طائرة.

138
00:10:05,370 --> 00:10:07,830
‫أنا أيضاً كنت أريدها
‫حين كنت في عمرك أيتها الطفلة.

139
00:10:07,910 --> 00:10:12,290
‫ثم جاء المستقبل ومحى أحلامي.

140
00:10:13,370 --> 00:10:15,580
‫مثلما سيمحو أحلامك أيضاً.

141
00:10:16,870 --> 00:10:19,540
‫حسناً أيتها الفتاة الصغيرة
‫سأخبرك بشيء.

142
00:10:19,620 --> 00:10:24,290
‫أراهن أنه لو كنت جيدة جداً
‫ستحصلين على سيارتك الطائرة يوماً ما.

143
00:10:24,370 --> 00:10:28,160
‫- لا تستمعي لها، هذه كذبة.
‫- أنتَ "بابا نويل" سيىء.

144
00:10:33,580 --> 00:10:37,500
‫أجل،
‫الحياة بعد التخرج جميلة بالطبع.

145
00:10:38,620 --> 00:10:43,700
‫بعض الأيام أستيقظ وأفكر...
‫"سأتناول البوظة على الإفطار".

146
00:10:44,370 --> 00:10:47,410
‫أوتعلمين؟ أفعل هذا.

147
00:10:47,500 --> 00:10:52,080
‫يا للهول!
‫إذاً ماذا كنتما تفعلان منذ تخرجتما؟

148
00:10:52,160 --> 00:10:54,200
‫لقد تحدثَت إلي، ماذا أفعل؟

149
00:10:55,160 --> 00:10:58,000
‫لقد تسببت في حمل موظفة مكتبة.

150
00:10:59,040 --> 00:11:00,660
‫اللعنة! هذا رد جيد.

151
00:11:01,750 --> 00:11:06,250
‫إذاً يا "إيريك"
‫ما هي خططك للمستقبل؟

152
00:11:06,330 --> 00:11:11,580
‫حسناً، أعتقد أنني سأستمر على حالي.

153
00:11:12,790 --> 00:11:14,870
‫أفكر أن أشتري قارباً.

154
00:11:17,000 --> 00:11:21,290
‫عدت إليكم
‫وإذا كان حبيبي يستمع أقول له...

155
00:11:21,370 --> 00:11:25,540
‫لقد تأخرتَ وأنا قلقة أن تكون منعتك
‫عاصفة ثلجية، أو شيء من هذا القبيل.

156
00:11:25,620 --> 00:11:30,200
‫إذاً يا عزيزي
‫لو تشعر بالبرد فأنا معك يا حبيبي.

157
00:11:30,290 --> 00:11:33,120
‫لنتلقَ طلبات المستمعين
‫مرحباً، أنت على الهواء.

158
00:11:33,200 --> 00:11:36,790
‫مرحباً، أود أن أهدي أغنية
‫"إنه أفضل راقص" لفريق "الأخوات سلدج"

159
00:11:36,870 --> 00:11:40,200
‫لـ"إيريك فورمان" أفضل فتى
‫في حفل العيد الراقص.

160
00:11:42,330 --> 00:11:44,950
‫ماذا؟ لا زال بالحفل الراقص!

161
00:11:45,040 --> 00:11:48,500
‫آسفة، يجب أن أنهي المكالمة
‫إنه يحدثنا عن قاربه.

162
00:11:50,160 --> 00:11:52,500
‫ذلك الوغد الخبيث.

163
00:11:53,040 --> 00:11:55,410
‫ذلك الوغد الخبيث "بابا نويل"

164
00:11:55,500 --> 00:11:59,120
‫في طريقه بمجموعة متتالية
‫من أغنيات العيد الكلاسيكية.

165
00:12:01,910 --> 00:12:06,580
‫وتذكروا، أنتم تستمعون لمحطة
‫"دبليو أف بي بي" بصحبتي..."دونا المثيرة"

166
00:12:09,290 --> 00:12:11,080
‫هل تسمع هذا يا "إيريك فورمان"؟

167
00:12:11,160 --> 00:12:14,450
‫هذا ليس صوت اللحم المقدد
‫سيكون هذا مصيرك حين أنال منك.

168
00:12:25,160 --> 00:12:29,580
‫أحضرت لك حلوى تتسلين بأكلها
‫وبعض البسكويت.

169
00:12:30,410 --> 00:12:33,000
‫يا للهول! كنت أعلم أن هذا مضحِك.

170
00:12:33,660 --> 00:12:36,580
‫لا أستطيع أن أكف
‫عن التفكير في "بروك".

171
00:12:36,660 --> 00:12:40,200
‫أعني أن كلينا يعلم أن كل فتاة
‫هنا تريدني فيما عدا

172
00:12:40,290 --> 00:12:44,700
‫اثنتين غريبتي الأطوار يبدو أنهما
‫تريدانك، لكن لا يهمني أي منهن.

173
00:12:44,790 --> 00:12:48,700
‫"كيلسو"، هل أنت متأكد أنك لست مفتوناً
‫بـ"بروك" لأنها موظفة مكتبة

174
00:12:48,790 --> 00:12:52,950
‫وأنتَ رأيت موظفة مكتبة
‫في صورة بمجلة "بلاي بوي".

175
00:12:53,040 --> 00:12:56,160
‫"إيريك"، أنا متأكد
‫أن هذا جزء من الأمر.

176
00:12:57,370 --> 00:12:59,910
‫لا يهم، سأذهب إلى المكتبة.

177
00:13:00,000 --> 00:13:02,790
‫يا للهول! بدا هذا قولاً غريباً.

178
00:13:04,450 --> 00:13:08,750
‫- "ستيفن"، لا يبدو أنك مستمتع بوقتك.
‫- أنا غير مستمتع بوقتي.

179
00:13:08,830 --> 00:13:11,620
‫أعلم، لكن أريدك
‫أن تتظاهر أنك مستمتع بوقتك.

180
00:13:11,700 --> 00:13:16,450
‫فكر فقط في أشياء تستمتع بها
‫مثل سرقة المتاجر أو السراويل الباهتة.

181
00:13:17,120 --> 00:13:21,290
‫"جاكي"، كيف لم تخبريني
‫أنك تواعدين رجلاً أكبر منك؟

182
00:13:21,370 --> 00:13:25,000
‫أعتقد أن حياتي خارج التشجيع
‫قد شغلتني.

183
00:13:25,080 --> 00:13:30,040
‫حيث أقوم بأشياء ممتعة
‫ومبهرة مع حبيبي الغامض الأكبر سناً.

184
00:13:30,950 --> 00:13:35,750
‫هذا صحيح، الأسبوع الماضي
‫جلسنا على الأريكة وتشاجرنا.

185
00:13:35,830 --> 00:13:37,620
‫إنني أغار.

186
00:13:39,790 --> 00:13:42,000
‫هذا الحفل الراقص فاشل.

187
00:13:43,540 --> 00:13:46,580
‫لا أحد يتذكرني من الفتيات
‫كلهن يعتقدن أنني النادِل.

188
00:13:48,120 --> 00:13:50,950
‫مهلاً، لدي فكرة
‫لتلفت انتباه هؤلاء الفتيات.

189
00:13:51,040 --> 00:13:54,000
‫يا للهول! هل يتضمن الأمر
‫اختبائي في دورة مياه السيدات؟

190
00:13:54,950 --> 00:13:58,450
‫- كلا.
‫- حسناً، سنجرب طريقتك.

191
00:14:02,700 --> 00:14:07,450
‫وهذا ما حدث بالفعل في "فييتنام".

192
00:14:08,250 --> 00:14:12,790
‫- لا أفهم.
‫- ولا أنا يا فتى.

193
00:14:13,910 --> 00:14:17,250
‫حسناً أيها الفتى الصغير
‫حان وقت توديع "بابا نويل".

194
00:14:18,160 --> 00:14:20,200
‫ماذا تعني كلمة "الكمين"؟

195
00:14:21,040 --> 00:14:24,580
‫هو غصن جميل به زهور صفراء.

196
00:14:25,950 --> 00:14:28,200
‫"كيتي"، يجب أن أخبرك

197
00:14:28,290 --> 00:14:31,910
‫أنني أجيد التعامل مع الأطفال
‫لقد علمته شيئاً بالفعل.

198
00:14:32,000 --> 00:14:36,080
‫أتعلمين؟
‫أعتقد أنني بدأت أشعر بروح العيد.

199
00:14:36,160 --> 00:14:39,620
‫حسناً، أنا سعيدة يا "ريد" لكن حاول
‫أن تحكي قصة العيد

200
00:14:39,700 --> 00:14:42,450
‫حيث لا يشتبك أحد فيها
‫في تبادل ٍلإطلاق النار

201
00:14:46,660 --> 00:14:49,250
‫- "بوب"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أنت تصيب الأطفال بالاكتئاب

202
00:14:49,330 --> 00:14:51,290
‫أنا "بابا نويل" الآن.

203
00:14:51,830 --> 00:14:57,200
‫قم مِن على مقعدي يا "بوب"
‫وإلا سأضع عصا من الحلوى في مدخنك.

204
00:14:58,500 --> 00:15:03,410
‫- لن أتحرك.
‫- أمسكي قبعتي الحمراء السخِيفة.

205
00:15:06,330 --> 00:15:09,790
‫أنتِ محِقة، إنني مضِحك حَقاً.

206
00:15:14,160 --> 00:15:18,410
‫ماذا تظن أنك فاعل؟
‫"إيريك"، لم تأتِ أبداً، كنت قلقة عليك.

207
00:15:18,500 --> 00:15:20,540
‫آسف، أظنني لم ألحظ مرور الوقت.

208
00:15:20,620 --> 00:15:23,620
‫ربما لأن هؤلاء الناس يعشقونني.

209
00:15:24,200 --> 00:15:28,700
‫يعجبهم هذا القميص يا "دونا"،
‫إنه قميص بشع.

210
00:15:29,500 --> 00:15:31,500
‫لقد أهديتك هذا القميص.

211
00:15:32,750 --> 00:15:35,120
‫أعلم، إنني أعشق هذا القميص.

212
00:15:35,700 --> 00:15:41,160
‫لا أصدق أنك أصبحت مغروراً لأن بضع
‫طلبة بالمدرسة الثانوية يعتقدونك رائعاً.

213
00:15:41,250 --> 00:15:43,750
‫المعذرة، ألستِ "دونا المثيرة"؟

214
00:15:44,250 --> 00:15:46,580
‫كنتِ رائعة جداً في الإذاعة اليوم.

215
00:15:46,660 --> 00:15:48,750
‫هل تعتقد هذا؟

216
00:15:50,950 --> 00:15:54,830
‫- ماذا يحدث؟
‫- أعتقد أنهم سيقدمون لنا مفاجأة.

217
00:16:10,410 --> 00:16:16,200
‫"سأقضي عيداً حزيناً."

218
00:16:24,950 --> 00:16:26,660
‫زينة لطيفة.

219
00:16:26,750 --> 00:16:29,870
‫وأرى أنك استخدمت
‫أحد أشهى أنواع الصمغ.

220
00:16:32,120 --> 00:16:33,450
‫ماذا تفعل هنا؟

221
00:16:33,540 --> 00:16:37,620
‫فكرت أنه بدلاً من قضاء ليلة
‫عيد ممتعة في مكان آخر

222
00:16:37,700 --> 00:16:41,450
‫أفضل أن أقضي ليلة ممِلة معكِ هنا.

223
00:16:42,040 --> 00:16:45,500
‫لكن يمكننا الاستمتاع بوقتنا.

224
00:16:45,950 --> 00:16:48,160
‫"مايكل"، أخبرتك من قبل.

225
00:16:48,250 --> 00:16:52,870
‫حضورك للمكتبة بعد ساعات العمل
‫لا يعني أنني سأسير عارية الصدر.

226
00:16:53,450 --> 00:16:55,410
‫لكن هذا العيد.

227
00:16:58,410 --> 00:17:01,290
‫دعيني أساعدك في الزينة.

228
00:17:01,370 --> 00:17:06,950
‫الحامل لا يجب أن تقف
‫على أطراف أصابعها، سيولد الطفل أحول.

229
00:17:09,160 --> 00:17:14,290
‫اسمع، لو تعتقد أنك ستجعلني أهتم بك
‫بأن تكون لطيفاً، وتجعلني أضحك...

230
00:17:16,620 --> 00:17:19,080
‫حسناً، هذا على الأرجح سيفلح.

231
00:17:19,910 --> 00:17:24,910
‫لكن لو أفسدتَ هذا سأدمر رصيدك بآلاف
‫الدولارات من غرامات التأخير المكتبية.

232
00:17:25,500 --> 00:17:29,250
‫حسناً، ما رأيكِ لو نوَثق هذه

233
00:17:29,330 --> 00:17:33,620
‫الصداقة الجديدة بجولة تعليق
‫زينة وأنت عارية الصدر.

234
00:17:34,500 --> 00:17:36,000
‫حسناً، لا بأس.

235
00:17:36,580 --> 00:17:39,370
‫أياً كان ما تريدين فعله
‫وأنت عارية الصدر.

236
00:17:44,370 --> 00:17:47,620
‫هذا المركز التجاري لا يسع
‫سوى "بابا نويل" واحد يا "بوب".

237
00:17:47,700 --> 00:17:50,700
‫سأقول لك شيئاً، اذكر أسماء
‫خمسة أنواع غزلان وسأنسحب.

238
00:17:50,790 --> 00:17:54,540
‫يمكن أن أذكر خمسة أصابع قدم
‫ستدخل في جسدك.

239
00:17:54,620 --> 00:17:57,700
‫بحقكما! لماذا لا نكف
‫عن تسميته العيد

240
00:17:57,790 --> 00:18:00,120
‫ونسميه "عيد المؤخرات".

241
00:18:01,870 --> 00:18:03,660
‫حسناً، سأنسحب.

242
00:18:03,750 --> 00:18:07,200
‫إنني فقط غاضب
‫لأن "جوان" رحلت و"دونا" تعمل.

243
00:18:07,290 --> 00:18:11,450
‫لا يوجد بالمنزل سوى شراب البيض.

244
00:18:12,700 --> 00:18:17,370
‫حسناً، لا بأس، لو تريد
‫أن تكون "بابا نويل"...تفضل.

245
00:18:17,450 --> 00:18:19,870
‫- أشكرك يا "ريد".
‫- أجل، هذا أفضل.

246
00:18:19,950 --> 00:18:24,080
‫لقد أكلت بالفعل
‫رطلين من الذقن الاصطناعي حتى الآن.

247
00:18:24,160 --> 00:18:28,790
‫ها هو، "بابا نويل" هو الذي
‫أخبرني أن الشيوعيين يكرهون الله.

248
00:18:32,250 --> 00:18:34,120
‫يجب أن أنصرف يا "بابا نويل".

249
00:18:35,330 --> 00:18:39,160
‫عيداً سعيداً يا "بوب"
‫السيدة "بابا نويل" تريد تناول شراب.

250
00:18:41,750 --> 00:18:45,330
‫ثم ضغطت على الزر
‫وكان الصوت مثل اللحم المقدد.

251
00:18:46,830 --> 00:18:50,660
‫هذا رائع، نحن مثل زوجين من المشاهير.

252
00:18:51,830 --> 00:18:55,540
‫- إنه شعور مثير.
‫- "دونا"، إنه في غاية الروعة.

253
00:18:56,410 --> 00:18:59,660
‫مهلاً، دعينا نشرب شيئاً
‫أمام بعض طلاب السنة الثانية.

254
00:19:00,540 --> 00:19:06,790
‫"جاكي"، بما أنك جئتِ الليلة
‫مع حبيبك وهو جَذاب جداً ومثير.

255
00:19:06,870 --> 00:19:08,660
‫هذه أخبار جديدة.

256
00:19:10,160 --> 00:19:14,000
‫أود أن أدعوك للعودة
‫إلى فريق المشجعَات.

257
00:19:14,080 --> 00:19:15,870
‫- حَقاً؟
‫- أجل.

258
00:19:22,700 --> 00:19:25,080
‫لا أعتقد أنني أريد المشاركة
‫في فريق المشجعَات بعد الآن.

259
00:19:25,160 --> 00:19:27,450
‫لكننا احتضنا بعضنا البعض وقفزنا.

260
00:19:28,830 --> 00:19:32,950
‫حسناً، يجب أن أستبدل بالحضن
‫والقفزة عبوسَاً ولا مبَالاة.

261
00:19:37,410 --> 00:19:40,000
‫هل هذا يعني أنني أتيت إلى هذا المكان
‫الوضيع مِن أجل لا شيء؟

262
00:19:40,080 --> 00:19:42,410
‫كلا، ليس من أجل
‫لا شيء يا "ستيفن".

263
00:19:42,500 --> 00:19:44,950
‫أدركت أن هؤلاء الفتيات
‫لم يَعدن صديقاتي.

264
00:19:45,040 --> 00:19:47,200
‫لقد تعلمت شيئاً عن نفسي.

265
00:19:47,290 --> 00:19:49,410
‫حسناً، أليس هذا...

266
00:19:51,160 --> 00:19:55,080
‫حسناً، لو كان هذا سيعطيك شعوراً
‫أفضل يمكنني الاحتفاظ بالزي.

267
00:19:55,790 --> 00:19:57,580
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- أجل.

268
00:20:00,160 --> 00:20:02,540
‫لقد دبرتَ لي مكيدة وقلتَ لي
‫"لو غنيت أغنية سيحبك الجميع".

269
00:20:02,620 --> 00:20:05,000
‫سأقضي العيد
‫في خزانة ملابس.

270
00:20:51,870 --> 00:20:54,410
‫سحقاً! لا زال البَث مباشراً!

271
00:21:08,870 --> 00:21:10,370
‫أحجية الصور المقطوعة.

272
00:21:14,200 --> 00:21:15,700
‫قفاز "بيسبول".

273
00:21:18,580 --> 00:21:20,410
‫طاقم شاي الدميَة "باربي".

274
00:21:21,080 --> 00:21:24,040
‫- إنكَ بارع في هذا.
‫- أجل، تلقيت بعض التمرين.

275
00:21:24,120 --> 00:21:25,790
‫لعبة مزرعة النمل.

276
00:21:29,750 --> 00:21:31,830
‫طاقم قبعة وبندقية "المقاتل الوحيد".

277
00:21:35,160 --> 00:21:38,120
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 78، ولاية (ويسكونسن)"

