1
00:00:00,500 --> 00:00:03,420
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,080 --> 00:00:09,920
‫عندما يعض سمك القرش
‫بأسنانه يا عزيزتي.

3
00:00:10,050 --> 00:00:11,510
‫أنت سعيد للغاية.

4
00:00:11,590 --> 00:00:14,800
‫نقيم حفلة كوكتيل
‫لِمَ لا أشعر بالسعادة؟

5
00:00:14,890 --> 00:00:17,010
‫"ريد"، آخر مرة أقمنا بها حفلة
‫استدعيت الشرطة

6
00:00:17,100 --> 00:00:19,850
‫وطلبت منهم سحب سيارات الجميع.

7
00:00:21,180 --> 00:00:24,480
‫أشخاص شربوا كثيراً
‫يبحثون عن سياراتهم كان ذلك مضحكاً!

8
00:00:25,400 --> 00:00:29,650
‫أنت مستهتر لأنّ "بوب"
‫سيحضر حبيبته الجميلة الجديدة.

9
00:00:29,730 --> 00:00:31,990
‫"كيتي"، لا تكوني سخيفة
‫أنا سعيد فحسب.

10
00:00:32,070 --> 00:00:33,990
‫لِمَ تريدين إفساد سعادتي؟

11
00:00:34,070 --> 00:00:36,870
‫لأنّ هذا ما تفعله الزوجة.

12
00:00:38,080 --> 00:00:41,450
‫أتعرفين؟ مواعدة والدي
‫لوالدتك يخالف قوانين الطبيعة.

13
00:00:41,540 --> 00:00:44,670
‫أقصد، لا ترين زرافة
‫مع دب الباندا.

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,170
‫أبي هو الدب الظريف

15
00:00:48,250 --> 00:00:53,260
‫وأمّك هي الزرافة الشريرة
‫غير المروضة المتعطشة للمال.

16
00:00:53,880 --> 00:00:55,510
‫لقد سئمت تصرّفاتهما.

17
00:00:55,590 --> 00:00:57,970
‫ليلة البارحة
‫تجشأ والدك أمام أمّي

18
00:00:58,050 --> 00:01:01,060
‫وضحكت يا "دونا"!

19
00:01:01,390 --> 00:01:06,020
‫نحن عائلة "بيركهارت"، لا نتجشأ
‫ولا نتحمّل من يفعل ذلك.

20
00:01:07,230 --> 00:01:10,900
‫مرحباً، أحضرت رفيقة.

21
00:01:10,980 --> 00:01:15,280
‫انظروا إلى طولها
‫كأنّني أواعد تمثال الحرية.

22
00:01:16,110 --> 00:01:20,990
‫"كيتي"، أحب المجيء إلى منزلك
‫لديك ذوق مميز.

23
00:01:21,080 --> 00:01:25,080
‫كأنّني في متجر السلع المستعملة.

24
00:01:25,410 --> 00:01:30,090
‫وكأيّ متجر للسلع المستعملة
‫سيأخذ "بوب" أكثر الأغراض البالية.

25
00:01:31,500 --> 00:01:36,430
‫"بام"، تفضّلي، أعددت
‫شرابك المفضل، "تكيلا سانرايز".

26
00:01:36,510 --> 00:01:39,050
‫"ريد"، أنت رجل نبيل دائماً.

27
00:01:39,140 --> 00:01:41,510
‫أجل.

28
00:01:42,260 --> 00:01:45,730
‫"ريد"، عزيزي، أين شرابي المفضّل؟

29
00:01:45,810 --> 00:01:48,560
‫لم أعرف أنّ لديك
‫شراباً مفضّلاً يا "كيتي".

30
00:01:48,650 --> 00:01:51,360
‫لأنّك تحبين المشروبات جميعها.

31
00:01:52,650 --> 00:01:55,990
‫- سأشرب كأساً يا "ريد".
‫- الشراب في المرآب يا "بوب".

32
00:01:57,240 --> 00:02:00,160
‫سيدة "بيركهارت"؟

33
00:02:00,240 --> 00:02:05,500
‫هذا غريب
‫لم أعرف أنّك ستحضرين.

34
00:02:06,370 --> 00:02:12,170
‫بلى، أخبرتك بأنّها قادمة
‫وقلت "ربّاه! سأرتدي بدلتي".

35
00:02:13,130 --> 00:02:16,550
‫آسف يا "دونا"
‫أهناك قانون يعارض الوسامة؟

36
00:02:16,840 --> 00:02:19,010
‫لأنّه إن كان هناك قانون كذلك.

37
00:02:19,090 --> 00:02:21,470
‫فسأكون مذنباً.

38
00:02:23,310 --> 00:02:26,430
‫سيدة "بيركهارت"
‫متى أتيت إلى هنا؟

39
00:02:26,520 --> 00:02:30,900
‫أسيتعبكم أن أخبرتموني
‫بأنّ لدينا ضيفة؟

40
00:02:31,190 --> 00:02:32,980
‫فتاة برونزية البشرة في الغرفة...

41
00:02:33,070 --> 00:02:37,320
‫وتحول الرجال كلّهم
‫إلى جماعة شبقة.

42
00:02:37,400 --> 00:02:40,160
‫"كيتي"، أنت تتخيّلين ذلك فحسب.

43
00:02:40,240 --> 00:02:42,320
‫ماذا ترتدي؟

44
00:02:46,370 --> 00:02:49,040
‫"نقضي الوقت سوياً"

45
00:02:50,040 --> 00:02:52,710
‫"في الشارع..."

46
00:02:53,500 --> 00:02:55,960
‫"إنه نفس ما فعلناه..."

47
00:02:57,170 --> 00:02:59,550
‫"الأسبوع الماضي"

48
00:03:00,630 --> 00:03:04,600
‫"ليس لدينا ما نفعله"

49
00:03:04,680 --> 00:03:08,230
‫"سوى الحديث معك"

50
00:03:08,310 --> 00:03:11,940
‫"نحن جميعاً بخير"

51
00:03:12,650 --> 00:03:15,400
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

52
00:03:22,450 --> 00:03:27,540
‫لا أصدّقكما أيها الشابان
‫تحاولان أخذ زجاجة الجين خلسة.

53
00:03:27,950 --> 00:03:31,960
‫كان عليّ أن أعرف
‫يمكنها شم الشراب من مسافة ميل.

54
00:03:32,540 --> 00:03:34,540
‫عذراً؟

55
00:03:34,630 --> 00:03:38,920
‫قلت إنّ رائحة الشراب
‫تنبعث منك من مسافة ميل.

56
00:03:40,720 --> 00:03:43,050
‫هذا أسوأ أيها الغبي.

57
00:03:45,850 --> 00:03:47,600
‫يا لها من أمسية جميلة!

58
00:03:47,720 --> 00:03:51,890
‫لو لم أكن أعرف
‫لأقسمت على أنّني مع أثرياء.

59
00:03:52,270 --> 00:03:55,810
‫لديها كل شيء
‫الشكل الجميل والجمال.

60
00:03:56,650 --> 00:03:58,570
‫"بام"، أتريدين كأساً أخرى؟

61
00:03:58,650 --> 00:04:02,360
‫عزيزي، يجب ألاّ تشرب
‫لديك موعد مع الطبيب غداً.

62
00:04:02,450 --> 00:04:06,740
‫يعاني مرضاً قلبياً
‫وهو مسن للغاية.

63
00:04:08,740 --> 00:04:11,580
‫لم أعتقد أنّني سأقول هذا
‫لكن ليتني كنت "بوب".

64
00:04:12,500 --> 00:04:15,580
‫أتساءل إن كانت تريد مشاهدة
‫"الخريج الجامعي" معي في ليلة ما.

65
00:04:16,170 --> 00:04:19,210
‫ذات يوم
‫عندما كنت أواعد "جاكي".

66
00:04:19,300 --> 00:04:24,300
‫كانت "بام" تحاول غسل سيارتها
‫وانحنت وعصرت قطعة الإسفنج.

67
00:04:24,340 --> 00:04:27,510
‫هذا كل ما أذكره
‫لأنّ دراجتي اصطدمت بشجرة.

68
00:04:30,770 --> 00:04:32,770
‫انظر إليها.

69
00:04:32,850 --> 00:04:35,350
‫أتريد مني إظهار ساقَي هكذا؟

70
00:04:35,440 --> 00:04:38,230
‫طبعاً لا.

71
00:04:38,360 --> 00:04:40,440
‫ولِمَ لا؟

72
00:04:41,400 --> 00:04:43,400
‫لقد خدعتني.

73
00:04:45,610 --> 00:04:48,240
‫"جاكي"، لا أستطيع رؤية يد أمّك.

74
00:04:48,330 --> 00:04:51,370
‫ممّا يعني أنّها على مؤخرة أبي.

75
00:04:51,500 --> 00:04:54,370
‫علينا أن نفصلهما
‫أشتم عائلة "بينسيوتي" منذ سنوات.

76
00:04:54,460 --> 00:04:56,830
‫لا أستطيع أن أكون منهم.

77
00:04:56,920 --> 00:05:03,470
‫وأدركت آنذاك أنّ "صدر الدجاج"
‫تشبه "عارية الصدر".

78
00:05:03,550 --> 00:05:06,340
‫لكنّني كنت قد وعدت بذلك.

79
00:05:07,510 --> 00:05:11,640
‫سيدة "بيركهارت"
‫لِمَ لا أضع الموسيقى لنا ل ...

80
00:05:11,720 --> 00:05:13,520
‫نحرّك مؤخراتنا؟

81
00:05:13,560 --> 00:05:17,810
‫توقّف عن التصرّف كمغفل
‫أمام السيدة الجميلة.

82
00:05:18,400 --> 00:05:20,860
‫لا بأس يا "ريد" أظنه ظريفاً.

83
00:05:20,940 --> 00:05:24,280
‫أجل، إنّه ابني كما تعرفين.

84
00:05:28,570 --> 00:05:31,290
‫حسناً، كانت حفلة جيدة.

85
00:05:31,370 --> 00:05:37,250
‫عندما كنت أرقص مع "بام"
‫لمست مؤخرتي بشكل عرضي.

86
00:05:38,670 --> 00:05:40,670
‫وأخبرهم بما حدث بعد ذلك.

87
00:05:40,750 --> 00:05:44,670
‫ثم قلت
‫"يمكنك إمساك مؤخرتي متى شئت".

88
00:05:45,470 --> 00:05:47,970
‫ثم عمّ الهدوء.

89
00:05:48,970 --> 00:05:51,510
‫وذهبت إلى "بوب" و...

90
00:05:51,680 --> 00:05:54,140
‫كانا يتحدثان ويشيران إليّ.

91
00:05:56,350 --> 00:06:00,480
‫وحاولت التخفيف من حدة الأمر
‫وسكبت الغموس على قميصك.

92
00:06:01,690 --> 00:06:04,780
‫ثم حاولت القيام بمزحة إزالة
‫الغموس عن قميصك بالبطاطس.

93
00:06:04,860 --> 00:06:08,200
‫ولم يضحك أحد
‫وها نحن هنا.

94
00:06:09,280 --> 00:06:11,070
‫ثمّة حديث كثير عن "بام".

95
00:06:11,160 --> 00:06:14,450
‫لكنّني ما زلت أكنّ مشاعر
‫تجاه أمّك يا "إيريك".

96
00:06:14,540 --> 00:06:18,080
‫تتظاهر بأنّها بريئة لكنها لعوب.

97
00:06:19,370 --> 00:06:22,210
‫لِمَ لا يرى أبي
‫أنّ "بام" تبحث عن الذهب؟

98
00:06:22,290 --> 00:06:24,590
‫كفّي عن قول ذلك.

99
00:06:24,670 --> 00:06:28,090
‫إما تبحث عن الذهب أو لا.

100
00:06:28,340 --> 00:06:30,050
‫من السهل التحقق من ذلك.

101
00:06:30,140 --> 00:06:32,680
‫هل حذاؤها مغطى بالوحل؟

102
00:06:32,760 --> 00:06:35,100
‫أتحمل فأساً؟

103
00:06:35,310 --> 00:06:39,730
‫عندما تعود إلى المنزل أتقول
‫"اليوم متعب في منجم الذهب"؟

104
00:06:40,810 --> 00:06:42,770
‫لا "فيز"، الباحثة عن الذهب
‫بالنسبة إلى هؤلاء المغفلين

105
00:06:42,860 --> 00:06:47,490
‫هي المرأة التي تعرف
‫أنّ الحب يختفي والمال يبقى.

106
00:06:49,910 --> 00:06:53,700
‫أيها الشباب، ما أعرفه هو
‫أنّ المرأة الجميلة لمست مؤخرتي.

107
00:06:54,030 --> 00:06:57,160
‫وهذا أكثر ما نلته منذ أسابيع.

108
00:06:58,080 --> 00:07:01,380
‫استمر هكذا وستعاشر نفسك.

109
00:07:03,710 --> 00:07:07,010
‫أقصد، كيف يجذب "بوب"
‫النساء المثيرات مثل "ميدج" و"بام"؟

110
00:07:07,090 --> 00:07:09,970
‫حتماً لديه
‫ما لا تستطيع النساء مقاومته.

111
00:07:10,630 --> 00:07:13,300
‫"دونا"، أرأيت والدك عارياً؟

112
00:07:13,390 --> 00:07:17,520
‫سحقاً! هلاّ نغيّر الموضوع.

113
00:07:17,600 --> 00:07:21,400
‫لا يا "هايد"، تحب النساء
‫"بوب" لأنّه يتمتع بحس الفكاهة.

114
00:07:21,480 --> 00:07:24,270
‫ذلك المغفل أكثر إضحاكاً
‫من شرطي في "ديكسي".

115
00:07:25,520 --> 00:07:29,950
‫لا، تعمل العلاقات
‫على نظام نقاط.

116
00:07:29,990 --> 00:07:33,450
‫"بام" جميلة وذلك 20 نقطة

117
00:07:33,530 --> 00:07:38,370
‫و"بوب" هو ألطف رجل في العالم
‫وذلك يستحق نقطة واحدة.

118
00:07:40,210 --> 00:07:44,840
‫لكن "بوب" يملك المال
‫وذلك يستحق 19 نقطة.

119
00:07:45,040 --> 00:07:48,960
‫والمجموع هو 20 نقطة
‫والمجموع الكلي هو 40.

120
00:07:49,050 --> 00:07:51,970
‫وعرضياً، ذلك نصف مجموعي.

121
00:07:57,970 --> 00:08:03,400
‫لا أكترث لما قاله الطبيب
‫لن أضع جهاز مراقبة القلب.

122
00:08:04,610 --> 00:08:07,440
‫يجعلني أبدو كرجل آلي.

123
00:08:08,190 --> 00:08:10,320
‫"ريد"، أنا متأكّدة
‫أنّك لن تلاحظ وجوده.

124
00:08:10,400 --> 00:08:12,780
‫سيطلق رنيناً إن زاد
‫معدل نبضك عن الطبيعي.

125
00:08:12,860 --> 00:08:18,290
‫مثل عندما تشعر بالقلق أو الإثارة
‫أو الغضب أو السعادة الكبيرة.

126
00:08:19,370 --> 00:08:22,750
‫متأكّدة أنّ ذلك سيحدث
‫عندما تكون غاضباً للغاية.

127
00:08:24,000 --> 00:08:26,340
‫أنا متأكد أنّ هذا الشيء
‫اللعين لا يعمل.

128
00:08:26,420 --> 00:08:27,920
‫أتعرف يا "ريد"؟ موقفك سيىء.

129
00:08:28,000 --> 00:08:31,260
‫لو أصغيت إليّ منذ البداية
‫لما حدث هذا لك.

130
00:08:31,340 --> 00:08:34,090
‫- "كيتي"...
‫- نصحتك بتناول ألياف أكثر صباحاً.

131
00:08:34,180 --> 00:08:38,350
‫ونصحتك بممارسة الرياضة
‫وارتداء حذاء مريح للدوران.

132
00:08:38,430 --> 00:08:44,980
‫هل أصغيت؟ لا، لذا أظن
‫أنّ عليّ أن أنصحك.

133
00:08:48,940 --> 00:08:52,240
‫أرأيت؟ إنّه يعمل.

134
00:08:57,410 --> 00:09:00,490
‫لا أصدّق أنّكما لا تجلسان
‫في حوض "بوب" الساخن.

135
00:09:00,580 --> 00:09:04,370
‫أشعر بأنّني "وارين بيتي"
‫في فيلم عن الحوض الساخن.

136
00:09:05,040 --> 00:09:09,090
‫يستمتع بالحوض الساخن و...

137
00:09:09,170 --> 00:09:11,840
‫تحدث أمور أخرى.

138
00:09:12,420 --> 00:09:14,720
‫"كيلسو"، كان "بوب"
‫جالساً هناك قبل ساعة

139
00:09:14,800 --> 00:09:19,510
‫لذا أنت مغطى
‫بفقاقيع "بوب" الساخنة.

140
00:09:21,720 --> 00:09:23,850
‫أبي، هلاّ تصغي إلينا
‫تحدثنا عن ذلك.

141
00:09:23,930 --> 00:09:26,440
‫ونظن أنّ عليك الانفصال عن "بام".

142
00:09:26,520 --> 00:09:28,650
‫- هذا مستحيل.
‫- افتح عينيك.

143
00:09:28,730 --> 00:09:30,980
‫بإمكان الجميع أن يرى
‫أنّ هذه غلطة كبيرة.

144
00:09:31,070 --> 00:09:34,530
‫أيظن الجميع هنا
‫أنّ عليّ الانفصال عن "بام"؟

145
00:09:34,610 --> 00:09:36,110
‫أظن أنّ عليك البقاء معها يا "بوب".

146
00:09:36,200 --> 00:09:41,490
‫نصيحتي الوحيدة هي التقط الصور
‫وإلاّ فلن يصدّقك أحد.

147
00:09:42,160 --> 00:09:46,790
‫لا تصغِ إليه
‫حظي بطفولة فقيرة، إنّه غبي.

148
00:09:46,870 --> 00:09:49,130
‫ما رأيك يا "إيريك"؟

149
00:09:49,210 --> 00:09:53,300
‫أجل يا "إيريك"، ما رأيك؟

150
00:09:53,380 --> 00:09:57,090
‫آمل أن تقول الإجابة الصحيحة.

151
00:09:57,180 --> 00:09:59,760
‫فلتحب تلك المرأة
‫بكامل طاقتك يا "بوب".

152
00:09:59,850 --> 00:10:04,390
‫- "إيريك"!
‫- ماذا؟ أستحرمينني من المعاشرة ثانية؟

153
00:10:05,270 --> 00:10:08,440
‫أوافق "فورمان" الرأي يا "بوب"
‫أظن أنّ عليك الاحتفاظ بها.

154
00:10:08,520 --> 00:10:12,230
‫أقصد، أنت تحضر لي
‫فتيات رفيعات المستوى.

155
00:10:12,900 --> 00:10:16,820
‫أنت تعيش الحياة
‫بطريقة "كيلسو" استمتع بذلك!

156
00:10:17,610 --> 00:10:19,990
‫آسفة لتأخّري
‫تركت مفاتيحي في السيارة.

157
00:10:20,070 --> 00:10:22,160
‫وكان عليّ استخدام
‫حمّالة المعاطف لخلع القفل.

158
00:10:22,240 --> 00:10:26,790
‫كان عليّ الانحناء
‫والقيام بالخلع.

159
00:10:26,870 --> 00:10:28,750
‫حتى فتح ذلك اللعين.

160
00:10:28,830 --> 00:10:31,420
‫للأسف، لقد فاتني ذلك.

161
00:10:32,420 --> 00:10:35,550
‫أجل، هلاّ تكرّرين المشهد ثانية.

162
00:10:36,420 --> 00:10:38,590
‫اسمعي يا أمّي.

163
00:10:38,680 --> 00:10:41,680
‫قررت و"دونا" أنّه لا يمكنكما
‫المواعدة بعد الآن.

164
00:10:41,760 --> 00:10:44,850
‫نحن ابنتاكما ونحبكما.

165
00:10:44,930 --> 00:10:48,310
‫لكن سعادتكما
‫أقل أهمية من سعادتنا.

166
00:10:49,600 --> 00:10:51,810
‫"جاكي"، عندما ذهب
‫والدك إلى السجن

167
00:10:51,900 --> 00:10:54,150
‫قررت أن أحسّن نفسي.

168
00:10:54,230 --> 00:10:58,950
‫ليس من الخارج
‫لأنّ...هذا واضح.

169
00:10:59,070 --> 00:11:02,620
‫لكن من الداخل
‫وهو الجزء الذي لا يهم كثيراً.

170
00:11:03,080 --> 00:11:08,080
‫وأدركت أنّني بحاجة إلى رجل
‫يجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.

171
00:11:09,120 --> 00:11:11,830
‫أحتاج إليك يا "بوب".

172
00:11:12,290 --> 00:11:16,000
‫لو قالت امرأة قبيحة ذلك
‫لما عنى ذلك الكثير.

173
00:11:19,170 --> 00:11:24,640
‫لو كان هذا فيلماً، لقادت
‫"بام" "بوب" إلى حياة أفضل.

174
00:11:25,310 --> 00:11:28,480
‫لو كان هذا فيلماً جيداً
‫لدخلت "بام" المشهد عارية الصدر.

175
00:11:29,390 --> 00:11:31,230
‫لو كان هذا فيلماً رائعاً.

176
00:11:31,310 --> 00:11:35,320
‫لكان هناك قرد صديق
‫يقوم بأمور مجنونة.

177
00:11:36,280 --> 00:11:38,900
‫أتعرفون؟ أنتم لا تساعدون
‫كان بإمكانكم دعمنا.

178
00:11:38,990 --> 00:11:42,360
‫وكان بإمكانك معاشرتي
‫وكان بإمكان الناس القيام بأمور عدّة.

179
00:11:44,120 --> 00:11:46,740
‫حسناً، لقد انتهيت من التبوّل.

180
00:11:46,830 --> 00:11:49,450
‫هلاّ تعطيني ملابسي.

181
00:11:50,250 --> 00:11:52,830
‫"كيلسو"، هل أنت عار؟ٍ

182
00:11:53,420 --> 00:11:56,710
‫لا، "إيريك"
‫هلاّ تعطيني ملابسي رجاءً.

183
00:11:56,800 --> 00:12:00,170
‫آسف يا صاح، لا أستطيع
‫سماعك وأنت في الحوض.

184
00:12:00,260 --> 00:12:02,010
‫- أسمعته يا "هايد"؟
‫- أظن ذلك.

185
00:12:02,090 --> 00:12:06,050
‫أظنه طلب منا أخذ ملابسه
‫والهرب بعيداً.

186
00:12:07,140 --> 00:12:10,180
‫أيها الشابان! عودا.

187
00:12:10,770 --> 00:12:17,270
‫يبدو أنّ عليّ أن أقف
‫عارياً أمامكما وذلك غريب.

188
00:12:17,360 --> 00:12:21,740
‫لذا أظن أنّ عليكما
‫أن تتعريا أيضاً.

189
00:12:25,240 --> 00:12:29,870
‫خبر سارّ يا "ريد"، أعددت
‫طعام الغداء المفضّل لديك

190
00:12:29,950 --> 00:12:32,410
‫"لازانيا".

191
00:12:33,420 --> 00:12:35,170
‫شكراً.

192
00:12:35,420 --> 00:12:38,340
‫"شكراً"؟
‫ألا تشعر بالإثارة؟

193
00:12:38,420 --> 00:12:40,510
‫لنسمع ذلك الجهاز!

194
00:12:41,880 --> 00:12:46,010
‫لذا كلّما تفعلين أمراً لطيفاً لي
‫يفترض أن أصاب بنوبة قلبية؟

195
00:12:46,970 --> 00:12:48,600
‫لا.

196
00:12:48,850 --> 00:12:51,640
‫ليس نوبة قلبية
‫بل وعكة بسيطة.

197
00:12:53,230 --> 00:12:56,520
‫أقصد، ماذا يتطلّب
‫عمل ذلك الجهاز؟

198
00:12:56,690 --> 00:12:58,690
‫مرحباً يا "ريد".

199
00:13:04,320 --> 00:13:08,620
‫لا بد أنّ مفعول "اللازانيا"
‫قد بدأ بالتأثير.

200
00:13:18,670 --> 00:13:22,380
‫ما رأيك في تناول
‫طبق آخر من "اللازانيا"؟

201
00:13:22,460 --> 00:13:25,470
‫كم كان ذلك لذيذاً!

202
00:13:28,930 --> 00:13:30,060
‫توقّف عن ذلك يا "ريد"

203
00:13:30,140 --> 00:13:34,390
‫عندما جاءت "بام"
‫انطلق جهاز مراقبة قلبك كآلة شباقية.

204
00:13:34,480 --> 00:13:37,310
‫لا علاقة لـ"بام"
‫بانطلاق ذلك الجهاز.

205
00:13:37,400 --> 00:13:42,030
‫وانظر إلينا الآن، نحن نتجادل
‫وذلك الجهاز صامت.

206
00:13:42,110 --> 00:13:44,530
‫ابنكما مغفل.

207
00:13:50,410 --> 00:13:54,910
‫بحقّكك! سأثبت لك
‫أنّني لست منجذباً إلى "بام".

208
00:13:55,000 --> 00:13:56,960
‫مرحباً.

209
00:14:01,000 --> 00:14:04,010
‫أظنني أتذكر الحرب.

210
00:14:04,090 --> 00:14:06,260
‫حالتي سيئة يا "كيتي".

211
00:14:06,340 --> 00:14:08,720
‫حالتي سيئة للغاية.

212
00:14:11,010 --> 00:14:13,180
‫لا أصدّق أنّك أخبرت
‫والدي بأن يبقى مع "بام".

213
00:14:13,270 --> 00:14:16,520
‫إنّها لا تستلطفك، أخبرت والدي
‫بأنّك لمستها في الحفلة.

214
00:14:17,980 --> 00:14:21,400
‫"دونا"، تواجهين و"بام"
‫مشاكل جدية.

215
00:14:21,480 --> 00:14:26,240
‫أظن أنّ عليكما حلّها
‫بمشاجرة وسائد تقليدية.

216
00:14:27,320 --> 00:14:30,910
‫"جاكي"، أظن أنّ عليك ارتداء
‫ملابس نوم والدفاع عن أمّك.

217
00:14:32,030 --> 00:14:36,000
‫أنت مقيت!
‫وأنت لم تساعد أيضاً.

218
00:14:36,080 --> 00:14:39,370
‫وافقت "فورمان" الرأي
‫حتى لا تبدو صورته سيئة.

219
00:14:40,330 --> 00:14:42,380
‫قلت ذلك قبله.

220
00:14:44,460 --> 00:14:46,300
‫أجل.

221
00:14:47,050 --> 00:14:50,300
‫وماذا إذاً؟ "بوب" و"بام"
‫بالغان يريدان فعل...

222
00:14:50,390 --> 00:14:53,260
‫ما يحدث بشكل طبيعي
‫للجميع إلاّ لي.

223
00:14:54,600 --> 00:14:57,890
‫لذا، لِمَ لا أستطيع
‫الحصول على المعاشرة؟

224
00:15:00,100 --> 00:15:02,190
‫تريد "بام" البقاء مع أبي الآن.

225
00:15:02,270 --> 00:15:04,650
‫لكن ماذا يحدث
‫عند مجيء غيره؟

226
00:15:04,730 --> 00:15:08,650
‫لن أكترث لو استطعت اختبارها
‫عبر رجل أكثر جاذبية

227
00:15:08,740 --> 00:15:10,610
‫لأرى إن كانت ستقع في حبه.

228
00:15:10,700 --> 00:15:12,530
‫لأنّني أحبك...

229
00:15:14,830 --> 00:15:16,700
‫سأفعل ذلك.

230
00:15:18,210 --> 00:15:20,330
‫لِمَ تفعل ذلك؟
‫تلك مهمة رجل.

231
00:15:20,420 --> 00:15:22,710
‫لا تنتظريني يا عزيزتي.

232
00:15:23,840 --> 00:15:25,590
‫يجب أن يلائمها ذلك الرجل.

233
00:15:25,670 --> 00:15:30,970
‫أعرف من حياتها في "المكسيك"
‫أنّها تحب الشباب داكني البشرة.

234
00:15:36,310 --> 00:15:38,640
‫بإمكاني الاستفسار
‫عن مكان وجود هؤلاء الشباب.

235
00:15:42,730 --> 00:15:47,030
‫الرائحة شهية،
‫ما هذا؟

236
00:15:47,110 --> 00:15:49,070
‫ليس لك.

237
00:15:49,570 --> 00:15:53,490
‫بإمكانك الذهاب للبحث عن فتات
‫في الحيّ كبقية الكلاب.

238
00:15:55,160 --> 00:16:00,080
‫"كيتي"، للمرة الأخيرة
‫لست منجذباً إلى "بام".

239
00:16:00,160 --> 00:16:04,170
‫صدقيني رجاءً كالزوج الذي
‫شاطرك...

240
00:16:04,250 --> 00:16:07,920
‫ضحكتك ودموعك منذ...

241
00:16:08,420 --> 00:16:11,010
‫سنوات سعيدة عدّة.

242
00:16:12,220 --> 00:16:14,300
‫كم سنة يا "ريد"؟

243
00:16:14,640 --> 00:16:16,600
‫كلّها.

244
00:16:17,640 --> 00:16:19,350
‫لا تستطيع إعطائي رقماً، صحيح؟

245
00:16:19,430 --> 00:16:22,350
‫بإمكاني إخبارك
‫على مقياس من 1 إلى 10.

246
00:16:22,440 --> 00:16:24,810
‫أحبك بقدر 10.

247
00:16:25,650 --> 00:16:27,610
‫ذلك رقم.

248
00:16:27,940 --> 00:16:32,860
‫لِمَ لا تأخذ صندوق الموسيقى
‫القلبي إلى منزل "بام"؟

249
00:16:33,610 --> 00:16:38,660
‫مرحباً يا "كيتي" و"ريد"
‫أتريدان مشاهدة فيلم معنا؟

250
00:16:43,210 --> 00:16:45,540
‫لِمَ تحدّقان؟

251
00:16:45,830 --> 00:16:48,550
‫هل أنا أجمل من أكون
‫في "ويسكونسن"؟

252
00:16:50,260 --> 00:16:52,170
‫يخبرني الكثيرون بذلك.

253
00:16:53,260 --> 00:16:55,090
‫لقد أغلقته، أليس كذلك؟

254
00:16:55,180 --> 00:16:57,010
‫لا، لم أفعل ذلك.

255
00:16:57,100 --> 00:17:01,600
‫لنسرع، لا أريد الجلوس
‫خلف من يرتدون قبعة.

256
00:17:07,610 --> 00:17:09,400
‫انظري إلى ذلك.

257
00:17:09,480 --> 00:17:13,650
‫لا ينطلق بسبب "بام"
‫بل "بوب" لأنّه يزعجني.

258
00:17:15,110 --> 00:17:17,320
‫هذا صحيح.

259
00:17:17,820 --> 00:17:19,910
‫عمّ تتحدّثان؟

260
00:17:27,130 --> 00:17:32,380
‫ظننت أنّ "ريد" معجب بك.

261
00:17:32,460 --> 00:17:34,590
‫"كيتي"، أنا آسفة.

262
00:17:34,680 --> 00:17:37,930
‫يتسبّب هذا الوجه بمشاكل كثيرة
‫كما يتسبّب بسعادة.

263
00:17:38,930 --> 00:17:41,930
‫"كيتي"، ما ردّك؟

264
00:17:44,980 --> 00:17:46,980
‫إنّه سن اليأس.

265
00:17:49,270 --> 00:17:52,690
‫حالتي سيئة يا "ريد".

266
00:18:05,790 --> 00:18:08,130
‫مرحباً.

267
00:18:12,630 --> 00:18:17,130
‫- ماذا تفعل؟
‫- تم توظيفي لتنظيف الحوض الساخن.

268
00:18:18,340 --> 00:18:20,850
‫لكن اعلمي أنّني...

269
00:18:21,350 --> 00:18:24,220
‫أقوم بخدمات أخرى أيضاً.

270
00:18:25,850 --> 00:18:29,560
‫حسناً، بإمكانك
‫أن تبدأ بتحسين عملك.

271
00:18:29,650 --> 00:18:32,150
‫ما زال غير نظيفاً.

272
00:18:32,480 --> 00:18:34,740
‫تحبينه غير نظيفاً.

273
00:18:37,110 --> 00:18:38,610
‫لا، أريده نظيفاً.

274
00:18:38,700 --> 00:18:41,490
‫تحبينه غير نظيفاً.

275
00:18:41,910 --> 00:18:45,290
‫- "بوب"!
‫- لا أجيد ذلك!

276
00:18:45,750 --> 00:18:47,120
‫لا.

277
00:18:50,130 --> 00:18:53,500
‫"إيريك"، أحسنت في سرقة ملابسي.

278
00:18:53,590 --> 00:18:58,430
‫لكنّني خدعتك لأنّني استعرت بنطالك
‫ولست أرتدي لباساً داخلياً.

279
00:19:04,060 --> 00:19:07,020
‫"كيلسو"، آخر مرة
‫ارتديت بها هذا البنطال.

280
00:19:07,100 --> 00:19:09,600
‫لم أكن أرتدي لباساً داخلياً.

281
00:19:11,860 --> 00:19:14,360
‫تفوّقت عليّ.

282
00:19:15,480 --> 00:19:17,780
‫أين "فيز" بحق السماء؟
‫كان عليه أن يعود.

283
00:19:17,860 --> 00:19:19,700
‫أقسم على أنّه إن لمس أمي
‫بشكل غير لائق

284
00:19:19,780 --> 00:19:23,120
‫فلن يستعير
‫أداة تمويج الشعر ثانية.

285
00:19:23,580 --> 00:19:26,790
‫تمنيت لو كنت "بوب" في البداية
‫ليتني "فيز" الآن.

286
00:19:26,870 --> 00:19:29,160
‫ماذا يحدث هذا الأسبوع؟

287
00:19:32,080 --> 00:19:34,500
‫أطلبتم من "فيز" مغازلة "بام"؟

288
00:19:34,590 --> 00:19:39,010
‫فإن لم تفعلوا ذلك
‫فسأحزمه وأعيده إلى بلدة "الموز".

289
00:19:40,550 --> 00:19:42,720
‫سئمت هذه التعليقات.

290
00:19:42,800 --> 00:19:46,140
‫لا أقول إنّني سأعيدك
‫إلى بلدة "بوليستر".

291
00:19:50,270 --> 00:19:52,060
‫أبي، أنا آسفة للغاية.

292
00:19:52,150 --> 00:19:56,150
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لنثبت أنّ "بام" لا...

293
00:19:56,230 --> 00:19:57,860
‫تهتم بك.

294
00:19:57,940 --> 00:20:00,530
‫احزروا ماذا؟
‫إنّها تهتم بي.

295
00:20:00,610 --> 00:20:06,160
‫كفوا عن ممارسة هذه الألاعيب
‫لأنّ "بام" تسعدني كما لم أكن منذ زمن

296
00:20:06,240 --> 00:20:09,580
‫والأفضل أن تقبلوا ذلك سريعاً
‫لأنّها ستبقى.

297
00:20:09,660 --> 00:20:13,960
‫هذا صحيح
‫ستبقى سيدتي الجميلة معي.

298
00:20:15,210 --> 00:20:18,710
‫لقد عاد "بوب" هذا.

299
00:20:27,390 --> 00:20:31,560
‫- أحسنت يا "بوب"!
‫- أحبك يا رجل!

300
00:20:32,140 --> 00:20:34,690
‫"بوب"، أنت مثلي.

301
00:20:34,770 --> 00:20:36,610
‫نمنح الشباب العاديين الأمل.

302
00:20:36,690 --> 00:20:39,400
‫لا تستطيع ترك "بام" لأنّ...

303
00:20:40,360 --> 00:20:42,990
‫لأنّ "بام"
‫هي "دونا" بالنسبة إليك.

304
00:20:44,530 --> 00:20:48,160
‫"ستيفن"،
‫هل أنا "دونا" بالنسبة إليك؟

305
00:20:49,080 --> 00:20:52,080
‫ذلك لا ينطبق علينا
‫كلانا جميل الشكل.

306
00:20:55,380 --> 00:20:57,420
‫أبي، أنستطيع
‫مناقشة ذلك على الأقل؟

307
00:20:57,500 --> 00:21:00,340
‫آسف "دونا"، هذا ما سيحدث.

308
00:21:00,420 --> 00:21:02,930
‫لا أريد التحدّث عن ذلك.

309
00:21:05,390 --> 00:21:07,140
‫كان عليّ أن أعرف
‫أنّ هذا لن يجدي نفعاً.

310
00:21:07,220 --> 00:21:09,890
‫لا ينجز الأجانب المهمة.

311
00:21:10,810 --> 00:21:15,060
‫بحقّك! لو لم يأتِ "بوب"
‫لكنت زوج أمّك الآن.

312
00:21:24,360 --> 00:21:26,660
‫"بي 7".

313
00:21:26,740 --> 00:21:28,580
‫أخطأت.

314
00:21:28,660 --> 00:21:30,660
‫لِمَ أخطىء دائماً؟

315
00:21:30,740 --> 00:21:33,040
‫لأنّه ليس لديّ قوارب هناك.

316
00:21:37,130 --> 00:21:40,500
‫- ما ذلك الصوت؟
‫- جهاز مراقبة قلب أبي.

317
00:21:40,590 --> 00:21:43,800
‫- أين أمّك؟
‫- إنّها معه.

318
00:21:46,930 --> 00:21:50,510
‫أغلق الجهاز!
‫يعيش هنا أشخاص آخرون!

319
00:21:53,770 --> 00:21:56,730
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

