1
00:00:03,500 --> 00:00:06,500
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,290 --> 00:00:10,920
‫"ريد"، تريد
‫ابنة العم "أليس" أن تعرف

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,920
‫سبب إلغاء زفاف "إيريك" و"دونا".

4
00:00:13,010 --> 00:00:15,840
‫أخبريها بما فعله ابنك فحسب.

5
00:00:16,930 --> 00:00:21,850
‫ابني وحدي! مثلما عندما أخبرنا
‫بأنّه يريد أن يصبح راقص جاز.

6
00:00:22,970 --> 00:00:25,430
‫إنّه ابننا يا "ريد".

7
00:00:25,520 --> 00:00:30,400
‫ابني لا يعرّض عائلته للإهانة
‫بترك خطيبته.

8
00:00:32,020 --> 00:00:33,860
‫"أليس"

9
00:00:33,980 --> 00:00:36,570
‫تم إلغاء الزفاف لأنّ "إيريك"...

10
00:00:36,610 --> 00:00:38,360
‫مثلي.

11
00:00:40,700 --> 00:00:42,450
‫أجل

12
00:00:42,580 --> 00:00:45,370
‫كان الجميع يعرف ذلك باستثنائه.

13
00:00:48,040 --> 00:00:50,790
‫"إيريك" متخلف عقلياً.

14
00:00:51,670 --> 00:00:54,710
‫وأتعرف؟ إنّه يركض كالفتيات.

15
00:00:55,260 --> 00:00:58,260
‫"بوب"، أنت تركض كالفتيات.

16
00:00:58,840 --> 00:01:01,680
‫عندما أكون خائفاً فحسب.

17
00:01:02,010 --> 00:01:05,640
‫عزيزي، أنا أكيدة أنّ لدى
‫"إيريك" تفسيراً جيداً

18
00:01:05,720 --> 00:01:08,350
‫في المرات العديدة التي لم أحضر
‫بها إحدى حفلات زفافي

19
00:01:08,390 --> 00:01:11,730
‫كنت أتصل لأقول إنّني مصابة
‫بالتهاب الزائدة الدودية.

20
00:01:13,150 --> 00:01:17,280
‫"إيريك" ليس هنا وصغيرتي حزينة
‫وأريد ضرب أحدهم.

21
00:01:17,360 --> 00:01:20,030
‫"بوب"، لا تريد التشاجر

22
00:01:20,110 --> 00:01:25,370
‫أعرفك منذ وقت طويل
‫وأعرف أنّ ما تريده هو قطعة حلوى.

23
00:01:26,870 --> 00:01:30,580
‫قطعة حلوى يا "كيتي"؟ ابنتي
‫محطمة وتقدّمين لي الحلوى!

24
00:01:30,670 --> 00:01:33,960
‫أخبريني بأمر واحد
‫أهي على نكهة الشوكولاتة؟

25
00:01:35,460 --> 00:01:38,880
‫غنية بالشوكولاتة، بإمكاني وضعها
‫على الطاولة بأقل من دقيقة.

26
00:01:38,920 --> 00:01:41,590
‫لنفعل ذلك إذاً.

27
00:01:43,100 --> 00:01:45,680
‫حسناً، "دونا" في طريقها إلى هنا

28
00:01:45,720 --> 00:01:49,140
‫وتعرف أننا نعرف سبب رحيل
‫"إيريك" وتريد إجابات.

29
00:01:49,350 --> 00:01:51,230
‫لن أخبرها...

30
00:01:51,850 --> 00:01:54,360
‫إن أخبرت "دونا"
‫بخبر سيىء فستضربني.

31
00:01:55,610 --> 00:01:58,820
‫لم يضمّوها إلى منتخب المصارعة
‫للشباب بلا سبب.

32
00:02:00,570 --> 00:02:02,320
‫لا أستطيع فعل ذلك

33
00:02:02,360 --> 00:02:04,330
‫آخر شخص تريد فتاة
‫سماع خبر سيىء منه

34
00:02:04,410 --> 00:02:06,870
‫هو امرأة تملك كل شيء.

35
00:02:08,540 --> 00:02:11,210
‫لن أخبرها أنا
‫لا أواجه فتاة عندما أتركها

36
00:02:11,330 --> 00:02:14,130
‫ولن أفعل ذلك
‫عندما يتركها شخص آخر.

37
00:02:15,960 --> 00:02:18,130
‫أنا أيضا لن أخبرها

38
00:02:18,210 --> 00:02:21,430
‫لا أريد إفساد أعضائي الشخصية...

39
00:02:22,550 --> 00:02:25,010
‫أقصد، إنّها جديدة.

40
00:02:27,350 --> 00:02:31,190
‫في طريق مسدود كهذا
‫نضطر إلى استخدام القانون القضائي

41
00:02:31,230 --> 00:02:34,360
‫الذي ينص على أنّه في حال
‫إيصال الخبر السيىء

42
00:02:34,400 --> 00:02:36,980
‫فيما يتعلق بإلغاء زفاف

43
00:02:37,110 --> 00:02:39,190
‫يقوم الأجنبي بذلك.

44
00:02:39,490 --> 00:02:44,620
‫أجل، قانون الهجرة للمحادثة.

45
00:02:47,080 --> 00:02:50,620
‫أين "إيريك" بحق السماء
‫ولِمَ فعل هذا بي؟

46
00:02:56,040 --> 00:02:59,210
‫حسناً...

47
00:03:03,220 --> 00:03:07,850
‫خشي "إيريك" أن يكون
‫الزواج والبقاء هنا غلطة...

48
00:03:15,560 --> 00:03:18,690
‫لأنّك ستتخلين عن حلمك
‫في السفر حول العالم

49
00:03:18,820 --> 00:03:22,610
‫وفي أن تصبحي امرأة مسيطرة
‫ومؤيدة للمساواة.

50
00:03:22,990 --> 00:03:25,700
‫- لا تدفعي!
‫- لا تدفع أيها الغبي!

51
00:03:25,780 --> 00:03:28,950
‫توقّفا قبل أن يتعرّض "فيز" للأذى.

52
00:03:35,290 --> 00:03:39,750
‫اسمعي، أريد أن أقول
‫إننا آسفون للغاية.

53
00:03:39,920 --> 00:03:43,630
‫كيف يتركني "إيريك" في الليلة
‫التي سبقت زفافنا من دون قول شيء؟

54
00:03:43,720 --> 00:03:48,550
‫أستشعرين بتحسن إن أخبرتك
‫بأنّ "إيريك" ترك رسالة؟

55
00:03:48,640 --> 00:03:51,520
‫- أترك رسالة؟
‫- لا.

56
00:03:53,100 --> 00:03:56,980
‫لكن عليك التمسك بذلك الشعور.

57
00:04:00,570 --> 00:04:02,990
‫"نقضي الوقت سوياً"

58
00:04:04,200 --> 00:04:06,490
‫"في الشارع"

59
00:04:07,780 --> 00:04:10,240
‫"إنه نفس ما فعلناه"

60
00:04:11,450 --> 00:04:13,870
‫"الأسبوع الماضي"

61
00:04:14,790 --> 00:04:18,790
‫"ليس لدينا ما نفعله"

62
00:04:18,880 --> 00:04:22,510
‫"سوى الحديث معك"

63
00:04:22,590 --> 00:04:26,260
‫"نحن جميعاً بخير"

64
00:04:26,840 --> 00:04:29,800
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)".

65
00:04:36,890 --> 00:04:38,650
‫"إيريك"

66
00:04:38,690 --> 00:04:41,190
‫يا له من مغفل!

67
00:04:41,820 --> 00:04:45,240
‫كان عليّ الاتصال بالجميع
‫لأخبرهم بإلغاء الزفاف.

68
00:04:45,860 --> 00:04:48,950
‫الجيد هو أنّ ثمّة
‫إشاعة تفيد بأنه مثلي...

69
00:04:50,200 --> 00:04:52,030
‫وهو أمر جميل.

70
00:04:53,200 --> 00:04:57,040
‫اسمعي، أعرف أنّك غاضبة لكن...

71
00:04:57,120 --> 00:05:01,090
‫كان "فورمان" يحاول فعل الصواب.

72
00:05:01,210 --> 00:05:05,670
‫- لكنه فعل ذلك بالطريقة الخطأ
‫- "هايد"، لا أكترث لِمَ فعل ذلك

73
00:05:05,760 --> 00:05:07,840
‫لا أستطيع مسامحته.

74
00:05:08,930 --> 00:05:13,260
‫عندما اتصلت بأمّي، بكيت.

75
00:05:13,640 --> 00:05:18,390
‫حقاً؟ لا أتخيلك تبكين
‫رأيت "فورمان" يبكي.

76
00:05:18,480 --> 00:05:20,690
‫يفعل هذا كثيراً

77
00:05:20,690 --> 00:05:23,070
‫"اصمت، لست أبكي".

78
00:05:24,320 --> 00:05:28,110
‫أريد أن أكون غاضبة
‫لا تجعلني أضحك.

79
00:05:31,700 --> 00:05:34,030
‫ربّاه!
‫يا "هايد"! أأنت بخير؟

80
00:05:34,120 --> 00:05:37,000
‫كبرت على هذا الهراء.

81
00:05:37,120 --> 00:05:40,750
‫لِمَ أنا أقوى من كل الشباب
‫الذين أتسكع معهم؟

82
00:05:47,300 --> 00:05:49,340
‫شكلك غبي.

83
00:05:53,180 --> 00:05:56,850
‫"هايد"، إنّني آسفة للغاية

84
00:05:56,970 --> 00:05:58,930
‫لا أعرف مدى قوتي

85
00:05:59,060 --> 00:06:03,770
‫أقصد، أظنني ما زلت متأثرة
‫في مصارعة فريق منتخب الشباب.

86
00:06:04,940 --> 00:06:09,990
‫أتعرف؟ هذه ليست غلطتي
‫بل غلطة "إيريك" لأنّه رحل.

87
00:06:10,030 --> 00:06:11,160
‫انظري إلى الجانب الإيجابي

88
00:06:11,240 --> 00:06:14,700
‫بإمكاني التجسس عليك
‫من غرفة نوم "إيريك" الفارغة

89
00:06:15,870 --> 00:06:20,370
‫بدلاً من تسلّق شجرة
‫حيث لا مكان لوضع علبة العصير.

90
00:06:22,420 --> 00:06:26,000
‫لا أصدّق أنّ سقوطك
‫من برج الماء فاتني.

91
00:06:26,090 --> 00:06:29,260
‫كنت في المنزل أشاهد "سكوبي دو"

92
00:06:30,220 --> 00:06:33,640
‫وقلت "أتعرف؟ عليك التسكّع
‫مع (هايد) و(دونا)"

93
00:06:33,720 --> 00:06:38,640
‫ثم قلت "لا، لأنّه ربما وجد (سكوبي)
‫و(شاغي) شبحاً حقيقياً هذه المرة"...

94
00:06:39,890 --> 00:06:43,560
‫لكنه لم يكن حقيقياً
‫كان مسنّاً مجنوناً آخر.

95
00:06:44,560 --> 00:06:47,150
‫"ستيفن"، سمعت ما حدث.

96
00:06:48,280 --> 00:06:51,740
‫- وأحضرت لي الأزهار؟
‫- لا، إنّها لي...

97
00:06:52,570 --> 00:06:56,280
‫سقط حبيبي من برج الماء.

98
00:06:56,370 --> 00:07:00,700
‫ماذا يا "دونا"؟ أنت وحيدة
‫وتريدين أن أصبح وحيدة أيضاً؟

99
00:07:01,870 --> 00:07:06,170
‫"ستيفن"، عد إلى المنزل
‫وسأعتني بك لاحقاً.

100
00:07:07,460 --> 00:07:10,550
‫سأعطيك حلوى إن أعطيتني قبلة.

101
00:07:10,800 --> 00:07:13,470
‫لا أحتاج إلى هراء الأطفال ذلك.

102
00:07:23,390 --> 00:07:26,770
‫انظروا إلى طعام الزفاف الساحر!

103
00:07:28,020 --> 00:07:31,030
‫أتقبل يا "فيز"
‫بقطعة البيتزا هذه؟

104
00:07:33,400 --> 00:07:35,360
‫أجل.

105
00:07:37,240 --> 00:07:39,740
‫أتعرفون أيّ جزء يعجبني
‫بشأن السقوط من برج الماء؟

106
00:07:39,830 --> 00:07:43,660
‫الجزء الذي يبدأ بلحظة السقوط
‫حتى اصطدامك بالأرض.

107
00:07:44,000 --> 00:07:46,750
‫أجل، وبعد اصطدامك بالأرض
‫يحدث اهتزاز.

108
00:07:46,830 --> 00:07:50,420
‫- أجل.
‫- كان ذلك رائعاً أيضاً.

109
00:07:50,880 --> 00:07:55,180
‫أجل، وستكون السقطة الثانية أفضل
‫لأنّك تعرف ما تتوقّعه...

110
00:07:55,890 --> 00:07:58,970
‫حتى تستمتع بذلك
‫كالقيام بشقلبة أو شيء كهذا.

111
00:07:59,560 --> 00:08:02,180
‫الشقلبة أمر رائع!

112
00:08:03,020 --> 00:08:06,650
‫كم أنا سعيد
‫لأنّك سقطت من برج الماء!

113
00:08:07,770 --> 00:08:13,690
‫انظروا إلى هذا، رحل "إيريك"
‫وترِكت مع "الأخوان الغبيان".

114
00:08:17,660 --> 00:08:21,240
‫- أمّي؟
‫- "ميدج"!

115
00:08:22,200 --> 00:08:26,830
‫بدوت حزينة على الهاتف
‫لذا قررت المجيء.

116
00:08:30,500 --> 00:08:32,090
‫اشتقنا إليك كثيراً.

117
00:08:32,170 --> 00:08:36,630
‫حسناً، "دونا"
‫كفّي عن عناق أمّك.

118
00:08:42,220 --> 00:08:47,690
‫أعرف شيئاً مثيراً
‫عن شخص نعرفه جيداً.

119
00:08:48,600 --> 00:08:51,860
‫ثرثارات المتجر!

120
00:08:52,780 --> 00:08:57,030
‫لو كان نصف ما تقولينه صحيحاً
‫لكان السكان مصابين بمرض تناسلي.

121
00:08:58,700 --> 00:09:00,530
‫حسناً

122
00:09:00,620 --> 00:09:04,750
‫كنت أقرأ ملف "ستيفن"
‫وهو في المستشفى، أتعرف والده؟

123
00:09:04,830 --> 00:09:08,210
‫أظنه كتب لي شيكاً كبيراً...

124
00:09:09,170 --> 00:09:11,840
‫طبعاً دفاعاً عنه، كان ثملاً.

125
00:09:12,420 --> 00:09:14,050
‫حسناً

126
00:09:14,130 --> 00:09:18,720
‫وفقاً لشهادة ميلاد "ستيفن"
‫إنّه ليس والده.

127
00:09:20,300 --> 00:09:22,720
‫هذا مثير للغاية!

128
00:09:23,140 --> 00:09:25,560
‫لدى "ستيفن"
‫والد آخر لا يعرفه

129
00:09:25,600 --> 00:09:28,980
‫لعلّه أب لطيف وصاح.ٍ

130
00:09:29,230 --> 00:09:31,480
‫حسناً، لا نريد
‫أن يكون صاحياً بالكامل

131
00:09:31,560 --> 00:09:33,980
‫فأنت تعرف طباع هؤلاء الناس.

132
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
‫أمّي، إنّني سعيدة للغاية
‫بوجودك هنا.

133
00:09:39,280 --> 00:09:42,370
‫هناك أوقات على الأمّ
‫أن تساند صغيرتها

134
00:09:42,410 --> 00:09:46,250
‫مثل الآن وأعتقد عندما تولد.

135
00:09:46,370 --> 00:09:51,460
‫أتعرفين يا سيدة "بينسيوتي"؟
‫في السابق كنت معجباً بك

136
00:09:51,580 --> 00:09:53,460
‫رغم أنّني كنت أعرف
‫أنّ شيئاً لن يحدث

137
00:09:53,590 --> 00:09:57,210
‫لكن بما أنّني أكبر سناً الآن
‫وسأصبح أباً قريباً

138
00:09:57,260 --> 00:10:00,220
‫إن حدث شيء
‫فعلينا التكتم عليه.

139
00:10:01,430 --> 00:10:03,430
‫"ستيفن"، لقد تأخرت
‫أين..."ميدج"!

140
00:10:03,600 --> 00:10:07,180
‫مرحباً، يا لها من مفاجأة!

141
00:10:07,270 --> 00:10:10,940
‫الأرجح أنّ عليّ إعادة هذا القرط
‫لم أعرف أنّه لك.

142
00:10:13,520 --> 00:10:17,440
‫- "ميدج"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- جئت لرؤية "دونا".

143
00:10:17,530 --> 00:10:19,990
‫مَن الأمازونيّة؟

144
00:10:20,860 --> 00:10:27,870
‫- إنّها صديقتي.
‫- صديقة؟ لا أظن ذلك.

145
00:10:27,910 --> 00:10:31,870
‫مرحباً، أنا "بام"
‫أفضل ما حدث له.

146
00:10:32,880 --> 00:10:36,880
‫أنا "ميدج"
‫ثاني أفضل ما حدث له.

147
00:10:37,760 --> 00:10:39,800
‫أبي، دعوتها إلى المكوث معنا.

148
00:10:39,880 --> 00:10:43,760
‫- أستمكث أمّك معنا؟
‫- لا، بل أمّك ستمكث معنا.

149
00:10:43,890 --> 00:10:46,680
‫- ماذا عن أمّي؟
‫- إنّها أمّك لا أمّي.

150
00:10:46,760 --> 00:10:49,680
‫أنا مشوّش، مَن أعاشر؟

151
00:10:54,980 --> 00:10:56,820
‫"ستيفن"

152
00:10:56,900 --> 00:11:00,400
‫نودّ التحدّث إليك عن أمر مهم.

153
00:11:00,530 --> 00:11:03,530
‫تم دس ما وجدتماه في غرفتي.

154
00:11:04,160 --> 00:11:06,200
‫- لا...
‫- ماذا يوجد في غرفتك؟

155
00:11:06,280 --> 00:11:09,620
‫- "ريد"، ركّز.
‫- أجل، ركّز.

156
00:11:10,580 --> 00:11:15,840
‫"ستيفن"، لمعلوماتك
‫طلبت منها عدم التدخل

157
00:11:15,960 --> 00:11:19,210
‫ثم قالت
‫"حسناً، بإمكانك إعداد عشائك بنفسك"

158
00:11:21,260 --> 00:11:24,180
‫ووصلنا هنا.

159
00:11:25,010 --> 00:11:27,430
‫لا، "ستيفن"

160
00:11:27,560 --> 00:11:32,600
‫وجدنا
‫أن من تظنه والدك ليس والدك

161
00:11:33,440 --> 00:11:38,610
‫اسم والدك الحقيقي "ويليام بارنيت"
‫ويعيش في "ميلواكي".

162
00:11:38,770 --> 00:11:41,900
‫ربّاه! "ستيفن"، هذا مثير للغاية!

163
00:11:42,030 --> 00:11:46,070
‫لديك عائلة جديدة وهذا رائع
‫لأنّني أكره عائلتك.

164
00:11:46,160 --> 00:11:47,830
‫"ستيفن"

165
00:11:47,870 --> 00:11:54,250
‫أعرف أنّ لديك مشاعر
‫وأحاسيس كثيرة ولعلّك تريد البكاء.

166
00:11:55,370 --> 00:11:58,040
‫لن نخبر الآخرين ببكائك.

167
00:11:58,340 --> 00:12:00,500
‫سأخبر أنا.

168
00:12:01,050 --> 00:12:03,630
‫أجل، لا أحب الشباب
‫الذين يبكون.

169
00:12:03,970 --> 00:12:05,630
‫هلاّ تصمتان.

170
00:12:05,680 --> 00:12:08,140
‫"ستيفن"، أأنت بخير؟

171
00:12:09,850 --> 00:12:14,980
‫لا أعرف الرجل
‫الذي يفترض أن يكون والدي

172
00:12:15,060 --> 00:12:18,810
‫والواضح أنّني لا أعرف
‫هذا الرجل الجديد...

173
00:12:20,400 --> 00:12:22,190
‫لذا لا أكترث.

174
00:12:22,320 --> 00:12:24,320
‫لكن عليك أن تكترث

175
00:12:24,400 --> 00:12:27,110
‫ماذا لو كان والدك الجديد
‫رائعاً، دكتور مثلاً؟

176
00:12:27,200 --> 00:12:30,620
‫أو الرجل
‫الذي يملك "سفينة الحب"؟

177
00:12:32,830 --> 00:12:34,750
‫لم يسرِ ذلك بشكل جيد.

178
00:12:34,830 --> 00:12:36,710
‫ماذا أردت أن يحدث؟

179
00:12:36,750 --> 00:12:40,000
‫ظننته سيسرّ بسماعه عن والده
‫وسنذهب كلّنا إلى "ميلواكي"

180
00:12:40,130 --> 00:12:43,590
‫وسيسرّ ذلك الوالد
‫الثري الجديد برؤيته

181
00:12:43,710 --> 00:12:45,840
‫بحيث يشتري لي
‫معطفاً من الفراء.

182
00:12:51,890 --> 00:12:55,680
‫"بوب"، هلاّ تعطيني القطر.

183
00:12:59,610 --> 00:13:01,520
‫هل ستعطيها القطر؟

184
00:13:02,940 --> 00:13:06,740
‫القطر الذي نتقاسمه كل صباح؟

185
00:13:07,360 --> 00:13:12,370
‫الذي يمثّلنا كرجل وامرأة؟

186
00:13:13,950 --> 00:13:15,960
‫كنت سأفعل ذلك

187
00:13:16,960 --> 00:13:19,460
‫لكنّني لن أفعل ذلك...

188
00:13:19,540 --> 00:13:21,670
‫سأفعل ذلك لاحقاً.

189
00:13:23,670 --> 00:13:25,880
‫لن أفعل ذلك.

190
00:13:29,390 --> 00:13:32,180
‫- كيف حالكم؟
‫- والدك مغفل.

191
00:13:32,260 --> 00:13:36,310
‫- نتفق على ذلك.
‫- الحال ليست بخير.

192
00:13:36,890 --> 00:13:38,640
‫حسناً

193
00:13:38,730 --> 00:13:41,190
‫أجد هذا مزعجاً.

194
00:13:41,310 --> 00:13:43,070
‫تركني عريسي

195
00:13:43,150 --> 00:13:46,070
‫وكل ما أفكر فيه
‫هو ماذا يفعل أبي؟

196
00:13:46,150 --> 00:13:47,740
‫ومع مَن؟

197
00:13:47,820 --> 00:13:51,370
‫وهل سأراه إن دخلت من الباب؟

198
00:13:53,620 --> 00:13:58,040
‫إنّه يفعل ما يفعله معي

199
00:13:58,080 --> 00:14:01,170
‫ونفعله في كل مكان
‫لذا اطرقي الباب قبل الدخول.

200
00:14:06,630 --> 00:14:10,840
‫بعد مغادرتنا، قال "ستيفن" إنّه لا يريد
‫التحدّث عن والده الجديد في "ميلواكي"

201
00:14:10,930 --> 00:14:12,260
‫ولم يتحدّث عنه.

202
00:14:12,340 --> 00:14:15,430
‫ولم يتحدّث عنه
‫ليتصرّف بحقارة مثلي...

203
00:14:17,560 --> 00:14:20,020
‫لم يرد التحدّث عنه حقاً.

204
00:14:20,770 --> 00:14:23,440
‫لم تعجبني طريقة مغادرته
‫بعد أن أخبرناه بالخبر

205
00:14:23,520 --> 00:14:27,190
‫- لِمَ يفعل ذلك؟
‫- لأنّه رجل يا "كيتي"...

206
00:14:28,940 --> 00:14:31,160
‫ويعرف أنّك تريدينه أن يبكي

207
00:14:31,240 --> 00:14:36,120
‫لكنه لن يبكي
‫لأنّ البكاء هو للأطفال والإيطاليين...

208
00:14:38,580 --> 00:14:44,170
‫وأظن أنّ علينا
‫عدم التدخل في شؤونه.

209
00:14:47,380 --> 00:14:49,630
‫"ستيفن"، ترتدي ملابس أنيقة.

210
00:14:49,720 --> 00:14:52,220
‫أستعرض عليّ الزواج؟

211
00:14:52,930 --> 00:14:55,510
‫لا، أريد...

212
00:14:55,600 --> 00:14:58,180
‫أريد الذهاب إلى "ميلواكي".

213
00:14:58,310 --> 00:15:01,730
‫- وحدك؟
‫- أجل.

214
00:15:02,390 --> 00:15:04,810
‫إلى اللقاء.

215
00:15:09,400 --> 00:15:15,410
‫حسناً، كنا نتحدّث
‫عن الذهاب إلى "ميلواكي"

216
00:15:17,330 --> 00:15:20,830
‫لتناول الكعك المغطى بالعسل
‫الذي تشتهر به.

217
00:15:22,620 --> 00:15:26,290
‫بإمكانكم...المجيء.

218
00:15:26,420 --> 00:15:31,800
‫أنا... أرغب في...تناول
‫الكعك المغطى بالعسل

219
00:15:35,220 --> 00:15:39,600
‫وفي رؤية عزيزي
‫يذهب للقاء والده.

220
00:15:42,850 --> 00:15:45,940
‫إذاً أرادت "ميدج" أن تعطيها القطر

221
00:15:48,360 --> 00:15:50,990
‫لكن "بام" لم تسمح لك بذلك.

222
00:15:51,900 --> 00:15:53,860
‫هذا مثير للاهتمام.

223
00:15:53,990 --> 00:15:56,160
‫ماذا تظن ذلك يعني؟

224
00:15:56,280 --> 00:16:01,000
‫أظن لديك فرصة يحظى بها نجوم
‫"الروك" والرياضيون المحترفون فقط.

225
00:16:02,160 --> 00:16:04,670
‫تذاكر دخول مجانية لـ"ديزني لاند"؟

226
00:16:05,540 --> 00:16:09,090
‫لا يا "فيز"
‫سيّدتان في الوقت ذاته.

227
00:16:09,170 --> 00:16:12,090
‫لتذهب "ديزني لاند" إلى الجحيم
‫ذلك أفضل بكثير.

228
00:16:14,880 --> 00:16:17,510
‫- أتظنني أستطيع الاحتفاظ بكليهما؟
‫- من خبرتي

229
00:16:17,600 --> 00:16:20,720
‫عندما تتعامل مع فتاتين
‫لا تكون النهاية جميلة

230
00:16:20,810 --> 00:16:23,390
‫لكن الطريق ممتع للغاية!

231
00:16:26,730 --> 00:16:28,810
‫لا أعرف ماذا أفعل يا أمّي

232
00:16:28,900 --> 00:16:32,740
‫لطالما ظننت أنّني و"إيريك"
‫سنكون معاً و...

233
00:16:32,820 --> 00:16:34,360
‫أفسد ذلك.

234
00:16:34,450 --> 00:16:37,360
‫- لعلّك ستحلّين ذلك.
‫- لا أريد فعل ذلك.

235
00:16:37,410 --> 00:16:40,990
‫أريد وضع وجهه في التراب
‫كما فعلت ونحن طفلان.

236
00:16:41,830 --> 00:16:45,000
‫لم يكن عليّ التوقّف
‫عن فعل ذلك.

237
00:16:46,080 --> 00:16:48,880
‫"دونا"، سامحيه.

238
00:16:48,960 --> 00:16:51,500
‫كيف؟ أعطيني سبباً مقنعاً واحداً.

239
00:16:51,590 --> 00:16:54,050
‫عزيزتي، لا أستطيع
‫إعطاءك سبباً منطقياً

240
00:16:54,170 --> 00:16:56,760
‫الأرجح أنّ لا وجود له
‫لكن إن كنت تحبينه

241
00:16:56,840 --> 00:17:00,850
‫ولا تريدين العيش من دونه
‫فعليك أن تسامحيه.

242
00:17:00,970 --> 00:17:04,930
‫كنت عنيدة ولم أسامح والدك
‫وليتني سامحته.

243
00:17:05,020 --> 00:17:07,020
‫"ميدج".

244
00:17:09,610 --> 00:17:14,360
‫- أتريدين التنزه؟
‫- طبعاً، سأقود أنا.

245
00:17:21,120 --> 00:17:22,700
‫أرأيتما ذلك؟

246
00:17:22,830 --> 00:17:25,450
‫قد يحظى أحدهم بنهاية سعيدة.

247
00:17:25,540 --> 00:17:30,460
‫وثم بداية أخرى ونهاية أخرى
‫لأنّ لديه فتاتين.

248
00:17:32,340 --> 00:17:36,760
‫"بوب بينسيوتي"، فتى شوارع
‫لا أصل له يحظى بفرصة العمر!

249
00:17:37,930 --> 00:17:42,050
‫إنّه كـ"روكي" الذي يعاشر فتاتين.

250
00:17:46,980 --> 00:17:51,480
‫لقاء والدك للمرة الأولى
‫يوم مهم.

251
00:17:51,560 --> 00:17:56,320
‫- هذا أكيد.
‫- يوم مهم لرجلي المهم.

252
00:17:58,320 --> 00:18:01,160
‫إذاً، كيف حالك؟

253
00:18:01,240 --> 00:18:02,910
‫إنّني بخير.

254
00:18:03,120 --> 00:18:06,120
‫- أأنت بخير يا عزيزي؟
‫- توقّفي!

255
00:18:06,750 --> 00:18:10,460
‫اهدأ، هذا ليس مكتب
‫السراح المشروط.

256
00:18:14,630 --> 00:18:18,010
‫- سيراكم السيّد "بارنيت" الآن.
‫- حسناً، حانت اللحظة

257
00:18:18,130 --> 00:18:21,930
‫"جاكي"، إليك الكاميرا، التقطي
‫صورة لـ"ستيفن" لحظة رؤيته والده

258
00:18:22,010 --> 00:18:25,930
‫إن بكى
‫ولم تلتقطي ذلك فسأؤذيك.

259
00:18:27,770 --> 00:18:30,440
‫أين "ستيفن"؟

260
00:18:30,600 --> 00:18:32,770
‫- لقد غادر.
‫- أجل، لقد رأيته يغادر

261
00:18:32,860 --> 00:18:35,020
‫ولم أقل شيئاً عمداً.

262
00:18:35,190 --> 00:18:37,360
‫حسناً، لنذهب.

263
00:18:37,690 --> 00:18:39,610
‫هيّا!

264
00:18:40,610 --> 00:18:42,320
‫- "كيتي".
‫- قطعت هذه المسافة

265
00:18:42,410 --> 00:18:44,830
‫وأريد معطف الفراء.

266
00:19:10,640 --> 00:19:13,230
‫- من هناك؟
‫- هذا أنا! "دونا"!

267
00:19:13,270 --> 00:19:17,860
‫ربّاه! لم أعرف أنّه أنت.

268
00:19:17,980 --> 00:19:20,110
‫أيها الحقير، كيف فعلت ذلك؟
‫لقد تركتني هناك!

269
00:19:20,190 --> 00:19:23,070
‫إنّني آسف، إنّني...

270
00:19:23,110 --> 00:19:26,080
‫آسف، شعرت بالذعر، حسناً؟

271
00:19:26,530 --> 00:19:29,160
‫حاولت إخبارك لكنّني...

272
00:19:29,290 --> 00:19:32,920
‫لم أستطع
‫ولم أعرف كيف أتصرّف.

273
00:19:33,870 --> 00:19:36,290
‫كل ما عرفته هو أنّني...

274
00:19:37,420 --> 00:19:40,880
‫"دونا"، أظننا كنا سنرتكب
‫غلطة كبيرة.

275
00:19:42,550 --> 00:19:44,800
‫أجل، أفهم قصدك.

276
00:19:45,890 --> 00:19:48,100
‫كان يراودني شعور سيىء أيضاً.

277
00:19:48,600 --> 00:19:52,270
‫لكن الفرق أنّني بقيت!

278
00:19:56,110 --> 00:19:58,360
‫"دونا"، أرجوك...

279
00:19:59,570 --> 00:20:01,780
‫سامحيني، أرجوك.

280
00:20:03,150 --> 00:20:04,740
‫لا أعرف...

281
00:20:06,280 --> 00:20:07,950
‫أقصد...

282
00:20:08,870 --> 00:20:11,620
‫تقول أمّي
‫إنّ عليّ مسامحتك لكنّني...

283
00:20:14,210 --> 00:20:15,960
‫لا أعرف.

284
00:20:16,830 --> 00:20:20,670
‫اسمعي، إنّني آسف للغاية
‫سنفعل ما تريدين

285
00:20:20,750 --> 00:20:22,970
‫حسناً؟ لكن...

286
00:20:23,050 --> 00:20:25,430
‫أخبريني بما تريدينني أن أفعل.

287
00:20:29,640 --> 00:20:33,020
‫سنفكر في ذلك غداً، تعال.

288
00:20:33,480 --> 00:20:35,390
‫حقاً؟

289
00:20:50,870 --> 00:20:53,120
‫شكراً لعودتك.

290
00:21:03,590 --> 00:21:05,840
‫أريد أن أقول...

291
00:21:07,130 --> 00:21:09,510
‫كان ذلك جميلاً!

292
00:21:28,490 --> 00:21:32,700
‫سررت بعودتك، هذه فاتورة الزفاف
‫الذي لم تحضره.

293
00:21:32,740 --> 00:21:34,870
‫6 آلاف دولار؟

294
00:21:34,910 --> 00:21:38,290
‫أضفت ألف دولار
‫ثمن الألم والعذاب.

295
00:21:38,330 --> 00:21:40,130
‫شكراً يا أبي.

296
00:21:40,210 --> 00:21:41,710
‫اشتري لنفسك شيئاً جميلاً

297
00:21:41,790 --> 00:21:44,590
‫أقترح حبيباً جديداً.

298
00:21:51,300 --> 00:21:54,180
‫"(أميركاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 79، ولاية (ويسكونسن)"

