1
00:00:02,500 --> 00:00:06,580
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:15,260 --> 00:00:19,800
‫انظروا يا أصدقاء،
‫إنّه الرقيب "حارس المرور".

3
00:00:21,930 --> 00:00:23,980
‫أكان يوماً صعباً عند معبر المارّة؟

4
00:00:24,770 --> 00:00:29,230
‫لست حارس مرور يا "هايد"
‫بل شرطيّاً متمرّناً، اقرأ الشارة.

5
00:00:29,310 --> 00:00:32,030
‫أتقصد البطاقة الورقيّة
‫التي كتب عليها اسمك؟

6
00:00:33,360 --> 00:00:35,700
‫لا، أقصد شارتي.

7
00:00:35,780 --> 00:00:39,160
‫إنّها تمثّل كلّ سلطة
‫دائرة شرطة "بوينت بليس".

8
00:00:39,240 --> 00:00:41,370
‫كيف تمزّقت؟

9
00:00:42,700 --> 00:00:46,210
‫هذه قضيّتك الأولى.

10
00:00:47,710 --> 00:00:51,840
‫اسمعوا، غداً سأرافق شرطيّاً
‫في سيّارة شرطة حقيقيّة

11
00:00:51,920 --> 00:00:54,170
‫سأرى الجرائم عند وقوعها.

12
00:00:54,260 --> 00:00:57,220
‫أجل، هذه المدينة
‫معقل للنشاط الإجراميّ.

13
00:00:57,840 --> 00:01:01,720
‫دعونا لا ننسى
‫سرقة العام 74 الكبيرة.

14
00:01:02,060 --> 00:01:05,930
‫أجل، أو ذاك العقل المدبّر الإجراميّ
‫الذي سرق تمثال حديقة أمّي.

15
00:01:07,810 --> 00:01:10,360
‫أحمل أخباراً مثيرة جدّاً يا أصدقاء

16
00:01:10,440 --> 00:01:14,360
‫أنا في برنامج تعليميّ للفتيات الصغيرات
‫وألعب فيه دور الأخت الكبرى.

17
00:01:14,440 --> 00:01:17,700
‫أتى شخص معي يتوق جدّاً لمقابلتكم.

18
00:01:17,780 --> 00:01:19,450
‫تعالي إلى هنا.

19
00:01:20,780 --> 00:01:24,080
‫أليست جميلة؟
‫أدعوها "جاكي" الصغيرة.

20
00:01:25,700 --> 00:01:30,170
‫أقول لك للمرّة اللعينة
‫الأخيرة إنّ اسمي "كوليت".

21
00:01:31,130 --> 00:01:33,630
‫أحاول أن أحبّها
‫لكنّ كلامها بذيء بعض الشيء.

22
00:01:34,630 --> 00:01:36,460
‫"جاكي" لماذا تريدين
‫لعب دور الأخت الكبرى؟

23
00:01:36,550 --> 00:01:39,130
‫إنّه مشروع في المدرسة
‫لتقديم الخدمات الاجتماعيّة.

24
00:01:39,220 --> 00:01:41,680
‫لم يكن أمامي سوى هذا المشروع
‫أو المساعدة في دار للعجزة

25
00:01:41,760 --> 00:01:44,350
‫وأنت تعلمين كم أنّ الشعر الرماديّ
‫يجعل الكوابيس تنتابني.

26
00:01:45,390 --> 00:01:47,600
‫أيمكنني المغادرة الآن؟
‫لا شيء أفعله هنا.

27
00:01:47,680 --> 00:01:51,400
‫هاك...خذي صوري هذه

28
00:01:51,480 --> 00:01:56,740
‫ورتّبيها بالتدرّج الجماليّ من "جميلة جدّاً"
‫إلى "ليس عدلاً أن تكون بهذا الجمال."

29
00:01:57,650 --> 00:02:01,280
‫قبيحة، أقبح، الأقبح.

30
00:02:02,530 --> 00:02:04,370
‫إنّها تعجبني.

31
00:02:04,950 --> 00:02:07,620
‫أجل، أنا أيضاً
‫فهي سريعة الانفعال.

32
00:02:08,660 --> 00:02:11,790
‫بطاقة تعريف جميلة،
‫هل أنت عامل نفايات؟

33
00:02:14,790 --> 00:02:17,090
‫إنّها شارة!

34
00:02:21,300 --> 00:02:23,930
‫"نقضي الوقت سوياً"

35
00:02:25,060 --> 00:02:27,470
‫"في الشارع."

36
00:02:28,600 --> 00:02:30,890
‫"إنه نفس ما فعلناه"

37
00:02:32,230 --> 00:02:34,520
‫"الأسبوع الماضي."

38
00:02:35,690 --> 00:02:39,570
‫"ليس لدينا ما نفعله"

39
00:02:39,650 --> 00:02:43,280
‫"سوى الحديث معك."

40
00:02:43,370 --> 00:02:47,040
‫"نحن جميعاً بخير."

41
00:02:47,700 --> 00:02:50,500
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

42
00:02:57,880 --> 00:02:59,260
‫إليك عنّي!

43
00:02:59,340 --> 00:03:01,130
‫أراهن أنّك تقولينها
‫للمرّة الأولى لرجل.

44
00:03:01,220 --> 00:03:04,760
‫لا تتجرّأي على الخروج!

45
00:03:05,510 --> 00:03:09,470
‫- عمّ كان كلّ هذا؟
‫- تشاجرا هكذا طوال الصباح.

46
00:03:09,520 --> 00:03:12,600
‫إنّه يصرخ في وجهها أحياناً بلغته الأمّ.

47
00:03:13,690 --> 00:03:17,570
‫أعتقد أنّ فحوى الشجار
‫الأساسيّ أنّها تخونه.

48
00:03:18,480 --> 00:03:22,360
‫ما أجمل أن تكون شابّاً ومحتجزاً
‫في زواج مزيّف لا حبّ فيه!

49
00:03:22,450 --> 00:03:24,410
‫"كيتي"، أين القهوة؟

50
00:03:24,490 --> 00:03:27,200
‫أنا آسفة، كدت أنسى.

51
00:03:31,960 --> 00:03:37,210
‫ما دامت المغسلة لم تصلّح بعد
‫سنشرب حمأة الأنابيب بدل القهوة اليوم.

52
00:03:38,300 --> 00:03:41,970
‫تعلمين أنّ الطبيب منعني
‫من القيام بأعمال التصليح المنزليّة.

53
00:03:42,050 --> 00:03:45,970
‫إمّا مغسلة صالحة
‫أو زوج ميت، الخيار لك.

54
00:03:46,390 --> 00:03:48,470
‫"ريد" على أحدهم القيام بالأعمال هنا.

55
00:03:48,560 --> 00:03:51,270
‫يجب أن يطلى المرأب
‫وجزّازة العشب لا تعمل.

56
00:03:51,350 --> 00:03:55,650
‫وسئمت اللجوء إلى الخرطوم
‫كلّما احتجت إلى كأس "بوربون" وماء.

57
00:03:57,310 --> 00:03:59,820
‫لا بأس، سندع "إريك" يصلحها.

58
00:03:59,900 --> 00:04:03,150
‫ربّما إذا راقبته
‫لن يرتكب سوى نصف الأخطاء.

59
00:04:03,990 --> 00:04:06,320
‫أجل، شكراً يا أبي،
‫أتعلم؟ سأهتمّ بالأمر.

60
00:04:06,410 --> 00:04:11,330
‫أجل، هذا الكلام صادر من شابّ يتصبّب
‫عرقاً عندما يضطرّ لتغيير ورق المرحاض.

61
00:04:13,500 --> 00:04:18,000
‫لا تتجرّأي على دخول المنزل!

62
00:04:25,970 --> 00:04:27,840
‫أيّها الشرطيّ "كينيدي"،

63
00:04:28,010 --> 00:04:33,270
‫أريدك أن تعلم أنّه رغم أنّها أوّل جولة
‫مرافقة لي، لست خائفاً من قتل رجل

64
00:04:34,600 --> 00:04:36,650
‫لكنّني لا أريد لمسه بعد موته.

65
00:04:36,730 --> 00:04:40,820
‫اصمت أيّها المتمرّن.
‫أمسك بجهاز اللاسلكيّ واهتمّ به.

66
00:04:40,900 --> 00:04:44,400
‫رائع! ننال أجهزة لاسلكيّة خاصّة بنا.

67
00:04:44,490 --> 00:04:49,450
‫أرغب في بيتزا بالبيبيروني
‫العنوان، "هاربون نحو وسط المدينة."

68
00:04:49,990 --> 00:04:54,450
‫إن أردت اللعب
‫انضمّ إلى شرطة دوريّة الطرقات السريعة.

69
00:04:54,540 --> 00:04:57,790
‫إلى الوحدة 10
‫جرم من نوع 415 يقع الآن.

70
00:04:57,870 --> 00:04:59,920
‫رائع، ما هو جرم من نوع 415؟

71
00:05:00,000 --> 00:05:02,880
‫لِمَ لا تنظر في كتيّب الشرطة؟

72
00:05:05,130 --> 00:05:09,140
‫كلب يتغوّط في ممتلكات خاصّة.

73
00:05:09,300 --> 00:05:12,510
‫رائع! إنّه كلب يتبرّز
‫في إحدى الحدائق.

74
00:05:12,600 --> 00:05:14,720
‫اضغط على دوّاسة الوقود!

75
00:05:14,810 --> 00:05:20,060
‫جرم من نوع 415
‫يعني شجار منزليّ أيّها الأخرق.

76
00:05:22,820 --> 00:05:26,240
‫تبّاً، لطالما أردت
‫أن أضع أغلالاً على كلب.

77
00:05:30,280 --> 00:05:31,780
‫أريدك أن تخرجي، اخرجي!

78
00:05:31,910 --> 00:05:34,790
‫إنّه منزلي!

79
00:05:34,830 --> 00:05:38,460
‫حقّاً؟ لأنّك لم تبيتي هنا الليلة الفائتة

80
00:05:38,540 --> 00:05:40,500
‫أو الليلة التي سبقتها أيضاً.

81
00:05:40,580 --> 00:05:43,210
‫أو الليلة التي سبقتها أيضاً.

82
00:05:43,920 --> 00:05:47,720
‫لنكن عادلين يا "فيز"، لا ينال أصدقاؤها
‫العسكريّون سوى إجازة لـ3 أيّام فقط.

83
00:05:47,800 --> 00:05:52,390
‫- أنصتي إليّ!
‫- هلاّ تهدآن! الجيران يحدّقون.

84
00:05:52,510 --> 00:05:57,520
‫لا تعيرونا انتباهاً،
‫نحن نتدرّب من أجل عرض.

85
00:05:57,930 --> 00:06:01,100
‫انحنيا وادخلا إلى المنزل.

86
00:06:01,520 --> 00:06:04,940
‫إنّها الشرطة! من الأفضل
‫أن أذهب لتخبئة مخزوني.

87
00:06:06,940 --> 00:06:10,570
‫...من القصص الهزليّة ومعدّاتها.

88
00:06:15,870 --> 00:06:17,950
‫ما المشكلة هنا؟

89
00:06:18,000 --> 00:06:20,540
‫- ضع ذلك جانباً.
‫- ضع ذلك جانباً.

90
00:06:20,620 --> 00:06:23,250
‫- لا، ضع ذلك جانباً!
‫- ماذا أضع جانباً؟

91
00:06:23,340 --> 00:06:25,800
‫أعطني هذا!

92
00:06:26,420 --> 00:06:29,420
‫والآن، ما هي المشكلة هنا؟

93
00:06:29,550 --> 00:06:33,220
‫سأقول لك ما المشكلة،
‫أنا متزوّج بسافلة.

94
00:06:36,100 --> 00:06:41,900
‫لست سافلةً!
‫أنا فتاة تحبّ أن تستمتع بوقتها فقط.

95
00:06:42,270 --> 00:06:45,940
‫آسفة، لا أستطيع
‫تصوّر مَن كان ليتّصل بالشرطة.

96
00:06:46,020 --> 00:06:48,650
‫آن لكما أن تصلا.

97
00:06:49,240 --> 00:06:53,110
‫هذان يصدران ضجّة كبيرة لدرجة
‫أنّني عجزت عن الاستمتاع ببرنامجي.

98
00:06:53,200 --> 00:06:55,780
‫"بوب"، هل اضطررت فعلاً
‫إلى الاتّصال بالشرطة؟

99
00:06:55,870 --> 00:06:56,910
‫آسف يا "كيتي"

100
00:06:56,990 --> 00:07:01,330
‫لكن كيف لي أن أعرف اسم اللحن
‫إن عجزت عن سماع النوتات؟

101
00:07:03,170 --> 00:07:09,420
‫حسناً يبدو هذا الشابّ غير مؤذٍ
‫لكن ما دمت تتدرّب، لمَ لا تفتّشه؟

102
00:07:10,970 --> 00:07:14,260
‫طبعاً، فتّشوا الرجل الأجنبيّ.

103
00:07:14,340 --> 00:07:17,010
‫لون بشرتي ليس جريمة!

104
00:07:24,520 --> 00:07:27,440
‫لِمَ تحمل ضفدعاً في جيبك؟

105
00:07:27,980 --> 00:07:30,610
‫إنّه مفاجأة للسيّدات.

106
00:07:31,190 --> 00:07:34,820
‫لقد بوّل عليّ، هذه مقاومة اعتقال.

107
00:07:35,030 --> 00:07:38,620
‫حسناً، إذاً أنا على وشك
‫مقاومة الاعتقال بدوري.

108
00:07:45,500 --> 00:07:48,210
‫أبي، كان رائعاً كيف قطعت الماء
‫عن المنزل كلّه.

109
00:07:48,300 --> 00:07:53,880
‫أجل، أنت تمنح الثقة بتمتمة "رخو إلى
‫اليسار، مشدود إلى اليمين" طوال الوقت.

110
00:07:54,050 --> 00:08:01,060
‫حسناً لنبدأ، الآن هذا...مفتاح ربط.

111
00:08:01,930 --> 00:08:03,520
‫أبي، أعتقد أنّني أعرف ما هي العدّة.

112
00:08:03,600 --> 00:08:05,600
‫حسناً، أمسك بالمفك
‫ذيّ الرأس المصلّب.

113
00:08:05,690 --> 00:08:09,900
‫ألا يجب أن أقدّم له شراباً أوّلاً؟

114
00:08:13,860 --> 00:08:18,280
‫هيّا، نحن شخصان يستمتعان
‫خلال العمل.

115
00:08:18,370 --> 00:08:21,830
‫كن "إلى اليسار رخواً" قليلاً.

116
00:08:22,250 --> 00:08:25,580
‫أتعرف ما هو المفكّ
‫ذا الرأس المصلّب حتّى؟

117
00:08:25,670 --> 00:08:30,750
‫أعلم أنّه مفكّ...الآن.

118
00:08:31,800 --> 00:08:33,800
‫انقطعت المياه، لِماذا؟

119
00:08:33,880 --> 00:08:37,720
‫- سنصلح الأنابيب.
‫- لكن عليّ استعمال المرحاض.

120
00:08:37,800 --> 00:08:41,350
‫- ماذا؟
‫- عليّ استعمال المرحاض!

121
00:08:41,430 --> 00:08:46,190
‫استعمليه! لكن تنالين دفقاً واحداً
‫من الماء فقط لذا اجعليه مهمّاً.

122
00:08:49,020 --> 00:08:53,820
‫أظنّ أنّني أستطيع الانتظار،
‫آمل ألاّ أعطس.

123
00:09:00,780 --> 00:09:03,950
‫- هلاّ تجلسين بدون حراك.
‫- "جاكي"، إنّها ليست دمية.

124
00:09:04,040 --> 00:09:06,920
‫إنّها ليست دمية جيّدة في أيّ حال.

125
00:09:07,540 --> 00:09:11,880
‫لا أريد إعادة تغيير مظهري،
‫من المفترض أن تساعديني في فروضي.

126
00:09:11,960 --> 00:09:14,800
‫الفروض تنجزها الفتيات القبيحات.

127
00:09:15,840 --> 00:09:21,260
‫الفتيات الجميلات يدفعن الصبيان
‫المتقوقعين إلى إنجاز فروضهنّ عنهنّ.

128
00:09:22,260 --> 00:09:24,980
‫"جاكي"، من المفترض بكما أن تمارسا
‫نشاطات مسلّية كالتزلّج بالمزلجة

129
00:09:25,060 --> 00:09:29,270
‫لا أن تعلّميها كيف تبيع نفسها
‫لنيل العلامات في العلوم الهندسيّة.

130
00:09:29,400 --> 00:09:32,860
‫إنّها رائعة، لمَ لا تستطيع
‫أن تكون هي أختي الكبرى؟

131
00:09:32,940 --> 00:09:38,700
‫لـ"دونا" أخت صغرى بالفعل
‫واسمها "إريك".

132
00:09:46,330 --> 00:09:50,500
‫حسناً، ادخل تحت المغسلة وارخِ
‫جهاز تصريف النفايات لنبلغ الأنابيب.

133
00:09:50,580 --> 00:09:52,630
‫تحت المغسلة هنا؟

134
00:09:53,750 --> 00:09:57,920
‫لكنّها...مليئة بالعناكب.

135
00:09:58,930 --> 00:10:03,430
‫ادخل تحت المغسلة وإلاّ ستتلقّى
‫عنكبوتاً بقياس قدمي على مؤخّرتك.

136
00:10:07,350 --> 00:10:10,520
‫أدركت أمراً للتو، بعد السنوات كلّها
‫التي ساعدتك فيها على تصليح الأغراض

137
00:10:10,600 --> 00:10:14,320
‫أنت في النهاية
‫عليك حمل المصباح لأعمل أنا.

138
00:10:15,070 --> 00:10:17,440
‫أخفض النور أكثر أيّها الأخرق!

139
00:10:21,200 --> 00:10:23,870
‫حسناً لقد دخلت، سأرخي هذه...

140
00:10:23,950 --> 00:10:27,660
‫عنكبوت، عنكبوت كبير
‫يا إلهي لقد لسعني!

141
00:10:30,960 --> 00:10:33,210
‫قطعة غسل الأطباق؟

142
00:10:34,420 --> 00:10:37,380
‫خفت من قطعة غسل الأطباق؟

143
00:10:38,760 --> 00:10:40,630
‫لقد لسعتني.

144
00:10:41,220 --> 00:10:44,930
‫لا بدّ من أنّني أخفقت
‫في تربيتك خلال السنين.

145
00:10:45,010 --> 00:10:50,640
‫أظنّ أنّ ذلك حدث عندما كنت في الـ10
‫وقبضت عليك مع تلك الدمى.

146
00:10:50,730 --> 00:10:53,900
‫لقد كانت دمى عن شخصيّات الحركة.

147
00:10:58,650 --> 00:11:00,700
‫أريد الذهاب إلى السينما.

148
00:11:00,780 --> 00:11:04,660
‫لماذا؟ أنت تشاهدينني أعيش حياتي.

149
00:11:05,370 --> 00:11:08,040
‫إنّها أفضل من أيّ فيلم.

150
00:11:11,460 --> 00:11:13,710
‫مرحباً أيّها المدنيّون.

151
00:11:14,540 --> 00:11:17,130
‫أين ضفدعي يا ابن السافلة؟

152
00:11:19,800 --> 00:11:22,430
‫الخبر السارّ هو أنّني أطلقت سراحه

153
00:11:22,510 --> 00:11:26,510
‫أمّا الخبر السيّىء
‫فهو أنّه قفز أمام شاحنة ذات 18 عجلة.

154
00:11:27,430 --> 00:11:31,140
‫تمكّن من تجنّب العجلة الأولى
‫لكنّ الـ17 الأخيرة أصابته.

155
00:11:32,390 --> 00:11:36,110
‫- أأتيت إلى هنا بسيّارة الشرطة؟
‫- أجل.

156
00:11:36,190 --> 00:11:39,320
‫سمح لي الشرطيّ الذي يدرّبني
‫أن أقوم بجولة في السيّارة.

157
00:11:39,400 --> 00:11:41,240
‫أتمانع إن ألقينا نظرة عليها؟

158
00:11:41,320 --> 00:11:45,740
‫لا بأس، لكن لا تلمس شيئاً، سأكون
‫في المرحاض أهتمّ ببعض مسائل الشرطة

159
00:11:45,820 --> 00:11:50,950
‫أو كما يقول الرجال
‫في المركز، "أنا أقوم بـ10010"

160
00:11:53,580 --> 00:11:55,670
‫ما رأيك في رؤية سيّارة شرطة؟

161
00:11:55,750 --> 00:11:59,250
‫رأيت واحدة في السابق
‫عندما أخذت الشرطة والدي إلى السجن.

162
00:11:59,340 --> 00:12:02,920
‫حسناً، أتعلمين؟
‫ابتهجي وإلاّ لن تتناولي الغذاء.

163
00:12:04,760 --> 00:12:09,140
‫- "جاكي".
‫- "دونا"، لا تقلقي ستحصلين على الغذاء.

164
00:12:09,220 --> 00:12:13,600
‫حسناً، أتعلمين؟
‫أنت جاهلة تماماً في تربية الأطفال.

165
00:12:13,690 --> 00:12:16,690
‫إن كنت تظنّين أنّك بارعة إلى هذا الحدّ
‫لِم لا تجرّبين الأمر؟

166
00:12:16,770 --> 00:12:22,490
‫حسناً، سأفعل، هيّا يا "كوليت"،
‫لقد تمّت ترقيتك للتو إلى "دونا" الصغيرة.

167
00:12:25,570 --> 00:12:30,660
‫أنت الخاسرة لأنّني كنت على وشك
‫أن أدعك تقلّمين أظافر قدميّ.

168
00:12:35,000 --> 00:12:38,340
‫لا أصدّق أنّهم ائتمنوا "كيلسو"
‫على سيّارة الشرطة.

169
00:12:38,710 --> 00:12:41,670
‫لا أصدّق أنّه ترك المفاتيح فيها.

170
00:12:44,970 --> 00:12:47,300
‫أتفكّر في الأمر نفسه الذي أفكّر فيه؟

171
00:12:47,390 --> 00:12:49,800
‫انطلق يا صديقي!

172
00:12:53,810 --> 00:12:55,390
‫مهلاً...

173
00:12:57,810 --> 00:13:03,360
‫لقد نفد الصابون في مرحاض الرجال،
‫نظري الثاقب يلاحظ أدقّ التفاصيل.

174
00:13:12,240 --> 00:13:15,000
‫هذا مثير جدّاً، ماذا سنفعل الآن؟

175
00:13:15,080 --> 00:13:20,000
‫هل ندسّ بعض الدلائل؟
‫هل نقبض على بعض السافلات؟

176
00:13:20,420 --> 00:13:24,460
‫هل ندسّ بعض الدلائل
‫في صدور بعض السافلات؟

177
00:13:24,970 --> 00:13:28,390
‫انظر إلى هذا، جهاز لاسلكيّ.

178
00:13:29,590 --> 00:13:32,970
‫لا تتحرّك...أنت موقوف.

179
00:13:34,850 --> 00:13:38,100
‫لا تتحرّك...أنت موقوف.

180
00:13:39,770 --> 00:13:42,730
‫لا تتحرّك...أنت موقوف.

181
00:13:42,820 --> 00:13:44,940
‫أجل هذه هي العبارة.

182
00:13:45,690 --> 00:13:51,030
‫الشرطيّ "مايكل كيلسو" يتكلّم
‫وأنا لا أرتدي سروالاً.

183
00:13:52,160 --> 00:13:56,580
‫هل من المفترض بي
‫أن أقود بتهوّر؟ فأنا ثمل.

184
00:13:59,420 --> 00:14:02,670
‫لقد اختفت سيّارتي
‫فليتّصل أحدكم بالشرطة!

185
00:14:12,930 --> 00:14:15,390
‫طفح الكيل،
‫لا أستطيع تصليحها، لا أستطيع.

186
00:14:15,470 --> 00:14:20,520
‫ما المشكلة الآن، هل قفزت
‫منشفة الصحون الموبّرة وهاجمتك؟

187
00:14:22,150 --> 00:14:24,190
‫لا أستطيع التصديق
‫أنّك قلت إنّك فشلت في تربيتي.

188
00:14:24,270 --> 00:14:27,110
‫بالله عليك، كانت دعابة.

189
00:14:27,190 --> 00:14:31,740
‫مثل قول، "دخل رجلا دين إلى حانة"
‫أو "فشلت في تربيتك."

190
00:14:33,490 --> 00:14:36,830
‫- أتظنّ ذلك فعلاً؟
‫- لا، ليس بالكامل.

191
00:14:38,040 --> 00:14:42,420
‫أقصد...ربّما لستَ بارعاً
‫في تصليح الأغراض

192
00:14:42,500 --> 00:14:49,050
‫لكنّك تخلّفت عن المدرسة لمساعدة
‫العائلة وهذا أمر يستحقّ الإعجاب.

193
00:14:49,930 --> 00:14:54,470
‫أجل...أجل إنّه كذلك.

194
00:14:54,550 --> 00:14:58,980
‫يقول بعضهم إنّها ربّما أفضل هديّة
‫يستطيع أن يقدّمها ابن لوالده.

195
00:14:59,810 --> 00:15:03,270
‫لا، بل أفضل هديّة يقدّمها
‫ابن لوالده هي جائزة "هايزمن".

196
00:15:05,110 --> 00:15:08,440
‫لقد أرهقت نفسك بما فيه الكفاية اليوم
‫لنوضّب العدّة ونتّصل بسمكريّ.

197
00:15:08,530 --> 00:15:12,740
‫لا، أستطيع تصليح بعض الأمور.

198
00:15:12,820 --> 00:15:16,870
‫لا تلتصق مجموعة "بوبا فيت"
‫النفّاثة من تلقاء نفسها.

199
00:15:18,080 --> 00:15:20,580
‫أتعلم؟ سأصلح جزّازة العشب، الآن.

200
00:15:20,660 --> 00:15:24,380
‫لِمَ تريد إحراج نفسك بهذه الطريقة؟

201
00:15:24,460 --> 00:15:28,260
‫أنا سأقف هنا وأنت ستقف هناك
‫والجزّازة لن تعمل

202
00:15:28,340 --> 00:15:31,760
‫ثمّ أقول أمراً دنيئاً وأدعّي أنّه دعابة.

203
00:15:33,470 --> 00:15:38,140
‫سأصلح جزّازة العشب هذه،
‫سأصلحها بشكل كامل.

204
00:15:38,600 --> 00:15:42,520
‫وعندما أنتهي منها ستستطيع
‫المشاركة بها في سباق "إندي 500".

205
00:15:42,600 --> 00:15:45,770
‫اسمع يا بنيّ، لكي تعلم فقط، الجزّازة
‫هي هذه الآلة الحمراء على عجلات.

206
00:15:45,860 --> 00:15:49,440
‫حقّاً! لن تبقى كذلك لمدّة طويلة!

207
00:15:56,580 --> 00:15:58,080
‫مزيد من الأخبار بعد الفاصل.

208
00:15:58,160 --> 00:16:01,710
‫لو سرق رجل أبيض هذه السيّارة
‫لعمّ الخبر نشرات الأخبار.

209
00:16:01,790 --> 00:16:05,750
‫"فيز"، عدم ملاحقتنا من قبل شرطة
‫"ؤيسكونسن" كلّها هو ربّما أمر جيّد.

210
00:16:05,830 --> 00:16:07,960
‫اصمت أيّها الأبيض.

211
00:16:10,800 --> 00:16:13,010
‫هل رأى أحدكم "جاكي" الصغيرة؟

212
00:16:13,090 --> 00:16:17,010
‫- لا، لماذا؟
‫- لا عليكم.

213
00:16:18,100 --> 00:16:21,730
‫يا إلهي! هل أضعت "جاكي" الصغيرة؟

214
00:16:21,810 --> 00:16:26,020
‫لا لم أفقد "جاكي" الصغيرة!

215
00:16:26,810 --> 00:16:29,400
‫نحن نلعب لعبة الغمّيضة
‫وهي بارعة جدّاً فيها.

216
00:16:29,480 --> 00:16:31,820
‫إذاً تبحثين عنها فعلاً
‫لكن عندما تلعبين مع "فيز"

217
00:16:31,900 --> 00:16:35,030
‫تدعينه يبقى في الخزانة طوال اليوم.

218
00:16:36,410 --> 00:16:38,030
‫لا أستطيع تصديقك يا "دونا"

219
00:16:38,120 --> 00:16:40,990
‫قلت إنّني أجهل ما أفعله
‫وانظري إلى ما ارتكبتِ.

220
00:16:41,080 --> 00:16:42,950
‫حسناً، أستساعدينني
‫في العثور عليها أم لا؟

221
00:16:43,040 --> 00:16:45,710
‫أنا مرغمة على ذلك، فهذا أمر خطير،

222
00:16:45,790 --> 00:16:50,000
‫إن لم نعثر على هذه الصغيرة
‫سأحجَز لنصف ساعة تقريباً.

223
00:16:53,720 --> 00:16:55,380
‫حسناً.

224
00:16:57,010 --> 00:16:59,640
‫أين سيّارة الشرطة خاصّتي؟

225
00:17:00,890 --> 00:17:02,970
‫أتعلمان؟ سأعدّ إلى 3

226
00:17:03,060 --> 00:17:06,020
‫والأفضل لكم أن تطلعاني
‫على مكانها قبل أن أنتهي.

227
00:17:06,100 --> 00:17:08,940
‫1...2...

228
00:17:09,520 --> 00:17:11,530
‫2 ونصف...

229
00:17:12,860 --> 00:17:14,780
‫3.

230
00:17:15,280 --> 00:17:19,200
‫لا، لا يمكنك أن تقول 3،
‫لا تجري الأمور على هذا النحو!

231
00:17:19,700 --> 00:17:23,750
‫هل علم ضفدعي كيف تجري الأمور
‫عندما رأى العجلة تقترب منه؟

232
00:17:27,580 --> 00:17:30,420
‫وحياته الصغيرة الخضراء
‫تومض أمام عينيه؟

233
00:17:31,420 --> 00:17:35,840
‫أيّها الشباب، لا يمكنكما أخذ سيّارة
‫أحدهم بكلّ بساطة بدون طلب إذن

234
00:17:35,920 --> 00:17:41,970
‫خصوصاً أنّني...أخذتها
‫من دون طلب الإذن.

235
00:17:43,220 --> 00:17:45,640
‫- ماذا؟
‫- سرقتها؟

236
00:17:45,730 --> 00:17:48,770
‫كان يفترض بي أن أحرسها
‫بينما يقصّ الشرطيّ الذي يدرّبني شعره.

237
00:17:48,850 --> 00:17:52,820
‫سيأخذون شارتي الورقيّة منّي بسبب ذلك.

238
00:18:11,840 --> 00:18:15,760
‫أمّي! أبي! تعالا بسرعة،
‫لقد أصلحتها!

239
00:18:17,800 --> 00:18:21,640
‫وكأنّ الله كان يتحكّم بيديّ.

240
00:18:21,720 --> 00:18:24,220
‫- دعاني أشغّلها لكما.
‫- لا يا "إريك"،

241
00:18:24,310 --> 00:18:26,310
‫رأيتك تستخدم مفتاح ربط قبلاً،
‫إن لجأت إلى "رخو إلى اليسار"

242
00:18:26,390 --> 00:18:29,770
‫عوضاً عن "مشدود إلى اليمين"
‫قد نهلك جميعنا.

243
00:18:30,150 --> 00:18:32,400
‫- دعني أضعها في المرأب.
‫- مهلك، أبي لكن...

244
00:18:32,480 --> 00:18:38,450
‫لا عزيزي، والدك محقّ فذلك
‫ليس آمناً، سندع "بوب" يشغّلها لاحقاً.

245
00:18:45,990 --> 00:18:48,160
‫ماذا فعلت؟

246
00:18:49,540 --> 00:18:55,250
‫لماذا تختارون منزلي دائماً؟

247
00:18:55,340 --> 00:18:56,880
‫أتريد أن تعرف حقّاً
‫أم تريد الاستمرار في الصراخ؟

248
00:18:56,960 --> 00:19:00,010
‫أريد الاستمرار في الصراخ.

249
00:19:00,340 --> 00:19:03,470
‫لا يهمّني أن أعرف من المذنب،
‫أخرجوا هذه السيّارة من هنا الآن!

250
00:19:03,550 --> 00:19:05,260
‫حاضر يا سيّدي.

251
00:19:05,350 --> 00:19:08,560
‫حسناً، انتهى العرض
‫لندخل إلى المنزل.

252
00:19:08,640 --> 00:19:14,480
‫أبي، الجزّازة، لقد أصلحتها
‫عليك رؤيتها تعمل..."كيلسو" مهلك!

253
00:19:18,280 --> 00:19:22,110
‫انظر يا "فيز"،
‫كما حدث لضفدعك.

254
00:19:24,870 --> 00:19:27,620
‫لا يهمّ، لقد كانت معطّلة بأيّ حال.

255
00:19:28,910 --> 00:19:34,960
‫لا، لم تكن معطّلةً،
‫لقد أصلحتها.

256
00:19:35,040 --> 00:19:36,590
‫أمّي، أنت تصدّقين
‫كلامي، أليس كذلك؟

257
00:19:36,670 --> 00:19:42,300
‫طبعاً أصدّقك يا عزيزي،
‫أصدّق أنّك تصدّق أنّك أصلحتها.

258
00:19:58,150 --> 00:20:03,070
‫- لِم أنت جالس في مقعدي؟
‫- هذه السيّارة لم تتحرّك.

259
00:20:03,410 --> 00:20:06,580
‫مهلاً، أنت لم تسألني ذلك.

260
00:20:13,250 --> 00:20:18,210
‫ألمست شيئاً؟
‫إن فعلت فأنت في ورطة كبيرة.

261
00:20:18,300 --> 00:20:23,130
‫لا، أؤكّد لك أنّ كلّ شيء
‫بقي كما تركته.

262
00:20:23,220 --> 00:20:28,140
‫"كيلسو"، هل أرجعت سيّارة الشرطة
‫قبل أن يعرف رئيسك أنّك سرقتها؟

263
00:20:30,060 --> 00:20:33,520
‫حسناً، أستطيع تفسير ذلك.

264
00:20:33,600 --> 00:20:35,730
‫أين أنا؟

265
00:20:37,310 --> 00:20:40,030
‫لا أستطيع تفسير ذلك.

266
00:20:44,490 --> 00:20:46,490
‫مفتاح ربط صندوقيّ.

267
00:20:47,870 --> 00:20:51,410
‫يقود المركبة الفضائيّة
‫ويجلس قرب الرجل الكثّ الشعر.

268
00:20:53,620 --> 00:20:55,830
‫"هان سولو".

269
00:20:56,460 --> 00:20:58,500
‫مفكّ مسطّح الرأس.

270
00:20:58,590 --> 00:21:01,670
‫أعرفه...إنّه الرجل
‫الذي يعاني مشاكل في التنفّس.

271
00:21:03,630 --> 00:21:07,300
‫رجل يعاني مشاكل تنفّس...
‫هذا "دارث فايدر" بحقّ الله!

272
00:21:07,390 --> 00:21:09,720
‫جدّياً يا أبي،
‫إن كنت تجهل حاكم "سيث" الشرّير،

273
00:21:09,800 --> 00:21:16,060
‫عدو محارب "جيداي" الألدّ،
‫فأظنّ أنّني خلال السنين أخفقت في تربيتك.

274
00:21:21,570 --> 00:21:24,650
‫- تصوير.
‫- لقد بوّل عليّ...

275
00:21:24,740 --> 00:21:30,280
‫- هذه مقاومة اعتقال.
‫- طبعاً.

276
00:21:30,370 --> 00:21:34,200
‫- ضع ذلك جانباً.
‫- أعطني إيّاه!

277
00:21:41,800 --> 00:21:44,300
‫أعطني إيّاه.

278
00:21:45,550 --> 00:21:48,220
‫يا إلهي.

279
00:21:51,600 --> 00:21:54,560
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

