1
00:00:00,500 --> 00:00:03,420
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,210 --> 00:00:08,880
‫مرحباً يا "دونا".

3
00:00:09,250 --> 00:00:14,890
‫مسألة التعفف هذه، هل تشمل
‫العلاقات السريعة؟ لأنني سريع فعلاً.

4
00:00:15,390 --> 00:00:18,140
‫لهذا ألقبّك بـ"الوميض".

5
00:00:19,770 --> 00:00:22,430
‫لهذا تلقّبينني بـ"الوميض"؟

6
00:00:22,520 --> 00:00:27,060
‫ظننت السبب كوني مميزاً كالهزليون.

7
00:00:27,150 --> 00:00:31,570
‫هيا، مداعبة سريعة
‫ويمكنك حتى مشاهدة التلفاز.

8
00:00:31,650 --> 00:00:34,780
‫"إريك"، اتفقنا على التعفف
‫حتى يوم الزفاف، هذا مطهّر.

9
00:00:34,860 --> 00:00:40,200
‫لا، الإقلاع عن التدخين مطهّر،
‫التعفف استهتار وغير مسؤول...

10
00:00:40,540 --> 00:00:43,120
‫وأظنه قد يسبب السرطان.

11
00:00:43,580 --> 00:00:49,590
‫"جاكي"، أعلم أننا اتفقنا مذ جئت
‫على نقل الرسائل بأسرع وقت ممكن.

12
00:00:49,670 --> 00:00:53,720
‫ومن وحي ذلك
‫اتصلت والدتك يوم الثلاثاء الماضي.

13
00:00:53,970 --> 00:00:59,470
‫ماذا؟ لا يمكن أن تتصل،
‫إنها في "المكسيك"، لا هواتف هناك.

14
00:00:59,560 --> 00:01:03,230
‫- بلى ثمة هواتف هناك.
‫- لمَ قد نعطيهم هواتف؟

15
00:01:05,390 --> 00:01:10,360
‫حاول أبي الاتصال بي مرة
‫فوضع 6 زجاجات شراب على سيارتي.

16
00:01:10,650 --> 00:01:13,650
‫- كيف عرفت أنه الفاعل؟
‫- كان فاقد الوعي على غطاء المحرّك.

17
00:01:14,610 --> 00:01:19,410
‫ليس لدي كلام أقوله لأمي،
‫تركتني قبل 3 أشهر وهذا يكفيني.

18
00:01:19,490 --> 00:01:25,000
‫هذا محزن فعلاً،
‫إنه خلاف بين أمّ وابنتها.

19
00:01:25,080 --> 00:01:27,750
‫ما رأيك إذاً
‫بإقامة علاقة حميمة؟

20
00:01:28,380 --> 00:01:31,840
‫ماذا قلت لك
‫عن ذلك أيها "الوميض"؟

21
00:01:33,960 --> 00:01:37,220
‫- "دونا"؟
‫- لا يعرف السبب.

22
00:01:37,590 --> 00:01:41,010
‫"جاكي"، امنحي والدتك فرصة،
‫أجدها خلاّبة.

23
00:01:41,100 --> 00:01:43,930
‫إذا عاودت الاتصال
‫قل لها إنني لا أريد رؤيتها.

24
00:01:44,020 --> 00:01:49,310
‫هذا مؤسف
‫لأنني أحضرتها من المطار للتوّ.

25
00:01:49,610 --> 00:01:52,320
‫وها أنا.

26
00:01:53,230 --> 00:01:54,480
‫أمي؟

27
00:01:54,570 --> 00:01:56,240
‫أحبّ أن يكون دخولي لافتاً للنظر.

28
00:01:56,320 --> 00:02:00,530
‫- كن لطيفاً واذهب لحراسة أمتعتي.
‫- حقاً؟ شكراً.

29
00:02:00,620 --> 00:02:05,120
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- مَن يبالي؟ أهلاً بك سيدتي الجميلة.

30
00:02:05,950 --> 00:02:07,080
‫إنني "إريك فورمن"، أتذكرينني؟

31
00:02:07,160 --> 00:02:08,790
‫- إنني من أشد المعجبين بك.
‫- صحيح.

32
00:02:08,870 --> 00:02:12,090
‫كادت كلبتي "سنوبول" تقتلك
‫عندما كان عمرك 6 أعوام.

33
00:02:12,170 --> 00:02:14,510
‫نعم، لكن كان عمري 13 عاماً.

34
00:02:14,590 --> 00:02:18,340
‫سيدة "بركهرت"،
‫إنني "ستيفن هايد" تسرّني رؤيتك مجدداً.

35
00:02:18,430 --> 00:02:21,850
‫فكّرت أن أعلمك
‫بأنني و"جاكي" نتواعد حالياً.

36
00:02:21,930 --> 00:02:24,310
‫ألم تسرق منزلنا؟

37
00:02:25,100 --> 00:02:29,560
‫دخلت إليه بضع مرات ليلاً...
‫لكنني لم آخذ شيئاً يوماً.

38
00:02:29,850 --> 00:02:31,690
‫سيدة "بركهرت".

39
00:02:33,520 --> 00:02:36,820
‫خلتني رأيت شعراً رائعاً
‫منسدلاً على كتفين سمراوين.

40
00:02:36,900 --> 00:02:40,160
‫ولم أكن بالقرب من مرآة
‫فعلمت أنك أنت حتماً.

41
00:02:41,530 --> 00:02:45,370
‫وأنا أذهب حيثما يذهب "كيلسو".

42
00:02:46,830 --> 00:02:51,670
‫- أمي، لمَ عدت؟
‫- بدأت تمطر في "كابو" فركبت الطائرة.

43
00:02:51,750 --> 00:02:53,960
‫ليتني كنت طائرة.

44
00:02:57,590 --> 00:02:59,800
‫وكانت لتركبني.

45
00:03:02,640 --> 00:03:05,560
‫- وبقول ذلك أقصد...
‫- نعم، فهمنا قصدك يا "فيز".

46
00:03:05,760 --> 00:03:10,020
‫مهلاً، دعيني أحذر،
‫"المطر في (كابو)" في الإسبانية

47
00:03:10,100 --> 00:03:12,400
‫معناه أن "صديقي الطيّار
‫الثري أنفق ماله كلّه".

48
00:03:12,480 --> 00:03:15,940
‫لا تكوني سخيفة،
‫لا أجيد الإسبانية.

49
00:03:16,020 --> 00:03:19,530
‫أعرف فقط "شكراً" و"تيكيلا".

50
00:03:20,280 --> 00:03:23,620
‫- افتقدتك.
‫- أنا لم أفتقدك.

51
00:03:25,740 --> 00:03:30,710
‫ها هي تخبط قدميها بالأرض وتبكي،
‫سأراكم غداً يا شباب.

52
00:03:31,120 --> 00:03:35,670
‫سيدة "بركهرت"،
‫أعلم أنك و"جاكي" تمرّان بوقت عصيب

53
00:03:35,750 --> 00:03:40,010
‫لكن اسمحي لي
‫القول إنّ سمرتك جميلة.

54
00:03:40,130 --> 00:03:46,310
‫- نعم، تفجّر كل مفاتنك.
‫- نعم، أتفجّر قليلاً الآن.

55
00:03:50,020 --> 00:03:52,640
‫"نقضي الوقت سوياً"

56
00:03:53,810 --> 00:03:55,980
‫"في الشارع."

57
00:03:57,320 --> 00:03:59,690
‫"إنه نفس ما فعلناه"

58
00:04:01,030 --> 00:04:03,450
‫"الأسبوع الماضي."

59
00:04:04,410 --> 00:04:08,410
‫"ليس لدينا ما نفعله"

60
00:04:08,490 --> 00:04:12,080
‫"سوى الحديث معك."

61
00:04:12,160 --> 00:04:15,750
‫"نحن جميعاً بخير."

62
00:04:16,460 --> 00:04:19,300
‫"مرحباً (ويسكونسن)."

63
00:04:27,970 --> 00:04:33,940
‫- لمَ لا نشرب الشاي أبداً؟
‫- يبدو هذا كبداية جدال رائع.

64
00:04:34,940 --> 00:04:38,480
‫كجدال "الحشوة
‫ضد البطاطس المهروسة".

65
00:04:38,610 --> 00:04:42,490
‫المتحوّل إلى "لمَ لا أصطحبك في عطلة؟"

66
00:04:42,570 --> 00:04:46,240
‫- لمَ لا تصطحبني في عطلة يوماً؟
‫- سحقاً.

67
00:04:46,320 --> 00:04:50,490
‫سيد وسيدة "فورمن"،
‫لا أعرف ماذا أفعل.

68
00:04:51,370 --> 00:04:54,500
‫ليس هذا مجدداً،
‫"كيتي"، أوقفي هذا.

69
00:04:54,870 --> 00:04:59,710
‫كن لطيفاً يا "ريد"،
‫عادت والدتها أخيراً من جولتها الثقافية

70
00:04:59,800 --> 00:05:03,800
‫على حانات "المكسيك"
‫الكثيرة الفاخرة.

71
00:05:04,880 --> 00:05:07,680
‫لمَ ذهبت إلى "المكسيك"
‫لتشرب طوال اليوم؟

72
00:05:07,800 --> 00:05:11,600
‫لمَ لا تكون أمّاً صالحة
‫وتشرب في البيت كما تفعلين؟

73
00:05:13,680 --> 00:05:18,560
‫إنه سؤال وجيه
‫وعليك الجلوس ومكالمتها بالأمر.

74
00:05:18,650 --> 00:05:21,860
‫يمكنكما فعل ذلك هنا
‫وأنتما تشربان الشاي.

75
00:05:21,940 --> 00:05:23,490
‫سنشرب الشاي.

76
00:05:23,650 --> 00:05:25,400
‫لا!

77
00:05:26,150 --> 00:05:31,160
‫لمَ يحدث هذا هنا دوماً؟
‫نحن في فترة ركود، ثمة أماكن شاغرة كثيرة.

78
00:05:31,950 --> 00:05:34,450
‫يمكنك أن تذهب لتقف في مكان شاغر.

79
00:05:34,750 --> 00:05:41,550
‫سنقيم حفلة شاي مع القطائف،
‫حالما أعرف ما هي، سأحضرها.

80
00:05:42,250 --> 00:05:46,050
‫حسناً، لكنني أجهل إذا كنت
‫أستطيع النظر في عينيّ أمي.

81
00:05:46,130 --> 00:05:51,010
‫لم أتخيّل قولي هذا يوماً
‫لكن سمرتها زائدة عن اللزوم.

82
00:05:55,270 --> 00:05:58,480
‫انظروا إلى أكاديمية الشرطة الجديدة
‫التي يرسلونني إليها في "واكيغن"

83
00:05:58,560 --> 00:06:04,320
‫فيها بركة سباحة خاصة،
‫لو عرفت لأحرقت الأكاديمية القديمة أبكر.

84
00:06:05,280 --> 00:06:07,400
‫"كيلسو"، سأفتقدك فعلاً.

85
00:06:07,490 --> 00:06:10,990
‫مَن سيأخذ مال غدائي ويغيظني

86
00:06:11,070 --> 00:06:13,660
‫وينزل سروالي أمام الفتيات؟

87
00:06:14,830 --> 00:06:16,580
‫سأتولّى الأمر.

88
00:06:17,830 --> 00:06:22,460
‫- ما زلتم ستوصلونني، صحيح؟
‫- ثمة مشكلة فظيعة بين "جاكي" ووالدتها.

89
00:06:22,590 --> 00:06:27,090
‫أعلم أنها ستريد التكلّم
‫بالأمر كثيراً، لذا سأقلّك نعم.

90
00:06:29,010 --> 00:06:32,800
‫نظراً لتمنّع "دونا" عن معاشرتي،
‫أنفقت المال الذي خصصته لعشاء رومانسي

91
00:06:32,930 --> 00:06:35,470
‫على مجموعة مفرقعات صاروخية.

92
00:06:35,560 --> 00:06:38,020
‫خذي هذا يا "بنسيوتي".

93
00:06:38,600 --> 00:06:42,810
‫مفرقعات صاروخية، رائع!
‫ابدأ الركض يا "فيز".

94
00:06:44,150 --> 00:06:48,280
‫لا، مهلاً، لديّ فكرة أفضل،
‫لنقصد مزرعة الألبان بعد أن نوصله

95
00:06:48,360 --> 00:06:50,530
‫ونخيف بعض الأبقار.

96
00:06:51,450 --> 00:06:56,250
‫أحبّ الأبقار، إنها الحيوانات
‫الوحيدة التي أسبقها جرياً.

97
00:06:57,160 --> 00:07:02,790
‫لا، لنذهب قبل أن توصلوني،
‫تحتاج البقرة المرقّطة إلى تأديب.

98
00:07:02,880 --> 00:07:07,800
‫لا، علينا فعل ذلك ليلاً،
‫أطلقت مفرقعات كثيرة عليها نهاراً.

99
00:07:07,880 --> 00:07:10,340
‫أصبحت تلك الأبقار
‫تعرف سيارتي.

100
00:07:11,130 --> 00:07:16,390
‫- لا أصدّق أنكم ستذهبون من دوني.
‫- لن تعرف تلك الأبقار ما أصابها.

101
00:07:17,140 --> 00:07:21,230
‫وحتى بعد أن تصيبها لن تعرف...

102
00:07:23,650 --> 00:07:25,400
‫لأنها أبقار.

103
00:07:32,570 --> 00:07:37,580
‫حسناً، "ريد"، تذوّق هذا الشاي

104
00:07:37,660 --> 00:07:39,790
‫ستشعر بأنك بريطاني.

105
00:07:39,870 --> 00:07:42,120
‫عليك القول "نعم سيدتي".

106
00:07:43,580 --> 00:07:47,340
‫نحن في "أميركا" يا "كيتي"،
‫نقصف البلدان التي تشرب الشاي.

107
00:07:48,840 --> 00:07:50,880
‫هذا لأن القهوة
‫تصيبنا بالأرق طوال الليل

108
00:07:50,970 --> 00:07:54,390
‫ونفيق معكّري المزاج
‫بحيث نقصف أحداً.

109
00:07:56,260 --> 00:08:00,230
‫- إنها والدة "جاكي" حتماً.
‫- يجب ألاّ نتدخّل في هذا.

110
00:08:00,310 --> 00:08:05,940
‫برأيي، المسألة بين "جاكي"
‫ووالدتها التافهة المحبّة للشرب.

111
00:08:06,020 --> 00:08:09,280
‫مرحباً، إنك "ريد" حتماً
‫إنني "بام بركهرت".

112
00:08:09,530 --> 00:08:11,320
‫إنها "بام".

113
00:08:12,910 --> 00:08:18,740
‫- حضّرت الشاي، أحبّ الشاي.
‫- وأنا أيضاً.

114
00:08:20,500 --> 00:08:22,960
‫امسح ذقنك يا حبيبي
‫فلعابك يسيل.

115
00:08:23,040 --> 00:08:26,460
‫شكراً لكما لما تفعلانه،
‫عندما تكون المرأة جميلة بقدري

116
00:08:26,540 --> 00:08:28,420
‫تصعب عليها معرفة
‫أصدقائها الحقيقيين.

117
00:08:28,500 --> 00:08:31,800
‫آسف لأنه عليك معاناة ذلك.

118
00:08:32,670 --> 00:08:35,760
‫آمل أن أجد و"جاكي" طريقة لنتفق.

119
00:08:35,840 --> 00:08:39,350
‫ترتدين قميصك المثيرة
‫الكاشفة عن الصدر.

120
00:08:39,430 --> 00:08:43,060
‫سيساعدك ذلك حتماً.

121
00:08:44,390 --> 00:08:48,820
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً، وبذلك أقصد "لا مرحباً".

122
00:08:48,900 --> 00:08:51,440
‫لأنني لا أكلّمك
‫بالرغم من أنني أتكلّم الآن.

123
00:08:51,530 --> 00:08:54,610
‫إذاً سأكفّ عن الكلام
‫بدءاً من الآن.

124
00:08:54,700 --> 00:08:57,410
‫سحقاً...من الآن.

125
00:08:57,870 --> 00:08:59,950
‫والآن.

126
00:09:00,540 --> 00:09:05,620
‫هذا غريب، لمَ لا أخبركم
‫عن أمر رائع فعلته في "المكسيك".

127
00:09:05,710 --> 00:09:07,460
‫أودّ سماع ذلك.

128
00:09:07,540 --> 00:09:10,590
‫كانت ثمة امرأة
‫على الشاطىء في "كوزمل"

129
00:09:10,670 --> 00:09:13,880
‫ولا أكلّم عادة أحداً
‫بشرته قبيحة هكذا.

130
00:09:13,970 --> 00:09:18,010
‫لكنها كانت تبيع ملاقط
‫شعر جميلة، لذا تفضّلي.

131
00:09:18,100 --> 00:09:22,520
‫هذا لا يسوّي الوضع
‫لكنني لا أكلّمك، سحقاً.

132
00:09:23,770 --> 00:09:25,560
‫بدءاً من الآن.

133
00:09:25,640 --> 00:09:31,110
‫نعم، محاولة جيدة يا سيدة "بركهرت"،
‫سحقاً، إنها جميلة فعلاً.

134
00:09:31,650 --> 00:09:37,280
‫اسمعي يا "جاكي"، عندما وقع والدك
‫في المتاعب هلعت لكنني لم أكفّ عن حبك.

135
00:09:37,360 --> 00:09:40,280
‫أيمكنني أخذها
‫إذا كنت لا تريدينها جدياً؟

136
00:09:41,080 --> 00:09:45,410
‫أمي، كان عليك إخباري
‫أنك تحبينني عندما سجن أبي

137
00:09:45,500 --> 00:09:50,090
‫وليس بعد شهرين على بطاقة بريدية
‫من "لاكنتينا كوكراتشا" في "غوادالاخارا".

138
00:09:50,630 --> 00:09:56,300
‫- أليس تلقّي البطاقات البريدية جميلاً؟
‫- حسناً.

139
00:09:56,380 --> 00:10:02,220
‫اسمعي يا "جاكي"، أعلم أنك عدائية
‫تجاهي لكنني والدتك وأنا أحبّك.

140
00:10:02,310 --> 00:10:04,680
‫وأعدك بألاّ أتركك مجدداً يوماً.

141
00:10:04,770 --> 00:10:07,810
‫- أصدّقها.
‫- أنا أيضاً.

142
00:10:16,610 --> 00:10:23,620
‫ستقصد أكاديمية الشرطة غداً يا "كيلسو"
‫لمَ لا تأخذ الوقود والثقاب لحرقها أيضاً؟

143
00:10:23,700 --> 00:10:29,790
‫لا ضرورة للوقود، يداي تكفيان
‫بلا مراقبة شخص راشد.

144
00:10:30,830 --> 00:10:35,210
‫بأية حال، لن أذهب،
‫قررت أنني لا أريد أن أصبح شرطياً.

145
00:10:35,300 --> 00:10:41,550
‫لكن يا "كيلسو"، خلتك تود إذهال
‫والدة طفلك وإعطاء هدف لحياتك

146
00:10:41,640 --> 00:10:44,640
‫وتوقيف الفتيات لقيادتهن
‫بسرعة وهن مثيرات.

147
00:10:44,930 --> 00:10:50,440
‫لا، لديّ أسبابي، لا أريد الرحيل
‫والأمور بيني وبين "بروك" رائعة.

148
00:10:50,520 --> 00:10:53,360
‫كما أنّ اللون الأزرق
‫ليس مثالياً لي.

149
00:10:53,440 --> 00:10:56,860
‫ماذا؟ هل جننت؟
‫تعطي اللون الأزرق معنى جديداً.

150
00:10:58,030 --> 00:11:01,870
‫- حسناً، لنذهب ونفجّر بعض الأبقار.
‫- تتكلّم عن الشرطة طوال الوقت.

151
00:11:01,950 --> 00:11:06,540
‫لم تركّز هكذا منذ ظننت أنك سمعت
‫اسمك على أسطوانة "ليد زبلين 2".

152
00:11:06,750 --> 00:11:13,750
‫قاله فعلاً! في "كثير من الحبّ"
‫يغنّي بوضوح "(كيلسو) كثير الحبّ".

153
00:11:13,840 --> 00:11:16,590
‫"كيلسو"، سأحرص على أن تصبح شرطياً.

154
00:11:16,670 --> 00:11:20,970
‫- نعم، لن ندعك تهدر حياتك.
‫- لا أبالي بذلك.

155
00:11:21,050 --> 00:11:25,760
‫اسمع، لديّ أمور عالقة مع الشرطة
‫وأحتاج إلى شخص من الداخل.

156
00:11:32,150 --> 00:11:34,570
‫"جاكي"، اذهبي لرؤية والدتك.

157
00:11:34,650 --> 00:11:38,690
‫فضّلتك على غروب الشمس الذهبي
‫والمرغريتا المثلّجة.

158
00:11:38,780 --> 00:11:41,240
‫لمَ لسنا هناك؟

159
00:11:41,320 --> 00:11:48,330
‫"دونا"، أنت لا تفهمينها، لأنك لن تفهمي
‫يوماً تحقيق ما تريدينه بواسطة مظهرك.

160
00:11:49,200 --> 00:11:51,540
‫إنها هنا حتى تجد
‫بطاقة إعالة جديدة.

161
00:11:51,620 --> 00:11:53,580
‫لا أصدّق ذلك لدقيقة.

162
00:11:53,670 --> 00:11:57,420
‫عادت لتكون معك
‫وليس لتجد رجلاً ثرياً وحيداً.

163
00:11:57,500 --> 00:12:00,010
‫والدتك امرأة رائعة.

164
00:12:00,340 --> 00:12:06,140
‫- "دونا"، سأذهب و"بام" لمشاهدة فيلم.
‫- إنه موعدي الأميركي الأول منذ أشهر.

165
00:12:08,470 --> 00:12:11,390
‫والدتك سافلة تسعى وراء المال.

166
00:12:12,140 --> 00:12:16,400
‫لا أصدّق أن أمي
‫تخرج مع والدك "بوب".

167
00:12:16,480 --> 00:12:20,400
‫- ماذا؟ ألا يليق بها؟
‫- ترين ذلك أنت أيضاً.

168
00:12:22,070 --> 00:12:26,530
‫توقّعت أن تطارد رجلاً ثرياً وسيماً
‫مثل "جاك نيكلسون" و"بي. جي".

169
00:12:26,620 --> 00:12:30,040
‫والدك بدين وتافه
‫كالطعام المكسيكي.

170
00:12:30,700 --> 00:12:33,790
‫لا عجب أن والدتك تطارده،
‫ستلمس أي شيء من "المكسيك".

171
00:12:33,870 --> 00:12:39,050
‫اسحبي كلامك فوراً
‫وإلاّ شددت شعرك بقوة.

172
00:12:39,130 --> 00:12:41,300
‫نعم.

173
00:12:42,420 --> 00:12:43,800
‫"إريك"، ليس الآن.

174
00:12:43,880 --> 00:12:47,430
‫آسف، لكنك تنقطعين عن معاشرتي
‫ولطالما اعتبرت قول "كيلسو"

175
00:12:47,510 --> 00:12:50,270
‫إن عراكات الفتيات مثيرة
‫قولاً تافهاً لكنني أرى أنه محقّ.

176
00:12:50,350 --> 00:12:53,770
‫أنت شدّي شعرها
‫وأنت مزّقي قميصها.

177
00:12:54,810 --> 00:12:58,860
‫- يستحسن أن تكلّمي والدتك.
‫- يستحسن أن تكلّمي والدك.

178
00:13:04,400 --> 00:13:06,780
‫بالغت قليلاً
‫باستغلال حظي.

179
00:13:15,250 --> 00:13:20,130
‫هيا يا صاح، حان وقت الذهاب
‫إلى مدرسة الشرطة.

180
00:13:22,380 --> 00:13:24,420
‫- لا أصدّق هذا.
‫- أعلم.

181
00:13:24,510 --> 00:13:28,220
‫وسادات كبيرة على سرير
‫مفرد، لمَ لم أفكّر بذلك؟

182
00:13:29,430 --> 00:13:32,140
‫لقد تركنا، يا رجل.

183
00:13:36,400 --> 00:13:41,280
‫نعم، رحل بالتأكيد،
‫علينا الرحيل إذاً.

184
00:13:45,900 --> 00:13:49,580
‫هذا ليس عدلاً، أصدرتم أصوات
‫الخروج بواسطة أقدامكم.

185
00:13:56,330 --> 00:14:01,170
‫هيا، "كيتي"، كفاك صمتاً.

186
00:14:01,250 --> 00:14:06,340
‫لم أقل إنني أحبّ الشاي
‫لأن "بام" جميلة

187
00:14:07,430 --> 00:14:10,640
‫بل قلت أنني أحب الشاي لأنك...

188
00:14:10,720 --> 00:14:15,520
‫تلطّفت كفاية وتجرأت

189
00:14:15,600 --> 00:14:21,360
‫وأريتني عالماً جديداً
‫من الشراب الساخن.

190
00:14:22,320 --> 00:14:26,490
‫وهذا أحد ملايين الأمور التي
‫فعلتها

191
00:14:26,570 --> 00:14:30,660
‫لتحسين حياتي على مرّ الأعوام.

192
00:14:31,070 --> 00:14:33,830
‫إنني عجوز الآن إذاً.

193
00:14:34,540 --> 00:14:37,660
‫هلاّ تجعل أبي يتعقّل
‫يا سيد "فورمن"؟

194
00:14:37,750 --> 00:14:40,210
‫خرج أمس في موعد
‫مع والدة "جاكي".

195
00:14:40,290 --> 00:14:45,090
‫هل تسمع يا "ريد"؟
‫يبدو أنّ صديقتك تخرج من الصورة.

196
00:14:45,840 --> 00:14:48,470
‫"دونا"، "بام"
‫هي ما كنت أبحث عنه.

197
00:14:48,550 --> 00:14:54,010
‫أحببت الجميلات
‫وأحببت الذكيات وسأعود إلى الجميلات.

198
00:14:54,470 --> 00:14:59,520
‫أبي، ألا تجد من المريب
‫أنها عادت لتوها والتصقت بك هكذا؟

199
00:14:59,600 --> 00:15:02,440
‫إنني رجل وسيم جداً يا "دونا".

200
00:15:02,900 --> 00:15:07,070
‫"بوب"، هذا من الواضح أنه
‫يغضب "دونا"، كيف تواعدها؟

201
00:15:07,150 --> 00:15:11,030
‫نعم، كيف تواعدها؟

202
00:15:12,280 --> 00:15:14,910
‫- ما معنى ذلك؟
‫- ماذا؟

203
00:15:14,990 --> 00:15:18,960
‫شددت على "ها"
‫وكأن ثمة ما يميّزها.

204
00:15:19,040 --> 00:15:22,540
‫كررت قولك لكنك لم
‫تسمعي

205
00:15:22,630 --> 00:15:26,670
‫لأنني كنت خارجاً لجزّ العشب.

206
00:15:32,220 --> 00:15:36,970
‫لا أصدّق أن "دونا"
‫جادة بشأن التعفف.

207
00:15:37,060 --> 00:15:41,520
‫"فيز"، كيف تتعامل مع الحرمان؟

208
00:15:43,150 --> 00:15:48,610
‫أظنك تعرف كيف أفعل،
‫أتعامل مع الوضع عندما لا تراني.

209
00:15:51,030 --> 00:15:55,280
‫حاول الهروب مجدداً
‫فاستعملت مسدّسه الصاعق.

210
00:15:55,370 --> 00:15:59,910
‫لم يؤلمني، استعملته مراراً
‫على نفسي بحيث بالكاد أشعر به.

211
00:16:00,660 --> 00:16:05,380
‫- اركب السيارة.
‫- أوصلوني وسأرحل بعد انصرافكم.

212
00:16:05,460 --> 00:16:07,710
‫حسناً يا "كيلسو"، طفح الكيل،
‫إنني متعفف منذ أسابيع.

213
00:16:07,800 --> 00:16:11,430
‫يمرّ "فيز" في مرحلة جفاف
‫لا مثيل لها منذ الجفاف الأكبر.

214
00:16:12,010 --> 00:16:16,850
‫إننا متوتّران
‫لذا أخبرنا بمشكلتك وإلاّ خنقناك.

215
00:16:16,930 --> 00:16:19,430
‫سأمزّقك إرباً كأسد.

216
00:16:21,520 --> 00:16:24,860
‫لا أريد إخباركم
‫لأنني أخشى أن تسخروا مني.

217
00:16:24,940 --> 00:16:28,820
‫"كيلسو"، سنسخر منك طبعاً.

218
00:16:29,860 --> 00:16:33,660
‫حسناً، أدخل إلى مدرسة
‫جديدة

219
00:16:33,740 --> 00:16:37,330
‫ويقلقني ألاّ أكتسب صداقات.

220
00:16:37,410 --> 00:16:41,620
‫أولاً، إنني أكثر وسامة بكثير
‫من الآخرين.

221
00:16:41,710 --> 00:16:45,830
‫إنكم أصدقائي فقط
‫لأنكم تعرفونني قبل تفتّحي.

222
00:16:46,920 --> 00:16:52,590
‫اقلق بشأن أمر قد يحصل فعلاً
‫كتكبيل نفسك إلى جواد.

223
00:16:53,340 --> 00:16:57,100
‫اسمع يا "كيلسو"،
‫لقد سرقت أغراضي

224
00:16:57,180 --> 00:17:02,310
‫وأحرقتها وتحسّستها حتى.

225
00:17:02,640 --> 00:17:07,110
‫لكنني ما زلت
‫أرافقك لأنك شاب رائع.

226
00:17:07,480 --> 00:17:11,900
‫إنك "مايكل كيلسو" المقاوم للرصاص.

227
00:17:11,990 --> 00:17:16,320
‫تباً، إنك محقّ
‫إنني مقاوم للرصاص، لنذهب.

228
00:17:16,410 --> 00:17:18,370
‫حسناً.

229
00:17:18,490 --> 00:17:23,290
‫بالمناسبة، لست مقاوماً للرصاص فعلاً.

230
00:17:28,380 --> 00:17:31,670
‫- إلى أين تظنّين نفسك ذاهبة؟
‫- إلى الباحة الخلفية.

231
00:17:31,760 --> 00:17:36,470
‫- لا، أنا سأقصد الباحة الخلفية.
‫- مهما يكن.

232
00:17:36,550 --> 00:17:40,140
‫لا ترمقيني هكذا
‫وتقولي "مهما يكن"، هذا اختصاصي.

233
00:17:41,520 --> 00:17:44,890
‫- يا للهول!
‫- مغطس مياه ساخنة.

234
00:17:46,060 --> 00:17:49,900
‫أمي، ماذا تفعلين
‫مع ذاك الرجل المبلّل والمشعِر؟

235
00:17:49,980 --> 00:17:53,860
‫ولمَ ترتدين بزّة سباحة بيضاء؟
‫نحن في الشتاء.

236
00:17:53,940 --> 00:17:55,820
‫نتبلّل أنا و"بوبي".

237
00:17:55,900 --> 00:18:01,490
‫"بوبي"؟ متى اشتريت هذا المغطس؟

238
00:18:01,950 --> 00:18:05,250
‫كنت و"بام" نتسوّق فرأيته وابتعته.

239
00:18:05,330 --> 00:18:08,130
‫إنه مجهّز برذاذ الغبطة حتى.

240
00:18:09,420 --> 00:18:15,260
‫الشعور رائع، لنضع الملح على الحافة
‫فيصبح ككأس مرغريتا عملاقة.

241
00:18:15,510 --> 00:18:17,760
‫ما الأهمّية؟

242
00:18:17,840 --> 00:18:20,470
‫لديّ مال إضافي
‫وساعدتني "بام" على إنفاق القليل منه.

243
00:18:20,550 --> 00:18:24,390
‫- نعم، هذا اختصاصها.
‫- اخرسي ولا تتكلّمي عن أمّي.

244
00:18:24,470 --> 00:18:27,690
‫- شكراً يا "جاكي".
‫- لم أكن أدافع عنك، مفهوم؟

245
00:18:27,770 --> 00:18:32,860
‫هذا غريب فعلاً،
‫هلاّ تضعان أيديكما حيث يمكننا رؤيتها؟

246
00:18:32,940 --> 00:18:38,360
‫كفى، تعجبني "بام"
‫وأعجبها وكلانا راشد.

247
00:18:38,450 --> 00:18:41,450
‫من المؤسف أنكما لا تتقبّلان الأمر.

248
00:18:41,530 --> 00:18:43,950
‫ادخلا، فأنتما تفسدان استحمامنا.

249
00:18:44,040 --> 00:18:48,330
‫- انتهى هذا الاستحمام.
‫- سندخل نحن إذاً.

250
00:18:48,420 --> 00:18:54,170
‫- أبي، هل أنت عار؟ٍ
‫- كيف سأجرّب رذاذ الغبطة إذاً؟

251
00:19:01,390 --> 00:19:05,560
‫حسناً، أعلم أنّ أسباب
‫كلّ منا مختلفة لقطع علاقة والدينا.

252
00:19:05,640 --> 00:19:08,940
‫ككرهي لوالدتك وكون والدتك سافلة.

253
00:19:09,020 --> 00:19:12,190
‫لكن علينا أن نتّحد
‫ونبذل قصارى جهدنا للفصل بينهما.

254
00:19:12,270 --> 00:19:16,990
‫أوافقك يا "دونا"، كل الأزواج
‫الذين فصلتهم قبلاً كانوا مجرّد تمرين.

255
00:19:17,820 --> 00:19:20,820
‫ليس الأمر لأجل الشعبية
‫أو لإبكاء الفتيات الأخريات.

256
00:19:20,910 --> 00:19:24,700
‫هذا لأجل أمي الجميلة
‫وأبيك الذي يحب المايونيز.

257
00:19:25,450 --> 00:19:28,540
‫- كيف حالكما أيتها الفتاتان؟
‫- لسنا بخير.

258
00:19:28,620 --> 00:19:30,920
‫رأينا "بوب" و"بام"
‫في مغطس مياه ساخنة.

259
00:19:31,000 --> 00:19:35,090
‫- "بوب" و"بام" في مغطس مياه ساخنة؟
‫- "بام" في مغطس مياه ساخنة؟

260
00:19:37,760 --> 00:19:42,800
‫هاك، عاودت الكرّة
‫وهذه المرة لم تذكر اسم "بوب" حتى.

261
00:19:42,890 --> 00:19:45,560
‫- بلى.
‫- لا، لم تفعل.

262
00:19:45,640 --> 00:19:50,890
‫بلى، ولسمعته أيضاً
‫لولا ذاك الشاي الفاسد.

263
00:19:51,520 --> 00:19:54,860
‫خضت الحرب
‫لإبعاد هذه القذارة عن بلادنا.

264
00:19:54,940 --> 00:20:01,320
‫وكان عليك جلبها
‫إلى بيتي وتعتبرين نفسك أميركية.

265
00:20:09,200 --> 00:20:13,330
‫حسناً، كل شيء جاهز،
‫ها أنا أذهب إذاً.

266
00:20:13,420 --> 00:20:19,130
‫"كيلسو"، ستكون رائعاً لكنني أضفت
‫البسكويت إلى غدائك تحسّباً

267
00:20:19,210 --> 00:20:21,590
‫ليساعدك على اكتساب الصداقات.

268
00:20:21,970 --> 00:20:25,550
‫أكلت البسكويت.

269
00:20:26,720 --> 00:20:30,140
‫حاول إيجاد صديق يحب الجزر.

270
00:20:31,480 --> 00:20:36,940
‫حسناً، ها قد دقّت الساعة.

271
00:20:37,940 --> 00:20:40,690
‫أرعبوا تلك الأبقار.

272
00:20:46,070 --> 00:20:51,040
‫"كيلسو"، أحبّك.

273
00:20:52,040 --> 00:20:53,080
‫اخرس.

274
00:20:53,170 --> 00:20:57,460
‫- أحبّك أيضاً يا "كيلسو".
‫- كفّا عن هذا.

275
00:20:57,540 --> 00:21:00,260
‫إنني أكثر من يحبّك.

276
00:21:04,640 --> 00:21:08,850
‫- كنا نمزح.
‫- وأنا أيضاً.

277
00:21:14,650 --> 00:21:16,980
‫لا أصدّق أننا لم نجد أبقاراً.

278
00:21:17,060 --> 00:21:19,940
‫نعم، ماذا سنفعل بهذه الصواريخ؟

279
00:21:26,660 --> 00:21:29,490
‫حسناً، سأكون البقرة.

280
00:21:30,700 --> 00:21:33,620
‫لكن هذه المرة، عدّا حتى 10.

281
00:21:34,000 --> 00:21:36,290
‫لك ما تريد يا صاح.

282
00:21:38,040 --> 00:21:40,300
‫- 1.
‫- 10.

283
00:21:43,590 --> 00:21:46,550
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

