1
00:00:03,500 --> 00:00:06,420
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:07,040 --> 00:00:08,830
‫يا رفاق، احزروا ماذا؟

3
00:00:08,920 --> 00:00:12,170
‫وجدت المكان الملائم
‫لزواجي أنا و"إريك".

4
00:00:16,970 --> 00:00:19,850
‫"أين يا (دونا)؟ أخبرينا أرجوك."

5
00:00:20,100 --> 00:00:23,270
‫حسناً، البقعة قرب البحيرة
‫التي تطلّ على الوادي كلّه

6
00:00:23,350 --> 00:00:25,560
‫حيث يذهب الناس للرومانسية.

7
00:00:25,640 --> 00:00:27,770
‫مهلاً، جبل "هومب"؟

8
00:00:29,400 --> 00:00:31,730
‫لا يذهب الناس هناك
‫للرومانسية يا "دونا"

9
00:00:31,820 --> 00:00:34,070
‫بل يذهبون هناك للمعاشرة.

10
00:00:34,820 --> 00:00:36,860
‫فلنذهب هناك غداً يا "إريك"
‫ونرَ المكان.

11
00:00:36,950 --> 00:00:39,320
‫أعرف أنّ سيارتك في مرآب التصليح
‫يمكننا الذهاب في سيارة أبي.

12
00:00:39,410 --> 00:00:43,700
‫"دونا"، على السيارة ملصق
‫يقول "زمر إن كنت مثاراً".

13
00:00:44,370 --> 00:00:48,500
‫كنت سأزيله لكن تحته ملصق
‫"أستعمل الكوابح للصدور".

14
00:00:50,960 --> 00:00:53,550
‫لِمَ جميعكم في غرفة "ستيفن"؟

15
00:00:53,630 --> 00:00:59,300
‫كان "هايد" هنا فجئت
‫لأنّني لست مرتاحاً كثيراً لوجودي وحدي.

16
00:01:00,720 --> 00:01:02,930
‫نعم، لكنّها رمادية
‫كزنزانة في السجن.

17
00:01:03,010 --> 00:01:05,850
‫اللون الرمادي
‫هو سبب تعاسة السجناء.

18
00:01:05,930 --> 00:01:08,980
‫حقاً؟ ظننت فقدان حريتهم هي السبب.

19
00:01:09,690 --> 00:01:12,520
‫وحبّ الرجال الغير مريح لبعضهم.

20
00:01:12,770 --> 00:01:16,570
‫"ستيفن"، أظنّك ستكون سعيداً
‫إن رأيت أشياء جميلة.

21
00:01:16,650 --> 00:01:22,320
‫فمثلاً، حين أنظر إلى صورتي
‫في المرآة، أشعر بالسعادة.

22
00:01:23,280 --> 00:01:26,040
‫وحين أنظر إليك
‫أشعر بالسعادة أيضاً.

23
00:01:26,660 --> 00:01:29,080
‫لكن حين تتحدّثين...

24
00:01:31,790 --> 00:01:35,840
‫"إريك"، سأسألك سؤالاً مهمّاً.

25
00:01:35,920 --> 00:01:38,920
‫أيمكنني استعارة "جي آي جو"
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

26
00:01:39,010 --> 00:01:42,260
‫- لا.
‫- ظننتك ستوافق.

27
00:01:42,340 --> 00:01:44,390
‫وبالمناسبة، نجحت التجربة.

28
00:01:44,470 --> 00:01:47,390
‫"جي آي جو"
‫يذوب أسرع مِن الجبنة.

29
00:01:48,270 --> 00:01:51,310
‫"كيلسو"، لا يمكنك
‫أخذ أشيائي بلا استئذاني.

30
00:01:51,400 --> 00:01:55,070
‫هيا! نحن صديقان،
‫اعتبرت ما لي لك وما لك لي.

31
00:01:55,150 --> 00:01:57,650
‫وما لـ"دونا" لي أيضاً.

32
00:01:58,360 --> 00:02:02,700
‫- "كيلسو".
‫- نعم، "باربي" لَم تنج أيضاً.

33
00:02:02,780 --> 00:02:05,950
‫لا أحد يحبّ رؤية مصابين مدنيين.

34
00:02:16,380 --> 00:02:18,590
‫هذا غريب،
‫موعد إعادة أصابعي غداً.

35
00:02:18,670 --> 00:02:21,630
‫لكن موعد إعادة يدي
‫الأسبوع القادم.

36
00:02:23,300 --> 00:02:27,890
‫كنت قلقة مِن مواعدتك يا "مايكل"
‫لكنّك تثير إعجابي مؤخراً.

37
00:02:27,970 --> 00:02:31,640
‫هذا هو شعار الشرطة
‫"الخدمة وإثارة الإعجاب".

38
00:02:33,150 --> 00:02:35,900
‫ظننته "الخدمة والحماية".

39
00:02:36,320 --> 00:02:38,900
‫غيّروه للتوّ.

40
00:02:41,070 --> 00:02:44,370
‫ربّما يمكنك أخذي
‫إلى موعدي مع الطبيب غداً.

41
00:02:44,450 --> 00:02:47,030
‫سنسمع دقات قلب الطفل.

42
00:02:47,200 --> 00:02:48,990
‫جدياً؟

43
00:02:49,080 --> 00:02:50,660
‫أتريدين أن أشاركك
‫في شؤون الطفل؟

44
00:02:50,750 --> 00:02:53,750
‫نعم، كنت رائعاً في الأسابيع الماضية.

45
00:02:53,830 --> 00:02:56,540
‫نعم، بالفعل.

46
00:02:56,630 --> 00:02:58,420
‫لا ندري
‫ما قد تفعله بعد ذلك.

47
00:02:58,500 --> 00:03:00,380
‫قد تقرأ أحد هذه الكتب يوماً ما.

48
00:03:00,460 --> 00:03:03,680
‫نعم، فلنأمل ألاّ يأتي هذا اليوم.

49
00:03:06,680 --> 00:03:09,350
‫"نقضي الوقت سوياً"

50
00:03:10,470 --> 00:03:12,770
‫"في الشارع."

51
00:03:14,020 --> 00:03:16,560
‫"إنه نفس ما فعلناه"

52
00:03:17,690 --> 00:03:20,150
‫"الأسبوع الماضي."

53
00:03:21,110 --> 00:03:24,990
‫"ليس لدينا ما نفعله"

54
00:03:25,070 --> 00:03:28,660
‫"سوى الحديث معك."

55
00:03:28,740 --> 00:03:32,540
‫"نحن جميعاً بخير."

56
00:03:33,120 --> 00:03:36,130
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

57
00:03:43,010 --> 00:03:45,340
‫"كيلسو" الغبي.

58
00:03:47,340 --> 00:03:49,180
‫خمّن ماذا أحضرت.

59
00:03:49,260 --> 00:03:51,100
‫عليّ الذهاب في نزهة.

60
00:03:51,180 --> 00:03:53,480
‫نعم.

61
00:03:54,020 --> 00:03:55,690
‫متى سأستعيد سيارتي؟

62
00:03:55,770 --> 00:03:58,610
‫لا أعرف، سنبحث
‫عن مكان لإقامة الزفاف.

63
00:03:58,690 --> 00:04:01,980
‫لا داعي للبحث إلاّ في الكنيسة.

64
00:04:02,070 --> 00:04:06,740
‫ما أفضل مكان لبداية حياة سعيدة
‫غير مكان "سيدة الأحزان"؟

65
00:04:07,910 --> 00:04:11,160
‫لكنّنا لن نتزوّج في كنيسة
‫يا أبي.

66
00:04:11,240 --> 00:04:14,410
‫لكنّنا نفكّر في الزواج
‫على جبل "هومب".

67
00:04:15,370 --> 00:04:18,500
‫وهو كنيسة مِن نوع ما.

68
00:04:19,290 --> 00:04:23,460
‫حسناً، بلا كنيسة لا سيارة
‫كما جاء في الإنجيل.

69
00:04:25,260 --> 00:04:28,800
‫حسناً، لا مانع
‫مِن أخذ شاحنة "كيلسو".

70
00:04:28,890 --> 00:04:31,260
‫- لا يمكننا أخذها يا "دونا".
‫- بالطبع نستطيع.

71
00:04:31,350 --> 00:04:33,970
‫ما له لك، أتتذكّر هذا؟

72
00:04:34,770 --> 00:04:38,150
‫افعل هذا لأجل
‫وجه "جي آي جو" المذاب.

73
00:04:39,100 --> 00:04:41,860
‫لا تخطر لي طريقة ملائمة أكثر...

74
00:04:41,980 --> 00:04:45,360
‫لتشريف البطل الأمريكي الحقيقي.

75
00:04:51,160 --> 00:04:53,370
‫على الرحب والسعة.

76
00:04:54,870 --> 00:04:57,080
‫- لِمَ هذا؟
‫- بلا سبب.

77
00:04:57,160 --> 00:05:00,330
‫كنت أفكّر فيك
‫وكيف مررنا بالكثير معاً.

78
00:05:00,420 --> 00:05:02,420
‫كلاّ، لَم نفعل.

79
00:05:05,090 --> 00:05:08,550
‫قدّم لك حذاءً.

80
00:05:08,680 --> 00:05:10,850
‫ماذا عليك القول يا "ريد"؟

81
00:05:10,930 --> 00:05:13,510
‫ماذا دهاك؟

82
00:05:14,060 --> 00:05:18,140
‫أو، نقول "شكراً جزيلاً".

83
00:05:18,890 --> 00:05:24,940
‫"بوب"، ألا تجد إهداء
‫رجل حذاءً لرجل آخر غريباً؟

84
00:05:25,280 --> 00:05:28,780
‫رأيته وفكرت أنّه سيكون ملائماً
‫مع بنطالك البنّي؟

85
00:05:30,360 --> 00:05:32,910
‫لا تفكّر في بنطالي.

86
00:05:34,330 --> 00:05:38,120
‫ساقاي وما يغطيهما شأني الخاص.

87
00:05:41,420 --> 00:05:44,630
‫إنّه حسّاس جداً
‫فيما يتعلّق بساقيه.

88
00:05:44,960 --> 00:05:49,180
‫عليه ألاّ يشعر بهذا
‫فهما جميلتان كساقَي راقصة.

89
00:05:49,970 --> 00:05:53,300
‫ربّما هذا سبب حساسيته.

90
00:05:59,810 --> 00:06:04,230
‫وأخيراً، أنتظر طوال بعد الظهر
‫وأوشك أن أنفجر.

91
00:06:06,650 --> 00:06:10,320
‫أظنّ عليك الانتظار هنا.

92
00:06:10,910 --> 00:06:13,490
‫لا يا "فيز" عليك مشاهدة هذا.

93
00:06:13,570 --> 00:06:16,240
‫إنّه حلم يتحقق.

94
00:06:17,580 --> 00:06:19,580
‫مفاجأة.

95
00:06:21,540 --> 00:06:23,500
‫"جاكي"، ماذا حدث
‫لغرفتي بحق السماء؟

96
00:06:23,580 --> 00:06:25,090
‫أعدت تصميمها؟

97
00:06:25,170 --> 00:06:29,920
‫الآن، إن دخل غريب هنا
‫فلن يعرف أنّك كنت فقيراً.

98
00:06:31,300 --> 00:06:32,970
‫تبدو كغرفة لفتاة.

99
00:06:33,050 --> 00:06:35,930
‫- تعجبني.
‫- أو لـ"فيز".

100
00:06:37,140 --> 00:06:39,810
‫لا يمكنني العيش هكذا
‫أشعر باشمئزاز لمجرد النظر إليها.

101
00:06:39,890 --> 00:06:45,230
‫نعم يا "ستيفن"، شعور الاشمئزاز
‫هو روحك اليتيمة تعود للحياة.

102
00:06:45,310 --> 00:06:48,070
‫أعيديها كما كانت، حسناً؟

103
00:06:48,150 --> 00:06:50,820
‫أعيديها قبيحة وقذرة كما أحبّها.

104
00:06:50,900 --> 00:06:56,080
‫اعذرني لأنّني قضيت الصباح كلّه
‫أعلّق أضواء متلألئة تخطف الأنفاس

105
00:06:56,160 --> 00:06:58,160
‫ووسائد ناعمة كحلوى الخطمي

106
00:06:58,240 --> 00:07:02,920
‫وشموع معطرة لتشعر بأنّك تركض
‫في حقل مثل "لورا إنغيلز".

107
00:07:03,290 --> 00:07:06,500
‫حسناً.

108
00:07:06,590 --> 00:07:08,710
‫جئنا هنا لسبب.

109
00:07:08,800 --> 00:07:12,880
‫الآن، هل أبدأ أنا وتشاهد أنت
‫أم تبدأ أنت وأنا أشاهد؟

110
00:07:13,880 --> 00:07:17,140
‫في الحالتين، سأنتهي أولاً.

111
00:07:22,980 --> 00:07:27,060
‫فأخبرت "هايد" بأنّه يستطيع
‫مراقبتي أنا و"جاكي" نفعلها.

112
00:07:28,360 --> 00:07:31,400
‫فضربني بمصباح متلألىء.

113
00:07:32,950 --> 00:07:34,910
‫أين شاحنتي؟

114
00:07:36,530 --> 00:07:38,620
‫أوقفتها هنا.

115
00:07:38,700 --> 00:07:42,710
‫اهدأ، ربّما أضعتها ثانيةً.

116
00:07:44,040 --> 00:07:48,090
‫- أين وضعتها آخر مرة؟
‫- هنا.

117
00:07:48,920 --> 00:07:52,760
‫- أحدهم سرق شاحنتي.
‫- هذا مريع.

118
00:07:53,510 --> 00:07:56,590
‫تركت فيها كيس حلوى
‫"توتسي رولز" جديداً.

119
00:07:57,850 --> 00:08:01,470
‫- "فيز".
‫- حسناً، نصف كيس.

120
00:08:01,560 --> 00:08:05,480
‫لكن إن تحدّثت إلى شركة التأمين
‫فأخبرهم بأنّه كيس كامل.

121
00:08:07,270 --> 00:08:08,810
‫أخيراً وثقت "بروك" بي.

122
00:08:08,900 --> 00:08:13,110
‫وإن لَم آخذها إلى موعد الطبيب
‫فسيقضى عليّ، ماذا سأفعل؟

123
00:08:13,190 --> 00:08:17,280
‫لا تغضب كثيراً،
‫إنّها فقط "توتسي رولز".

124
00:08:17,620 --> 00:08:21,950
‫سآخذ سيارة "ريد"، أعرف
‫أنّه يخبّىء المفتاح في مكان ما هنا.

125
00:08:23,830 --> 00:08:26,370
‫هل أنت مجنون؟

126
00:08:27,960 --> 00:08:32,920
‫"فيز"، أقلتَ للتوّ "هل أنت مجنون؟"
‫وبدا صوتك كصوت "ريد"؟

127
00:08:33,010 --> 00:08:36,970
‫تعرف يا "كيلسو" أنّني أقلّد
‫"جوني كارسون" و"بيب لي بو" فقط.

128
00:08:38,510 --> 00:08:41,760
‫ابتعد عن سيارتي.

129
00:08:42,890 --> 00:08:45,940
‫سيارتك، سيارتي.

130
00:08:47,100 --> 00:08:50,230
‫ألا نقود كلّنا السيارة نفسها؟

131
00:08:50,650 --> 00:08:52,900
‫السيارة المسمّاة "الحياة".

132
00:08:52,980 --> 00:08:57,400
‫ما رأيك لو ركلتك
‫على هذه المسمّاة "مؤخرتك"؟

133
00:08:59,070 --> 00:09:01,580
‫الرفض ببساطة كان سيفي بالغرض.

134
00:09:10,380 --> 00:09:14,130
‫الحذاء هدية غير ملائمة
‫مِن رجل إلى رجل.

135
00:09:14,210 --> 00:09:18,010
‫ماذا حين انضممت إلى الجيش؟
‫سلّمك رجل آخر حذاءك؟

136
00:09:18,090 --> 00:09:21,470
‫لكنّه أعطاني مسدساً بعد ذلك
‫فتغاضيت عن الأمر.

137
00:09:23,890 --> 00:09:27,730
‫لِمَ لا تقبل الحذاء
‫لأنّ "بوب" صديقك فحسب؟

138
00:09:27,810 --> 00:09:30,150
‫لا تفهمين كيف يعمل الرجال.

139
00:09:30,230 --> 00:09:32,020
‫لا نقدّم إلى بعضنا هدايا

140
00:09:32,110 --> 00:09:36,740
‫بل نتجاهل بعضنا تماماً
‫حتى يسجّل أحدنا هدفاً في البيسبول.

141
00:09:37,700 --> 00:09:39,820
‫عليك الاستماع إليّ
‫أعرف كيف يكون المرء صديقاً

142
00:09:39,910 --> 00:09:42,200
‫وواضح أنّك لا تعرف
‫بما أنّه ليس لديك أصدقاء.

143
00:09:42,280 --> 00:09:44,830
‫لديّ أصدقاء كثيرون.

144
00:09:44,910 --> 00:09:47,540
‫"تشارلي" صديقي،
‫لقد أنقذ حياتي في الحرب.

145
00:09:47,620 --> 00:09:50,330
‫ومتى آخر مرة
‫تحدّثت إلى "تشارلي"؟

146
00:09:50,420 --> 00:09:54,210
‫قلنا كلّ ما نريد
‫في طريق العودة للوطن.

147
00:10:01,220 --> 00:10:03,600
‫لا أصدق هذا.

148
00:10:04,140 --> 00:10:06,680
‫هذا جنون.

149
00:10:12,230 --> 00:10:14,110
‫لا بأس بها.

150
00:10:16,980 --> 00:10:18,740
‫جميل.

151
00:10:23,120 --> 00:10:25,080
‫ناعمة جداً.

152
00:10:27,240 --> 00:10:30,580
‫ناعم جداً.

153
00:10:39,380 --> 00:10:42,840
‫رائعة!

154
00:10:49,020 --> 00:10:51,350
‫أليس هذا مدهشاً؟

155
00:10:51,440 --> 00:10:55,060
‫أيسمّونه جبل "هومب"
‫لأنّ الناس يأتون هنا للمعاشرة؟

156
00:10:55,150 --> 00:10:59,030
‫أم يأتي الناس للمعاشرة هنا
‫لأنّ اسمه جبل "هومب"؟

157
00:10:59,110 --> 00:11:01,070
‫إنّه كسؤال البيضة والدجاجة.

158
00:11:01,150 --> 00:11:04,990
‫ينتابني شعور جيد
‫بشأن هذا المكان.

159
00:11:06,410 --> 00:11:09,700
‫"دونا"، هناك سراويل داخلية
‫على العشب.

160
00:11:10,540 --> 00:11:12,830
‫"فيز" يجمع السراويل الداخلية.

161
00:11:12,920 --> 00:11:18,000
‫فيمكننا إطلاقه هنا
‫قبل مراسيم الزفاف.

162
00:11:19,670 --> 00:11:22,420
‫المكان هادىء وساكن.

163
00:11:22,510 --> 00:11:24,050
‫لا يمكن سماع شيء.

164
00:11:24,130 --> 00:11:26,470
‫في الحقيقة، أسمع صوت سيارة.

165
00:11:30,640 --> 00:11:32,480
‫عجباً!

166
00:11:32,560 --> 00:11:36,310
‫أحد الحمقى المساكين
‫تعرّض لحادث.

167
00:11:49,330 --> 00:11:52,830
‫وصلت عربتك يا سيدتي.

168
00:11:52,910 --> 00:11:54,830
‫ماذا حدث لشاحنتك؟

169
00:11:54,920 --> 00:11:58,840
‫هناك مشكلة بسيطة بشأن الشاحنة،
‫لا أستطيع إيجادها.

170
00:11:59,840 --> 00:12:03,470
‫الناس يضيعون مفاتيح شاحناتهم
‫وليس الشاحنة كلّها يا "مايكل".

171
00:12:03,760 --> 00:12:07,010
‫- سيفوتني موعد الطبيب الآن.
‫- هذه ليست غلطتي يا "بروك".

172
00:12:07,090 --> 00:12:10,260
‫إنّك محق، إنّها غلطتي
‫لأنّني اعتمدت عليك.

173
00:12:10,350 --> 00:12:12,020
‫حسناً، يمكنني إصلاح الأمر.

174
00:12:12,100 --> 00:12:15,640
‫اصعدي على مقود الدراجة
‫وسأقودك إلى هناك.

175
00:12:15,730 --> 00:12:17,770
‫انتبه! أنا حامل.

176
00:12:17,860 --> 00:12:21,400
‫حسناً، أنا سأركب وأنت قودي.

177
00:12:35,870 --> 00:12:41,670
‫انظر، ها أنت مع أصدقائك كلّهم.

178
00:12:42,250 --> 00:12:45,590
‫- "كيتي"...
‫- لا، تزعم أنّ لديك أصدقاء كثيرين.

179
00:12:45,670 --> 00:12:47,380
‫هذه بطاقات عيد الميلاد الماضي.

180
00:12:47,470 --> 00:12:51,100
‫56 بطاقة لي و4 لك.

181
00:12:51,760 --> 00:12:57,390
‫"كيتي"، بطاقة مِن نادي جامعي
‫بطاقات "خوسيه كويرفو" لا تحسب.

182
00:12:58,440 --> 00:13:04,360
‫حسناً، يمكنني رمي هذه
‫لأنّ لديّ 55 غيرها.

183
00:13:04,780 --> 00:13:08,660
‫لكنّني سأحتفظ بها
‫لأنّ بها كوبوناً.

184
00:13:09,110 --> 00:13:11,910
‫على أيّة حال
‫هذا لا يهمّ لأنّني سأحتفظ بالحذاء.

185
00:13:11,990 --> 00:13:16,370
‫الحذاء الجيد يبقى جيداً
‫بغض النظر عن مصدره

186
00:13:16,460 --> 00:13:20,330
‫وكأنّني أسير على كومة
‫أفراخ بطّ.

187
00:13:22,460 --> 00:13:26,550
‫مرحباً يا صاحب الملاءات الجميلة.

188
00:13:26,920 --> 00:13:28,880
‫أحبّ الطريقة التي رتّبت
‫بها "جاكي" غرفتك.

189
00:13:28,970 --> 00:13:34,270
‫إنّها متألّقة
‫وكأنّ شخصاً إيطالياً يعيش هناك.

190
00:13:34,970 --> 00:13:38,440
‫سمحت لحبيبتك بتنسيق غرفتك؟

191
00:13:38,520 --> 00:13:41,190
‫هل اشترت لك أيضاً
‫ثوباً جديداً؟

192
00:13:41,980 --> 00:13:44,190
‫نعم، أظنّني في مشكلة كبيرة.

193
00:13:44,280 --> 00:13:47,700
‫لكنّني لَم أقبل قطّ
‫حذاءً مِن رجل.

194
00:13:48,450 --> 00:13:51,530
‫عرفت أنّها هدية غريبة
‫لكن "كيتي" خالفتني الرأي.

195
00:13:51,620 --> 00:13:53,660
‫إنّه حذاء جميل
‫أخبره بأنّه كذلك يا "ستيفين".

196
00:13:53,740 --> 00:13:56,120
‫لا أستطيع.

197
00:13:56,200 --> 00:13:58,410
‫لكن ربّما تكون محقة.

198
00:13:58,500 --> 00:14:01,500
‫ربّما عليك الاحتفاظ بالحذاء
‫وتقديم هدية لـ"بوب" في المقابل.

199
00:14:01,580 --> 00:14:04,420
‫كقلادة مثلاً.

200
00:14:04,880 --> 00:14:07,510
‫أو ملابس نوم مثيرة.

201
00:14:14,640 --> 00:14:18,770
‫ربّاه! يا لشاحنة "كيلسو" المسكينة!

202
00:14:18,850 --> 00:14:22,900
‫حين وصلت الأرض أخيراً
‫لَم تتحطم فحسب

203
00:14:22,980 --> 00:14:26,940
‫بل انفصلت إلى عناصرها الأساسية
‫وعادت إلى الطبيعة.

204
00:14:27,690 --> 00:14:29,570
‫كان أمراً محزناً.

205
00:14:29,650 --> 00:14:32,110
‫تناثرت حلوى الـ"توتسي رولز"
‫في كل مكان.

206
00:14:32,950 --> 00:14:36,370
‫يا رفاق، أخذت قيلولة في غرفتي.

207
00:14:36,450 --> 00:14:39,580
‫ملاءتي المخملية كأنّها شرنقة.

208
00:14:39,830 --> 00:14:43,000
‫نمت يرقة واستيقظت فراشة.

209
00:14:43,920 --> 00:14:47,880
‫ربّما أنت بغرفتك و"ريد" بحذائه
‫عليكما إيجاد غرفة وتزيينها بحذائه.

210
00:14:47,960 --> 00:14:49,670
‫مضحك!

211
00:14:50,300 --> 00:14:55,300
‫لا تعرفون معنى أن يكون لديك
‫سرير يحتضنك كأنّك طفل.

212
00:14:55,390 --> 00:14:58,600
‫كأنّك تزحف إلى حجر والدتك.

213
00:14:58,680 --> 00:15:01,100
‫أشتاق إلى حجر أمّي.

214
00:15:02,440 --> 00:15:06,440
‫أتذكرون حين قلت إنّ عليه
‫تزيين غرفته بحذاء "ريد"؟

215
00:15:06,520 --> 00:15:08,320
‫مضحك!

216
00:15:11,570 --> 00:15:13,450
‫"هايد" في ورطة.

217
00:15:16,280 --> 00:15:17,660
‫أزالت كلّ شيء.

218
00:15:17,740 --> 00:15:20,410
‫أصرخت للتوّ كفتاة؟

219
00:15:22,160 --> 00:15:24,330
‫لا.

220
00:15:25,840 --> 00:15:28,670
‫ماذا حدث لشمعتي
‫المعطرة برائحة الخزامى؟

221
00:15:29,800 --> 00:15:33,380
‫هل قلت للتوّ "ماذا حدث
‫لشمعتي المعطرة برائحة الخزامى"؟

222
00:15:34,340 --> 00:15:36,470
‫لا.

223
00:15:42,230 --> 00:15:45,650
‫حددت موعداً مع جميع الأطباء
‫في دفتر عناوينك.

224
00:15:45,730 --> 00:15:48,860
‫لأنّني لَم أعرف
‫مَن الطبيب المطلوب.

225
00:15:50,320 --> 00:15:52,320
‫ابتعد عن أغراضي.

226
00:15:52,400 --> 00:15:56,780
‫سأتولى الأمور بنفسي
‫لأنّك غير مسؤول كفاية لتولّيها.

227
00:15:57,320 --> 00:16:01,250
‫"كيلسو"، أنت هنا.

228
00:16:02,080 --> 00:16:05,830
‫أيمكنني استعارة شاحنتك
‫لإجراء تجربة بسيطة؟

229
00:16:08,040 --> 00:16:10,550
‫لا.

230
00:16:10,960 --> 00:16:13,880
‫ظننتك ستوافق.

231
00:16:19,560 --> 00:16:23,730
‫يا للهول! أهذه عجلة قيادتي؟

232
00:16:23,810 --> 00:16:26,940
‫إنّها أكبر قطعة وجدتها.

233
00:16:28,310 --> 00:16:30,020
‫أنا آسف جداً يا "كيلسو".

234
00:16:30,110 --> 00:16:33,190
‫أخذت شاحنتك إلى جبل "هومب"
‫ونسيت رفع مقبض الإيقاف.

235
00:16:33,280 --> 00:16:37,280
‫وأنا آسف جداً.

236
00:16:37,360 --> 00:16:40,200
‫لَم يعد البوق يعمل.

237
00:16:41,950 --> 00:16:45,580
‫بدا الأمر بسيطاً في البداية
‫لأنّك أذبت "جي آي حو".

238
00:16:45,660 --> 00:16:49,710
‫لكن هذا ليس سيئاً
‫بقدر تدمير شاحنة، لذا...

239
00:16:49,790 --> 00:16:53,090
‫لا أدري لِمَ قلت هذا.

240
00:16:54,090 --> 00:16:57,510
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- أنا أعرف.

241
00:16:57,590 --> 00:17:01,470
‫نعتّ "مايكل" بعدم المسؤولية
‫لكنّه ليس كذلك، بل أنت.

242
00:17:01,560 --> 00:17:04,600
‫أنت رجل صغير مزعج غير مسؤول.

243
00:17:05,730 --> 00:17:10,060
‫أرجوك، لا تدفعيني بهذا الشيء.

244
00:17:12,610 --> 00:17:18,820
‫مهلاً، ما دام غير مسؤول
‫فهذا يعني أنّني الجيّد.

245
00:17:19,740 --> 00:17:21,950
‫أنا الشخص الجيد الآن.

246
00:17:22,280 --> 00:17:25,290
‫نعم، واضح
‫أنّه الأغبى في مجموعتك.

247
00:17:26,620 --> 00:17:28,920
‫إنّه كذلك بالفعل.

248
00:17:36,130 --> 00:17:38,800
‫"ريد فورمان"، إيّاك ورمي الحذاء.

249
00:17:38,880 --> 00:17:40,970
‫لا أستطيع الاحتفاظ به يا "كيتي".

250
00:17:41,050 --> 00:17:45,680
‫كلّما ارتديته
‫فسأشعر كأنّ "بوب" يلمس قدمَي.

251
00:17:49,100 --> 00:17:54,190
‫- أترمي حذائي؟
‫- لا، لا يرمي حذاءك.

252
00:17:54,280 --> 00:17:59,910
‫بل يتخلّص مِن رائحة الحذاء الجديد
‫المزعجة بفركها بالطعام القديم.

253
00:18:01,200 --> 00:18:03,120
‫أنا أرميه يا "بوب".

254
00:18:03,200 --> 00:18:08,120
‫اسمع، أشكرك على الفكرة...
‫لا، هذا ليس صحيحاً.

255
00:18:08,210 --> 00:18:12,540
‫الحذاء هدية غريبة
‫مِن رجل إلى آخر.

256
00:18:12,630 --> 00:18:15,920
‫ماذا بعد هذا؟
‫عطلة أسبوعية في (كانكون)؟

257
00:18:16,460 --> 00:18:20,800
‫حسناً، اشتريت الحذاء لي
‫لكنّها آلمت أصابع قدمي، لذا...

258
00:18:20,890 --> 00:18:23,470
‫قررت تقديمه لك كهدية.

259
00:18:23,550 --> 00:18:27,430
‫كنت تحاول خداعي فقط؟

260
00:18:28,640 --> 00:18:31,230
‫أحترم هذا التصرّف.

261
00:18:31,690 --> 00:18:33,940
‫شكراً على الحذاء يا "بوب".

262
00:18:34,440 --> 00:18:36,690
‫أترين؟ لديّ صديق.

263
00:18:37,280 --> 00:18:41,240
‫لا يتصرّف الأصدقاء هكذا،
‫كان سيرمي هديتك يا "بوب".

264
00:18:41,320 --> 00:18:43,990
‫بربّك يا "كيتي"! أهديته حذاءً.

265
00:18:44,070 --> 00:18:46,330
‫هذا غريب.

266
00:18:47,620 --> 00:18:50,870
‫يدهشني أنّه لَم يلكمني
‫على وجهي حينذاك.

267
00:18:50,960 --> 00:18:53,210
‫كدت أفعل.

268
00:19:00,800 --> 00:19:04,350
‫"جاكي"، لِمَ أزلت كلّ شيء؟

269
00:19:04,430 --> 00:19:06,470
‫أنت طلبت هذا.

270
00:19:06,560 --> 00:19:09,520
‫- لَم تكوني مضطرة إلى هذا.
‫- قلتَ إنّني مضطرة.

271
00:19:09,600 --> 00:19:12,980
‫- لَم أعن ذلك.
‫- قلتَ إنّك تعنيه.

272
00:19:13,060 --> 00:19:17,230
‫- أعيدي كلّ شيء.
‫- لن أفعل حتى تعترف أنّك أحببته.

273
00:19:17,320 --> 00:19:19,150
‫ما أهمية مَن المصيب
‫والمخطىء يا "جاكي"؟

274
00:19:19,240 --> 00:19:22,610
‫أليس المهم أنّك تسعدينني؟

275
00:19:23,860 --> 00:19:26,910
‫إلى مَن تتحدّث؟ أتعرفني؟

276
00:19:27,620 --> 00:19:32,330
‫- حسناً، أحببته.
‫- و...

277
00:19:32,410 --> 00:19:35,500
‫كانت الأضواء المتلألئة
‫تخطف الأنفاس.

278
00:19:38,750 --> 00:19:41,050
‫و...

279
00:19:41,970 --> 00:19:45,720
‫الشموع المعطرة أشعرتني
‫كأنّني "لورا إنغيلز".

280
00:19:47,850 --> 00:19:51,430
‫حسناً، انتهى هذا.
‫علينا إيجاد مكان آخر للزواج.

281
00:19:51,520 --> 00:19:54,440
‫كتبت للتوّ
‫"أنتم مدعوون إلى جبل (هومب)."

282
00:19:54,520 --> 00:19:58,320
‫وشعرت بالكآبة في داخلي.

283
00:19:58,400 --> 00:20:03,570
‫علينا أيضاً استبعاد
‫الضفاف الخلابة لجدول "نيبيل".

284
00:20:04,110 --> 00:20:06,070
‫أين "مايكل"؟

285
00:20:06,160 --> 00:20:09,490
‫كلّما قال إنّ لديه مفاجأة لي
‫أشعر بالتوتر.

286
00:20:09,580 --> 00:20:15,250
‫ربّما لأنّه حين قال لك
‫هذا آخر مرة حملتِ.

287
00:20:25,970 --> 00:20:30,850
‫- ما رأيك؟
‫- أظنّ "باربي" قلقة لأنّ سيارتها مفقودة.

288
00:20:32,980 --> 00:20:35,480
‫- ظننتك ستحضر شاحنة أخرى.
‫- وأنا أيضاً.

289
00:20:35,560 --> 00:20:39,980
‫لكنّني رأيت هذه في مزاد الشرطة
‫وعرفت أنّها مقدّرة لي.

290
00:20:40,070 --> 00:20:43,440
‫- أيمكنني إعطاؤك نقوداً؟
‫- لا، كانت رخيصة جداً.

291
00:20:43,530 --> 00:20:46,740
‫طعن بها رجل.

292
00:20:49,450 --> 00:20:52,160
‫لذا لَم يزاود عليها آخرون،
‫أليست جميلة؟

293
00:20:52,240 --> 00:20:54,160
‫إنّها رائعة جداً.

294
00:20:54,250 --> 00:20:56,620
‫أهي السيارة
‫أم أنك أكثر وسامة؟

295
00:20:56,710 --> 00:20:58,880
‫إنّها السيارة؟

296
00:20:59,590 --> 00:21:02,340
‫وأنا أكثر وسامة.

297
00:21:02,420 --> 00:21:06,430
‫- "مايكل"، ألا تظنّها غير عملية؟
‫- غير عملية؟

298
00:21:06,510 --> 00:21:09,510
‫بل هي كاملة.

299
00:21:10,600 --> 00:21:13,520
‫إنّها ملائمة جداً للأطفال.

300
00:21:13,600 --> 00:21:15,680
‫ذكّرني كيف تكون ملائمة للأطفال.

301
00:21:15,770 --> 00:21:19,650
‫لأنّها صغيرة كالطفل تماماً.

302
00:21:21,860 --> 00:21:25,070
‫"باربي"، أنت مقرفة
‫لكنّني ما زلت أحبّك.

303
00:21:25,950 --> 00:21:30,160
‫حقاً؟ حتى ووجهي ذائب هكذا؟

304
00:21:30,870 --> 00:21:35,750
‫نعم، لكن صدرك البلاستيكي
‫الرائع جوهرة لَم تمسّ.

305
00:21:36,370 --> 00:21:40,540
‫أتستطيع أختي التوأم المراقبة؟

306
00:21:41,880 --> 00:21:45,710
‫ولِمَ تشاهد فقط؟
‫"جو" قادر على الكثير.

307
00:21:47,050 --> 00:21:49,720
‫لَم أر هذا.

308
00:21:51,600 --> 00:21:54,520
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

