﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:12,998 --> 00:00:16,167
‫"كل الشخصيات والمنظمات والمواقع والأحداث‬

3
00:00:16,251 --> 00:00:18,837
‫المعروضة في هذا المسلسل من نسج الخيال"‬

4
00:00:28,410 --> 00:00:30,454
‫السعي وراء الحقيقة بإصرار‬

5
00:00:31,246 --> 00:00:32,873
‫والمضيّ نحو الحق‬

6
00:00:33,749 --> 00:00:36,501
‫هو عملية لا نهاية لها.‬

7
00:00:37,085 --> 00:00:39,838
‫التوقف، حتى لو للحظة، يؤدي إلى الفشل.‬

8
00:00:42,424 --> 00:00:44,301
‫أن تمضي نحو التغيير‬

9
00:00:45,010 --> 00:00:46,511
‫أشبه بأن تكون قدماك إبرتين‬

10
00:00:47,471 --> 00:00:49,139
‫ينطلق منهما خيط خفيّ،‬

11
00:00:49,640 --> 00:00:51,600
‫لا يتوقف أبدًا لالتقاط الأنفاس‬
‫بينما تمضي قدمًا.‬

12
00:00:56,521 --> 00:00:57,940
‫مؤمنين بأن بصيص الأمل‬

13
00:00:58,523 --> 00:01:00,984
‫أفضل من بحور اليأس،‬

14
00:01:02,194 --> 00:01:03,987
‫نتقدم للأمام بعزيمة لا تفتر‬

15
00:01:05,322 --> 00:01:06,156
‫من جديد.‬

16
00:01:13,830 --> 00:01:17,167
‫"الحلقة 1"‬

17
00:02:02,629 --> 00:02:07,050
‫"ممنوع الدخول"‬

18
00:02:20,480 --> 00:02:24,025
‫"مارس، 2019"‬

19
00:02:30,073 --> 00:02:32,951
‫السيد "جونغ"، رجل في الأربعينات من عمره‬
‫تخلى عن سيارته‬

20
00:02:33,034 --> 00:02:35,245
‫وهرب من حاجز الكشف عن القيادة‬
‫تحت تأثير الكحول، قد اعتُقل.‬

21
00:02:35,829 --> 00:02:38,039
‫ذكرت شرطة "نامبو" أن نسبة الكحول في دمه‬

22
00:02:38,123 --> 00:02:41,626
‫بلغت نحو 0,187 بالمئة‬
‫مما يكفي لتعليق رخصته‬

23
00:02:41,710 --> 00:02:44,379
‫وفقًا لمعادلة "ويدمارك"‬

24
00:02:44,463 --> 00:02:48,383
‫التي تحسب نسبة الكحول في الدم‬
‫بناءً على المدة المنقضية.‬

25
00:02:49,176 --> 00:02:50,302
‫إليكم الخبر التالي.‬

26
00:02:50,886 --> 00:02:52,763
‫احتمالية إلغاء وزارة العدل...‬

27
00:02:52,846 --> 00:02:54,890
‫- سيد "هوانغ"، أين أنت؟‬
‫- كثرة موفّري خدمات العملة‬

28
00:02:54,973 --> 00:02:58,769
‫أدت إلى انخفاض مفاجئ‬
‫في قيمة كل العملات الإلكترونية.‬

29
00:02:59,519 --> 00:03:01,563
‫وإليكم مستجدات النشرة الجوية لكل منطقة.‬

30
00:03:03,106 --> 00:03:04,816
‫تجددت التحذيرات من الضباب الكثيف.‬

31
00:03:04,900 --> 00:03:07,152
‫ستبقى الشواطئ مُغلقة،‬

32
00:03:07,235 --> 00:03:09,446
‫والسفن الـ9 التي تربط بين "تونغيونغ"‬

33
00:03:09,529 --> 00:03:12,741
‫والجزر المحيطة بها تم إلغاء رحلاتها أيضًا.‬

34
00:03:13,366 --> 00:03:16,453
‫من المتوقع أن تستمر التحذيرات‬
‫بشأن الضباب الكثيف حتى اليوم التالي.‬

35
00:03:16,536 --> 00:03:18,622
‫ننصح كل السائقين باستخدام مصابيح الضباب‬

36
00:03:18,705 --> 00:03:20,332
‫والتأني في القيادة.‬

37
00:03:20,415 --> 00:03:23,251
‫هذه المعلومات تأتيكم‬
‫من مركز خدمة حركة الملاحة.‬

38
00:03:51,696 --> 00:03:53,657
‫"السيد (لي)"‬

39
00:03:56,493 --> 00:03:58,537
‫- مرحبًا.‬
‫- أين أنت أيها السيد "هوانغ"؟‬

40
00:03:59,037 --> 00:04:00,705
‫أوشك رئيس الشعبة على الوصول.‬

41
00:04:00,789 --> 00:04:02,374
‫لا يمكن أن يتأخر الرجل الأهم.‬

42
00:04:02,457 --> 00:04:05,502
‫أيها السيد "لي"، أرسل لي‬
‫رقم شركة إدارة البيئة البحرية.‬

43
00:04:05,585 --> 00:04:07,045
‫"كيه أوه إي إم"؟‬

44
00:04:07,129 --> 00:04:09,464
‫نعم، ثمة جزء تالف من الشريط.‬

45
00:04:09,548 --> 00:04:11,758
‫- يجب أن يصلحوا هذا.‬
‫- أين أنت الآن؟‬

46
00:04:12,342 --> 00:04:13,802
‫حسنًا، أنا...‬

47
00:04:14,594 --> 00:04:15,637
‫"يونغنامهيان رو"‬

48
00:04:15,720 --> 00:04:17,264
‫أنا في "يونغنامهيان رو".‬

49
00:04:17,347 --> 00:04:18,223
‫"يونغنام"؟‬

50
00:04:19,015 --> 00:04:20,433
‫هل الحاجز بأكمله تالف؟‬

51
00:04:20,976 --> 00:04:23,061
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- إنه هنا.‬

52
00:04:23,145 --> 00:04:25,063
‫- مرحبًا يا سيدي!‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

53
00:04:25,147 --> 00:04:26,690
‫- مرحبًا، سيدي.‬
‫- عليك أن تسرع!‬

54
00:04:26,773 --> 00:04:28,859
‫هل ما زلت تريد رقم "كيه أوه إي إم"؟‬

55
00:04:28,942 --> 00:04:30,986
‫لا عليك، لا يمكنني الذهاب إلى هناك حالًا.‬

56
00:04:56,720 --> 00:04:58,597
‫لقد وصلت إلى وجهتك.‬

57
00:04:58,680 --> 00:05:00,974
‫ستنتهي إرشادات الطريق الآن.‬

58
00:05:01,057 --> 00:05:04,394
‫"فندق (تونغيونغ) السياحي"‬

59
00:05:19,784 --> 00:05:21,786
‫"يونغنامهيان رو"‬

60
00:05:28,960 --> 00:05:29,794
‫ألن تدخل؟‬

61
00:05:32,130 --> 00:05:33,089
‫ألن تدخل؟‬

62
00:06:02,827 --> 00:06:04,537
‫- ما الأمر؟‬
‫- لقد مات أحدهم.‬

63
00:06:04,621 --> 00:06:07,749
‫يا إلهي! سمعت أنه كان شابًا.‬

64
00:06:08,708 --> 00:06:11,336
‫- هيا، دعني ألقي نظرةً.‬
‫- لا، لا يمكنني السماح لك.‬

65
00:06:11,419 --> 00:06:14,339
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا جنوني.‬

66
00:06:14,422 --> 00:06:16,716
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

67
00:06:16,800 --> 00:06:18,718
‫- أليس هناك؟‬
‫- أظن أن الطريق من هنا.‬

68
00:06:18,802 --> 00:06:20,553
‫- لا، إنه هناك.‬
‫- بل من هنا.‬

69
00:06:20,637 --> 00:06:22,430
‫- طالب جامعي؟‬
‫- كُتب أن الدخول ممنوع.‬

70
00:06:22,931 --> 00:06:25,934
‫يا إلهي! لقد غرق أحدهم.‬

71
00:06:26,017 --> 00:06:30,605
‫- السباحة في هذا الطقس؟‬
‫- ما كان عليهم النزول في الماء.‬

72
00:06:30,689 --> 00:06:33,316
‫فيم كانوا يفكرون؟‬

73
00:06:33,400 --> 00:06:35,485
‫اذهبوا من هنا!‬

74
00:06:35,568 --> 00:06:36,987
‫سبق وذهبوا من ذلك الاتجاه!‬

75
00:06:38,196 --> 00:06:40,115
‫فيم كانوا يفكرون بحق الجحيم؟‬

76
00:06:40,198 --> 00:06:43,159
‫اللافتة تمنع الدخول، فلم قد يدخلون؟‬

77
00:06:43,243 --> 00:06:45,036
‫يا لها من فوضى!‬

78
00:06:45,120 --> 00:06:46,705
‫يُقال إن هناك قاربًا واحدًا فقط!‬

79
00:06:46,788 --> 00:06:49,040
‫لم لا يصغون مطلقًا؟‬

80
00:06:50,208 --> 00:06:52,168
‫مكتوب عليها بوضوح: "ممنوع الدخول".‬

81
00:07:03,263 --> 00:07:06,266
‫يبدو أنه كان يقظًا بما يكفي‬
‫لخلع هذا الحذاء الباهظ.‬

82
00:07:07,642 --> 00:07:10,020
‫- هل هذا مكلف؟‬
‫- إنه الإصدار المحدود من الأحذية‬

83
00:07:10,103 --> 00:07:12,856
‫الذي طلبه منك ابنك.‬

84
00:07:12,939 --> 00:07:16,067
‫عجبًا لهذا! لقد خلعه كما لو أنه كنز ثمين.‬

85
00:07:18,445 --> 00:07:20,030
‫هل سيُعثر على صاحب الحذاء حيًا‬

86
00:07:20,113 --> 00:07:21,364
‫أم ميتًا؟‬

87
00:07:22,949 --> 00:07:25,493
‫هل تعود هذه لصديقيك؟‬

88
00:07:27,120 --> 00:07:29,748
‫هل هذا يعني‬

89
00:07:31,166 --> 00:07:34,794
‫أنهما تركاها هنا‬
‫وذهبا بهذا الاتجاه نحو الماء...‬

90
00:07:34,878 --> 00:07:36,129
‫"الشرطة"‬

91
00:07:49,142 --> 00:07:50,894
‫هناك!‬

92
00:08:58,545 --> 00:09:00,880
‫"911 للإنقاذ"‬

93
00:09:13,268 --> 00:09:17,355
‫كانت هذه أول رحلة لنا‬
‫منذ بداية دراستنا الجامعية.‬

94
00:09:20,567 --> 00:09:22,026
‫كنت ثملًا لدرجة‬

95
00:09:22,527 --> 00:09:24,779
‫أنني لم أعلم بخروج صديقيّ.‬

96
00:09:56,811 --> 00:09:58,229
‫نحن في المحيط!‬

97
00:10:01,357 --> 00:10:03,193
‫المحيط!‬

98
00:10:04,194 --> 00:10:06,237
‫نحن قادمان!‬

99
00:10:06,779 --> 00:10:08,656
‫- مهلًا.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

100
00:10:08,740 --> 00:10:09,657
‫صحيح.‬

101
00:10:16,748 --> 00:10:18,291
‫ماذا تفعل؟ هيا!‬

102
00:10:20,668 --> 00:10:22,128
‫نحن في المحيط!‬

103
00:11:13,846 --> 00:11:14,931
‫يا "سيونغ جون"!‬

104
00:11:18,476 --> 00:11:19,686
‫"سيونغ جون"!‬

105
00:11:55,305 --> 00:11:56,931
‫"911 للإنقاذ، الإسعاف"‬

106
00:11:57,015 --> 00:12:00,351
‫رباه! كان عمرهما 20 سنةً فقط،‬
‫لا أصدق أنهما ماتا هكذا.‬

107
00:12:01,060 --> 00:12:03,062
‫كل ما فعلاه هو الدراسة.‬

108
00:12:03,146 --> 00:12:04,772
‫كانا يروّحان عن نفسيهما وحسب.‬

109
00:12:04,856 --> 00:12:07,358
‫لماذا ينزل الناس إلى الماء‬
‫عندما يثملون دائمًا؟‬

110
00:12:07,942 --> 00:12:10,153
‫كم أشفق على والديهما!‬

111
00:12:10,236 --> 00:12:13,156
‫- لماذا دخلا إلى المحيط؟‬
‫- يا إلهي!‬

112
00:12:13,239 --> 00:12:15,950
‫- هذا الجزء عميق جدًا.‬
‫- أين أنت أيها السيد "هوانغ"؟‬

113
00:12:16,034 --> 00:12:18,036
‫أخبرتك منذ قليل أن رئيس الشعبة هنا.‬

114
00:12:18,119 --> 00:12:20,705
‫ألا تعلم أنه سيقيم لك حفل الوداع هذا؟‬

115
00:12:20,788 --> 00:12:22,874
‫يقول إنك لا تهتم لأنك ستغادر.‬

116
00:12:22,957 --> 00:12:26,294
‫إنه يستشيط غضبًا من تأخرك‬
‫على كل هؤلاء الناس!‬

117
00:12:28,629 --> 00:12:29,797
‫مرحبًا.‬

118
00:12:29,881 --> 00:12:31,049
‫أيها السيد "هوانغ".‬

119
00:12:31,132 --> 00:12:32,342
‫لا تزال على الخط، صحيح؟‬

120
00:12:40,099 --> 00:12:42,268
‫تمثّل انبعاثات السيارات 25 بالمئة تقريبًا‬

121
00:12:42,352 --> 00:12:45,438
‫من الغبار الناعم في البلاد.‬

122
00:12:45,521 --> 00:12:48,608
‫لذا عندما يتعلق الأمر بالغبار الناعم،‬
‫تُعدّ السيارات هي الجاني‬

123
00:12:48,691 --> 00:12:51,486
‫وكل المواطنين هم الضحايا.‬

124
00:12:51,569 --> 00:12:53,237
‫نظام التعشيق المزدوج‬

125
00:12:53,321 --> 00:12:56,199
‫الذي ذُكر قبل قليل قد أثبت فعاليته.‬

126
00:12:56,282 --> 00:12:58,993
‫يفكر المسؤولون الحكوميون في تطبيق النظام‬

127
00:12:59,077 --> 00:13:00,995
‫لكنهم مترددون في الوقت الحالي.‬

128
00:13:01,079 --> 00:13:04,082
‫لنكتشف طبيعة مخاوفهم،‬
‫"كيم جو نا" لديها الخبر.‬

129
00:13:04,165 --> 00:13:05,958
‫"(دراغون تايغر 973)، #مهرجان (مارفل)"‬

130
00:13:06,042 --> 00:13:08,419
‫- هل ذهبوا إلى هناك لرؤية هذا؟‬
‫- ما زال الناس يقودون بحرية‬

131
00:13:08,503 --> 00:13:10,671
‫حتى مع تدابير الطوارئ‬
‫للحد من الغبار الناعم‬

132
00:13:10,755 --> 00:13:12,840
‫- قيد التنفيذ.‬
‫- الجميع يستمتعون.‬

133
00:13:13,341 --> 00:13:16,219
‫يُتوقع من موظفي الحكومة فقط‬
‫أن يتّبعوا نظام التعشيق المزدوج.‬

134
00:13:16,719 --> 00:13:18,596
‫بما أن هذا يُستخدم للشحن...‬

135
00:13:18,679 --> 00:13:22,308
‫حتى الموظفون الحكوميون لا يلتزمون بذلك.‬

136
00:13:22,392 --> 00:13:25,561
‫المسؤولون الحكوميون‬
‫الذين لا يلتزمون بالنظام الجديد‬

137
00:13:25,645 --> 00:13:27,647
‫الذي طبّقته الحكومة‬

138
00:13:27,730 --> 00:13:29,482
‫يجب أن يتعرضوا للتأنيب.‬

139
00:13:30,066 --> 00:13:32,235
‫يرى البعض أن علينا‬
‫تطبيق نظام تعشيق مزدوج شامل‬

140
00:13:32,318 --> 00:13:34,654
‫- مفروض على الجميع.‬
‫- ما هذا؟‬

141
00:13:34,737 --> 00:13:36,406
‫هل سمنت أصابعي؟‬

142
00:13:36,489 --> 00:13:39,283
‫"#شاطئ (تونغيونغ)، #الضباب"‬

143
00:13:39,367 --> 00:13:41,119
‫- عند تطبيق النظام‬
‫- "تونغيونغ"...‬

144
00:13:41,202 --> 00:13:42,620
‫في كأس العالم لكرة القدم عام 2002،‬

145
00:13:42,703 --> 00:13:45,957
‫انخفض مستوى الغبار في المناطق الحضرية‬
‫بنسبة 21 بالمئة.‬

146
00:13:46,040 --> 00:13:49,043
‫وتظهر الأبحاث أن مستويات‬
‫الغبار الناعم في "بكين"‬

147
00:13:49,127 --> 00:13:52,171
‫انخفضت أيضًا بنسبة 25 بالمئة قبل 4 سنوات.‬

148
00:13:52,255 --> 00:13:54,799
‫- إنها مسألة طارئة بالفعل.‬
‫- أين اختفت؟‬

149
00:13:54,882 --> 00:13:56,426
‫التالي.‬

150
00:13:56,509 --> 00:13:58,594
‫ضابط عالي الرتبة في وكالة الشرطة الوطنية‬

151
00:13:58,678 --> 00:14:01,723
‫اتُهم بالتدخل في قضية‬
‫يتحرّاها الادعاء العام.‬

152
00:14:01,806 --> 00:14:05,351
‫الادعاء العام ينوي استدعاء الشرطي‬
‫للاستجواب قريبًا.‬

153
00:14:05,435 --> 00:14:07,061
‫"كيم هو غيون" لديه الخبر.‬

154
00:14:07,145 --> 00:14:08,354
‫- من هذا؟‬
‫- ضابط ذو رتبة رفيعة‬

155
00:14:08,438 --> 00:14:11,274
‫في وكالة الشرطة الوطنية قد اتُهم بتسريب‬

156
00:14:11,357 --> 00:14:13,609
‫المعلومات عن قضية يتحرّاها الادعاء العام.‬

157
00:14:13,693 --> 00:14:15,194
‫في يونيو عام 2018،‬

158
00:14:15,278 --> 00:14:17,655
‫السيد "كيم"، وهو ضابط عالي الرتبة‬
‫في وكالة الشرطة الوطنية،‬

159
00:14:17,739 --> 00:14:20,533
‫تعرّض له صديقه من الثانوية السيد "بارك".‬

160
00:14:20,616 --> 00:14:23,786
‫في ذلك الوقت، كان السيد "بارك"‬
‫يتعرض للتحقيق من قبل الادعاء العام.‬

161
00:14:23,870 --> 00:14:25,913
‫اتصل بالسيد "كيم"،‬
‫ضابط شرطة ذو رتبة عالية،‬

162
00:14:25,997 --> 00:14:28,374
‫ليسأله إن كان سيُلقى القبض عليه أم لا.‬

163
00:14:28,458 --> 00:14:32,503
‫فأعطاه السيد "كيم" معلومات‬
‫عن قضية جارية...‬

164
00:14:32,587 --> 00:14:34,297
‫- من هذا؟‬
‫- وفقًا للادعاء العام.‬

165
00:14:34,380 --> 00:14:36,716
‫الرجل الذي فرّ أمس‬
‫من حاجز الكشف عن الثمالة‬

166
00:14:36,799 --> 00:14:39,552
‫هو نائب رئيس الادعاء‬
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى.‬

167
00:14:39,635 --> 00:14:42,972
‫يتعرض الادعاء العام للهجوم مجددًا‬
‫بسبب التسيّب الأخلاقي.‬

168
00:14:43,598 --> 00:14:45,558
‫قسم الشؤون الداخلية‬
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى‬

169
00:14:45,641 --> 00:14:47,852
‫- أعلن أن الإجراء التأديبي‬
‫- أسرعوا!‬

170
00:14:47,935 --> 00:14:51,022
‫سيُتخذ بمجرد انتهاء الشرطة من التحريات.‬

171
00:14:51,313 --> 00:14:53,149
‫- يا إلهي!‬
‫- ليلة أمس في "تونغيونغ"،‬

172
00:14:53,170 --> 00:14:56,006
‫أُغلقت كل الشواطئ بسبب الضباب الكثيف.‬

173
00:14:56,090 --> 00:14:58,801
‫لكن سائحين ثملين دخلا في المحيط‬

174
00:14:58,884 --> 00:15:00,719
‫وغرقا.‬

175
00:15:01,387 --> 00:15:04,264
‫المتوفيان كلاهما‬
‫كانا في السنة الأولى من الجامعة.‬

176
00:15:04,348 --> 00:15:07,851
‫من المتوقع أنهما لقيا حتفهما‬
‫بعد الدخول إلى منطقة محظورة‬

177
00:15:07,935 --> 00:15:09,728
‫تحت تأثير الكحول.‬

178
00:15:10,479 --> 00:15:14,274
‫لكن البعض أشار‬
‫إلى أنه كان من الممكن منع الحادث‬

179
00:15:14,358 --> 00:15:16,985
‫لو أن المنطقة حُظرت كما يجب من البداية.‬

180
00:15:17,069 --> 00:15:19,988
‫كان الشاطئ معروفًا بأنه منطقة عرضة للحوادث‬

181
00:15:20,072 --> 00:15:21,865
‫والشريط الموجود في المنطقة‬

182
00:15:21,949 --> 00:15:24,785
‫تعرّض للتلف قبل سنتين نتيجة عيوب الإنشاء.‬

183
00:15:30,791 --> 00:15:32,292
‫"وكالة الشرطة الكورية الوطنية"‬

184
00:15:51,186 --> 00:15:53,021
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

185
00:15:54,857 --> 00:15:56,066
‫صباح الخير.‬

186
00:15:57,484 --> 00:15:59,153
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

187
00:15:59,653 --> 00:16:01,572
‫الرئيسة "تشوي" في مكتب الاستخبارات.‬

188
00:16:02,072 --> 00:16:03,657
‫اذهبي إلى هناك إن كانت لديك مستجدات لها.‬

189
00:16:03,740 --> 00:16:04,700
‫حسنًا.‬

190
00:16:06,702 --> 00:16:08,745
‫"كبيرة المفتشين (هان يو جين)"‬

191
00:16:31,435 --> 00:16:34,146
‫"(دراغون تايغر) 973"‬

192
00:16:36,398 --> 00:16:37,733
‫"#شاطئ (تونغيونغ)، #الضباب"‬

193
00:16:37,815 --> 00:16:39,150
‫ليلة أمس في "تونغيونغ"،‬

194
00:16:39,234 --> 00:16:42,237
‫أُغلقت كل الشواطئ بسبب الضباب الكثيف.‬

195
00:16:42,321 --> 00:16:44,907
‫لكن سائحين ثملين دخلا في المحيط‬

196
00:16:44,990 --> 00:16:46,992
‫وغرقا.‬

197
00:17:03,842 --> 00:17:05,260
‫"حادث غرق في (تونغيونغ)"‬

198
00:17:06,261 --> 00:17:08,222
‫كيف لك ألّا تأتي؟‬

199
00:17:08,305 --> 00:17:10,641
‫ماذا عن كل الذين اجتمعوا من أجل حفل وداعك؟‬

200
00:17:11,391 --> 00:17:14,102
‫أعلم أنه كان هناك حادث،‬
‫لكن لماذا عساك تذهب إلى هناك؟‬

201
00:17:14,186 --> 00:17:15,437
‫هل أنت أحد آبائهم؟‬

202
00:17:16,396 --> 00:17:20,025
‫كيف لك أن تكون عديم الاحترام‬
‫لدرجة ألّا تحضر حفلك الخاص؟‬

203
00:17:21,068 --> 00:17:23,070
‫هل تكترث حتى لانتظار الناس؟‬

204
00:17:25,614 --> 00:17:26,990
‫يا إلهي!‬

205
00:17:27,699 --> 00:17:29,326
‫ماذا يجري؟ هل يتلقى توبيخًا؟‬

206
00:17:29,409 --> 00:17:30,661
‫نعم، بالطبع.‬

207
00:17:31,203 --> 00:17:34,873
‫السيد "هوانغ" ملتزم جدًا،‬
‫حتى في آخر يوم له.‬

208
00:17:37,918 --> 00:17:39,169
‫أهلًا بمجيئك.‬

209
00:17:41,296 --> 00:17:44,299
‫إن أغراضك هنا أيها السيد "هوانغ"،‬
‫لا تنس أن تأخذها.‬

210
00:17:44,383 --> 00:17:45,217
‫شكرًا لك.‬

211
00:17:51,223 --> 00:17:52,599
‫"كبيرة المفتشين (هان يو جين)"‬

212
00:17:54,560 --> 00:17:56,436
‫- نعم؟‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:17:57,646 --> 00:17:58,480
‫نعم.‬

214
00:17:59,773 --> 00:18:00,983
‫ما رأيك بتحية؟‬

215
00:18:01,692 --> 00:18:03,068
‫صحيح، مرحبًا.‬

216
00:18:06,238 --> 00:18:08,532
‫البارحة، الشواطئ...‬

217
00:18:09,283 --> 00:18:12,536
‫زرت موقع "كيه أو إي إم"‬
‫ووجدت أن كل الشواطئ كانت مُغلقة.‬

218
00:18:13,120 --> 00:18:16,999
‫هل كانت هناك منطقة مفتوحة جزئيًا؟‬
‫ربما في الجزر المحيطة؟‬

219
00:18:17,082 --> 00:18:17,916
‫لماذا تسألين؟‬

220
00:18:18,000 --> 00:18:20,502
‫متى وقعت حادثة الغرق؟‬

221
00:18:20,586 --> 00:18:23,005
‫لم يعلنوا أي تفاصيل في الأخبار.‬

222
00:18:23,088 --> 00:18:25,591
‫لن يعرضوا الواقعة بالتفاصيل،‬
‫كان مجرد حادث.‬

223
00:18:27,134 --> 00:18:30,512
‫وقت الوفاة المُقدّر‬
‫هو ما بين الساعة 7 و8:30 مساءً.‬

224
00:18:34,891 --> 00:18:37,311
‫كانت جميع الشواطئ مُغلقة حتى "هانساندو"‬

225
00:18:37,394 --> 00:18:39,187
‫بدءًا من الساعة 5:40 مساءً.‬

226
00:18:39,730 --> 00:18:40,606
‫فهمت.‬

227
00:18:41,273 --> 00:18:43,442
‫كانوا 3 طلاب في رحلة من "سول".‬

228
00:18:43,525 --> 00:18:45,277
‫كانوا أصدقاء منذ المرحلة الإعدادية.‬

229
00:18:45,360 --> 00:18:48,113
‫حصل أحدهم على سيارة من والديه‬
‫كهدية قبول في الجامعة.‬

230
00:18:48,196 --> 00:18:49,156
‫"(تونغيونغ سي)، (نامهيان دايرو)"‬

231
00:18:49,239 --> 00:18:52,159
‫لذا قرروا الذهاب في رحلة عفوية.‬

232
00:18:52,242 --> 00:18:53,869
‫انعطف يمينًا.‬

233
00:18:53,952 --> 00:18:55,329
‫- إنهم شجعان.‬
‫- لنجتزه.‬

234
00:18:55,412 --> 00:18:58,248
‫لا بد أنهم مبتدؤون في القيادة،‬
‫لكنهم قادوا كل هذه المسافة؟‬

235
00:18:58,332 --> 00:19:00,584
‫- يسارًا، بل يمينًا.‬
‫- لا بد أنهم أرادوا بلوغ مكان ما.‬

236
00:19:00,667 --> 00:19:01,710
‫- إشارة الانعطاف.‬
‫- هل تعمل؟‬

237
00:19:01,793 --> 00:19:03,629
‫- لقد نجا بسبب ذلك.‬
‫- اللعنة! مهلًا.‬

238
00:19:03,712 --> 00:19:04,838
‫عذرًا.‬

239
00:19:04,921 --> 00:19:07,591
‫- نجا السائق فقط.‬
‫- الآن، انعطف.‬

240
00:19:07,674 --> 00:19:10,218
‫- هيا.‬
‫- لا بد أنه كان متوترًا أثناء القيادة.‬

241
00:19:10,302 --> 00:19:11,928
‫- شكرًا لك!‬
‫- شرب كأسين‬

242
00:19:12,012 --> 00:19:14,640
‫- وفقد وعيه على الفور.‬
‫- أنت سائق ماهر.‬

243
00:19:14,723 --> 00:19:16,850
‫- لم يعلم بخروجهما.‬
‫- ألا يجب أن نشكره؟‬

244
00:19:18,185 --> 00:19:20,354
‫لا بد أنه كان وحيدًا عندما استيقظ.‬

245
00:19:20,437 --> 00:19:23,523
‫حاول الاتصال بهما وانتظر قليلًا،‬
‫لكنهما لم يعودا.‬

246
00:19:23,607 --> 00:19:27,694
‫لذا خرج أيضًا وحينها وجد...‬

247
00:19:28,362 --> 00:19:29,196
‫ماذا وجد؟‬

248
00:19:33,992 --> 00:19:36,036
‫"سيونغ جون"! "وون إيل"!‬

249
00:19:40,332 --> 00:19:43,043
‫"سيونغ جون"! "وون إيل"!‬

250
00:19:43,919 --> 00:19:45,212
‫يا للهول!‬

251
00:19:46,838 --> 00:19:49,424
‫لماذا لا تسألني‬
‫عن ما يدفعني لطرح هذه الأسئلة؟‬

252
00:19:51,259 --> 00:19:53,053
‫صحيح، لماذا تسألين كل هذه الأسئلة؟‬

253
00:19:55,305 --> 00:19:59,393
‫ماذا لو أن الشريط كان موضوعًا بشكل سليم‬

254
00:19:59,476 --> 00:20:01,895
‫ولم يزله هذان الشابان قبل غرقهما؟‬

255
00:20:03,814 --> 00:20:05,816
‫رأيت صورةً مُلتقطة‬
‫في ذلك الوقت على الشاطئ.‬

256
00:20:07,651 --> 00:20:09,319
‫رأيت الصورة في حساب أتبعه،‬

257
00:20:09,820 --> 00:20:13,490
‫وأعتقد أنها نُشرت بعد 8 مساءً مباشرةً.‬

258
00:20:14,074 --> 00:20:16,326
‫لكنني لا أعرف متى التُقطت.‬

259
00:20:17,577 --> 00:20:20,539
‫انظر إليهم وهم يتخذون التدابير‬
‫بعد فوات الأوان.‬

260
00:20:21,164 --> 00:20:24,209
‫انظر كم هو واه، لا عجب في أنه جُرف.‬

261
00:20:24,292 --> 00:20:26,712
‫ربما يفعلون هذا مرة في السنة.‬

262
00:20:26,795 --> 00:20:28,296
‫لا يملكون المال لإصلاحه.‬

263
00:20:29,047 --> 00:20:33,343
‫هل كانت هناك لافتة بنص أحمر‬
‫ومُعلقة بحبل برتقالي؟‬

264
00:20:37,681 --> 00:20:39,558
‫كل الشواطئ في المنطقة مُغلقة.‬

265
00:20:39,641 --> 00:20:40,809
‫"ممنوع الدخول"‬

266
00:20:40,892 --> 00:20:45,605
‫كيف عثر الزوجان اللذان أتابعهما‬
‫على شاطئ لم يكن مُغلقًا؟‬

267
00:20:46,523 --> 00:20:47,941
‫ولماذا قد يحذفان الصور؟‬

268
00:20:48,024 --> 00:20:50,360
‫لديهما الحرية في حذف ما يريدان،‬

269
00:20:50,861 --> 00:20:53,822
‫لكن لماذا يحذفان 3 صور‬
‫دفعةً واحدة بعد نشرها؟‬

270
00:20:55,449 --> 00:20:57,534
‫لكن من المحتمل أن الطالبين اللذين غرقا‬

271
00:20:57,617 --> 00:21:00,287
‫دخلا الشاطئ بعد قطع الشريط كما قالت‬
‫الشرطة.‬

272
00:21:00,370 --> 00:21:02,664
‫سمعت أنهما حتى عندما كانا يشربان في الخان،‬

273
00:21:02,748 --> 00:21:05,250
‫استمرا بالقول إن عليهما‬
‫رؤية المحيط مهما كلّف الأمر‬

274
00:21:05,333 --> 00:21:07,502
‫لأنهما قطعا كل تلك المسافة إلى هناك.‬

275
00:21:08,170 --> 00:21:09,755
‫صحيح، ربما.‬

276
00:21:10,380 --> 00:21:11,798
‫لأنهما يافعان،‬

277
00:21:11,882 --> 00:21:14,468
‫ربما اعتقدا أن الشريط لا يمكنه منعهما.‬

278
00:21:15,093 --> 00:21:16,261
‫لكن إن كان كذلك،‬

279
00:21:17,471 --> 00:21:19,306
‫هل كانا سيتخطيان الشريط‬

280
00:21:19,389 --> 00:21:21,141
‫أم يقطعانه؟‬

281
00:21:22,976 --> 00:21:26,980
‫حتى لو أن الزوجان في الصورة‬
‫اضطُرا إلى قطع الشريط لسبب ما،‬

282
00:21:27,481 --> 00:21:30,233
‫يبقى السؤال هو ما إن كان الطالبان‬
‫نزلا في المحيط أولًا‬

283
00:21:30,317 --> 00:21:33,195
‫أم أن الزوجين قطعا الشريط قبل حدوث ذلك.‬

284
00:21:34,237 --> 00:21:37,032
‫حسنًا، سأبحث في الأمر.‬

285
00:21:37,115 --> 00:21:38,366
‫حسنًا.‬

286
00:21:38,909 --> 00:21:40,994
‫- مهلًا أيها السيد "هوانغ".‬
‫- نعم؟‬

287
00:21:41,495 --> 00:21:43,830
‫هل هذه قضيتك؟ هل ستتولاها؟‬

288
00:21:43,914 --> 00:21:46,416
‫لا، سأنتقل قريبًا،‬
‫لذلك لن أتولى أي قضايا جديدة.‬

289
00:21:46,500 --> 00:21:50,587
‫وحوادث الغرق المرتبطة بالكحول‬
‫تقع كل عام هنا.‬

290
00:21:50,670 --> 00:21:53,632
‫لذا حتى لو تلقّينا تقرير الشرطة،‬
‫ستنتهي الإجراءات بسرعة.‬

291
00:21:55,842 --> 00:21:57,302
‫لكنك تعرف الكثير بالفعل.‬

292
00:21:57,385 --> 00:21:59,054
‫هل لأنها بلدة صغيرة؟‬

293
00:22:00,388 --> 00:22:02,098
‫نعم، أظن ذلك.‬

294
00:22:03,016 --> 00:22:05,727
‫حسنًا إذًا، هوّن عليك.‬

295
00:22:06,394 --> 00:22:07,229
‫إلى اللقاء.‬

296
00:22:12,734 --> 00:22:14,361
‫- بالمناسبة...‬
‫- أيها السيد "هوانغ".‬

297
00:22:14,945 --> 00:22:16,905
‫يريد رئيس الشعبة تناول الغداء مع جميعنا‬

298
00:22:16,988 --> 00:22:20,659
‫ليعوّضك عن إلغاء حفل وداعك البارحة.‬

299
00:22:22,202 --> 00:22:26,498
‫يبدو أنه لا يريد أن يدعك تذهب حقًا.‬

300
00:22:26,581 --> 00:22:27,666
‫أليس كذلك؟‬

301
00:22:32,128 --> 00:22:33,922
‫متى سيسمحون بدخول الشواطئ مجددًا؟‬

302
00:22:34,756 --> 00:22:37,384
‫قالوا إن القيود ستُرفع عند الظهيرة،‬

303
00:22:37,467 --> 00:22:38,718
‫لذا سيكون ذلك قريبًا جدًا.‬

304
00:22:39,427 --> 00:22:41,680
‫- سأعود قبل الغداء.‬
‫- أيها السيد "هوانغ".‬

305
00:22:42,889 --> 00:22:44,224
‫أيها السيد "هوانغ".‬

306
00:22:58,530 --> 00:23:00,073
‫ليلة أمس في "تونغيونغ"...‬

307
00:23:08,456 --> 00:23:10,417
‫أنا أبيع المجسمات القديمة.‬

308
00:23:10,500 --> 00:23:12,168
‫أخبرني إن كنت مهتمًا.‬

309
00:23:14,254 --> 00:23:15,088
‫"مقروء"‬

310
00:23:21,219 --> 00:23:23,763
‫"جاري الكتابة"‬

311
00:23:23,847 --> 00:23:25,223
‫اسم النموذج والصور من فضلك.‬

312
00:23:29,311 --> 00:23:32,480
‫أنا في العمل الآن، سألتقط الصور‬
‫عندما أعود للمنزل وأرسلها لك.‬

313
00:23:35,692 --> 00:23:37,235
‫"مقروء"‬

314
00:23:41,197 --> 00:23:42,324
‫ماذا يفعل؟‬

315
00:23:44,159 --> 00:23:45,452
‫هيا.‬

316
00:23:53,793 --> 00:23:55,045
‫المحقق "جانغ"!‬

317
00:23:55,128 --> 00:23:58,548
‫ماذا الآن؟ لماذا تتصرفين‬
‫وكأنك متحمسة للتحدث معي؟‬

318
00:23:58,632 --> 00:24:00,967
‫أليست لديك مهمات مهمة لتنفيذها بعد ترقيتك؟‬

319
00:24:07,182 --> 00:24:09,392
‫سيستغرق هذا بعض الوقت.‬

320
00:24:09,476 --> 00:24:10,977
‫حتى لو تقدمت أنت بالطلب،‬

321
00:24:11,061 --> 00:24:13,980
‫يستغرق الأمر وقتًا كي يمنحوك معلومات‬
‫عن صاحب الحساب.‬

322
00:24:14,064 --> 00:24:15,065
‫"طلب تعاون قانوني"‬

323
00:24:15,148 --> 00:24:17,192
‫حتى لو تواصلت مع مقرهم الرئيسي مباشرةً؟‬

324
00:24:17,776 --> 00:24:19,027
‫ما هو اسم المستخدم؟‬

325
00:24:19,694 --> 00:24:21,071
‫نعم.‬

326
00:24:26,618 --> 00:24:27,994
‫يا إلهي!‬

327
00:24:28,078 --> 00:24:30,246
‫يا إلهي! أما زلت تهوين أشياء كهذه؟‬

328
00:24:31,164 --> 00:24:32,374
‫"يا إلهي!"‬

329
00:24:38,630 --> 00:24:39,673
‫هذه...‬

330
00:24:40,548 --> 00:24:42,884
‫تبدو هذه الصالة الرياضية مكلفة.‬

331
00:24:43,510 --> 00:24:45,011
‫الصورة في الصف 3.‬

332
00:24:45,095 --> 00:24:46,304
‫أنت محق.‬

333
00:24:50,058 --> 00:24:51,309
‫"مركز اللياقة البدنية الفاخر"‬

334
00:24:51,393 --> 00:24:53,436
‫ألا يبدو كمركز لياقة في فندق؟‬

335
00:24:53,520 --> 00:24:55,188
‫- يا إلهي! أخفتني.‬
‫- ما الأمر؟‬

336
00:24:55,689 --> 00:24:58,233
‫أفزعتني، هلّا أبعدت ذلك الوجه القبيح؟‬

337
00:24:58,733 --> 00:24:59,859
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيدي الرئيس!‬

338
00:25:01,111 --> 00:25:02,404
‫- أهذه "هان يو جين"؟‬
‫- نعم.‬

339
00:25:03,321 --> 00:25:04,531
‫ماذا تفعلان؟‬

340
00:25:05,281 --> 00:25:07,409
‫صحيح، ما الأمر؟‬

341
00:25:07,492 --> 00:25:08,660
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

342
00:25:08,743 --> 00:25:11,705
‫يا للهول!‬

343
00:25:14,457 --> 00:25:17,794
‫أيها النقيب، الشابان اللذان غرقا‬
‫في "تونغيونغ"...‬

344
00:25:17,877 --> 00:25:19,713
‫هي تقول إنها ربما لم تكن حادثة.‬

345
00:25:20,505 --> 00:25:21,339
‫ماذا؟‬

346
00:25:38,982 --> 00:25:41,443
‫"يونغنامهيان رو"‬

347
00:25:44,154 --> 00:25:46,865
‫هذا الشاب لديه حبيبة.‬

348
00:25:47,365 --> 00:25:49,075
‫هل كنت تراقبينه؟‬

349
00:25:49,743 --> 00:25:51,035
‫هل تعرفين من هي حبيبته؟‬

350
00:25:51,119 --> 00:25:53,788
‫يعرف المرء ذلك إن كان متابعًا مخضرمًا.‬

351
00:25:53,872 --> 00:25:57,792
‫نعم، إنها "إم واي كيه 8576"‬
‫في قسم التعليقات.‬

352
00:25:57,876 --> 00:25:59,210
‫هذه حبيبته.‬

353
00:25:59,294 --> 00:26:00,712
‫"إم واي كيه 8576"‬

354
00:26:00,795 --> 00:26:03,131
‫"وجه منفوخ بلا مساحيق تجميل‬
‫لأننا قدنا طوال الليل"‬

355
00:26:03,214 --> 00:26:04,132
‫هل عادا بهذه السرعة؟‬

356
00:26:05,550 --> 00:26:06,926
‫كما قادا طوال الليل.‬

357
00:26:08,970 --> 00:26:10,764
‫بما أن هذه السيارة تظهر في عدة صور،‬

358
00:26:12,474 --> 00:26:13,600
‫فلا بد أنها ملكه.‬

359
00:26:14,642 --> 00:26:15,894
‫تبدو سيارةً مستوردة.‬

360
00:26:18,271 --> 00:26:19,355
‫7.‬

361
00:26:19,439 --> 00:26:20,440
‫"مركز اللياقة البدنية،‬
‫(إم واي كيه 8576)، 7"‬

362
00:26:21,357 --> 00:26:23,568
‫هذا الرقم هنا، هل تظن أنه 3 أو 8؟‬

363
00:26:25,862 --> 00:26:27,322
‫3؟‬

364
00:26:27,405 --> 00:26:31,117
‫يبدو أن هذه المرأة تعيش‬
‫في "تشيونغدام دونغ".‬

365
00:26:31,701 --> 00:26:34,078
‫هي كتبت أن هذا المقهى‬
‫قريب من منزلها، فبحثت عنه،‬

366
00:26:34,162 --> 00:26:35,288
‫وهو في "تشيونغدام دونغ".‬

367
00:26:35,371 --> 00:26:37,665
‫إذًا، لا تعيش هناك على الأرجح.‬

368
00:26:38,374 --> 00:26:39,417
‫عمّ تتحدث؟‬

369
00:26:40,001 --> 00:26:42,879
‫انظر هنا،‬
‫إنها تقول إنه بجوار منزلها تمامًا.‬

370
00:26:43,379 --> 00:26:47,091
‫الناس الذين لا يعيشون في "غانغنام"‬
‫يذهبون إلى هناك ويتصرفون مثلهما.‬

371
00:26:47,175 --> 00:26:49,260
‫كل ما يهم هو أن يبدوا من الأثرياء.‬

372
00:26:49,344 --> 00:26:51,179
‫مركز اللياقة هذا في فندق "وينتيرز".‬

373
00:26:52,180 --> 00:26:53,097
‫فندق "وينتيرز"؟‬

374
00:26:54,098 --> 00:26:56,935
‫المكان الذي تكلّف عضويته‬
‫أكثر من 100 مليون وون؟‬

375
00:26:57,852 --> 00:26:58,728
‫ها هي.‬

376
00:26:59,687 --> 00:27:00,897
‫0، 4.‬

377
00:27:00,980 --> 00:27:03,149
‫عضو في مركز اللياقة في فندق "وينتيرز".‬

378
00:27:03,233 --> 00:27:05,318
‫آخر 4 أرقام على لوحة سيارته هي "0437".‬

379
00:27:14,410 --> 00:27:16,329
‫حتى لو أن الزوجان في الصورة‬

380
00:27:16,412 --> 00:27:18,873
‫اضطُرا إلى قطع الشريط لسبب ما،‬

381
00:27:18,957 --> 00:27:21,584
‫يبقى السؤال هو ما إن كان الطالبان‬
‫نزلا في المحيط أولًا‬

382
00:27:21,668 --> 00:27:24,546
‫أم أن الزوجين قطعا الشريط قبل حدوث ذلك.‬

383
00:27:31,302 --> 00:27:32,470
‫"وكالة الشرطة الكورية الوطنية"‬

384
00:27:38,935 --> 00:27:42,230
‫أعلم أنك تسجل أرقام لوحات سيارات الأعضاء.‬

385
00:27:42,313 --> 00:27:44,858
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- هلّا تعاونت من فضلك؟‬

386
00:27:44,941 --> 00:27:47,068
‫فلنتساعد، اتفقنا؟‬

387
00:27:47,694 --> 00:27:49,696
‫لا يمكننا إفشاء أي معلومات عن أعضائنا.‬

388
00:27:50,280 --> 00:27:51,447
‫دعني ألقي نظرةً سريعة فقط.‬

389
00:27:51,531 --> 00:27:53,199
‫- مهلًا.‬
‫- سأعود بسرعة، انتظر.‬

390
00:27:53,283 --> 00:27:55,493
‫- يجب أن أتحقق من رقم لوحة السيارة.‬
‫- مهلًا.‬

391
00:27:56,411 --> 00:27:59,038
‫- هل أنت هنا لزيارة نادينا الرياضي؟‬
‫- مرحبًا.‬

392
00:27:59,914 --> 00:28:02,417
‫أنا من مكتب التحريات الخاصة‬
‫في المقر الرئيسي.‬

393
00:28:06,129 --> 00:28:07,714
‫يبدو أنك غير مستعد للتعاون.‬

394
00:28:08,631 --> 00:28:10,383
‫هل تفضّل إجراء تفتيش كامل إذًا؟‬

395
00:28:10,466 --> 00:28:13,386
‫علينا أن نجلب مذكرة تفتيش‬
‫للاطلاع على سجل الأعضاء، صحيح؟‬

396
00:28:13,970 --> 00:28:15,013
‫- حسنًا...‬
‫- مهلًا.‬

397
00:28:15,722 --> 00:28:16,848
‫إياك أن تقولي...‬

398
00:28:17,348 --> 00:28:19,058
‫لا أصدّق هذا.‬

399
00:28:19,934 --> 00:28:22,729
‫هل يتابع المقر الرئيسي هذه القضية أيضًا؟‬

400
00:28:22,812 --> 00:28:24,981
‫رباه! مكتب التحريات الخاصة؟‬
‫إذًا نحن منسحبون.‬

401
00:28:25,857 --> 00:28:29,694
‫- كان لهذا أن يتحول إلى صداع.‬
‫- مكتب التحريات الخاصة؟‬

402
00:28:29,777 --> 00:28:31,154
‫نتفهّم موقف الفندق.‬

403
00:28:31,237 --> 00:28:33,364
‫سنتخذ الطرق الشرعية إذًا.‬

404
00:28:33,990 --> 00:28:34,866
‫مهلًا.‬

405
00:28:34,949 --> 00:28:37,285
‫يمكنك أن تُعلم أعضاءك‬
‫بأن معلوماتهم الشخصية‬

406
00:28:37,368 --> 00:28:40,455
‫ستُستخدم فقط في هذا التحقيق الخاص.‬

407
00:28:42,457 --> 00:28:43,875
‫لحظة من فضلك.‬

408
00:28:44,709 --> 00:28:45,752
‫أمهليني لحظةً من فضلك.‬

409
00:28:59,641 --> 00:29:02,060
‫العمل في المقر الرئيسي رائع، أليس كذلك؟‬

410
00:29:02,143 --> 00:29:03,853
‫كان يجب أن أنتقل إلى هناك أيضًا.‬

411
00:29:03,937 --> 00:29:04,938
‫كفّ عن ذلك.‬

412
00:29:07,106 --> 00:29:08,066
‫كم هذا مؤلم!‬

413
00:29:41,307 --> 00:29:42,642
‫لا تلمس ذلك!‬

414
00:29:43,142 --> 00:29:44,644
‫يا إلهي!‬

415
00:30:37,280 --> 00:30:38,531
‫"ممنوع الدخول"‬

416
00:30:39,532 --> 00:30:40,616
‫"إدارة (تونغيونغ) البحرية"‬

417
00:30:42,160 --> 00:30:43,119
‫ماذا يفعل؟‬

418
00:30:49,167 --> 00:30:50,793
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

419
00:30:51,377 --> 00:30:53,379
‫ألم أقل لك ألّا تلمس شيئًا؟‬

420
00:30:54,297 --> 00:30:55,548
‫اترك ذلك!‬

421
00:30:56,049 --> 00:30:57,967
‫لا تلمس ذلك!‬

422
00:31:07,268 --> 00:31:09,437
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

423
00:31:12,065 --> 00:31:14,317
‫ماذا...‬

424
00:31:17,195 --> 00:31:18,488
‫أيمكنني استعارة قداحة؟‬

425
00:31:51,604 --> 00:31:52,438
‫أيها السيد "لي".‬

426
00:31:52,522 --> 00:31:55,400
‫هل يمكنك التحقق من المكتب المسؤول‬
‫عن قضية الغرق؟‬

427
00:32:24,470 --> 00:32:25,721
‫متى سيعود برأيك؟‬

428
00:32:26,597 --> 00:32:27,682
‫لست متأكدة.‬

429
00:32:33,938 --> 00:32:36,065
‫أنت تعملين في ذلك المكتب منذ مدة.‬

430
00:32:38,609 --> 00:32:40,903
‫حسنًا، يمكنهم أن يخبروني فجأةً‬

431
00:32:40,987 --> 00:32:43,448
‫بأن أحزم أغراضي وأعود دون سابق إنذار.‬

432
00:32:44,031 --> 00:32:46,325
‫أنا أُرسلت إلى هناك وحسب، لذا...‬

433
00:32:47,869 --> 00:32:49,454
‫الوقوف هنا معك هكذا‬

434
00:32:49,537 --> 00:32:50,872
‫يذكّرني بالأيام الخوالي.‬

435
00:32:54,000 --> 00:32:56,377
‫صحيح الوقت يمرّ بسرعة.‬

436
00:32:56,461 --> 00:33:00,089
‫- "يمرّ الوقت بسرعة..."‬
‫- "يمرّ الوقت بسرعة..."‬

437
00:33:01,799 --> 00:33:04,635
‫"يمرّ الوقت بسرعة كبيرة..."‬

438
00:33:08,639 --> 00:33:11,601
‫إذًا، متى برأيك سيتسنى لك أن تحزمي أمتعتك؟‬

439
00:33:15,229 --> 00:33:19,775
‫حسنًا، دائمًا ما يقولون: "في أي وقت".‬

440
00:33:19,859 --> 00:33:22,236
‫لكننا في هذا الوضع منذ سنتين.‬

441
00:33:22,904 --> 00:33:25,698
‫تشكّل الفريق لإصلاح إجراءات التحقيق.‬

442
00:33:25,781 --> 00:33:27,408
‫هذا ما أتقاضى أجري عليه، صحيح؟‬

443
00:33:27,492 --> 00:33:29,410
‫كل ما أريده هو القيام بعملي.‬

444
00:33:29,494 --> 00:33:30,495
‫أنت أديت واجبك.‬

445
00:33:30,578 --> 00:33:32,747
‫ابتكر فريقك الكثير من مقترحات الإصلاح.‬

446
00:33:33,289 --> 00:33:35,208
‫لكن ما الفائدة؟‬

447
00:33:35,291 --> 00:33:37,960
‫يرفضون التحدث إلينا،‬
‫الادعاء العام يتجاهلنا.‬

448
00:33:38,711 --> 00:33:41,713
‫احرصي على أن تحظى الشرطة وحدها‬
‫بسلطة التحري.‬

449
00:33:42,215 --> 00:33:45,343
‫حتى لو بذلت وسعك وحاربت الادعاء العام،‬

450
00:33:45,425 --> 00:33:47,053
‫قد يرفضه المجلس الوطني وحسب.‬

451
00:33:49,472 --> 00:33:50,722
‫- هل هو النقيب؟‬
‫- نعم.‬

452
00:33:50,806 --> 00:33:51,974
‫هل يسأل عنك؟‬

453
00:33:52,057 --> 00:33:55,186
‫دائمًا ما يسأل عني صارخًا "جانغ غيون"!‬

454
00:33:56,229 --> 00:33:59,023
‫هل يمكننا أن نثبت أنه الفاعل؟‬

455
00:33:59,649 --> 00:34:01,526
‫حتى لو أنه تخلّص من الشريط،‬

456
00:34:02,108 --> 00:34:04,237
‫ربما لا علاقة لذلك بحادث الغرق.‬

457
00:34:04,320 --> 00:34:06,364
‫سيُتهم بتدمير الممتلكات العامة وحسب.‬

458
00:34:06,447 --> 00:34:08,365
‫أنا واثقة من أنه يعرف الخطأ الذي ارتكبه.‬

459
00:34:09,075 --> 00:34:12,036
‫قد يكون ذلك كل ما فعله، لكنه قد يرانا ويظن‬

460
00:34:12,119 --> 00:34:14,704
‫أننا أتينا أخيرًا لاعتقاله.‬

461
00:34:15,373 --> 00:34:17,041
‫حتى لو حذف الصور،‬

462
00:34:17,124 --> 00:34:19,585
‫فلا بد أن تلك الصور لا تزال على هاتفه.‬

463
00:34:21,253 --> 00:34:22,838
‫أعتذر لإزعاجك وأنت مشغول.‬

464
00:34:22,922 --> 00:34:23,756
‫لا، لا بأس.‬

465
00:34:24,257 --> 00:34:25,466
‫مهلًا.‬

466
00:34:27,385 --> 00:34:28,219
‫مرحبًا.‬

467
00:34:30,054 --> 00:34:31,013
‫الرئيسة "تشوي"؟‬

468
00:34:31,722 --> 00:34:32,807
‫حسنًا، سأكون هناك.‬

469
00:34:33,724 --> 00:34:35,518
‫سيعود مساءً على الأرجح.‬

470
00:34:35,601 --> 00:34:37,728
‫لا بأس، لا تقلق بهذا الشأن.‬

471
00:34:37,812 --> 00:34:41,107
‫دائمًا ما تقولين ذلك بعد توريطي في الأمر.‬

472
00:34:41,190 --> 00:34:42,191
‫يا إلهي!‬

473
00:35:12,013 --> 00:35:14,015
‫يا له من سائق سيئ! يا إلهي!‬

474
00:35:15,766 --> 00:35:16,642
‫مهلًا!‬

475
00:35:18,811 --> 00:35:21,355
‫مرحبًا، هل أنت "لي يونغ هو"؟‬

476
00:35:22,064 --> 00:35:24,025
‫- من أنت؟‬
‫- أنا من شرطة "يونغسان".‬

477
00:35:24,609 --> 00:35:25,943
‫ماذا؟‬

478
00:35:33,993 --> 00:35:37,246
‫ألم تكن في "تونغيونغ" الليلة الماضية؟‬

479
00:35:43,127 --> 00:35:45,713
‫ما الأمر؟ هل هناك مشكلة؟‬

480
00:35:46,547 --> 00:35:48,215
‫لماذا تسأل إن كانت هناك مشكلة؟‬

481
00:35:55,264 --> 00:35:56,932
‫لماذا ذهبت إلى "تونغيونغ"؟‬

482
00:35:57,892 --> 00:36:00,978
‫- كنت في رحلة.‬
‫- لماذا تقطع هذه المسافة لرحلة يوم واحد؟‬

483
00:36:01,062 --> 00:36:01,896
‫أنت قدت طوال الليل.‬

484
00:36:03,314 --> 00:36:04,523
‫إلام تلمّح؟‬

485
00:36:05,858 --> 00:36:07,151
‫هل تحريت عني؟‬

486
00:36:08,402 --> 00:36:09,528
‫ليس بالتحري المبهر.‬

487
00:36:16,994 --> 00:36:18,329
‫لقد كانت صورًا جيدة جدًا.‬

488
00:36:19,372 --> 00:36:20,665
‫وبالأخص أُعجبت‬

489
00:36:20,748 --> 00:36:23,084
‫بصورة الضباب الكثيف.‬

490
00:36:27,797 --> 00:36:28,881
‫اللعنة...‬

491
00:36:29,465 --> 00:36:31,676
‫- لماذا سحبته؟‬
‫- لم أسحبه!‬

492
00:36:37,264 --> 00:36:39,975
‫أنا من وحدة جرائم العنف‬
‫في قسم شرطة "يونغسان".‬

493
00:36:40,559 --> 00:36:43,145
‫لدينا بعض الأسئلة بخصوص‬
‫حادث الغرق في "تونغيونغ".‬

494
00:36:43,229 --> 00:36:44,397
‫رافقني إلى القسم من فضلك.‬

495
00:36:44,480 --> 00:36:45,648
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

496
00:36:46,232 --> 00:36:47,441
‫إذا رفضت أن تأتي طواعيةً،‬

497
00:36:47,525 --> 00:36:50,027
‫سأُضطر إلى اعتقالك أولًا‬
‫ثم طلب مذكرة في ما بعد‬

498
00:36:50,111 --> 00:36:53,322
‫بما أنك حاولت إتلاف الأدلة.‬

499
00:36:53,406 --> 00:36:55,366
‫إذا ذهبت طواعيةً، لا يمكن إبقاؤك‬

500
00:36:55,449 --> 00:36:57,368
‫في قسم الشرطة أكثر من 6 ساعات،‬

501
00:36:57,451 --> 00:36:59,370
‫ويمكنك العودة إلى المنزل متى أردت.‬

502
00:36:59,453 --> 00:37:02,456
‫إما أن تُعتقل أو أن تأتي معنا طواعيةً.‬

503
00:37:03,165 --> 00:37:04,875
‫أيهما تفضّل؟‬

504
00:37:10,673 --> 00:37:12,758
‫أخذه المحقق "جانغ"،‬
‫لذا تواصل معه بهذا الشأن.‬

505
00:37:12,842 --> 00:37:14,719
‫يجب أن أذهب، سأكلمك لاحقًا!‬

506
00:37:24,186 --> 00:37:26,021
‫أنت زرت شاطئًا ممنوع دخوله، صحيح؟‬

507
00:37:26,564 --> 00:37:27,398
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

508
00:37:28,315 --> 00:37:29,525
‫أنت التقطت صورًا هناك.‬

509
00:37:30,526 --> 00:37:32,862
‫النزول في المياه كان ممنوعًا، وليس الشاطئ.‬

510
00:37:33,446 --> 00:37:35,197
‫كنت تعلم بغرق شخصين هناك، صحيح؟‬

511
00:37:36,031 --> 00:37:37,074
‫لا.‬

512
00:37:39,243 --> 00:37:41,787
‫- هل السيارة ذات اللوحة 0437 ملكك؟‬
‫- نعم.‬

513
00:37:42,455 --> 00:37:45,916
‫إلى أي مدى عدّلت هذه الصور؟‬
‫تبدو مختلفًا تمامًا.‬

514
00:37:46,000 --> 00:37:47,877
‫لا يفعل الناس ذلك هذه الأيام.‬

515
00:37:47,960 --> 00:37:49,128
‫بل يستخدمون تطبيقات الكاميرا.‬

516
00:37:49,712 --> 00:37:51,464
‫يبدو أنه استخدم حوالي 100 تطبيق.‬

517
00:37:54,049 --> 00:37:55,092
‫ماذا؟‬

518
00:37:57,178 --> 00:37:59,263
‫حسنًا، أنت من قطعت شريط الحاجز، أليس كذلك؟‬

519
00:38:00,556 --> 00:38:02,892
‫ألم يخطر ببالك أنه قد يتأذى الآخرون؟‬

520
00:38:04,894 --> 00:38:08,314
‫لم أقطعه، كان مقطوعًا عند وصولنا إلى هناك.‬

521
00:38:08,397 --> 00:38:11,066
‫يبدو أن شخصًا آخر قد قطعه.‬

522
00:38:22,411 --> 00:38:24,413
‫إذًا، أحرقت الحبل بقداحتك.‬

523
00:38:47,520 --> 00:38:49,313
‫مرحبًا يا أبي، هذا أنا.‬

524
00:38:51,565 --> 00:38:52,733
‫أحتاج إلى محام.‬

525
00:38:55,736 --> 00:38:57,822
‫هذه هي المقالات التي وردت‬
‫في الصفحة الرئيسية اليوم‬

526
00:38:57,905 --> 00:38:58,864
‫بخصوص الشرطة...‬

527
00:39:02,827 --> 00:39:03,994
‫أنا آسفة.‬

528
00:39:06,413 --> 00:39:07,832
‫آسفة على تأخري.‬

529
00:39:12,920 --> 00:39:16,382
‫أخبريني كم كان مهمًا وعاجلًا‬
‫أيًا كان ما كنت تفعلينه.‬

530
00:39:18,801 --> 00:39:21,637
‫أنا آسفة، كان عملًا لوحدة جرائم العنف.‬

531
00:39:23,264 --> 00:39:24,640
‫هل يجب أن أعيدك؟‬

532
00:39:25,224 --> 00:39:26,058
‫لا أيتها الرئيسة.‬

533
00:39:26,642 --> 00:39:28,185
‫لا بد أنك تفتقدين الأيام الخوالي.‬

534
00:39:28,269 --> 00:39:30,479
‫لا، أنا آسفة أيتها الرئيسة.‬

535
00:39:33,899 --> 00:39:36,443
‫نُشرت 3 مقالات في الصفحة الرئيسية اليوم‬

536
00:39:36,527 --> 00:39:38,988
‫متعلقة بالشرطة.‬

537
00:39:39,071 --> 00:39:40,406
‫كان المقال الأول بعنوان،‬

538
00:39:40,489 --> 00:39:43,158
‫"الشرطة تتردد في الكشف‬
‫عن المعلومات الشخصية للمجرمين."‬

539
00:39:43,242 --> 00:39:44,869
‫"بدأ الناس يعترضون‬

540
00:39:44,952 --> 00:39:46,996
‫على معايير إفشاء المعلومات الشخصية،‬

541
00:39:47,955 --> 00:39:52,918
‫تقرّر استناد المعايير‬
‫لموقف المعتدي، وليس القضية،‬

542
00:39:53,002 --> 00:39:55,337
‫ويتساءل الناس عن هوية المتسبب في القرار."‬

543
00:40:00,301 --> 00:40:02,678
‫"تواطأ قسم شرطة (غانغنام)‬
‫مع بيوت دعارة غير قانونية،‬

544
00:40:02,761 --> 00:40:04,847
‫11 قضية تأديبية فقط،" نُشر هذا بعد ساعة.‬

545
00:40:05,472 --> 00:40:06,557
‫والأخير...‬

546
00:40:07,057 --> 00:40:09,935
‫"ضابط مسؤول عن قضايا المفقودين المزمنة،‬

547
00:40:10,519 --> 00:40:12,438
‫هل المهنية مفقودة أيضًا؟"‬

548
00:40:12,521 --> 00:40:15,691
‫ظهرت العديد من المقالات التي تنتقد الشرطة‬

549
00:40:15,774 --> 00:40:18,986
‫منذ أن بدأنا نتقاتل‬
‫حول حقوق التحقيق مع الادعاء العام.‬

550
00:40:19,570 --> 00:40:20,738
‫وهناك تفاصيل محددة‬

551
00:40:20,821 --> 00:40:22,948
‫لا يعرف عنها سوى الادعاء العام.‬

552
00:40:23,032 --> 00:40:25,367
‫مقال قضايا الاختفاء‬
‫يكاد يكون تقريرًا خاصًا.‬

553
00:40:25,451 --> 00:40:26,535
‫يا لهم من أوغاد!‬

554
00:40:27,912 --> 00:40:30,164
‫ماذا عن الادعاء العام؟‬

555
00:40:30,247 --> 00:40:32,541
‫تعارك أحد المدّعين في حانة كاريوكي البارحة‬

556
00:40:32,625 --> 00:40:34,960
‫عندما دخل الغرفة الخطأ لأنه كان ثملًا.‬

557
00:40:35,044 --> 00:40:36,587
‫وهذه الواقعة حدثت قبل سنتين،‬

558
00:40:36,670 --> 00:40:39,757
‫ولكن أحد المدّعين الذين حققوا‬
‫في قضية تعمير أراض في "دايغو"‬

559
00:40:39,840 --> 00:40:41,383
‫اشترى قطعة أرض باسم أحد أقربائه.‬

560
00:40:41,467 --> 00:40:42,885
‫وارتفع سعر الأرض‬

561
00:40:42,968 --> 00:40:45,012
‫لأكثر من 10 أضعافها بعد إعادة التعمير.‬

562
00:40:45,095 --> 00:40:46,472
‫ما مدى حدّة الشجار؟‬

563
00:40:46,555 --> 00:40:48,891
‫تبادلا بعض اللكمات وذهبا إلى قسم الشرطة‬

564
00:40:48,974 --> 00:40:50,184
‫لكن المدّعي أُخلي سبيله.‬

565
00:40:55,397 --> 00:40:57,232
‫تحرّوا عن المدعي في "دايغو"‬
‫الذي اشترى الأرض‬

566
00:40:57,316 --> 00:40:58,651
‫وزوّدوني بتقرير مفصّل.‬

567
00:40:59,485 --> 00:41:01,487
‫اجعلوا الأمر يبدو وكأن المقال قد نُسخ‬

568
00:41:01,570 --> 00:41:03,697
‫من صحيفة محلية في "دايغو".‬

569
00:41:03,781 --> 00:41:05,991
‫ارفعوا نسبة التقييم والمتابعة حالما يُنشر،‬

570
00:41:06,075 --> 00:41:07,409
‫- وضعوه على الصفحة الرئيسية.‬
‫- أجل.‬

571
00:41:07,493 --> 00:41:10,287
‫وتكلموا مع الصحفي‬
‫الذي كتب التقرير عن قضايا الاختفاء.‬

572
00:41:10,371 --> 00:41:13,374
‫اكتشفوا من وما الذي جعل هذا الصحفي‬
‫يكتب هذه المقالة‬

573
00:41:13,457 --> 00:41:15,793
‫بعد التزامه الصمت طوال هذا الوقت.‬

574
00:41:15,876 --> 00:41:18,337
‫وأخبروه أن لدينا أخبارًا كثيرة‬
‫في جعبتنا أيضًا.‬

575
00:41:18,420 --> 00:41:20,839
‫اسألوه إذا كان يريد‬
‫تلطيخ سمعة الادعاء العام أيضًا‬

576
00:41:20,923 --> 00:41:22,591
‫أو إن كان سينحاز إلى أن يقع في المشاكل.‬

577
00:41:22,675 --> 00:41:24,343
‫- احصلوا على جواب منه.‬
‫- حسنًا.‬

578
00:41:24,426 --> 00:41:27,429
‫وصحيفة "سونغمون" اليومية‬
‫ستنشر سلسلة من التقارير الخاصة.‬

579
00:41:27,513 --> 00:41:30,224
‫التقرير الأول لا علاقة له بنا.‬

580
00:41:30,307 --> 00:41:32,810
‫مذكور أن الرئيسة "لي يون جاي"‬
‫من مجموعة "هانجو"‬

581
00:41:33,394 --> 00:41:35,854
‫ما كانت لتعرف بما يدبّره زوجها.‬

582
00:41:35,938 --> 00:41:38,899
‫وأنها استغلّته لتتخلص‬
‫من والدها وأخيها غير الشقيق‬

583
00:41:38,983 --> 00:41:40,442
‫حتى تدير الشركة بنفسها.‬

584
00:41:40,526 --> 00:41:41,986
‫انتهى المقال الأول.‬

585
00:41:42,069 --> 00:41:44,363
‫لكن سيكون هناك مقالًا ثانيًا.‬

586
00:41:44,446 --> 00:41:45,280
‫ماذا قالوا؟‬

587
00:41:46,323 --> 00:41:48,701
‫"ما قاله (هوانغ سي موك)،‬
‫المدّعي المسؤول عن القضية،‬

588
00:41:48,784 --> 00:41:50,744
‫عن الراحل (لي تشانغ جون) على التلفاز‬

589
00:41:51,328 --> 00:41:53,956
‫كانت مجرد تمثيلية للحفاظ على صورة زميله،‬

590
00:41:54,039 --> 00:41:55,833
‫وذلك بسبب عقد صفقة‬

591
00:41:55,916 --> 00:41:58,502
‫قبل وفاة المدّعي (لي تشانغ جون)."‬

592
00:41:58,585 --> 00:42:00,838
‫هذا ما سينشرونه في مقالهم الثاني.‬

593
00:42:00,921 --> 00:42:02,172
‫غيّره إلى "الموت المُمجد".‬

594
00:42:03,507 --> 00:42:07,302
‫"كان مُحاصرًا لذا قرر أن ينهي حياته،‬

595
00:42:07,386 --> 00:42:09,430
‫راجيًا المدّعي (هوانغ) أن يحمي زوجته‬

596
00:42:09,513 --> 00:42:12,307
‫ويجعله يبدو بطلًا في المقابل،‬

597
00:42:12,391 --> 00:42:15,060
‫لذا حصل المدّعي (هوانغ)‬
‫على معلومات عن (هانجو)‬

598
00:42:15,144 --> 00:42:19,565
‫وحوّل قاتلًا إلى بطل وطني."‬

599
00:42:19,648 --> 00:42:21,984
‫سمعتما ذلك، صحيح؟ ليس لدينا ما نخسره.‬

600
00:42:22,067 --> 00:42:24,069
‫لكنها ليست الحقيقة أيتها الرئيسة.‬

601
00:42:25,279 --> 00:42:28,282
‫هذه مشكلة المعنيين بالأمر،‬
‫يمكننا أن نستمتع بالنتائج وحسب.‬

602
00:42:28,365 --> 00:42:29,825
‫أنا معنية بالأمر.‬

603
00:42:29,908 --> 00:42:31,535
‫لهذا منحتك هذا العمل.‬

604
00:42:31,618 --> 00:42:32,995
‫لا تسمحي لعواطفك بالتدخل.‬

605
00:42:33,495 --> 00:42:37,041
‫هل كل المقالات التي نشرناها‬
‫عن الادعاء العام‬

606
00:42:37,124 --> 00:42:38,000
‫كانت أكاذيب؟‬

607
00:42:38,584 --> 00:42:41,128
‫هل سبق أن اتهمناهم زورًا‬
‫بالقيادة تحت تأثير الكحول؟‬

608
00:42:41,211 --> 00:42:44,048
‫قد تبدو تلك المقالة فكرةً جيدة الآن،‬
‫لكنها لا تزال مزيفة.‬

609
00:42:47,009 --> 00:42:49,386
‫أي مقال أعجبك إذًا أيتها الآنسة "هان"؟‬

610
00:42:50,888 --> 00:42:53,140
‫أسرع شرطي في إحضار طفل‬

611
00:42:53,223 --> 00:42:54,641
‫مُصاب في عينيه، إلى المشفى.‬

612
00:42:55,225 --> 00:42:57,478
‫تعجّل الشرطي على الرغم من وجود زحام‬

613
00:42:57,561 --> 00:42:58,937
‫كي لا يفقد الفتى بصره.‬

614
00:43:00,481 --> 00:43:02,107
‫القصة جميلة لكنها ليست مؤثرة.‬

615
00:43:03,150 --> 00:43:05,778
‫والبارحة، شرطي في "أولسان"‬

616
00:43:05,861 --> 00:43:07,780
‫وجد ابنًا مفقودًا لوالدته بعد 14 عامًا.‬

617
00:43:07,863 --> 00:43:10,199
‫ألن تكون مقالات كهذه أفضل طريقة للردّ‬

618
00:43:10,282 --> 00:43:12,659
‫على مقال قضايا المفقودين المزمنة؟‬

619
00:43:12,743 --> 00:43:15,120
‫هذا أفضل من ردّ الهجوم‬
‫من خلال انتقاد الادعاء العام.‬

620
00:43:16,121 --> 00:43:17,581
‫هل لديك الحق في اتخاذ القرار؟‬

621
00:43:19,208 --> 00:43:20,084
‫أنا آسفة.‬

622
00:43:23,003 --> 00:43:26,090
‫سأعمل في مكتب الاستخبارات لفترة،‬
‫تدبّروا الأمور هنا.‬

623
00:43:26,173 --> 00:43:27,299
‫- حاضر، سيدتي.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

624
00:43:36,558 --> 00:43:38,727
‫سأحرص على عدم التأخر مجددًا.‬

625
00:43:39,812 --> 00:43:40,646
‫حسنًا.‬

626
00:43:54,910 --> 00:43:56,203
‫ماذا؟‬

627
00:43:57,579 --> 00:43:59,164
‫هل سمحت له بالرحيل بهذه السرعة؟‬

628
00:44:03,001 --> 00:44:04,461
‫من المحامي؟‬

629
00:44:04,545 --> 00:44:07,381
‫كان اسمه "أوه"...ماذا كان؟‬

630
00:44:07,464 --> 00:44:08,298
‫مهلًا.‬

631
00:44:13,095 --> 00:44:16,056
‫إنه "أوه جو سيون"،‬
‫كان رئيس القضاة حتى وقت قريب.‬

632
00:44:17,307 --> 00:44:19,101
‫انتهى الأمر الآن.‬

633
00:44:19,852 --> 00:44:22,521
‫حتى قضايا جرائم العنف تنتهي سريعًا‬
‫عند تدخّل المخضرمين.‬

634
00:44:22,604 --> 00:44:23,981
‫والآن تدخّل قاض سابق‬

635
00:44:24,064 --> 00:44:25,816
‫من أجل شخص قطع حبلًا وحسب.‬

636
00:44:25,899 --> 00:44:27,526
‫إذًا كلّفي قسم "سونغبا" بالتحقيق في الأمر.‬

637
00:44:27,609 --> 00:44:30,279
‫إنه لا يعيش في مقاطعتنا حتى.‬

638
00:44:31,446 --> 00:44:34,783
‫صحيح، أرسلت الصور التي التُقطت‬
‫على الشاطئ إلى "تونغيونغ".‬

639
00:44:34,867 --> 00:44:37,786
‫عملت جاهدًا فقط لأحصل على تلك الصور.‬

640
00:44:37,870 --> 00:44:39,246
‫"دائرة الادعاء"‬

641
00:44:50,340 --> 00:44:52,467
‫- ماذا حدث لهما؟‬
‫- سمعت أنهما كانا ولدين.‬

642
00:45:10,152 --> 00:45:11,069
‫السيد "هوانغ".‬

643
00:45:20,746 --> 00:45:23,790
‫"ممنوع الدخول"‬

644
00:45:28,837 --> 00:45:29,671
‫الآنسة "تشوي".‬

645
00:45:30,756 --> 00:45:33,008
‫المكتب رقم 303 مسؤول عن هذه القضية،‬

646
00:45:33,592 --> 00:45:35,135
‫لكن أظن أن عليهم تفقّد هذه.‬

647
00:45:35,218 --> 00:45:36,553
‫هلّا أوصلت هذه لهم؟‬

648
00:45:36,637 --> 00:45:37,471
‫حسنًا.‬

649
00:45:39,056 --> 00:45:41,600
‫عليهم أن يتحققوا‬
‫إن كانت الضحيتان مدخّنتان،‬

650
00:45:42,184 --> 00:45:45,270
‫وإلا، فليتحققوا إن كانت لديهما قداحة‬
‫أو ما شابه لحرق الحبل.‬

651
00:45:46,063 --> 00:45:49,316
‫وإن كان الزوجان في هذه الصور‬
‫قد حجزا غرفةً هناك،‬

652
00:45:49,399 --> 00:45:51,568
‫وكم يومًا كانا يخططان للبقاء.‬

653
00:45:51,652 --> 00:45:54,196
‫وأيضًا إن كانا قد ألغيا الحجز‬
‫وغادرا بعد الحادثة،‬

654
00:45:54,279 --> 00:45:56,531
‫أم حجزا ليلةً واحدة من البداية.‬

655
00:45:56,615 --> 00:45:57,950
‫- حسنًا.‬
‫- كل المعنيين بالقضية‬

656
00:45:58,033 --> 00:46:00,243
‫يعيشون في "سول"،‬
‫لذا ستُرسل القضية إلى "سول".‬

657
00:46:00,327 --> 00:46:02,120
‫ولن يعرفوا الكثير عن "تونغيونغ"،‬

658
00:46:02,204 --> 00:46:04,748
‫لذا أخبريهم أن التقرير‬
‫يجب أن يكون مفصلًا جدًا.‬

659
00:46:06,166 --> 00:46:08,585
‫وقال الرجل الذي في الصورة‬
‫إنه لا يتذكر الكثير‬

660
00:46:08,669 --> 00:46:10,170
‫لأنه كان ثملًا ذلك اليوم،‬

661
00:46:10,796 --> 00:46:12,923
‫لذا أخبريهم أن يضيفوا تهمة‬
‫القيادة تحت تأثير الكحول.‬

662
00:46:13,006 --> 00:46:14,633
‫بما أنه قاد إلى "سول" في تلك الليلة.‬

663
00:46:14,716 --> 00:46:15,550
‫حسنًا.‬

664
00:46:16,635 --> 00:46:19,304
‫سيكتشف قسم شرطة "يونغسان" الوقت المحدد‬

665
00:46:19,388 --> 00:46:21,974
‫لالتقاط الصورة بلا شريط.‬

666
00:46:22,057 --> 00:46:25,143
‫لذا أوصيهم بمقارنته‬
‫مع وقت الوفاة المُقدّر.‬

667
00:46:25,227 --> 00:46:26,561
‫قسم شرطة "يونغسان"؟‬

668
00:46:26,645 --> 00:46:29,648
‫نعم، بدؤوا التحقيق في القضية،‬

669
00:46:29,731 --> 00:46:32,401
‫لكنني سأُبعث إلى قسم "سونغبا"‬
‫لأن المشتبه به يعيش هناك.‬

670
00:46:33,402 --> 00:46:36,655
‫السيد "لي"، أرجوك أن تتحدث إلى المكتب 303‬
‫لتحصل على نسخة من الملفات.‬

671
00:46:36,738 --> 00:46:39,533
‫وأبقني على اطلاع بالقضية بعد مغادرتي.‬

672
00:46:39,616 --> 00:46:41,702
‫حسنًا، سأرسلها إلى مكتبك في "وونجو".‬

673
00:46:41,785 --> 00:46:45,122
‫هل أخبرهم أن يبقوا‬
‫خانة الدافع خالية مؤقتًا؟‬

674
00:46:45,205 --> 00:46:46,248
‫أنت لا تعرفه بعد، صحيح؟‬

675
00:46:50,585 --> 00:46:51,545
‫قال إنه كان يحاول‬

676
00:46:53,338 --> 00:46:54,589
‫التقاط صورة رائعة.‬

677
00:46:56,008 --> 00:46:57,426
‫غير معقول.‬

678
00:46:57,968 --> 00:47:01,430
‫هل فقدت عقلك؟‬
‫كيف استطعت إعطاءهم تلك الصور؟‬

679
00:47:01,513 --> 00:47:04,808
‫سبق ورآها رجال الشرطة،‬
‫وحتى أنهم عرفوا عدد الصور التي نشرتها.‬

680
00:47:04,891 --> 00:47:06,685
‫كنت سأثير الشبهات لو أنني رفضت.‬

681
00:47:07,394 --> 00:47:09,271
‫ولم نقترف أي خطأ.‬

682
00:47:09,354 --> 00:47:11,148
‫لم تكن وحدك في الصور.‬

683
00:47:11,231 --> 00:47:13,108
‫كنت في الصور أيضًا، كان عليك أن تحذفني.‬

684
00:47:14,359 --> 00:47:16,737
‫وكيف سأفعل ذلك؟‬

685
00:47:16,820 --> 00:47:18,905
‫أنت من قلت إن الشريط أفسد الصورة.‬

686
00:47:18,989 --> 00:47:22,284
‫هل جُننت؟ أنت من تخلصت منه،‬
‫لا تصبّ جام غضبك عليّ.‬

687
00:47:22,367 --> 00:47:25,871
‫مهلًا، هذه ليست المشكلة الآن.‬

688
00:47:25,954 --> 00:47:27,873
‫يجب ألّا تخفيا شيئًا عني.‬

689
00:47:28,498 --> 00:47:31,001
‫هل رأيتما هذين الطالبين على الشاطئ؟‬

690
00:47:32,002 --> 00:47:34,629
‫لا، لم يكن هناك أحد، صحيح؟‬

691
00:47:34,713 --> 00:47:36,131
‫من يعلم؟‬

692
00:47:37,049 --> 00:47:39,801
‫حتى لو كان هناك أحد ما،‬
‫لم نستطع الرؤية بسبب الضباب.‬

693
00:47:39,885 --> 00:47:42,971
‫تعرفان أن أحد الطلاب على قيد الحياة، صحيح؟‬

694
00:47:43,055 --> 00:47:45,766
‫إذا أخبر الشرطة أنه رآكما هناك،‬

695
00:47:46,266 --> 00:47:48,435
‫وأنه رآك تتخلص من الشريط،‬

696
00:47:48,518 --> 00:47:50,187
‫فستتعقد الأمور.‬

697
00:47:50,270 --> 00:47:52,814
‫هذا مختلف تمامًا عن التقاط الصور‬

698
00:47:52,898 --> 00:47:54,649
‫بعد تخلّص أحدهم من الشريط.‬

699
00:47:56,151 --> 00:47:57,694
‫اللعنة!‬

700
00:47:58,361 --> 00:48:00,197
‫- هل تظن أنه رآنا؟‬
‫- يا إلهي!‬

701
00:48:00,280 --> 00:48:02,032
‫يجب أن تجداه وتتوصلا إلى تسوية‬

702
00:48:02,532 --> 00:48:04,409
‫قبل أن تبدأ الشرطة بطرح الأسئلة.‬

703
00:48:04,993 --> 00:48:06,787
‫لكن هل سيوافق؟‬

704
00:48:06,870 --> 00:48:07,996
‫مات اثنان من أصدقائه.‬

705
00:48:08,663 --> 00:48:12,501
‫حتى آباء الأطفال الذين يتعرضون‬
‫لحوادث مرورية يقبلون بالتسوية.‬

706
00:48:12,584 --> 00:48:13,960
‫ما المغزى من المحامين؟‬

707
00:48:15,295 --> 00:48:17,631
‫صحيح، لا أرى ما قد يمنعه عن ذلك.‬

708
00:48:20,717 --> 00:48:23,011
‫عجبًا! هل سمعت ما قاله للتو؟‬

709
00:48:25,013 --> 00:48:27,265
‫أنت قلت إنكم كنتم ثملين تمامًا.‬

710
00:48:27,766 --> 00:48:29,935
‫هل تظن أنهما كانا سيبقيان خارجًا‬
‫عند رؤية اللافتة؟‬

711
00:48:30,685 --> 00:48:32,479
‫توقف عن التصرف وكأنك الضحية.‬

712
00:48:32,979 --> 00:48:34,564
‫لست الوحيد الذي يتعرض للصدمة.‬

713
00:48:34,648 --> 00:48:37,734
‫بصراحة، أنا الضحية هنا!‬

714
00:48:37,818 --> 00:48:38,819
‫أيمكنك خفض صوتك؟‬

715
00:48:42,280 --> 00:48:44,866
‫لو لم يثملا ويغرقا هناك،‬

716
00:48:44,950 --> 00:48:47,035
‫لم أكن سأُضطر قط للذهاب إلى قسم الشرطة.‬

717
00:48:47,119 --> 00:48:48,328
‫هل تظن أنك بريء؟‬

718
00:48:48,411 --> 00:48:51,206
‫كان بإمكانك البقاء مستيقظًا وحماية صديقيك.‬

719
00:48:51,289 --> 00:48:53,834
‫لو أنك منعتهما، ما كانا ليموتا.‬

720
00:48:53,917 --> 00:48:57,087
‫لو أنك رأيتهما،‬
‫لكان بإمكانك منعهما من الدخول.‬

721
00:48:58,046 --> 00:49:00,257
‫هل يحاول هذا الأحمق إلقاء اللوم علينا...‬

722
00:49:00,340 --> 00:49:01,383
‫مهلًا.‬

723
00:49:02,551 --> 00:49:06,847
‫إذًا، هذا يعني أنك لم تر هذين الاثنين‬
‫البارحة، صحيح؟‬

724
00:49:07,347 --> 00:49:09,099
‫أنت قلت ذلك لأنك لم ترهما.‬

725
00:49:10,183 --> 00:49:12,435
‫بقيت في غرفتك لفترة طويلة، أليس كذلك؟‬

726
00:49:14,563 --> 00:49:16,064
‫لو أنني رأيتهما،‬

727
00:49:16,148 --> 00:49:17,774
‫لكانا قد رأياني أيضًا.‬

728
00:49:17,858 --> 00:49:20,861
‫إذًا عليك أن تسألهما وحسب، لماذا تسألني؟‬

729
00:49:20,944 --> 00:49:23,530
‫من تقصد بكلامك؟ أنت وقح جدًا!‬

730
00:49:23,613 --> 00:49:25,073
‫أخفض صوتك.‬

731
00:49:26,324 --> 00:49:27,659
‫دعني أتولى الحديث من الآن فصاعدًا.‬

732
00:49:31,746 --> 00:49:34,124
‫السيد "كيم هو جيونغ"،‬
‫دعني أعطيك نصيحةً صادقة،‬

733
00:49:34,207 --> 00:49:37,502
‫ليس بصفتي محاميك، بل بصفتي أكبر منك سنًا.‬

734
00:49:37,586 --> 00:49:39,838
‫إذا حققت الشرطة أكثر،‬

735
00:49:39,921 --> 00:49:41,965
‫فقد تُتهم بالمساعدة والتحريض.‬

736
00:49:42,048 --> 00:49:44,134
‫- أنا؟‬
‫- ألم تر التعليقات على الإنترنت؟‬

737
00:49:44,718 --> 00:49:46,344
‫الناس على الإنترنت يتهمونك‬

738
00:49:46,428 --> 00:49:48,930
‫ويقولون إنه كانت عليك السيطرة على صديقيك.‬

739
00:49:55,061 --> 00:49:56,938
‫لم تر هذين الشخصين‬

740
00:49:57,731 --> 00:50:00,317
‫في "تونغيونغ"، صحيح؟‬

741
00:50:06,781 --> 00:50:08,491
‫هل يمكنك الإجابة بنعم أو لا؟‬

742
00:50:13,496 --> 00:50:14,372
‫لم أرهما.‬

743
00:50:28,386 --> 00:50:29,638
‫يا إلهي!‬

744
00:50:36,853 --> 00:50:38,563
‫لم أُضطر حتى إلى أن أريه هذا.‬

745
00:50:39,439 --> 00:50:40,690
‫إنها خسارته.‬

746
00:50:41,358 --> 00:50:43,318
‫من الأفضل ألّا يتراجع في قراره لاحقًا.‬

747
00:50:46,363 --> 00:50:47,364
‫هلّا ذهبنا إلى المنزل؟‬

748
00:50:54,496 --> 00:50:56,748
‫لو قابلتهما حين كنت قاضيًا...يا إلهي!‬

749
00:51:00,752 --> 00:51:03,213
‫"وكالة الشرطة الكورية الوطنية"‬

750
00:51:09,094 --> 00:51:10,512
‫"المدير (شين جاي يونغ)"‬

751
00:51:11,221 --> 00:51:12,222
‫ادخل.‬

752
00:51:15,016 --> 00:51:16,142
‫هل طلبت حضوري يا سيدي؟‬

753
00:51:19,062 --> 00:51:19,938
‫الادعاء العام...‬

754
00:51:21,147 --> 00:51:23,024
‫يريد استدعاء مدير مكتب الاستخبارات.‬

755
00:51:25,902 --> 00:51:27,696
‫إن هدفهم واضح،‬

756
00:51:28,280 --> 00:51:31,408
‫لكن بما أنه أُشاع أن مدير مكتب الاستخبارات‬

757
00:51:31,491 --> 00:51:34,494
‫قد سرّب معلومات سرية متعلقة بتحقيق جار،‬

758
00:51:35,870 --> 00:51:37,414
‫لا يمكننا الاستمرار في المماطلة.‬

759
00:51:38,331 --> 00:51:40,417
‫هل يمكن لمكتب التحريات‬

760
00:51:42,043 --> 00:51:43,253
‫أن يأخذ مديرنا؟‬

761
00:51:45,463 --> 00:51:48,633
‫ماذا تعنين؟ هل تطلبين مني‬
‫إلقاء القبض على مديركم؟‬

762
00:51:48,717 --> 00:51:50,593
‫يمكنك أن تقول إن مكتب التحريات‬

763
00:51:50,677 --> 00:51:52,429
‫وجد شبهةً أخرى على المدير.‬

764
00:51:52,512 --> 00:51:55,473
‫لذا تجري الشرطة تحقيقًا داخليًا عنه.‬

765
00:51:58,476 --> 00:52:00,145
‫إنه في ورطة كبيرة بما يكفي،‬

766
00:52:00,228 --> 00:52:01,938
‫لكنك تريدين إضافة تهمة أخرى إليه؟‬

767
00:52:02,022 --> 00:52:03,398
‫يمكنك القول إنك كنت مخطئًا،‬

768
00:52:03,481 --> 00:52:05,233
‫واتضح أنه بريء.‬

769
00:52:05,317 --> 00:52:06,860
‫يجب أن نوقف الادعاء العام أولًا‬

770
00:52:06,943 --> 00:52:08,737
‫ونخطط لخطوتنا التالية‬
‫بينما لا يزال بحوزتنا.‬

771
00:52:13,992 --> 00:52:15,535
‫لكن هل سيسمحون لنا؟‬

772
00:52:16,119 --> 00:52:17,746
‫مهما كانت الجريمة،‬

773
00:52:17,829 --> 00:52:19,539
‫يفعلون هذا للحفاظ على سلطتهم في التحري.‬

774
00:52:21,541 --> 00:52:23,251
‫بشأن ذلك...‬

775
00:52:24,919 --> 00:52:26,379
‫دعني أطلب منك معروفًا آخر.‬

776
00:52:27,213 --> 00:52:28,048
‫ما الأمر؟‬

777
00:52:30,175 --> 00:52:32,969
‫هل يمكنك التحدث مع المفوض العام؟‬

778
00:52:34,304 --> 00:52:35,847
‫الشرطة والادعاء العام،‬

779
00:52:35,930 --> 00:52:38,600
‫يجب أن نلتقي شخصيًا‬
‫لنسوي مسألة حقوق التحري.‬

780
00:52:38,683 --> 00:52:41,394
‫يمكن للمفوض العام‬
‫أن يطلب من وزير العدل بنفسه...‬

781
00:52:41,478 --> 00:52:42,437
‫لا.‬

782
00:52:43,813 --> 00:52:46,775
‫الشرطة والادعاء العام‬
‫لا يؤيدان الإصلاح، بل يخضعان له.‬

783
00:52:46,858 --> 00:52:49,402
‫نحن من نشارك بفعالية في عملية الإصلاح.‬

784
00:52:49,486 --> 00:52:51,071
‫الادعاء العام يهاجمنا‬

785
00:52:51,154 --> 00:52:53,031
‫بقولهم إننا متخاذلين وفاسدين لدرجة‬

786
00:52:53,615 --> 00:52:56,284
‫لا تسمح لنا بالانفراد بسلطة التحري.‬

787
00:52:56,368 --> 00:52:58,078
‫إن لم نحسم هذه المسألة الآن،‬

788
00:52:59,871 --> 00:53:02,832
‫سيسعى الادعاء العام‬
‫وراء المفوض العام أيضًا.‬

789
00:53:07,754 --> 00:53:10,507
‫حتى لو التقيا، هل تظنين‬
‫أنهما سيصلان إلى اتفاق حتى؟‬

790
00:53:10,590 --> 00:53:11,716
‫وإن لم يتفقا؟‬

791
00:53:14,469 --> 00:53:15,553
‫سأحرص على حدوث ذلك.‬

792
00:53:16,513 --> 00:53:17,764
‫سأقدّم الاقتراحات.‬

793
00:53:20,058 --> 00:53:21,101
‫أرجوك.‬

794
00:53:30,610 --> 00:53:33,154
‫يا إلهي!‬

795
00:53:58,888 --> 00:54:00,849
‫- نعم أيها السيد "لي".‬
‫- السيد "هوانغ".‬

796
00:54:00,932 --> 00:54:03,101
‫ستغادر في الأسبوع القادم، صحيح؟‬

797
00:54:03,184 --> 00:54:05,728
‫أردت أن أسألك إن كان بإمكاني‬
‫مساعدتك بأي شيء.‬

798
00:54:05,812 --> 00:54:07,730
‫- لا، لا بأس.‬
‫- حسنًا.‬

799
00:54:07,814 --> 00:54:10,108
‫أشعر أنني التقيتك لأول مرة قبل بضعة أيام،‬

800
00:54:10,191 --> 00:54:13,236
‫لكن مضى عامان الآن، الوقت يمرّ بسرعة حقًا.‬

801
00:54:13,319 --> 00:54:15,113
‫- صحيح.‬
‫- لكن يا سيد "هوانغ"،‬

802
00:54:15,613 --> 00:54:17,824
‫بشأن قضية الغرق...‬

803
00:54:17,907 --> 00:54:19,117
‫لقد أُغلقت.‬

804
00:54:20,285 --> 00:54:22,871
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- نعم، عدم المقاضاة.‬

805
00:54:23,663 --> 00:54:26,833
‫ألم تقل إن القضية أُرسلت إلى "سول" أمس؟‬

806
00:54:26,916 --> 00:54:31,379
‫نعم، يبدو أنهم أغلقوا القضية‬
‫بسرعة شديدة بالفعل.‬

807
00:54:43,600 --> 00:54:49,772
‫"مكتب شعبة المدّعين في (تونغيونغ)"‬

808
00:54:59,908 --> 00:55:02,035
‫"المدّعي (هوانغ سي موك)"‬

809
00:55:06,748 --> 00:55:09,459
‫"موقف عدم المقاضاة"‬

810
00:55:20,512 --> 00:55:22,305
‫"تبرئة من الشبهات بسبب نقص الأدلة"‬

811
00:55:22,388 --> 00:55:24,182
‫"دليل غير كاف لتوجيه الاتهامات"‬

812
00:55:24,265 --> 00:55:26,100
‫"المدّعي المسؤول، (ريو سي يونغ)"‬

813
00:55:30,772 --> 00:55:33,858
‫"مكتب الادعاء العام في شرق (سول)"‬

814
00:55:37,195 --> 00:55:38,488
‫"بريء من الشبهات،‬

815
00:55:39,364 --> 00:55:40,573
‫غير مذنب."‬

816
00:55:49,666 --> 00:55:51,251
‫"ريو سي يونغ"‬

817
00:56:00,552 --> 00:56:03,721
‫"رئيس هيئة الادعاء (كانغ وون تشول)"‬

818
00:57:17,420 --> 00:57:19,255
‫"رئيس هيئة الادعاء (كانغ وون تشول)"‬

819
00:57:57,919 --> 00:58:00,755
‫أُغلقت القضية بعد بضعة أيام فقط‬
‫من تكليف محام كان قاضيًا‬

820
00:58:00,838 --> 00:58:02,048
‫بتولي القضية.‬

821
00:58:02,131 --> 00:58:04,425
‫هذه حقيقة دائرة الادعاء في هذا البلد.‬

822
00:58:04,509 --> 00:58:05,677
‫إنها تتظاهر.‬

823
00:58:05,760 --> 00:58:06,594
‫سُررت بلقائك.‬

824
00:58:06,678 --> 00:58:09,347
‫أنا "سيو دونغ جاي"‬
‫من مكتب الادعاء في "أويجيونغبو".‬

825
00:58:09,430 --> 00:58:12,517
‫أيها السيد "هوانغ"،‬
‫يبدو أنه يجب عليك أن تضيّع بعض الوقت.‬

826
00:58:12,600 --> 00:58:13,977
‫هل سأبقى في "تونغيونغ"؟‬

827
00:58:14,060 --> 00:58:16,062
‫مرحبًا يا سيدي، أنا "هوانغ سي موك".‬

828
00:58:16,145 --> 00:58:18,231
‫سيتشكّل قريبًا مجلس الشرطة ودائرة الادعاء.‬

829
00:58:18,314 --> 00:58:21,150
‫يبدو أن "هوانغ سي موك" يعمل‬
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى الآن.‬

830
00:58:21,234 --> 00:58:25,154
‫لماذا اضطُروا إلى التستر‬
‫على موت عادي بسبب المرض؟‬

831
00:58:25,238 --> 00:58:27,991
‫إذا أردت أن نعمل أنا و"سي موك"‬
‫على هذا معًا...‬

832
00:58:28,074 --> 00:58:30,034
‫ما نوع العمل الذي كنت تفكر في تكليفه به؟‬

833
00:58:30,118 --> 00:58:31,619
‫نحتاج إلى شخص‬

834
00:58:31,703 --> 00:58:34,664
‫سيحمي سلطتنا مهما كلّف الأمر.‬

835
00:58:34,747 --> 00:58:36,874
‫هل ستنضم إلى مجلس الشرطة ودائرة الادعاء؟‬

836
00:58:43,589 --> 00:58:47,719
‫ترجمة "نورا حسن"‬

