1
00:00:01,500 --> 00:00:04,420
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,000 --> 00:00:08,130
‫مَرّت حواليّ ساعة، وأبي
‫لا زال بالأعلى يتحدّث مع والديك.

3
00:00:08,210 --> 00:00:10,380
‫لابُدّ أن رُعب الحَمْل الخاص بنا
‫قد أفزعهم بالفعل.

4
00:00:10,460 --> 00:00:15,090
‫أجل، هذا لأن "الحَمْل" من أكثر
‫الكلمات المُرعِبة باللغة الإنجليزيّة.

5
00:00:15,180 --> 00:00:18,850
‫بعد كلمة "وحش" و"بركولي" مباشرة.

6
00:00:18,930 --> 00:00:20,560
‫أنا لستُ حاملاً.

7
00:00:20,640 --> 00:00:25,020
‫كل شيء على ما يُرَام
‫وأنا واثقة أن والدينا سيهدؤون قريباً.

8
00:00:26,020 --> 00:00:28,860
‫مهلاً أيّها الزانيان، تعالا للأعلى.

9
00:00:31,440 --> 00:00:36,320
‫إلهي، لقد انتهى أمرنا، لم يكن لأيّ من
‫هذا أن يحدث لو لم تُصِرّي على مُعَاشرتي.

10
00:00:37,370 --> 00:00:41,700
‫أنا أصررتُ؟
‫أنت لم تُعِد لي محفظتي.

11
00:00:41,790 --> 00:00:45,120
‫اسمع، نحن شريكان في هذا الأمر،
‫أنت كنت موجوداً أيضاً.

12
00:00:46,710 --> 00:00:48,840
‫هل كنت موجوداً؟

13
00:00:49,670 --> 00:00:52,880
‫إن خدعة "جيداي" العقليّة لا تفلح
‫في الواقع أيّها الأحمق.

14
00:00:54,420 --> 00:00:56,590
‫ألا تفلح؟

15
00:00:57,550 --> 00:01:02,810
‫مرحباً؟
‫ما آخر الأحداث يا رفاق؟

16
00:01:02,890 --> 00:01:06,100
‫بالطبع ليس حَمْل "دونا".

17
00:01:07,400 --> 00:01:10,440
‫لستَ خفيف الظّلّ، أنت آثم.

18
00:01:10,520 --> 00:01:12,690
‫الآن اجلسا.

19
00:01:15,950 --> 00:01:20,620
‫لقد قرّرنا أنكما تحتاجان استشارات
‫ما قبل الزواج في الكنيسة.

20
00:01:21,780 --> 00:01:25,500
‫قبل الزواج؟
‫استشارات؟ الكنيسة؟

21
00:01:25,580 --> 00:01:29,460
‫لماذا؟ هل أتحدث مثل لعبة
‫"تكلّم وتهجّى"؟

22
00:01:30,420 --> 00:01:35,420
‫- أبي، هل تعتقد أن هذه فكرة جيّدة؟
‫- كلّا، اقترحت أن نخصيه مثل الكلب.

23
00:01:37,050 --> 00:01:39,340
‫الاستشارات يُمكن أن تكون مُفيدة جداً.

24
00:01:39,430 --> 00:01:42,310
‫كنتُ أعرف فتيين كانا على وشك الزواج
‫من حبيبتيهما.

25
00:01:42,390 --> 00:01:44,560
‫أحدهما ذهب للاستشارة،
‫والآخر لم يذهب.

26
00:01:44,640 --> 00:01:47,690
‫والذي لم يذهب للاستشارة مات.

27
00:01:49,600 --> 00:01:53,520
‫لعلمكم لو أنا و"مدجي" ذهبنا
‫للاستشارة ربما كنا أنقذنا زواجنا.

28
00:01:53,610 --> 00:01:59,410
‫بالطبع، وعدم معاشرة المُنْحَلّات
‫من صالة البلياردو كان سيفيد أيضاً.

29
00:01:59,490 --> 00:02:04,080
‫- إذن تريدون أن نذهب للاستشارة؟
‫- أمي، من أين تطرأ لك هذه الأفكار؟

30
00:02:04,160 --> 00:02:08,660
‫لم تكن فكرتي،
‫كان "ستيفن" مهتماً لأمركما فاقترحها.

31
00:02:10,920 --> 00:02:12,920
‫على الرحب والسعة.

32
00:02:16,420 --> 00:02:20,130
‫"نقضي الوقت سوياً"

33
00:02:20,220 --> 00:02:22,350
‫"في الشارع"

34
00:02:23,800 --> 00:02:26,430
‫"إنه نفس ما فعلناه"

35
00:02:27,480 --> 00:02:30,730
‫"الأسبوع الماضي"

36
00:02:30,810 --> 00:02:34,400
‫"ليس لدينا ما نفعله"

37
00:02:35,070 --> 00:02:38,490
‫"سوى الحديث معك"

38
00:02:38,570 --> 00:02:42,070
‫"نحن جميعاً بخير"

39
00:02:42,870 --> 00:02:47,250
‫مرحباً (ويسكونسن)".

40
00:02:53,290 --> 00:02:56,960
‫حسناً يا رفاق، فكرة الاستشارة
‫بالكنيسة هُرَاء فعلاً.

41
00:02:57,050 --> 00:02:59,670
‫هل تستمعون للغة هذا الطفل؟

42
00:02:59,760 --> 00:03:02,590
‫ما يحتاج هو هداية الكنيسة،
‫الكثير من الهداية.

43
00:03:04,140 --> 00:03:10,100
‫أتعلم "إريك"؟ قد لا تظن أنك تحتاج
‫استشارة لكن ربما "دونا" تظن هذا.

44
00:03:10,180 --> 00:03:13,060
‫كلّا، هي لا تظن هذا.

45
00:03:13,150 --> 00:03:17,940
‫أعتقد أنها قد تساعدنا
‫لحل مشاكلنا قبل الزواج.

46
00:03:18,030 --> 00:03:20,740
‫- ليست لدينا مشاكل.
‫- لدينا.

47
00:03:20,820 --> 00:03:26,660
‫أرأيتما؟ ما كنتما لتتجادلان لو لم يكن
‫لديكما مشاكل، من الواضح أنها موجودة.

48
00:03:26,740 --> 00:03:29,120
‫أبي، كيف تعتقد أنها فكرة جيّدة؟

49
00:03:29,200 --> 00:03:32,080
‫تقول دائماً أن نتعامل
‫مع الأمور العائليّة في المنزل.

50
00:03:32,170 --> 00:03:34,500
‫إنني أتعامل مع الأمور في المنزل.

51
00:03:34,580 --> 00:03:40,050
‫لإنكما لو لم تفعلا هذا... هل تعلمان
‫كيف سيكون الحال أن أعيش مع أمك؟

52
00:03:41,220 --> 00:03:44,840
‫فقط مزيد من البهجة كل يوم،
‫هكذا سيكون الحال.

53
00:03:46,470 --> 00:03:48,930
‫كُفّ عن هذا يا "إريك"،
‫سنتعلم أشياء عن بعضنا البعض.

54
00:03:49,020 --> 00:03:51,850
‫مثلاً ماذا لو يوماً ما حصلت
‫على وظيفة مجزية في "كاليفورنيا"؟

55
00:03:51,930 --> 00:03:56,650
‫- هل ستنتقل للعيش هناك؟
‫- لماذا لا أحصل على الوظيفة المجزية؟

56
00:03:57,770 --> 00:04:01,360
‫ماذا لو حصلت على وظيفة مجزية
‫هل سأنتقل أنا للعيش هناك؟

57
00:04:01,440 --> 00:04:04,160
‫من أخدع؟
‫لن أحصل على وظيفة مجزية.

58
00:04:08,410 --> 00:04:10,580
‫حسناً أيّها المدنيون.

59
00:04:11,870 --> 00:04:16,580
‫خبّئوا ممنوعاتكم، "كيلسو" الضابط
‫تحت التدريب عاد من الأكاديميّة.

60
00:04:17,670 --> 00:04:23,720
‫يجب أن أكون أميناً، كل مرة تعود
‫للمنزل بكل أصابعك أموت في داخلي.

61
00:04:23,800 --> 00:04:28,720
‫نلتُ درجة "ضعيف" أخرى باختبار،
‫أليست هذه رابع مَرّة على التوالي؟

62
00:04:28,800 --> 00:04:32,020
‫أجل،
‫لكن فقط في قانون العقوبات.

63
00:04:32,100 --> 00:04:36,400
‫"حقّ المجرمين أن يكون لديهم محامٍ"،
‫"المجرمون أبرياء حتى تَثبُت إدانتهم"

64
00:04:36,480 --> 00:04:39,190
‫إنه هُرَاء جنونيّ تحرريّ.

65
00:04:42,690 --> 00:04:47,240
‫- لماذا تضحك؟
‫- لقد قال قانون العقوبات.

66
00:04:48,780 --> 00:04:55,210
‫"فيز"، لا يعني هذا، إنها تأتي
‫من كلمة "بنالتي" أي "عقوبة".

67
00:04:57,540 --> 00:05:01,750
‫إنك مثل طفل في الرابعة من عمره،
‫إنها عِبارة قانونيّة.

68
00:05:04,090 --> 00:05:06,180
‫إنها مُضحِكة بعض الشيء.

69
00:05:07,130 --> 00:05:11,510
‫مرحباً يا رفاق، مرحباً يا "مايكل"،
‫كيف أبليتَ في اختبار قانون العقوبات؟

70
00:05:14,640 --> 00:05:19,810
‫- لقد تفوقتّ، حصلتُ على درجة "جيّد".
‫- هذه رابع مرة لك على التوالي.

71
00:05:19,900 --> 00:05:22,860
‫أنا فخورة جداً بك،
‫هل يُمكن أن أراه؟

72
00:05:24,280 --> 00:05:30,990
‫يُمكنك لكنني لم أكتب شيئاً لأن
‫الاختبار كان شفهيّاً.

73
00:05:31,080 --> 00:05:33,240
‫اختبار شفهيّ عن قانون العقوبات.

74
00:05:38,540 --> 00:05:42,500
‫إذاً هل أنت مشغول اليوم؟
‫ظننت ربما نفعل شيئاً.

75
00:05:42,590 --> 00:05:44,710
‫ماذا لو ذهبنا لسباق السيارات؟

76
00:05:46,340 --> 00:05:50,260
‫- ماذا لو قمنا بتركيب مهد؟
‫- هل المهد له عجلات؟

77
00:05:51,390 --> 00:05:54,220
‫- أجل.
‫- إذاً سأشترك معك!

78
00:05:54,310 --> 00:05:56,930
‫عظيم،
‫سأقابلك في الخارج.

79
00:05:57,020 --> 00:05:59,100
‫- إلى اللقاء يا رفاق.
‫- إلى اللقاء.

80
00:06:02,060 --> 00:06:07,030
‫"مايكل" كيف أخبرت دُمْيَة المكتبة أنك
‫حصلت على "جيّد" بدلاً من "ضعيف"؟

81
00:06:07,110 --> 00:06:13,410
‫البعض يُحضِر زهوراً، البعض
‫يشتري شوكولاتة، أنا أكذب بشأن ذكائي.

82
00:06:15,660 --> 00:06:17,370
‫الأمر لم يفلح.

83
00:06:17,460 --> 00:06:21,420
‫لقد توقّفت عن مُضَاجَعتي.

84
00:06:25,300 --> 00:06:28,130
‫مستحيل يا "مايكل"،
‫أنها تُحِبّك بشدة.

85
00:06:28,220 --> 00:06:33,470
‫لقد غيّرت من ملمع الشفاه الشفاف
‫للون الورديّ الوميض.

86
00:06:33,550 --> 00:06:37,560
‫ماذا عليها فعله أكثر من ذلك؟
‫تصيح "أحبك" من أعالي الأسطح؟

87
00:06:37,640 --> 00:06:42,560
‫يُمكنها أن تعطيني أكثر من قُبْلة
‫على الوجنة، كأنني أقبّل ابنة عمّي.

88
00:06:43,480 --> 00:06:46,110
‫قُبْلة ابنة العَمّ.

89
00:06:48,190 --> 00:06:51,070
‫أكثر قبلات الأقارب إثارة.

90
00:06:52,030 --> 00:06:55,370
‫أكثر إثارة
‫من العَمّة كبيرة النهدين...

91
00:06:55,450 --> 00:06:58,960
‫والجَدّة الناعسة.

92
00:06:59,040 --> 00:07:03,290
‫هل قلت "الجَدّة الناعسة"؟
‫هل تعني أنك تُقَبّل جَدّتك؟

93
00:07:03,380 --> 00:07:06,630
‫ليس جَدّتي، أيّة جَدّة.

94
00:07:06,710 --> 00:07:08,760
‫أيّها الوغد غير السويّ.

95
00:07:12,300 --> 00:07:15,560
‫يجب أن أعترف أنني أشعر
‫بإثارة بشأن استشارة الزواج.

96
00:07:15,640 --> 00:07:19,640
‫أتوق أن أسمع من طرف ثالث
‫أنني مُحِقّة في كل شيء.

97
00:07:19,730 --> 00:07:22,100
‫وأريد أن يكون زواجي
‫مِن "إريك" ساحراً.

98
00:07:23,150 --> 00:07:29,190
‫أعلم كيف يُمكنك فعل هذا،
‫تزوّجي أحداً إلى جانب "إريك".

99
00:07:29,280 --> 00:07:33,410
‫مهلاً، سأراكم لاحقاً يا رفاق،
‫هناك مكان يجب أن أكون فيه.

100
00:07:36,240 --> 00:07:41,120
‫مرحباً يا رفاق، آسف لأنني تأخرت،
‫كان هناك مكان يجب أن أكون فيه.

101
00:07:41,210 --> 00:07:46,420
‫اسمعوا هذا، لا أريد استشارة
‫و"دونا" تريدها لذلك سنذهب.

102
00:07:46,500 --> 00:07:51,800
‫منذ تمّت خطبتنا وهي تعاملني
‫كأنني طفل.

103
00:07:51,880 --> 00:07:54,090
‫أين اللعبة المفاجأة؟

104
00:07:57,010 --> 00:07:58,970
‫"كيلسو"، احترس من المسدس.

105
00:07:59,060 --> 00:08:02,440
‫استرخ يا "إريك"، هذا ليس مسدساً،
‫إنه مسدس لهب.

106
00:08:02,520 --> 00:08:05,730
‫أجل، غداً يوم الألعاب الناريّة
‫بالأكاديميّة فنتعلم كيف نستخدم هذه.

107
00:08:05,810 --> 00:08:09,400
‫كما أنها آمنة تماماً، كل ما تفعله
‫هو إطلاق كُرَات من اللهب.

108
00:08:10,740 --> 00:08:15,200
‫"كيلسو"، لا أعتقد
‫أن عليك اللعب بالنار بينما كُلّنا...

109
00:08:15,280 --> 00:08:17,490
‫لا عليك.

110
00:08:17,580 --> 00:08:20,580
‫يا للهول! يجب أن أكُفّ
‫عن تعاطي الهيروين مرتين في اليوم.

111
00:08:20,660 --> 00:08:24,120
‫يُمكن أن أقسم إنني رأيت لتَوّي كُرَة
‫لهب تنطلق عبر هذه الغرفة.

112
00:08:25,120 --> 00:08:27,000
‫عجباً!

113
00:08:30,300 --> 00:08:32,720
‫إذاً ما الذي أتى بكما للاستشارة؟

114
00:08:32,800 --> 00:08:36,680
‫جذب قويّ من قِبَل الزوجة،
‫إذا فهمت مَقصدي.

115
00:08:38,300 --> 00:08:43,850
‫يحاول "إريك" أن يقول إننا أردنا
‫التحدث مع أحد عن مخاطر الزواج.

116
00:08:43,940 --> 00:08:46,810
‫ولدينا بعض المشاكل البسيطة.

117
00:08:46,900 --> 00:08:52,650
‫على سبيل المثال يُحِبّ "إريك" أحياناً
‫أن يُكثِر الحديث عن "حرب الكواكب".

118
00:08:53,740 --> 00:08:58,780
‫- أتفهم هذا.
‫- حقاً؟ أترى؟ هذا رائع.

119
00:08:58,870 --> 00:09:03,080
‫أجل، "حرب الكواكب" أفضل فيلم
‫على الإطلاق.

120
00:09:04,040 --> 00:09:06,960
‫من الصعب عدم التحدّث عن
‫"حرب الكواكب".

121
00:09:07,040 --> 00:09:11,170
‫يا للهول! هذا رائع.

122
00:09:11,250 --> 00:09:14,010
‫كلّا.

123
00:09:14,090 --> 00:09:18,180
‫- لا أصدق أنك شاهدت "حرب الكواكب".
‫- أحب معرفة الثقافة الشعبيّة.

124
00:09:18,260 --> 00:09:21,760
‫لأتواصل مع
‫الشباب الذين يستشيرونني.

125
00:09:21,850 --> 00:09:24,890
‫مثلاً ماذا عن موسيقى الـ"ديسكو"؟

126
00:09:26,100 --> 00:09:28,100
‫موسيقى الـ"ديسكو" رائعة نوعاً ما.

127
00:09:28,190 --> 00:09:34,070
‫أوافق على روعة الـ"ديسكو".

128
00:09:35,440 --> 00:09:38,490
‫هل يُمكن أن نعود إليّ أنا و"إريك"
‫من فضلك؟

129
00:09:38,570 --> 00:09:42,330
‫لأنه أحياناً
‫أشعر أننا نتعجّل في هذا الزفاف.

130
00:09:42,410 --> 00:09:46,790
‫ونحن حتى لا
‫نستمتع به كما يُمكننا.

131
00:09:46,870 --> 00:09:48,670
‫أفهم هذا.

132
00:09:48,750 --> 00:09:51,790
‫مثل في "حرب الكواكب".

133
00:09:51,880 --> 00:09:57,090
‫حين كان "لوك" في مثل وضعكما،
‫لم يكن رُبّان مستقبله.

134
00:09:57,180 --> 00:10:00,090
‫لكنه كان رُبّاناً رائعاً، كان
‫يُصوّب لقتل جرذان الفضاء من مركبته.

135
00:10:00,180 --> 00:10:03,470
‫"ت 16" بموطنه.

136
00:10:05,060 --> 00:10:07,560
‫يجب أن أتزوجك.

137
00:10:09,060 --> 00:10:12,610
‫اعتقدت أن هذه جلسة استشارة،
‫وليست جلسة مضيعة للوقت.

138
00:10:13,730 --> 00:10:16,490
‫إنني آسف يا "دونا".

139
00:10:16,570 --> 00:10:21,200
‫حسناً، اسمعا، بدلاً من التحدث
‫عمّا يقلقكما من الزواج...

140
00:10:21,280 --> 00:10:24,160
‫دعونا نتحدث عمّا يشعركما بالإثارة
‫بشأن الزواج.

141
00:10:24,240 --> 00:10:29,080
‫أجل، حسناً.

142
00:10:34,880 --> 00:10:39,590
‫هذا غريب،
‫لا يخطر على بالي أيّ شيء حقيقةً.

143
00:10:39,680 --> 00:10:43,800
‫- لا يخطر على بالك شيء؟
‫- انتظر، أمهلني ثانية.

144
00:10:46,520 --> 00:10:48,980
‫كلّا، لا شيء.

145
00:10:49,060 --> 00:10:56,070
‫أحد الأشياء التي تُثير حديثي الزواج
‫هو إقامة علاقة جنسيّة لأول مرة.

146
00:10:56,280 --> 00:10:59,450
‫أنا متأكد أنكما شغوفان لهذا.

147
00:11:03,870 --> 00:11:07,450
‫إلا بالطبع إذا مارستما الجنس بالفعل.

148
00:11:08,830 --> 00:11:11,000
‫جنس ما قبل الزواج.

149
00:11:14,750 --> 00:11:17,510
‫جنس ما قبل ماذا؟

150
00:11:17,590 --> 00:11:21,300
‫انظر إليّ،
‫هل أبدو كرجل مارس الجنس؟

151
00:11:22,180 --> 00:11:24,510
‫أليس كذلك؟

152
00:11:25,970 --> 00:11:29,680
‫تشاهدون الآن ما تبقّى من قاعة
‫أكاديميّة "بوينت بلايس" للشرطة.

153
00:11:29,770 --> 00:11:32,060
‫حيث اندلع حريق اليوم.

154
00:11:32,980 --> 00:11:37,860
‫- أتمنى أن يكون "كيلسو" على ما يُرَام.
‫- كان هناك، اليوم يوم الألعاب الناريّة.

155
00:11:39,150 --> 00:11:41,780
‫اليوم يوم الألعاب الناريّة.

156
00:11:47,410 --> 00:11:51,290
‫مرحباً،
‫كيف حالكم؟

157
00:11:59,260 --> 00:12:04,430
‫لا بأس، كنتُ بالأكاديميّة حين
‫احترقت القاعة لكنه ليس خطئي مطلقاً.

158
00:12:04,510 --> 00:12:07,260
‫ذهبتُ إلى هناك مبكراً
‫لأتدرّب على مسدس اللهب.

159
00:12:07,350 --> 00:12:09,770
‫لأنني أردتُ أن أري "بروك"
‫درجة "جيّد" فِعليّة كتغيير.

160
00:12:09,850 --> 00:12:13,980
‫حتى الآن هو خطؤك
‫بنسبة صفر في المائة.

161
00:12:14,060 --> 00:12:21,030
‫ثم دون قصد أطلقت لهباً،
‫واشتعل تحت المُدَرّجات مباشرة.

162
00:12:21,110 --> 00:12:24,570
‫قفزنا لتَوّنا
‫أنه خطؤك بنسبة ستين بالمائة.

163
00:12:24,660 --> 00:12:27,580
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫على اللهب الأول.

164
00:12:27,660 --> 00:12:30,620
‫لأنكم تعلمون المقولة
‫إن عليك مُحَارَبة النار بالنار.

165
00:12:34,790 --> 00:12:39,130
‫أجل، أصبحت نسبة خطئك الآن
‫تسعة وتسعون بالمائة.

166
00:12:39,210 --> 00:12:45,890
‫ثم أطلقت لهباً آخر
‫لأحذر الناس من النار.

167
00:12:47,260 --> 00:12:51,770
‫تلك ذهبت على السطح مباشرة،
‫وحينها خرجت من هناك.

168
00:13:02,860 --> 00:13:09,030
‫خمسة دولارات؟ بحق السماء،
‫الكنيسة لا تحتاج هذا المال.

169
00:13:10,450 --> 00:13:15,210
‫تعلمون أنه في زمن الأخلاق المُنحَلّة
‫هذا، حتى إيماني يتمّ تحديه.

170
00:13:15,290 --> 00:13:21,170
‫كإيمان "هان سولو" بـ"صقر الألفية"
‫التي قد لا يعتمد عليها أحياناً.

171
00:13:22,340 --> 00:13:27,010
‫لهذا سعدت جداً حين قابلت
‫شابين مخطوبين

172
00:13:27,090 --> 00:13:30,680
‫رفضا الإغراء.

173
00:13:30,760 --> 00:13:35,640
‫رغم إغواء جنس ما قبل الزواج.

174
00:13:35,730 --> 00:13:38,520
‫يا إلهي! كلاّ.

175
00:13:38,600 --> 00:13:43,780
‫إذاً ها هما "إريك فورمان"
‫و"دونا بينسيوتي".

176
00:13:46,990 --> 00:13:49,200
‫قِفا من فضلكما.

177
00:14:02,210 --> 00:14:06,760
‫انظروا، هذان "إريك" و"دونا"،
‫هل علم الجميع أنهما عذريّان؟

178
00:14:09,220 --> 00:14:14,270
‫أعتقد أنني أريد أن أكون عذراء
‫أيضاً... اسمعوا جميعاً، أنا عذراء.

179
00:14:15,600 --> 00:14:18,810
‫لقد قلت هذا إذاً لابُدّ أنه حقيقيّ.

180
00:14:18,900 --> 00:14:23,980
‫أعلم أن هذا يبدو سيئاً جداً،
‫لكن لديّ طريقة بسيطة لإصلاح هذا.

181
00:14:24,070 --> 00:14:27,240
‫فقط نعتنق دِيانة أخرى.

182
00:14:27,320 --> 00:14:32,070
‫ماذا عن تلك التي يغنون
‫فيها أكثر، ويجعلونك تتزوج ستة؟

183
00:14:34,740 --> 00:14:40,880
‫أخبرني قصة "إريك" و"دونا" حين وقفا
‫أمام كل الكنيسة وتظاهرا بعذريتهما.

184
00:14:40,960 --> 00:14:45,210
‫ذات مرة ذهب أحمقان للكنيسة

185
00:14:45,300 --> 00:14:49,090
‫وجلبا العار لجميع أفراد عائلتهما

186
00:14:49,180 --> 00:14:55,520
‫وأبواهما اضطرا أن يسمعا الأمر
‫أثناء العودة بالسيارة للمنزل.

187
00:14:56,390 --> 00:15:01,770
‫هذا قصة رائعة،
‫إنها مُخيفة لكنها مُضحِكة أيضاً.

188
00:15:02,650 --> 00:15:06,530
‫ما لا أفهمه هو كيف تكذبان
‫على قِسّ في الكنيسة؟

189
00:15:06,610 --> 00:15:09,530
‫حسناً يا سيّدة "فورمان"،
‫ماذا عنك حين كذبت على القِسّ "دان"؟

190
00:15:09,610 --> 00:15:12,200
‫قلت إن كلبك أكل الكعك الذي اشتريته
‫من معرض المخبوزات، لكنك لم تخبزيه.

191
00:15:12,280 --> 00:15:17,040
‫لأنك انشغلت برشف القهوة المُسَكرة
‫ومشاهدة فيلم "بول نيومان" الاستعادي.

192
00:15:17,120 --> 00:15:19,290
‫لم أكذب على القِسّ "دان" في الكنيسة.

193
00:15:19,370 --> 00:15:25,500
‫كذبت عليه في السوق،
‫وفي السوق هو مجرد رجل عاديّ.

194
00:15:25,590 --> 00:15:28,210
‫الآن لتعودا للكنيسة
‫وتخبراه بالحقيقة.

195
00:15:28,300 --> 00:15:33,760
‫ولمعلوماتك "دونا"، القهوة المُسَكرة
‫لا تعتبر خمراً، هي مثل جعة الجذور.

196
00:15:37,850 --> 00:15:40,810
‫لا أصدق أن حريقاً اندلع في
‫أكاديميّة الشرطة، ماذا حدث؟

197
00:15:40,890 --> 00:15:43,020
‫سِرّ كبير.

198
00:15:44,980 --> 00:15:48,570
‫مثل سِرّ
‫من أيّ جزء من البقرة يُصْنَع السجق.

199
00:15:51,280 --> 00:15:55,830
‫قد يكون "كيلسو" مصدوماً على أن يتذكر،
‫أظنه بحاجة للمساعدة لملء الفراغات.

200
00:15:55,910 --> 00:16:02,830
‫مثل... بدأ الحريق بمسدس "فراغ"
‫بواسطة "فراغ" أحمق يُدعَى "فراغو".

201
00:16:04,750 --> 00:16:07,550
‫"بروك"،
‫هلّا تنتظرين بالخارج دقيقة.

202
00:16:07,630 --> 00:16:14,050
‫السيّدة "فورمان" لديها قاعدة، يجب
‫ألا يزيد عدد الأفراد في المطبخ عن 5.

203
00:16:14,140 --> 00:16:17,600
‫- يوجد 5 أشخاص هنا.
‫- لهذا يجب أن تُغادري.

204
00:16:17,680 --> 00:16:19,310
‫- قلت ألا يزيد عددهم عن 5.
‫- صحيح.

205
00:16:19,390 --> 00:16:21,730
‫- لكن أنا رقم 5.
‫- تماماً.

206
00:16:23,940 --> 00:16:26,610
‫- إذاً سأنتظر بالخارج وحسب.
‫- يا لك من فتاة مُطيعَة.

207
00:16:29,980 --> 00:16:35,280
‫مهلاً "جاكي"، أشك أن "كيلسو" لم يَقُل
‫لـ"بروك" إنه أحرق أكاديميّة الشرطة.

208
00:16:35,360 --> 00:16:39,620
‫هذا شيّق،
‫أظنك على حَقّ يا "ستيفن".

209
00:16:39,700 --> 00:16:42,290
‫"فيز"، ما رأيك؟

210
00:16:42,370 --> 00:16:45,170
‫أعتقد أنني أشمّ رائحة بسكويت.

211
00:16:47,460 --> 00:16:49,590
‫لا بأس، إذاً أنا لم أخبرها.

212
00:16:49,670 --> 00:16:53,420
‫لكن السبب الوحيد الذي يجعلها
‫تعجب بي هو أنني ناجح بالأكاديميّة.

213
00:16:53,510 --> 00:16:56,930
‫"مايكل"، لا يُمكن أن تبدأ علاقة
‫بأن تبنيها على كذبة ضخمة.

214
00:16:57,010 --> 00:17:01,430
‫يجب أن تبدأ بنقاء،
‫ثم تنثر الأكاذيب بلطف أثناء العلاقة.

215
00:17:03,020 --> 00:17:10,020
‫العلاقة مثل البسكويت،
‫والأكاذيب هي رقائق الشوكولاتة الشهيّة.

216
00:17:10,820 --> 00:17:13,360
‫أين البسكويت؟
‫اللعنة!

217
00:17:15,200 --> 00:17:18,240
‫ما الذي أردتما إخباري به؟

218
00:17:18,320 --> 00:17:25,330
‫حسناً يا قِسّ "دان"، حين كنا هنا من
‫قبل وسألتنا عن جنس قبل الزواج...

219
00:17:26,710 --> 00:17:31,300
‫- ربما نكون...
‫- لقد كذبنا.

220
00:17:31,380 --> 00:17:35,630
‫لقد مارسنا الجنس ملايين المَرّات.

221
00:17:35,720 --> 00:17:40,220
‫كنتُ أحاول أن أسجلها في دفتر لكن
‫أصبح الأمر غير عمليّ، يا إلهي!

222
00:17:40,300 --> 00:17:43,310
‫- "إريك".
‫- آسف، لكننا طرقنا باب الجحيم.

223
00:17:43,390 --> 00:17:45,270
‫وأنا لن أدخل.

224
00:17:46,190 --> 00:17:51,150
‫"إريك"، لن تذهب للجحيم،
‫قد تذهب، لا أعرفك حق المعرفة.

225
00:17:52,230 --> 00:17:55,190
‫أعتقد فقط أنكما تحرمان
‫أنفسكما من تلك اللحظة الرائعة.

226
00:17:55,280 --> 00:18:02,240
‫حين يُعزز الزواج بأن تمنحا هبة أنفسكما
‫لبعضكما البعض.

227
00:18:02,700 --> 00:18:06,210
‫يا للهول!
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

228
00:18:06,290 --> 00:18:09,580
‫ربما لذلك لم تتمكنا
‫من فهم الشعور بالإثارة تجاه الزواج.

229
00:18:09,670 --> 00:18:14,840
‫الشيء الذي يجب أن تتوقا
‫له جربتماه بالفعل.

230
00:18:14,920 --> 00:18:19,760
‫ربما كنتما تعرفان هذا دون أن تدركاه.

231
00:18:21,600 --> 00:18:25,100
‫لا أقصد أن أذكر
‫"حرب الكواكب" ثانية.

232
00:18:27,020 --> 00:18:32,520
‫هذا يشبه كثيراً "لوك"
‫قبل أن يكتشف القوّة.

233
00:18:32,610 --> 00:18:38,910
‫تماماً،
‫وما هي القوّة في الواقع؟

234
00:18:46,200 --> 00:18:53,170
‫"بروك"، يجب أن أخبرك بشيء،
‫لقد أحرقت أكاديميّة الشرطة.

235
00:18:53,750 --> 00:18:59,340
‫هذا اللهب انطلق مني ثم كان هناك لهب
‫آخر أطلقته عَمْداً، لكنه كان فكرة سيئة.

236
00:18:59,430 --> 00:19:03,510
‫ثم أطلقتُ لهباً تحذيريّاً أخيراً،
‫أدركتُ الآن أنه لم يكن ضروريّاً.

237
00:19:03,600 --> 00:19:07,680
‫لأن النار نفسها كانت لهباً كبيراً.

238
00:19:09,440 --> 00:19:14,730
‫حسناً يا "مايكل"، أنا سعيدة
‫أنكَ كنتَ أميناً معي لأن لديّ أيضاً سِرّاً.

239
00:19:14,820 --> 00:19:17,860
‫لديك أخت توأم تحب الجنس الثلاثيّ.

240
00:19:18,820 --> 00:19:25,830
‫كلّا، منعت نفسي أن أقترب منك
‫لأنني لم أعرف لو يُمكنني أن أثق بك.

241
00:19:26,950 --> 00:19:30,330
‫كنت أعرف أنك تكذب بشأن حريق
‫أكاديميّة الشرطة لأن...

242
00:19:30,410 --> 00:19:35,040
‫أصدقاؤك أفصحوا عن الأمر
‫تقريباً في المطبخ.

243
00:19:35,130 --> 00:19:38,840
‫كما أن "فيز" انفرد بي
‫اليوم وقال لي وحسب.

244
00:19:40,340 --> 00:19:43,260
‫وحاول أن يُقَبّلني نوعاً ما.

245
00:19:43,340 --> 00:19:45,760
‫أجل، هو يفعل هذا.

246
00:19:46,640 --> 00:19:50,690
‫لكنك كنتَ أميناً معي
‫وهذا يعني أنه يُمكنني أن أثق بك الآن.

247
00:20:04,530 --> 00:20:10,330
‫إذاً هل هناك شيء آخر
‫توَدّ أن تفصح به إليّ؟

248
00:20:10,410 --> 00:20:14,630
‫ربما مثل درجاتك في الاختبارات؟

249
00:20:15,920 --> 00:20:17,960
‫أجل.

250
00:20:19,300 --> 00:20:22,970
‫- لم أحصل على أربع درجات "جيّد".
‫- استنتجت هذا نوعاً ما.

251
00:20:23,050 --> 00:20:26,430
‫حصلتُ على أربعة "امتياز"،
‫كنتُ فقط لا أريد أن أتباهى.

252
00:20:32,270 --> 00:20:39,150
‫ارتكبنا سبعة خطايا مُهلِكة، وكل
‫ما حصلنا عليه محاضرة نصف ساعة.

253
00:20:39,230 --> 00:20:43,740
‫أجل، لكن لا زلت أريد أن
‫يكون يوم زفافنا مُمَيّزاً.

254
00:20:43,820 --> 00:20:46,200
‫شيء نتذكره للأبد.

255
00:20:46,280 --> 00:20:49,330
‫أتعلمين؟
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر.

256
00:20:49,410 --> 00:20:51,790
‫لهذا أعتقد أنه لا يجب أن نمارس
‫الجنس ثانية حتى نتزوج.

257
00:20:51,870 --> 00:20:54,920
‫ماذا؟ كلّا! ماذا؟

258
00:20:55,000 --> 00:20:58,750
‫كلّا، لا يُمكن أن تحرميني الآن،
‫إنني مُدمِن الآن.

259
00:20:59,920 --> 00:21:02,630
‫- اسمع ، أعلم أنها تبدو فكرة مجنونة.
‫- أفهم خطتك أيّتها السيّدة...

260
00:21:02,720 --> 00:21:05,590
‫أول ثلاث سنوات مجاناً،
‫أليس كذلك؟

261
00:21:05,680 --> 00:21:10,720
‫"إريك"، سيكون الأمر رائع، حين تفكر
‫فيه فهو بالفعل يشبه "حرب الكواكب".

262
00:21:10,810 --> 00:21:14,020
‫والبقاء نقيّاً تماماً مثل "جيداي".

263
00:21:14,100 --> 00:21:18,440
‫"جيداي" لا وجود له،
‫إنه فقط فيلم أحمق، يا إلهي.

264
00:21:24,490 --> 00:21:28,780
‫الأحد الماضي قَدّرنَا اثنين من
‫أعضاء الكنيسة للامتناع عن الجنس.

265
00:21:28,870 --> 00:21:33,660
‫من واجبي آسفاً
‫أن أبلغ أنهما كانا يكذبان.

266
00:21:35,290 --> 00:21:40,380
‫عليّ وعلى عائلتهما
‫وعلى الرب نفسه.

267
00:21:40,460 --> 00:21:42,670
‫لهذا دعونا نُصلِح هذا الظلم الكبير.

268
00:21:42,760 --> 00:21:47,510
‫قِفا من فضلكما،
‫"إريك فورمان" و"دونا بينسيوتي".

269
00:21:52,180 --> 00:21:54,060
‫آمين.

270
00:21:54,140 --> 00:21:57,100
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

