﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:12,671 --> 00:00:15,799
‫"كل الشخصيات والمنظمات والمواقع والأحداث‬

3
00:00:15,882 --> 00:00:18,593
‫المعروضة في هذا المسلسل من نسج الخيال"‬

4
00:00:18,676 --> 00:00:19,719
‫"قضية غرق شاطئ (يونغنام)"‬

5
00:00:19,803 --> 00:00:22,680
‫"7 مارس عام 2019، الساعة 20:00 تقريبًا،‬
‫شاطئ (يونغنام)، (تونغيونغ)"‬

6
00:00:22,764 --> 00:00:24,224
‫"المدّعي (هوانغ سي موك)"‬

7
00:00:27,936 --> 00:00:29,229
‫"التُقطت الساعة 19:47 في 7 مارس"‬

8
00:00:31,940 --> 00:00:34,025
‫"التُقطت الساعة 19:53 في 7 مارس 2019"‬

9
00:00:36,778 --> 00:00:38,154
‫"التُقطت الساعة 19:53 في 7 مارس"‬

10
00:00:39,239 --> 00:00:41,116
‫"التُقطت الساعة 19:47 في 7 مارس 2019"‬

11
00:00:41,199 --> 00:00:42,909
‫"التُقطت الساعة 19:55 في 7 مارس 2019"‬

12
00:00:45,120 --> 00:00:47,622
‫"التُقطت الساعة 19:55 في 7 مارس 2019"‬

13
00:00:48,269 --> 00:00:49,895
‫يسكن المالك في مبنى سكني.‬

14
00:00:49,979 --> 00:00:51,689
‫هذا منزل قديم،‬

15
00:00:51,772 --> 00:00:52,815
‫لكنه مضافة الآن.‬

16
00:00:52,898 --> 00:00:54,358
‫كان المالك يعيش هنا،‬

17
00:00:54,685 --> 00:00:56,437
‫لكنهم الآن يؤجرون المكان.‬

18
00:00:56,521 --> 00:00:57,980
‫"الشرطة"‬

19
00:00:58,003 --> 00:00:59,880
‫لو أن المالكين كانوا يعيشون هنا‬

20
00:00:59,905 --> 00:01:01,949
‫لكانوا سيسمعون أصوات أولئك الطلاب‬
‫عندما خرجوا.‬

21
00:01:04,066 --> 00:01:06,401
‫يصبح المكان مزدحمًا بشدة خلال موسم الذروة.‬

22
00:01:07,569 --> 00:01:09,196
‫لكن الطقس كان باردًا ذلك اليوم،‬

23
00:01:09,780 --> 00:01:11,824
‫وليس هناك شاهد بسبب الضباب.‬

24
00:01:12,491 --> 00:01:14,451
‫حمدًا للرب أن شخصًا سمعهم.‬

25
00:01:14,535 --> 00:01:16,745
‫- علينا أن نكون ممتنين لذلك.‬
‫- أين حدث ذلك؟‬

26
00:01:18,539 --> 00:01:21,083
‫تعيش سيدة مسنة لوحدها في ذلك المنزل.‬

27
00:01:21,166 --> 00:01:22,876
‫سمعتهم يتحدثون في الخارج‬

28
00:01:22,960 --> 00:01:25,796
‫عندما كان برنامجها المفضل‬
‫على وشك أن يبدأ حوالي الساعة 8.‬

29
00:01:25,879 --> 00:01:28,674
‫ربما صاحوا بجملة مثل: "لنذهب إلى الشاطئ!"‬

30
00:01:29,716 --> 00:01:31,635
‫هل كتبت ذلك في تقريرك؟‬

31
00:01:31,718 --> 00:01:32,719
‫بالطبع.‬

32
00:01:32,803 --> 00:01:34,471
‫عن أي شيء آخر قد أكتب؟‬

33
00:01:34,555 --> 00:01:36,473
‫"التُقطت الساعة 19:55 في 7 مارس 2019"‬

34
00:01:36,557 --> 00:01:39,434
‫وفقًا للمحطة التلفزيونية،‬

35
00:01:39,517 --> 00:01:42,771
‫بدأ المسلسل المسائي‬
‫في الساعة 8:06 مساءً في 7 مارس،‬

36
00:01:43,772 --> 00:01:45,607
‫ما يعني أن أولئك الطلاب ذهبوا إلى الشاطئ‬

37
00:01:45,691 --> 00:01:48,861
‫بعد أن قطع الزوجان من "سول" الشريط الحاجز.‬

38
00:01:49,570 --> 00:01:51,405
‫لا يستغرق الوصول إلى الشاطئ من المضافة‬

39
00:01:51,488 --> 00:01:54,324
‫سوى دقيقتين أو 3 مشيًا على الأقدام.‬

40
00:01:54,408 --> 00:01:55,701
‫"وقت الوفاة المقدّر 19:00، 20:30"‬

41
00:02:04,501 --> 00:02:07,421
‫نعم، معك مكتب فرع "تونغيونغ"،‬
‫اتصلت قبل قليل.‬

42
00:02:07,504 --> 00:02:09,131
‫ألم يصل المدّعي "ريو سي يونغ" بعد؟‬

43
00:02:12,509 --> 00:02:15,387
‫قيل لي إنه سيأتي اليوم‬
‫بالرغم من أن اليوم عطلة.‬

44
00:02:18,891 --> 00:02:20,017
‫أعتذر،‬

45
00:02:20,100 --> 00:02:21,935
‫لكن هلّا تعطيني رقم السيد "ريو"؟‬

46
00:02:24,897 --> 00:02:27,232
‫إذًا هل يمكنك أن تعطيه رقمي بدلًا من ذلك؟‬

47
00:02:28,275 --> 00:02:29,359
‫نعم، هذا الرقم.‬

48
00:02:31,570 --> 00:02:33,030
‫أرسله له حالًا من فضلك.‬

49
00:02:41,205 --> 00:02:43,123
‫- ستحضر هيئات الاستثمار‬
‫- يبدو هذا شهيًا جدًا.‬

50
00:02:43,207 --> 00:02:45,792
‫الاجتماع العام لحاملي الأسهم‬

51
00:02:45,876 --> 00:02:48,170
‫للتصويت ضد إعادة تعيين الرئيس "تشوي".‬

52
00:02:48,253 --> 00:02:49,922
‫ننتقل إلى القصة التالية.‬

53
00:02:50,005 --> 00:02:52,549
‫كُشفت هوية ضابط الشرطة رفيع المستوى‬

54
00:02:52,633 --> 00:02:54,384
‫الذي سرّب معلومات عن قضية‬

55
00:02:54,468 --> 00:02:56,261
‫كان الادعاء العام يحقق فيها‬

56
00:02:56,345 --> 00:02:58,055
‫وتبيّن أنه المدير "كيم ميونغ هان"،‬

57
00:02:58,138 --> 00:03:00,557
‫رئيس الشرطة العام لمكتب الاستخبارات.‬

58
00:03:00,641 --> 00:03:02,601
‫كشف مكتب الادعاء العام الأعلى عن اسمه‬

59
00:03:02,684 --> 00:03:05,145
‫في المؤتمر الصحفي الذي عُقد للتو‬

60
00:03:05,229 --> 00:03:07,439
‫وصرّح بأن تحقيقًا سيُجرى.‬

61
00:03:53,235 --> 00:03:54,194
‫"مكتب الاستخبارات"‬

62
00:04:04,830 --> 00:04:06,164
‫هل وصلت إلى هنا للتو؟‬

63
00:04:07,374 --> 00:04:08,208
‫أجل يا سيدتي.‬

64
00:04:08,917 --> 00:04:10,586
‫هل حدث شيء في وحدة الإصلاح؟‬

65
00:04:10,669 --> 00:04:12,796
‫لا، لا أظن أن أحدًا هناك الآن.‬

66
00:04:13,797 --> 00:04:14,715
‫ما المشكلة إذًا؟‬

67
00:04:16,592 --> 00:04:18,635
‫أردت أن أطمئن عليك،‬

68
00:04:18,719 --> 00:04:21,013
‫لكن كيف عساك تكونين؟‬

69
00:04:28,979 --> 00:04:30,981
‫مدير مكتب الاستخبارات في المقر الرئيسي‬

70
00:04:31,064 --> 00:04:32,566
‫قائد كل القادة.‬

71
00:04:33,775 --> 00:04:36,778
‫إنه أهم منصب يمكن أن يشغله رئيس شرطة عام.‬

72
00:04:38,113 --> 00:04:40,907
‫- صحيح.‬
‫- هناك شخص واحد فقط في البيت الأزرق‬

73
00:04:40,991 --> 00:04:43,577
‫بإمكانه فتح التقارير المختومة التي سلّمها،‬

74
00:04:44,077 --> 00:04:46,121
‫مما يجعل من استهدافه من قبل الادعاء العام‬
‫سهلًا.‬

75
00:04:47,748 --> 00:04:50,542
‫لكن الأشخاص الذين أخذوه‬
‫لم يكونوا من الادعاء العام.‬

76
00:04:50,626 --> 00:04:52,169
‫بل يعملون في نفس الطابق الذي نعمل فيه.‬

77
00:04:52,753 --> 00:04:53,962
‫كانوا من مكتب التحريات.‬

78
00:04:54,838 --> 00:04:57,382
‫قال مكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫إنه سيُستدعى.‬

79
00:04:57,466 --> 00:04:59,051
‫فلماذا مكتبنا...‬

80
00:04:59,134 --> 00:05:00,802
‫أخبرني المدير بهذه القصة قبل قليل.‬

81
00:05:01,553 --> 00:05:05,182
‫كان ذلك في عام 2011، وكانت الشرطة‬
‫والادعاء العام يتشاجران كالعادة.‬

82
00:05:06,433 --> 00:05:10,395
‫قال له مدّع شاب هذا حالما جلس في اجتماع.‬

83
00:05:11,605 --> 00:05:13,106
‫"لا بد أنك تنعم بالراحة الآن، صحيح؟"‬

84
00:05:16,568 --> 00:05:18,111
‫أعلم أن ذلك حدث منذ وقت طويل.‬

85
00:05:18,695 --> 00:05:21,907
‫المدّعون اليافعون مهذبون ولطفاء‬
‫هذه الأيام.‬

86
00:05:23,825 --> 00:05:26,078
‫لكن ما زلنا لا نستطيع تركهم يأخذون المدير.‬

87
00:05:27,662 --> 00:05:30,832
‫حسب علمي، لا علاقة لذلك باستدعائه.‬

88
00:05:32,250 --> 00:05:34,294
‫كل شيء مترابط.‬

89
00:05:38,757 --> 00:05:40,008
‫ماذا ستفعلين يا محققة "هان"؟‬

90
00:05:40,634 --> 00:05:43,011
‫- عذرًا؟‬
‫- إذا أخذوني،‬

91
00:05:43,720 --> 00:05:44,763
‫هل ستقفين مكتوفة اليدين؟‬

92
00:05:47,724 --> 00:05:49,726
‫لن أفعل شيئًا على الأرجح.‬

93
00:05:52,229 --> 00:05:54,689
‫من سيأخذك؟‬
‫ما لم يكونوا مستغنين عن أرواحهم.‬

94
00:05:59,736 --> 00:06:02,280
‫- لديّ عمل لأنجزه هنا.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

95
00:06:02,364 --> 00:06:05,492
‫وبالنسبة لوحدة الإصلاح،‬
‫أبقيني على اطلاع بكل التفاصيل.‬

96
00:06:05,575 --> 00:06:06,410
‫حاضر، سيدتي.‬

97
00:06:15,460 --> 00:06:17,087
‫"الرئيس المساعد (وو تاي ها)"‬

98
00:06:22,342 --> 00:06:23,635
‫مرحبًا أيها الرئيس المساعد "وو".‬

99
00:06:26,596 --> 00:06:28,140
‫بما أنك لا تحظى بيوم جيد،‬

100
00:06:28,223 --> 00:06:30,016
‫سوف أنهي بعض الأعمال بالنيابة عنك.‬

101
00:06:30,851 --> 00:06:32,853
‫لن تقابل المدير لبعض الوقت.‬

102
00:06:35,355 --> 00:06:36,648
‫ماذا تعني بأننا خطفناه؟‬

103
00:06:36,731 --> 00:06:38,984
‫نحن الشرطة نريد تصحيح أخطائنا‬

104
00:06:39,067 --> 00:06:40,944
‫عن طريق اكتشاف ما حدث فعلًا.‬

105
00:06:45,532 --> 00:06:47,117
‫على أي حال، لقد أُعلمت.‬

106
00:06:48,368 --> 00:06:49,202
‫إلى اللقاء.‬

107
00:07:03,133 --> 00:07:04,259
‫المدّعي...‬

108
00:07:05,510 --> 00:07:06,470
‫"المدّعي (هوانغ سي موك)"‬

109
00:07:09,639 --> 00:07:10,724
‫كيف حالك؟‬

110
00:07:12,809 --> 00:07:15,312
‫عدم مقاضاتهم؟ بهذه السرعة؟‬

111
00:07:15,395 --> 00:07:18,106
‫نعم، يمكنهم اتهامهم‬
‫بتخريب الممتلكات العامة،‬

112
00:07:18,190 --> 00:07:19,608
‫لكن كان من المستحيل إثبات‬

113
00:07:19,691 --> 00:07:21,860
‫أن تصرفات المتهم تسببت بالحادث مباشرةً.‬

114
00:07:21,943 --> 00:07:24,696
‫إنه صانع معجزات، أليس كذلك؟‬

115
00:07:25,655 --> 00:07:26,990
‫هل تعرف شخصًا يُدعى "أوه جو سيون"؟‬

116
00:07:27,616 --> 00:07:29,701
‫كان رئيس قضاة في المحكمة العليا سابقًا.‬

117
00:07:32,954 --> 00:07:34,372
‫- هل هو محاميهم؟‬
‫- في الحقيقة...‬

118
00:07:35,791 --> 00:07:37,501
‫أفهم أنه من الصعب إثبات ذلك.‬

119
00:07:37,584 --> 00:07:39,669
‫ويمكنهم أن يقرروا‬
‫عدم إحالة القضية للمحاكمة.‬

120
00:07:39,753 --> 00:07:41,797
‫لكن كيف لهم أن يتخذوا القرار‬
‫في يوم واحد فقط؟‬

121
00:07:41,880 --> 00:07:43,423
‫ما لم يكونوا متفرغين تمامًا لها.‬

122
00:07:43,507 --> 00:07:46,551
‫في معظم القضايا، يستغرقهم الأمر‬
‫3 أشهر على الأقل للبتّ في أي شيء.‬

123
00:07:46,635 --> 00:07:48,136
‫"كبيرة المفتشين (هان يو جين)"‬

124
00:07:49,095 --> 00:07:50,764
‫كان المحقق "جانغ" محقًا.‬

125
00:07:51,306 --> 00:07:52,974
‫قال إنهم سيتلقون معاملة خاصة.‬

126
00:07:55,227 --> 00:07:56,311
‫يجب أن أتقدم بشكوى.‬

127
00:07:56,394 --> 00:07:58,522
‫لا تفعل، سيثير ذلك غضب المسؤولين الكبار.‬

128
00:07:59,773 --> 00:08:01,066
‫لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

129
00:08:01,983 --> 00:08:03,151
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

130
00:08:04,528 --> 00:08:05,946
‫"لا يمكن أن يسوء الوضع أكثر"؟‬

131
00:08:06,821 --> 00:08:09,490
‫أظن أنه فقد الحظوة لدى الأشخاص هناك أيضًا.‬

132
00:08:12,576 --> 00:08:13,869
‫"وكالة الشرطة الكورية الوطنية"‬

133
00:08:15,747 --> 00:08:17,040
‫"دراغونتايغر 973"‬

134
00:08:18,959 --> 00:08:21,837
‫"هل تشاهد هذا الآن؟"‬

135
00:08:23,463 --> 00:08:24,923
‫"أخطأت الخنازير الغبية هدفها"‬

136
00:08:25,006 --> 00:08:27,008
‫رباه، هؤلاء الأوغاد...‬

137
00:08:32,055 --> 00:08:35,016
‫لا أصدق أن الادعاء العام منحهما‬
‫معاملة خاصة، كيف يجرؤون على ذلك؟‬

138
00:08:35,684 --> 00:08:39,020
‫وبالنسبة لوحدة الإصلاح،‬
‫أبقيني على اطلاع بكل التفاصيل.‬

139
00:08:41,565 --> 00:08:42,858
‫معاملة خاصة...‬

140
00:08:45,694 --> 00:08:46,862
‫معاملة خاصة...‬

141
00:09:02,752 --> 00:09:04,296
‫كيف سمعت بهذا؟‬

142
00:09:04,379 --> 00:09:07,632
‫متى اكتشفت أنه قد يكون هناك معتد؟‬

143
00:09:07,716 --> 00:09:09,009
‫يجب ألا ندعوهما بذلك.‬

144
00:09:09,092 --> 00:09:11,386
‫لم يُدانا في النهاية.‬

145
00:09:11,469 --> 00:09:13,471
‫هل تظنين أن الادعاء العام‬
‫اتخذ القرار الصحيح؟‬

146
00:09:15,849 --> 00:09:17,225
‫هذه منطقة سكنية.‬

147
00:09:17,309 --> 00:09:19,311
‫من فضلكم حاولوا ألا تزعجوا السكان.‬

148
00:09:19,895 --> 00:09:23,231
‫سأجيب عن أسئلتكم بعد أن أقابل المفجوع.‬

149
00:09:31,865 --> 00:09:33,450
‫تعازيّ الحارة على خسارتك.‬

150
00:09:36,953 --> 00:09:38,580
‫ألم تسمع‬

151
00:09:39,164 --> 00:09:42,250
‫أن أحدهم قد أزال الشريط الحاجز؟‬

152
00:09:43,501 --> 00:09:44,878
‫ألم يخبرك أحد؟‬

153
00:09:46,838 --> 00:09:48,924
‫- كما ترين...‬
‫- أجل يا سيدي.‬

154
00:09:50,425 --> 00:09:51,843
‫لم أتمكن من شراء هذا الحذاء له.‬

155
00:09:54,387 --> 00:09:56,806
‫أنا والده، لكنني لم أستطع حتى...‬

156
00:09:58,475 --> 00:10:01,686
‫لكنه قال إن كل شيء على ما يُرام‬
‫وإنه سيحصل على عمل بدوام جزئي.‬

157
00:10:02,646 --> 00:10:04,064
‫لم يتمكن من انتعاله إلا لأيام...‬

158
00:10:06,191 --> 00:10:08,109
‫أنا آسفة حقًا لأن الادعاء العام‬

159
00:10:08,193 --> 00:10:10,528
‫لم يبذل جهدًا أكبر كي يحلّ قضية ابنك.‬

160
00:10:12,238 --> 00:10:14,532
‫هل مات ابني بسبب هذين الشخصين حقًا؟‬

161
00:10:15,533 --> 00:10:18,370
‫إذا كان التحقيق الأولي للادعاء العام‬
‫غير كاف،‬

162
00:10:18,954 --> 00:10:20,497
‫ألا يمكنك أن تطلبي منهم إعادة التحقيق؟‬

163
00:10:20,580 --> 00:10:23,083
‫ألقت الشرطة القبض على المشتبه بهما،‬

164
00:10:23,166 --> 00:10:24,334
‫لكن الادعاء العام...‬

165
00:10:25,460 --> 00:10:28,254
‫أنا آسفة، لكن لن يكون من السهل‬
‫إجبارهم على التراجع عن قرارهم.‬

166
00:10:34,344 --> 00:10:36,262
‫التُقطت هذه الصورة في ظهر ذلك اليوم.‬

167
00:10:36,346 --> 00:10:37,931
‫كان ابني على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬

168
00:10:41,768 --> 00:10:43,228
‫كان في رحلة.‬

169
00:10:43,311 --> 00:10:45,355
‫غادر المنزل وقال إنه ذاهب في رحلة.‬

170
00:10:46,064 --> 00:10:47,482
‫لماذا لم يعد إلى المنزل إذًا؟‬

171
00:10:54,322 --> 00:10:56,741
‫سيدي، أنا آسفة،‬

172
00:10:57,784 --> 00:11:00,662
‫لكن هل لي أن ألقي نظرة على صور ابنك؟‬

173
00:11:29,649 --> 00:11:32,819
‫كان ابنًا صالحًا أرسل الصور لعائلته‬

174
00:11:32,902 --> 00:11:34,195
‫حتى لحظاته الأخيرة.‬

175
00:11:34,279 --> 00:11:36,740
‫لكن الناس انتقدوه قائلين إن موته‬

176
00:11:36,823 --> 00:11:38,408
‫كان بسبب رعونته.‬

177
00:11:38,491 --> 00:11:40,326
‫لم يكن المفجوع على دراية‬

178
00:11:40,410 --> 00:11:42,328
‫بأن أحدهم قد أزال الشريط الحاجز.‬

179
00:11:42,412 --> 00:11:46,416
‫من خلال الكشف عن الصور‬
‫التي أرسلها أحد الضحايا قبل موته،‬

180
00:11:46,499 --> 00:11:48,626
‫ألمحت الشرطة إلى أن الادعاء العام‬

181
00:11:48,710 --> 00:11:51,796
‫يجب أن يتحمل المسؤولية‬
‫بما أنه يملك السلطة لإغلاق القضايا.‬

182
00:11:51,880 --> 00:11:55,008
‫رغم أن المدّعي الذي تعامل مع القضية أولًا‬

183
00:11:55,091 --> 00:11:58,511
‫قدّم شكوى مشيرًا إلى ظلم القرار،‬

184
00:11:58,595 --> 00:12:01,139
‫أُغلقت القضية بعد بضعة أيام فقط‬

185
00:12:01,723 --> 00:12:03,600
‫من تكليف محام كان قاضيًا‬

186
00:12:03,683 --> 00:12:06,686
‫هذه حقيقة دائرة الادعاء في هذا البلد.‬

187
00:12:06,770 --> 00:12:09,272
‫هل تعتقدين أن الادعاء العام‬
‫أجرى تحقيقًا متسرعًا؟‬

188
00:12:10,064 --> 00:12:13,151
‫إن لم يحدث أي تغيير في سلطة التحقيق‬
‫في الادعاء العام،‬

189
00:12:13,234 --> 00:12:14,402
‫سوف تبقى مثل هذه‬

190
00:12:14,486 --> 00:12:15,820
‫المعاملة الخاصة تُمنح‬

191
00:12:15,904 --> 00:12:19,491
‫- لمسؤوليها السابقين والحاليين.‬
‫- أعادت هذه القضية إشعال الجدل‬

192
00:12:19,574 --> 00:12:22,535
‫بشأن إصلاح سلطة التحقيق‬
‫في سلك الشرطة والادعاء العام.‬

193
00:12:22,619 --> 00:12:24,245
‫قابل المفوض العام "سونغ جين غيو"‬

194
00:12:24,329 --> 00:12:26,372
‫وزير العدل "لي جونغ هان" في وقت سابق اليوم‬

195
00:12:26,456 --> 00:12:28,249
‫واقترح أن يعمل الادعاء العام والشرطة‬

196
00:12:28,333 --> 00:12:30,418
‫معًا لمناقشة المسألة.‬

197
00:12:30,502 --> 00:12:32,837
‫في هذه الأثناء،‬
‫نفى رئيس هيئة الادعاء "كانغ وون تشول"‬

198
00:12:32,921 --> 00:12:34,464
‫من مكتب الادعاء العام في شرق "سول"‬

199
00:12:34,547 --> 00:12:36,007
‫هذه المزاعم.‬

200
00:12:36,090 --> 00:12:38,343
‫لم تتسبب إزالة الشريط الحاجز في الحادثة.‬

201
00:12:38,426 --> 00:12:41,179
‫كل ما في الأمر أن الحادثة وقعت بعد ذلك.‬

202
00:12:41,262 --> 00:12:43,681
‫إذا قرر المفجوع أن يقدم اقتراحًا لإلغاء‬

203
00:12:43,765 --> 00:12:45,642
‫قرارنا بعدم إحالة القضية للمحاكمة‬

204
00:12:45,725 --> 00:12:47,852
‫فسنبذل قصارى جهدنا‬
‫لنساعده على تبديد هواجسه.‬

205
00:12:47,936 --> 00:12:49,687
‫قدّم مدّع في "تونغيونغ"‬

206
00:12:49,771 --> 00:12:52,148
‫شكوى بخصوص ظلم القرار.‬

207
00:12:52,232 --> 00:12:53,942
‫نتلقى مثل هذه الشكاوى من حين لآخر.‬

208
00:12:54,025 --> 00:12:55,109
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

209
00:12:55,193 --> 00:12:58,488
‫ذلك المدّعي ليس مسؤولًا عن القضية حتى.‬

210
00:12:58,571 --> 00:13:01,533
‫كما أنه لم يقدّم شكوى.‬

211
00:13:01,616 --> 00:13:03,618
‫كل ما فعله هو الاستفسار عن الإجراءات.‬

212
00:13:03,701 --> 00:13:06,079
‫أي مسؤول رفيع المستوى يزور المفجوع شخصيًا؟‬

213
00:13:07,705 --> 00:13:10,333
‫أجزم بأنها هي من اتصلت بجميع المراسلين‬
‫في الخارج.‬

214
00:13:10,416 --> 00:13:11,584
‫إنها تتظاهر.‬

215
00:13:12,377 --> 00:13:13,419
‫نعم، هذا واضح جدًا.‬

216
00:13:14,003 --> 00:13:16,381
‫ليس الأمر وكأنهما دفعوهما إلى الماء.‬

217
00:13:16,464 --> 00:13:19,092
‫وفقًا لهذا المنطق،‬
‫يجب أن نعتقل كل من يقود.‬

218
00:13:19,175 --> 00:13:21,678
‫- من يعلم متى سيتسببون بحادث؟‬
‫- بالضبط.‬

219
00:13:31,896 --> 00:13:33,940
‫المقابلة مع المفجوع‬

220
00:13:34,023 --> 00:13:35,358
‫تنتشر في مواقع الأخبار.‬

221
00:13:36,054 --> 00:13:37,973
‫الجميع ينتقدون الادعاء العام.‬

222
00:13:38,765 --> 00:13:40,475
‫"من هو (هوانغ سي موك)،‬

223
00:13:40,558 --> 00:13:42,394
‫المدّعي الذي قدّم شكوى‬
‫في قضية (تونغيونغ)؟"‬

224
00:13:43,144 --> 00:13:45,021
‫"هوانغ سي موك"، ذلك الوغد...‬

225
00:13:46,940 --> 00:13:49,025
‫هل لديك رقم رئيس الشعبة؟‬

226
00:13:49,109 --> 00:13:50,443
‫نعم، سأعطيك رقمه.‬

227
00:13:50,527 --> 00:13:52,570
‫"رئيس شعبة (تونغيونغ)"‬

228
00:13:57,075 --> 00:13:59,035
‫"رئيس هيئة الادعاء (كانغ وون تشول)"‬

229
00:14:27,939 --> 00:14:30,066
‫"(غانغنيونغ)، (وونجو)"‬

230
00:14:32,610 --> 00:14:35,113
‫"القانون الجنائي والتحري"‬

231
00:14:38,158 --> 00:14:39,409
‫"السيد (لي)"‬

232
00:14:43,246 --> 00:14:45,874
‫- نعم أيها السيد "لي".‬
‫- أين أنت يا سيد "هوانغ"؟‬

233
00:14:45,957 --> 00:14:47,292
‫لم تصل بعد، صحيح؟‬

234
00:14:48,460 --> 00:14:50,253
‫كدت أصل، لماذا تسأل؟‬

235
00:14:50,337 --> 00:14:52,672
‫يبدو أنه يجب عليك أن تضيّع بعض الوقت.‬

236
00:14:53,548 --> 00:14:54,382
‫عذرًا؟‬

237
00:14:54,466 --> 00:14:57,135
‫طُلب مني أن آمرك‬
‫بالذهاب إلى "وونجو" لاحقًا.‬

238
00:14:58,261 --> 00:14:59,512
‫هل سأبقى في "تونغيونغ"؟‬

239
00:14:59,596 --> 00:15:03,892
‫لا، لا أظن أن عليك العودة، لكن...‬

240
00:15:03,975 --> 00:15:05,643
‫لماذا تقدمت بالشكوى؟‬

241
00:15:06,311 --> 00:15:08,772
‫ربما عليك أن تتحدث مع رئيس الشعبة بنفسك؟‬

242
00:15:09,856 --> 00:15:10,982
‫حسنًا، سأفعل.‬

243
00:15:22,744 --> 00:15:24,537
‫"منطقة خدمة (تشونغجو)"‬

244
00:15:24,621 --> 00:15:26,623
‫لم أتعامل مع شيء كهذا من قبل.‬

245
00:15:26,706 --> 00:15:29,042
‫إنني أتحقق من الأمر، لذا أمهلني بعض الوقت.‬

246
00:15:30,293 --> 00:15:32,253
‫ربما سيعلمونني في نهاية اليوم.‬

247
00:15:32,796 --> 00:15:34,923
‫سأتصل بك بمجرد أن يردني خبر منهم،‬

248
00:15:35,006 --> 00:15:36,049
‫لذا عد إلى منزلك الآن.‬

249
00:15:36,966 --> 00:15:39,260
‫من الجيد أنك تستطيع العودة إلى منزلك.‬

250
00:15:39,285 --> 00:15:40,119
‫أجل يا سيدي.‬

251
00:16:17,349 --> 00:16:18,391
‫توخّ الحذر!‬

252
00:16:19,937 --> 00:16:21,689
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا؟‬

253
00:16:21,714 --> 00:16:23,341
‫هيا، لنذهب!‬

254
00:16:44,378 --> 00:16:45,921
‫"القانون الجنائي للأحداث في (ألمانيا)"‬

255
00:16:46,005 --> 00:16:48,090
‫"دراسة حول منع جرائم السلطة‬
‫وفعالية العقوبات عليها"‬

256
00:17:24,251 --> 00:17:26,295
‫"رئيس قسم التشريعات الجنائية (وو تاي ها)"‬

257
00:17:27,296 --> 00:17:28,547
‫"وو تاي ها".‬

258
00:17:35,471 --> 00:17:36,472
‫مرحبًا.‬

259
00:17:36,555 --> 00:17:39,016
‫- هل معي المدّعي "هوانغ سي موك"؟‬
‫- نعم، هذا أنا.‬

260
00:17:39,099 --> 00:17:40,351
‫رأيت بطاقة عملي، صحيح؟‬

261
00:17:41,185 --> 00:17:42,686
‫- نعم، رأيتها.‬
‫- أيمكننا أن نلتقي الآن؟‬

262
00:17:44,855 --> 00:17:46,857
‫سأستغرق حوالي ساعتين لأصل إلى هناك.‬

263
00:17:46,941 --> 00:17:48,484
‫تعال إلى مكتب الادعاء العام الأعلى.‬

264
00:17:50,110 --> 00:17:50,945
‫حاضر، سيدي.‬

265
00:18:43,581 --> 00:18:46,792
‫"منطقة محظورة، للمُصرّح لهم فقط"‬

266
00:18:48,744 --> 00:18:50,412
‫أنا هنا لرؤية الرئيس "وو تاي ها".‬

267
00:18:50,495 --> 00:18:52,372
‫لا بد أنك المدّعي "هوانغ سي موك".‬

268
00:18:52,456 --> 00:18:54,291
‫تفضّل، إنه بانتظارك.‬

269
00:18:54,374 --> 00:18:56,501
‫"قسم التشريعات الجنائية"‬

270
00:18:56,585 --> 00:18:59,421
‫مرحبًا، لا بد أنك متعب‬
‫من القيادة لفترة طويلة.‬

271
00:19:01,048 --> 00:19:02,382
‫سآخذ بطاقة هويتك.‬

272
00:19:02,466 --> 00:19:04,051
‫سأسجّلك من أجل الباب.‬

273
00:19:05,427 --> 00:19:06,887
‫هل هذا ضروري؟‬

274
00:19:07,679 --> 00:19:08,805
‫عذرًا؟‬

275
00:19:10,724 --> 00:19:12,309
‫لقد وصلت، ادخل.‬

276
00:19:17,355 --> 00:19:20,233
‫"رئيس قسم التشريعات الجنائية (وو تاي ها)"‬

277
00:19:21,610 --> 00:19:23,737
‫مرحبًا يا سيدي، أنا "هوانغ سي موك".‬

278
00:19:23,820 --> 00:19:26,656
‫"سيدي"؟ بحقك، نادني بالرئيس وحسب.‬

279
00:19:26,740 --> 00:19:27,616
‫حاضر أيها الرئيس.‬

280
00:19:29,326 --> 00:19:31,453
‫هل ترغب بشرب القهوة؟ هل تناولت العشاء؟‬

281
00:19:31,953 --> 00:19:33,121
‫في الواقع شربت القهوة مسبقًا.‬

282
00:19:36,875 --> 00:19:38,001
‫لا بد أنك سمعت.‬

283
00:19:38,085 --> 00:19:40,087
‫اقترب موعد اجتماع المجلس،‬

284
00:19:40,170 --> 00:19:41,296
‫لذا اتخذنا قرارًا متسرعًا.‬

285
00:19:42,756 --> 00:19:45,175
‫- لا، لم أسمع شيئًا عن الأمر.‬
‫- حقًا؟‬

286
00:19:45,759 --> 00:19:47,260
‫ما القرار؟‬

287
00:19:48,261 --> 00:19:49,387
‫هل تعرف ماذا نفعل هنا؟‬

288
00:19:51,598 --> 00:19:53,016
‫قسم التشريعات الجنائية...‬

289
00:19:54,309 --> 00:19:56,937
‫منظمة مؤقتة تجري دراسات‬
‫حول إصلاح الادعاء العام‬

290
00:19:57,020 --> 00:19:59,231
‫وتقدم تقاريرها مباشرةً إلى المدّعي العام.‬

291
00:19:59,314 --> 00:20:01,024
‫- نعم.‬
‫- إنها منظمة مؤقتة،‬

292
00:20:01,108 --> 00:20:02,943
‫لكنها قائمة منذ 9 سنوات،‬

293
00:20:03,026 --> 00:20:05,987
‫ما يتجاوز فترة حياتها القصوى‬
‫التي تبلغ 5 سنوات.‬

294
00:20:06,071 --> 00:20:08,323
‫هذا يوضّح أهمية هذا القسم.‬

295
00:20:09,324 --> 00:20:10,700
‫لماذا أردت مقابلتي؟‬

296
00:20:11,743 --> 00:20:13,495
‫سيتشكّل قريبًا مجلس الشرطة ودائرة الادعاء‬

297
00:20:14,079 --> 00:20:16,498
‫بناءً على اقتراح المفوض العام.‬

298
00:20:16,581 --> 00:20:18,041
‫لم يعد بإمكاننا تأجيل ذلك.‬

299
00:20:18,875 --> 00:20:20,293
‫كان الادعاء العام يشرف‬

300
00:20:20,377 --> 00:20:23,463
‫على تحقيقات الشرطة بصورة عادلة‬
‫منذ لحظة تأسيسنا،‬

301
00:20:23,547 --> 00:20:26,383
‫لكن الشرطة كانت تحتجّ على ذلك.‬

302
00:20:26,466 --> 00:20:29,052
‫في كل مرة تتولى فيها إدارة جديدة‬
‫زمام الأمور يحتجّون على ذلك.‬

303
00:20:29,136 --> 00:20:30,929
‫بالنسبة لنا،‬
‫لم يكن الأمر يستحق الحديث عنه.‬

304
00:20:31,012 --> 00:20:33,765
‫الأمر أشبه بحرب عصابات.‬

305
00:20:33,849 --> 00:20:36,143
‫هذه منطقتنا، ونمتلك السيطرة الكاملة عليها،‬

306
00:20:36,226 --> 00:20:37,644
‫كي نتمكن من تجاهل شكواهم.‬

307
00:20:38,770 --> 00:20:40,605
‫لكن الأمر مختلف قليلًا هذه المرة.‬

308
00:20:40,689 --> 00:20:42,691
‫كما تعلم، أصواتهم صاخبة‬
‫لدرجة لا يمكن تجاهلها.‬

309
00:20:42,774 --> 00:20:45,610
‫إنهم يطالبون بضرورة تقليص سلطتنا ونفوذنا.‬

310
00:20:47,237 --> 00:20:49,739
‫ألم تقترح الحكومة بالفعل مشروع قانون‬
‫للإصلاح؟‬

311
00:20:49,823 --> 00:20:52,284
‫لماذا نعقد اجتماعًا منفصلًا لهذا الأمر؟‬

312
00:20:52,868 --> 00:20:54,953
‫إذًا هل يجب أن نقبل‬
‫بمشروع قانون الإصلاح السخيف ذاك؟‬

313
00:20:55,620 --> 00:20:57,414
‫تواجه صعوبة في تقبّل أشياء أخرى،‬

314
00:20:57,497 --> 00:20:59,040
‫على عكس هذا؟‬

315
00:21:01,585 --> 00:21:05,797
‫هل سأنضم إلى مجلس الشرطة‬
‫ودائرة الادعاء إذًا؟‬

316
00:21:06,840 --> 00:21:09,551
‫كان من المفترض أن تنتقل‬
‫إلى مكتب فرع "وونجو"، صحيح؟‬

317
00:21:09,634 --> 00:21:10,510
‫نعم.‬

318
00:21:10,594 --> 00:21:12,512
‫ما رأيك بمكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫بدلًا من ذلك؟‬

319
00:21:12,596 --> 00:21:15,098
‫إنها ترقية يحلم الآخرون بها.‬

320
00:21:15,182 --> 00:21:18,476
‫لكن لماذا تتم ترقيتي فجأةً؟‬

321
00:21:18,560 --> 00:21:20,103
‫أتساءل شخصيًا عن ذلك.‬

322
00:21:20,812 --> 00:21:23,481
‫حتى إن البعض عارضوا ذلك بشدة‬
‫حين ذُكر اسمك.‬

323
00:21:24,649 --> 00:21:27,527
‫لذا من الأفضل أن تحسن التصرف‬
‫يا سيد "هوانغ سي موك".‬

324
00:21:29,196 --> 00:21:30,071
‫مفهوم يا سيدي.‬

325
00:21:30,947 --> 00:21:33,033
‫اقترب موعد لقائنا الأول، استعد.‬

326
00:21:41,666 --> 00:21:44,294
‫أعلم أن هذا مفاجئ، هل لديك مكان لتقيم فيه؟‬

327
00:21:44,377 --> 00:21:46,254
‫- أين عائلتك؟‬
‫- في "سول".‬

328
00:21:46,755 --> 00:21:49,633
‫رائع إذًا يمكنك زيارة والدتك،‬
‫أنا واثق أنك لم ترها منذ وقت طويل.‬

329
00:21:50,926 --> 00:21:51,760
‫أجل يا سيدي.‬

330
00:22:04,606 --> 00:22:05,690
‫أراك غدًا.‬

331
00:22:06,441 --> 00:22:07,525
‫أراك لاحقًا.‬

332
00:22:14,407 --> 00:22:16,743
‫"المحقق (كيم يونغ سيك)،‬
‫الضابط المساعد (كيم إيه هيون)"‬

333
00:23:10,338 --> 00:23:14,718
‫"الوجهات الأخيرة‬
‫مكتب الادعاء العام الأعلى"‬

334
00:24:10,565 --> 00:24:13,943
‫"المدّعي (وو تاي ها)"‬

335
00:24:23,078 --> 00:24:24,746
‫"تعيين (وو تاي ها) رئيسًا للقسم الجنائي"‬

336
00:24:24,829 --> 00:24:25,705
‫أتساءل شخصيًا عن ذلك.‬

337
00:24:26,748 --> 00:24:29,542
‫حتى إن البعض عارضوا ذلك بشدة‬
‫حين ذُكر اسمك.‬

338
00:24:37,884 --> 00:24:40,261
‫"مكتب الادعاء العام في شرق (سول)"‬

339
00:24:42,931 --> 00:24:44,057
‫حضرت مبكرًا.‬

340
00:24:45,266 --> 00:24:47,143
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- أهلًا.‬

341
00:24:49,896 --> 00:24:51,606
‫عذرًا، لكن هل يمكنك‬
‫أن تحضري لنا بعض القهوة؟‬

342
00:24:51,689 --> 00:24:54,150
‫لا بأس يا سيدي، أتيت فقط لألقي التحية.‬

343
00:24:55,318 --> 00:24:56,152
‫حسنًا.‬

344
00:25:01,991 --> 00:25:03,118
‫تفضّل بالجلوس.‬

345
00:25:05,161 --> 00:25:07,288
‫إذًا تمكنت من العودة إلى "سول".‬

346
00:25:07,372 --> 00:25:09,332
‫"رئيس هيئة الادعاء (كانغ وون تشول)"‬

347
00:25:09,415 --> 00:25:10,959
‫لا، في الواقع...‬

348
00:25:11,042 --> 00:25:13,628
‫إنه مكتب الادعاء العام الأعلى،‬
‫تستحق التهنئة على ذلك.‬

349
00:25:14,254 --> 00:25:15,880
‫يحلم الكثير من المدّعين بالعمل هناك‬

350
00:25:15,964 --> 00:25:19,342
‫بل وحتى يكافحون‬
‫ليخطوا أول خطوة في سبيل ذلك.‬

351
00:25:20,176 --> 00:25:22,512
‫ألهذا السبب عارضت انضمامي‬

352
00:25:22,595 --> 00:25:24,597
‫إلى مجلس الشرطة ودائرة الادعاء؟‬

353
00:25:25,640 --> 00:25:27,100
‫هذا مضحك.‬

354
00:25:27,183 --> 00:25:28,768
‫لأنني أشعر بالغيرة من أنك ستعمل‬

355
00:25:28,852 --> 00:25:31,688
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫بينما لم تسنح لي الفرصة للعمل فيه؟‬

356
00:25:32,272 --> 00:25:33,940
‫لا، أعلم أنك ما كنت لتفكر هكذا أبدًا،‬

357
00:25:34,816 --> 00:25:36,818
‫لكنني لم أعرف لماذا عارضت ذلك.‬

358
00:25:36,901 --> 00:25:38,570
‫هل تعرف لماذا تم اختيارك؟‬

359
00:25:38,653 --> 00:25:39,779
‫اجلس.‬

360
00:25:41,573 --> 00:25:42,907
‫اختارتك الشرطة.‬

361
00:25:45,326 --> 00:25:47,954
‫أرادوا إدخالك كمستشار.‬

362
00:25:48,997 --> 00:25:51,291
‫أوصوا بك كشخص‬

363
00:25:51,374 --> 00:25:52,792
‫سيحوّل اقتراح المجلس‬

364
00:25:52,876 --> 00:25:55,461
‫إلى مشروع قانون قبل تسليمه للجمعية العامة.‬

365
00:25:56,254 --> 00:25:57,839
‫رئيسة مكتب الاستخبارات،‬

366
00:25:57,922 --> 00:25:59,424
‫أنا واثق أنك تعرفها، "تشوي بيت".‬

367
00:25:59,507 --> 00:26:01,384
‫المرأة التي زارت المفجوع‬

368
00:26:01,467 --> 00:26:02,927
‫مع المراسلين وأثارت جلبة.‬

369
00:26:03,011 --> 00:26:04,554
‫أنا واثق أنها هي من أوصت بك.‬

370
00:26:04,637 --> 00:26:06,723
‫لكن بدلًا من أن أخدم كمستشار فحسب،‬

371
00:26:06,806 --> 00:26:09,601
‫أصبحت عضوًا في قسم التشريعات الجنائية.‬

372
00:26:09,684 --> 00:26:12,520
‫العين بالعين،‬
‫إذا اعترضوا فسوف نفعل الأمر ذاته.‬

373
00:26:15,398 --> 00:26:17,108
‫لماذا تظن أن الشرطة اختارتك؟‬

374
00:26:17,734 --> 00:26:19,360
‫أنت غير مناسب للمجلس.‬

375
00:26:19,944 --> 00:26:21,613
‫نحتاج شخصًا‬

376
00:26:21,696 --> 00:26:24,699
‫سيحمي سلطتنا مهما كلف الأمر.‬

377
00:26:25,617 --> 00:26:29,329
‫هذه رابع مرة ينشب فيها صراع‬
‫بين الشرطة والادعاء العام‬

378
00:26:29,913 --> 00:26:32,832
‫على حق الإجراءات الجنائية،‬
‫ولم نسمح للشرطة ولا لمرة‬

379
00:26:33,458 --> 00:26:35,752
‫أن تسلبنا أيًا من حقوقنا.‬

380
00:26:36,336 --> 00:26:39,672
‫لذا إن انضممت إلى المجلس‬
‫وسمحت لهم بإهانتك،‬

381
00:26:40,632 --> 00:26:42,675
‫فستكون أكبر عار‬

382
00:26:42,759 --> 00:26:44,594
‫في تاريخ الادعاء العام البالغ 70 عامًا.‬

383
00:26:45,637 --> 00:26:48,139
‫لكننا تخلينا عن حقوق الشروع في التحقيقات‬

384
00:26:48,223 --> 00:26:50,475
‫- وإجرائها في عام 2011.‬
‫- رباه.‬

385
00:26:51,059 --> 00:26:53,436
‫لا يمكنك أن تفكر بهذه الطريقة‬
‫إن كنت تريد الفوز بهذه المعركة.‬

386
00:26:53,937 --> 00:26:55,563
‫فكّر في ما حدث آنذاك.‬

387
00:26:56,105 --> 00:26:57,523
‫ليبق الأمر سرًا بيننا،‬

388
00:26:57,607 --> 00:27:00,235
‫لكن يجب على الشرطة الشروع في التحقيقات‬
‫وإجراؤها بأي حال.‬

389
00:27:00,818 --> 00:27:02,320
‫الإصلاح الذي اتفقنا عليه في عام 2011؟‬

390
00:27:02,403 --> 00:27:04,822
‫كل ما فعلناه هو تحويل القانون إلى حقيقة.‬

391
00:27:05,531 --> 00:27:07,408
‫رغم ذلك، عارضه الكثيرون منا بشدة.‬

392
00:27:07,492 --> 00:27:10,578
‫كتب الرؤساء وحتى المدّعي العام‬
‫رسائل استقالتهم احتجاجًا.‬

393
00:27:10,662 --> 00:27:14,707
‫لكن تطالب الشرطة هذه المرة‬
‫بالحق في إغلاق كل القضايا.‬

394
00:27:14,791 --> 00:27:16,584
‫ولا يريدون أن يكونوا تحت إمرتنا.‬

395
00:27:18,336 --> 00:27:20,713
‫إن فشل قسم التشريعات الجنائية في أداء‬
‫عمله،‬

396
00:27:20,797 --> 00:27:23,800
‫سيكون عليهم الاستقالة.‬

397
00:27:26,761 --> 00:27:29,722
‫من الواضح أن الرئيس المساعد "وو"‬
‫يعتقد أنك مناسب‬

398
00:27:30,306 --> 00:27:32,100
‫بسبب كل إنجازاتك‬

399
00:27:32,183 --> 00:27:33,810
‫والتوصيات الممتازة.‬

400
00:27:34,394 --> 00:27:35,895
‫يبدو أنك الموظف المثالي.‬

401
00:27:38,147 --> 00:27:41,025
‫لكنك تعلم كيف سينتهي الأمر‬
‫يا "هوانغ سي موك".‬

402
00:27:43,236 --> 00:27:46,739
‫أنت كسكين حادة‬
‫يجب أن تُستخدم فقط من أجل الأعمال الصعبة.‬

403
00:27:47,323 --> 00:27:49,367
‫سيستخدمون السكين حتى ينكسر النصل‬

404
00:27:49,450 --> 00:27:50,910
‫وعندما ينتهون من إجراء قطع،‬

405
00:27:50,994 --> 00:27:54,205
‫سيقولون إن السكين خطرة‬
‫ويعيدونها إلى الدرج.‬

406
00:27:55,915 --> 00:27:57,250
‫سبق ومررت بذلك من قبل.‬

407
00:27:58,543 --> 00:27:59,419
‫لكن...‬

408
00:28:00,837 --> 00:28:02,755
‫لا يمكنني البقاء داخل الدرج إلى الأبد.‬

409
00:28:02,839 --> 00:28:04,549
‫وقد أجد الإجابة هذه المرة.‬

410
00:28:05,925 --> 00:28:06,759
‫الإجابة على ماذا؟‬

411
00:28:10,221 --> 00:28:11,639
‫ما سؤالك؟‬

412
00:28:12,557 --> 00:28:13,516
‫الأهم من ذلك،‬

413
00:28:15,435 --> 00:28:16,561
‫أكانت هناك معاملة خاصة؟‬

414
00:28:17,979 --> 00:28:18,980
‫هل انتهيت من إلقاء التحية؟‬

415
00:28:19,564 --> 00:28:21,608
‫هل كان ذلك لأنه كان رئيس قضاة؟‬

416
00:28:21,691 --> 00:28:24,444
‫أنت لست حاد الذكاء كما كنت سابقًا، صحيح؟‬

417
00:28:24,527 --> 00:28:27,155
‫لو وجهنا إليهما التهمة‬
‫لأصبحت القضية مُبالغًا فيها.‬

418
00:28:27,947 --> 00:28:29,449
‫لكن كيف تعرف ذلك؟‬

419
00:28:29,532 --> 00:28:31,576
‫هل كان لديك الوقت‬
‫لمراجعة كل شيء في يوم واحد فقط؟‬

420
00:28:32,243 --> 00:28:34,454
‫ما الذي سيتغير إن راجعت القضية لـ3 أشهر؟‬

421
00:28:35,121 --> 00:28:37,373
‫نعم، لقد أزالا الشريط الحاجز.‬

422
00:28:37,457 --> 00:28:39,834
‫لكن هل هذه جريمة ترقى لتكون جريمة قتل؟‬

423
00:28:40,418 --> 00:28:42,462
‫من أجل إحالة هذه القضية للمحاكمة،‬

424
00:28:42,545 --> 00:28:44,797
‫علينا أن نثبت أن إزالة الشريط الحاجز‬

425
00:28:44,881 --> 00:28:46,257
‫سببت الغرق بشكل مباشر.‬

426
00:28:46,341 --> 00:28:47,383
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟‬

427
00:28:47,467 --> 00:28:48,885
‫كيف سنثبت‬

428
00:28:48,968 --> 00:28:52,388
‫أنهما عبثا بالشريط‬
‫لاستدراج أفراد محددين إلى الشاطئ‬

429
00:28:52,472 --> 00:28:54,766
‫كي يغرقوا؟‬

430
00:28:54,849 --> 00:28:57,602
‫لا يمكننا إثبات ذلك ما لم نشوّه الحقائق.‬

431
00:28:57,685 --> 00:28:59,854
‫ليسا مجرمين متوحشين.‬

432
00:28:59,937 --> 00:29:03,232
‫إذا اتهمناهما بشيء سخيف كهذا،‬

433
00:29:03,316 --> 00:29:05,818
‫أليس هذا سوء استغلال للسلطة‬
‫وانتهاكًا لحقوق الإنسان؟‬

434
00:29:05,902 --> 00:29:08,655
‫لا يتعلق سؤالي بقرار عدم المقاضاة.‬

435
00:29:09,822 --> 00:29:13,034
‫"لا تهم العملية إن كانت النتيجة واحدة."‬

436
00:29:13,117 --> 00:29:14,619
‫أعلم أنك لا تفكر بهذه الطريقة،‬

437
00:29:14,702 --> 00:29:17,789
‫فلماذا تم تجاهل العملية بأكملها؟‬

438
00:29:19,332 --> 00:29:22,085
‫وأنت محق، ليسا مجرمين متوحشين.‬

439
00:29:22,168 --> 00:29:24,253
‫كما قلت، إنهما مجرد زوجين غير ناضجين.‬

440
00:29:24,879 --> 00:29:26,381
‫بالنسبة لأشخاص كهؤلاء،‬

441
00:29:26,464 --> 00:29:29,967
‫ألا تظن أن هناك فرقًا كبيرًا‬
‫بين 3 أشهر ويوم واحد فقط؟‬

442
00:29:30,635 --> 00:29:34,013
‫هل تحاول القول إنني عاملتهما‬
‫معاملة تفضيلية من نوع ما؟‬

443
00:29:34,514 --> 00:29:36,432
‫أنت تقول الشيء ذاته الذي تقوله الشرطة.‬

444
00:29:36,516 --> 00:29:39,143
‫لا، بل أحاول القول إنك سبلت منهما فرصة؟‬

445
00:29:39,227 --> 00:29:42,271
‫فرصة للتفكير في ما فعلاه وما النتيجة‬

446
00:29:42,355 --> 00:29:44,649
‫التي تسبّب بها مقلبهما الطفولي‬

447
00:29:44,732 --> 00:29:48,611
‫خلال تحقيق طويل،‬
‫فرصة للشعور بتأنيب الضمير، أيمكن قول ذلك؟‬

448
00:29:49,445 --> 00:29:51,572
‫والآن، ربما يظنان‬

449
00:29:51,656 --> 00:29:53,658
‫أن بإمكانهما الإفلات من أي عقوبة.‬

450
00:29:53,741 --> 00:29:57,203
‫أنت من بين كل الناس تعرف أنه من المرجح‬
‫جدًا أن تحدث حوادث مشابهة مجددًا‬

451
00:29:57,954 --> 00:29:59,414
‫في مثل هذه القضايا.‬

452
00:30:06,629 --> 00:30:09,716
‫يبدو أنك بحاجة إلى محام بارع.‬

453
00:30:13,761 --> 00:30:15,096
‫يا للهول.‬

454
00:30:21,936 --> 00:30:24,480
‫يُذكر أنك تواطأت مع المتوفى‬

455
00:30:24,564 --> 00:30:26,816
‫وبجّلت قاتلًا‬

456
00:30:26,899 --> 00:30:28,860
‫مقابل معلومات عن أعمال "هانجو" الفاسدة.‬

457
00:30:33,656 --> 00:30:35,742
‫المجرم "لي تشانغ جون"‬
‫الذي لم يكن أمامه مهرب‬

458
00:30:35,825 --> 00:30:38,202
‫لم يكن لديه خيار سوى أن ينتحر.‬

459
00:30:38,286 --> 00:30:39,662
‫"بدلًا من ترك العائلة بمفردها"‬

460
00:30:39,746 --> 00:30:43,458
‫وقد عقدت صفقة معه‬
‫وأنت تعرف أن حياته كانت في خطر‬

461
00:30:44,333 --> 00:30:45,460
‫لتقدّم مساهمة وحسب.‬

462
00:30:56,012 --> 00:30:59,223
‫كيف يمكن لهؤلاء الأوغاد‬
‫أن يهينوا المتوفى بهذه الطريقة؟‬

463
00:30:59,974 --> 00:31:00,892
‫راقب وحسب.‬

464
00:31:02,101 --> 00:31:04,061
‫سأقضي على "هانجو" أولًا.‬

465
00:31:04,604 --> 00:31:06,189
‫سيكون "سونغمون" التالي.‬

466
00:31:06,272 --> 00:31:07,857
‫لم تستمر في التعامل مع "هانجو" بنفسك؟‬

467
00:31:07,940 --> 00:31:09,859
‫لم لا تسلمهم إلى المكتب المركزي؟‬

468
00:31:10,401 --> 00:31:12,195
‫أي نوع من الأسئلة هذا؟‬

469
00:31:12,278 --> 00:31:14,280
‫تمتلك جميع المكاتب حرية التحقيق‬
‫في الشركات.‬

470
00:31:14,822 --> 00:31:16,741
‫المقر الرئيسي لشركة "هانجو"‬
‫تحت سلطتنا القضائية.‬

471
00:31:16,824 --> 00:31:18,534
‫قمت بالكثير من الأعمال من أجلها.‬

472
00:31:19,535 --> 00:31:21,120
‫أيضًا، ألا تظن أن هذا ظلم؟‬

473
00:31:23,790 --> 00:31:25,750
‫من الواضح أن رئيس شركة "سونغمون"‬
‫لم يتعلم درسه.‬

474
00:31:28,836 --> 00:31:30,171
‫إنه أول يوم لي في العمل‬

475
00:31:32,548 --> 00:31:33,633
‫لذا سأنصرف.‬

476
00:31:34,383 --> 00:31:35,384
‫حسنًا.‬

477
00:31:37,428 --> 00:31:39,806
‫"وو تاي ها" ثرثار جدًا.‬

478
00:31:39,889 --> 00:31:41,766
‫كيف له أن يخبرك أني عارضت؟‬

479
00:31:42,725 --> 00:31:44,852
‫لم يخبرني بهوية المعترض.‬

480
00:31:45,436 --> 00:31:47,688
‫أيًا كان الرأي، لا بد أنه شخص يعرفني.‬

481
00:31:48,564 --> 00:31:50,983
‫والوحيد الذي يمكنه قول أي شيء‬
‫من أجل التأثير‬

482
00:31:51,067 --> 00:31:53,069
‫على رئيس مساعد‬
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى‬

483
00:31:53,611 --> 00:31:54,821
‫هو أنت.‬

484
00:32:06,165 --> 00:32:08,292
‫بالطبع يمكنني قول شيء.‬

485
00:32:08,793 --> 00:32:11,587
‫المشكلة أنه متجبر ومغرور‬

486
00:32:11,671 --> 00:32:13,798
‫لذا لن ينصت لي.‬

487
00:32:13,881 --> 00:32:15,132
‫"وفاة (لي تشانغ جون) بمباركة من المدّعي"‬

488
00:32:19,136 --> 00:32:22,515
‫جلب أحد من مصلحة الضرائب المباشرة‬
‫هي المسألة الأكثر إلحاحًا.‬

489
00:32:22,598 --> 00:32:24,767
‫يمكننا إيجاد مدقق حسابات سابق‬
‫في مصلحة الضرائب الوطنية.‬

490
00:32:24,851 --> 00:32:26,060
‫لم قد نفعل ذلك؟‬

491
00:32:26,143 --> 00:32:28,813
‫لأننا على وشك اللجوء إلى المحكمة‬
‫من أجل إلغاء الرسوم الإضافية.‬

492
00:32:29,605 --> 00:32:32,400
‫كان السيد "يو" صاحب أكبر نفوذ‬
‫في مصلحة الضرائب المباشرة‬

493
00:32:32,483 --> 00:32:34,318
‫عندما يتعلق الأمر بضرائب الشركات.‬

494
00:32:34,402 --> 00:32:38,239
‫آنسة "لي"، مصلحة الضرائب المباشرة مجرد جزء‬
‫من مصلحة الضرائب الوطنية.‬

495
00:32:38,322 --> 00:32:40,658
‫النفوذ هي ما تهم‬
‫حين يتعلق الأمر بالمناصب غير التنفيذية.‬

496
00:32:40,741 --> 00:32:42,577
‫السيد "يو" خبير‬

497
00:32:42,660 --> 00:32:45,204
‫في ما يتعلق بالإعفاء من الضرائب.‬

498
00:32:47,498 --> 00:32:52,086
‫جلب أي منهما أمر غير قانوني، صحيح؟‬

499
00:32:53,087 --> 00:32:56,340
‫سننتهك قانون أخلاقيات الخدمة العامة‬

500
00:32:56,424 --> 00:32:58,676
‫أيًا كان الذي سنوظفه، صحيح؟‬

501
00:32:58,759 --> 00:33:00,845
‫نعم، هذا صحيح، كانت رتبة كليهما أعلى من 4‬

502
00:33:00,928 --> 00:33:02,972
‫وأعمالهما السابقة ذات صلة بشركتنا.‬

503
00:33:03,055 --> 00:33:06,350
‫لذا لا يمكننا توظيفهما إلا بعد مضي 3 سنوات‬
‫من تقاعدهما.‬

504
00:33:06,434 --> 00:33:08,603
‫- لا تكن غبيًا!‬
‫- عذرًا؟‬

505
00:33:10,229 --> 00:33:12,565
‫من سيوظف أحدًا قد تقاعد منذ 3 سنوات؟‬

506
00:33:12,648 --> 00:33:15,109
‫ألا تعلم لماذا تفضّل الشركات‬
‫الموظفين الحكوميين السابقين؟‬

507
00:33:15,192 --> 00:33:17,069
‫أحضرهما كليهما.‬

508
00:33:17,862 --> 00:33:19,280
‫- حاضر، سيدتي.‬
‫- مفهوم.‬

509
00:33:21,574 --> 00:33:24,952
‫المحامي الذي تلقى معاملة خاصة‬
‫في مكتب الادعاء العام في شرق "سول"،‬

510
00:33:25,036 --> 00:33:25,995
‫ما كان اسمه؟‬

511
00:33:26,078 --> 00:33:28,414
‫"أوه جو سيون".‬

512
00:33:29,206 --> 00:33:31,250
‫كان رئيس قضاة في محكمة "سول" العليا‬

513
00:33:31,334 --> 00:33:34,503
‫لذا فإن عمله مرتبط بقضية‬
‫الرئيس السابق "لي يون بيوم".‬

514
00:33:34,587 --> 00:33:38,007
‫إذًا إحضار أي منهم انتهاك‬
‫لقانون أخلاقيات الخدمة العامة؟‬

515
00:33:38,090 --> 00:33:41,384
‫نعم، إذا أعلنت عن استدعاء هؤلاء الـ3‬
‫إلى اجتماع المساهمين،‬

516
00:33:41,469 --> 00:33:42,929
‫سيسبب ذلك مشكلة.‬

517
00:33:43,554 --> 00:33:45,096
‫ألا يوجد من يمكننا توظيفه؟‬

518
00:33:45,181 --> 00:33:46,682
‫نحتاج إلى محام.‬

519
00:33:46,766 --> 00:33:48,558
‫مكتب الادعاء العام في شرق "سول"‬

520
00:33:48,643 --> 00:33:51,645
‫يريد النيل منا، نحتاج شخصًا‬
‫يستطيع هزيمة رئيس هيئة الادعاء لديهم.‬

521
00:33:52,270 --> 00:33:54,815
‫إذًا ماذا عن إحضار السيد "أوه" أولًا؟‬

522
00:33:54,899 --> 00:33:57,652
‫- يمكننا أن نحضر الآخرين...‬
‫- التحضير للدعوى القضائية له الأولوية.‬

523
00:33:58,152 --> 00:34:00,196
‫يوجد أكثر من 100 مليار وون على المحك.‬

524
00:34:01,238 --> 00:34:04,200
‫- وشركة "هانجو" للتوزيع؟‬
‫- قرروا أن يقفوا في صف "لي سونغ جاي".‬

525
00:34:08,287 --> 00:34:11,123
‫اتصل برئيس شركة "هانجو" للتوزيع.‬

526
00:34:11,874 --> 00:34:13,209
‫حاضر، سيدتي.‬

527
00:34:13,292 --> 00:34:14,293
‫أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

528
00:34:45,449 --> 00:34:46,450
‫نعم؟‬

529
00:34:48,369 --> 00:34:50,329
‫نُشر هذا المقال قبل الاجتماع مباشرةً.‬

530
00:34:54,333 --> 00:34:57,545
‫كان المقال الأخير عن كيفية استغلالك لزوجك‬

531
00:34:58,170 --> 00:35:00,756
‫للتخلص من الرئيس السابق وأخيك غير الشقيق.‬

532
00:35:01,340 --> 00:35:02,425
‫هذه المقالة الثانية.‬

533
00:35:03,092 --> 00:35:05,261
‫وسمعت أن رئيس صحيفة "سونغمون" اليومية‬

534
00:35:06,470 --> 00:35:08,389
‫التقى بـ"لي سونغ جاي" البارحة.‬

535
00:35:10,349 --> 00:35:11,183
‫هل ما زالوا‬

536
00:35:13,227 --> 00:35:14,478
‫ينتظرون في الخارج؟‬

537
00:35:15,312 --> 00:35:16,147
‫رحلوا جميعًا.‬

538
00:35:16,230 --> 00:35:18,482
‫هؤلاء الأغبياء!‬

539
00:35:18,566 --> 00:35:20,234
‫هل هذه المقالة التافهة‬

540
00:35:20,317 --> 00:35:23,279
‫أفضل ما يمكن لأولئك الحمقى اختلاقه؟‬

541
00:35:23,946 --> 00:35:26,657
‫إنهم رؤساء شركات، لكن كل ما بوسعهم فعله‬

542
00:35:26,741 --> 00:35:29,452
‫هو التحدث بالسوء عن الناس‬
‫والشرب والغدر والشعور بالغيرة.‬

543
00:35:29,535 --> 00:35:32,455
‫حالما أضمن حصتي، سأتخلص منهم جميعًا!‬

544
00:35:37,084 --> 00:35:39,086
‫يمكنك مقابلة رئيس صحيفة "سونغمون"‬
‫اليومية...‬

545
00:35:42,673 --> 00:35:44,800
‫أنا آسف يا آنسة "لي"، لكن...‬

546
00:35:46,427 --> 00:35:47,470
‫يجب أن تفكري بالأمر.‬

547
00:35:52,725 --> 00:35:53,559
‫بدلًا من ذلك...‬

548
00:35:55,770 --> 00:35:56,771
‫نعم؟‬

549
00:35:57,730 --> 00:36:01,192
‫اتصل برئيس هيئة الادعاء‬
‫في مكتب الادعاء العام في شرق "سول".‬

550
00:36:02,777 --> 00:36:03,944
‫رفض مسبقًا‬

551
00:36:06,238 --> 00:36:07,990
‫لكنني سأسأله مجددًا.‬

552
00:36:25,049 --> 00:36:26,634
‫"وفاة (لي تشانغ جون) بمباركة من المدّعي"‬

553
00:36:29,011 --> 00:36:31,263
‫"ألم تكن الرئيسة (لي يون جاي) تعرف حقًا؟"‬

554
00:36:56,622 --> 00:36:57,790
‫"سيو دونغ جاي"‬

555
00:37:05,714 --> 00:37:07,675
‫أيها المدّعي "سيو"،‬
‫هذا أول لقاء لنا، صحيح؟‬

556
00:37:07,758 --> 00:37:09,593
‫نعم، سُررت بلقائك.‬

557
00:37:09,677 --> 00:37:13,222
‫أنا "سيو دونغ جاي"‬
‫من مكتب الادعاء في "أويجيونغبو".‬

558
00:37:13,305 --> 00:37:16,016
‫لا شيء جميل في الاجتماع للمرة الأولى.‬

559
00:37:16,100 --> 00:37:17,601
‫اتصلت بي فجأةً وقلت‬

560
00:37:17,685 --> 00:37:19,311
‫إنني سأكون مهتمًا بأمر، ما هو؟‬

561
00:37:19,395 --> 00:37:21,272
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

562
00:37:21,981 --> 00:37:23,566
‫الأمر بشأن الرئيسة "تشوي بيت" من الشرطة.‬

563
00:37:25,568 --> 00:37:27,528
‫سيدي، قطعت كل هذه المسافة إلى هنا.‬

564
00:37:27,611 --> 00:37:29,405
‫لماذا قد أراوغ؟‬

565
00:37:29,488 --> 00:37:30,990
‫سأخبرك بكل شيء.‬

566
00:37:31,073 --> 00:37:33,409
‫من بيننا نحن المدّعين،‬

567
00:37:33,492 --> 00:37:35,828
‫لا أحد يصدق أن الشرطة ذكرت قضية "تونغيونغ"‬

568
00:37:35,911 --> 00:37:37,163
‫لأنهم شعروا بالتعاطف.‬

569
00:37:37,246 --> 00:37:39,707
‫هناك آلاف حوادث الغرق كل سنة.‬

570
00:37:39,790 --> 00:37:42,501
‫أنا من القسم الجنائي الأول‬
‫في مكتب "أويجيونغبو".‬

571
00:37:42,585 --> 00:37:44,461
‫وقسم شرطة "ناميانغجو"‬

572
00:37:45,045 --> 00:37:46,338
‫ضمن نطاق سلطتنا القضائية.‬

573
00:37:46,422 --> 00:37:48,299
‫و"تشوي بيت"‬

574
00:37:48,382 --> 00:37:50,050
‫كانت الرئيسة هناك حتى العام الماضي.‬

575
00:37:52,469 --> 00:37:54,597
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، ويا سيدي،‬

576
00:37:54,680 --> 00:37:57,016
‫هل تتذكر صاحب اسم "بارك غوانغ سو"؟‬

577
00:37:57,558 --> 00:37:59,894
‫كان رئيس هيئة الادعاء‬
‫في المكتب في "دايجيون".‬

578
00:38:12,698 --> 00:38:14,033
‫"بارك غوانغ سو"...‬

579
00:38:14,783 --> 00:38:16,493
‫لم هذا الاسم مألوف جدًا؟‬

580
00:38:18,162 --> 00:38:19,288
‫لأنه مات.‬

581
00:38:22,374 --> 00:38:24,293
‫في طريق ناء في "ناميانغجو"‬

582
00:38:24,376 --> 00:38:26,795
‫في أبريل 2018 على وجه الدقة.‬

583
00:38:28,088 --> 00:38:30,299
‫كان شخصًا لا يستطيع شرب قطرة من الكحول.‬

584
00:38:30,382 --> 00:38:33,844
‫عندما كنت في مكتبي السابق،‬
‫ألقى محاضرة عن الجرائم المتعلقة بالمخدرات.‬

585
00:38:33,928 --> 00:38:35,930
‫اجتمعنا بعد ذلك، لكنه لم يشرب إطلاقًا.‬

586
00:38:36,472 --> 00:38:38,974
‫قال إن جسمه لا يستطيع هضم الكحول،‬

587
00:38:39,058 --> 00:38:40,601
‫وإنه لا يحتمل أي مشروب كحولي.‬

588
00:38:40,684 --> 00:38:41,602
‫"صور مسرح الجريمة"‬

589
00:38:41,685 --> 00:38:43,354
‫لكنه مات نتيجة نوبة قلبية.‬

590
00:38:43,437 --> 00:38:46,607
‫قالوا إنه مات فجأةً بينما كان يثمل ويقود.‬

591
00:38:47,483 --> 00:38:49,360
‫إذًا لم يكن حادثًا‬
‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول؟‬

592
00:38:51,028 --> 00:38:52,821
‫- اجلس.‬
‫- شكرًا لك.‬

593
00:38:52,905 --> 00:38:55,699
‫لا، وجدوا الكحول في جسده،‬
‫لكن كميته كانت ضئيلة.‬

594
00:38:55,783 --> 00:38:59,036
‫ولم يكن حادث سيارة،‬
‫أظهر تشريح الجثة أنه عانى من نوبة قلبية.‬

595
00:38:59,620 --> 00:39:01,121
‫كان مريضًا قليلًا في الأصل.‬

596
00:39:01,205 --> 00:39:02,748
‫هل تقول إنه كان‬

597
00:39:02,831 --> 00:39:05,668
‫يقيم علاقة مع "تشوي بيت" أو ما شابه؟‬

598
00:39:05,751 --> 00:39:06,877
‫بالطبع لا.‬

599
00:39:06,961 --> 00:39:09,421
‫ما علاقة هذا بالرئيسة "تشوي" إذًا؟‬

600
00:39:10,297 --> 00:39:12,549
‫قدّمت زوجة الراحل "بارك غوانغ سو"‬
‫اعتراضًا.‬

601
00:39:12,633 --> 00:39:14,760
‫الموت نتيجة مرض ليس قضية حقيقية حتى.‬

602
00:39:14,843 --> 00:39:16,804
‫لذا أغلقها قسم شرطة "ناميانغجو" بسرعة.‬

603
00:39:16,887 --> 00:39:18,347
‫لكن زوجة السيد "بارك"‬

604
00:39:18,430 --> 00:39:20,891
‫قدّمت اعتراضًا قائلة إن زوجها من المستحيل‬

605
00:39:20,975 --> 00:39:21,850
‫أن يشرب ويقود.‬

606
00:39:21,934 --> 00:39:23,269
‫حسنًا، لقد كانت زوجته.‬

607
00:39:23,978 --> 00:39:26,355
‫لكن لم يُذكر ذلك في التقرير الذي تلقيته.‬

608
00:39:26,438 --> 00:39:27,815
‫- أتقصد شربه؟‬
‫- لا،‬

609
00:39:27,898 --> 00:39:29,566
‫بل حقيقة أنها قدّمت اعتراضًا.‬

610
00:39:29,650 --> 00:39:31,735
‫لم يمتنعوا عن إجراء المزيد من التحقيقات‬
‫فحسب،‬

611
00:39:31,819 --> 00:39:33,821
‫بل أغفلوا أيضًا الجزء المتعلق بالاعتراض‬

612
00:39:33,904 --> 00:39:35,531
‫في تقريرهم عن القضية.‬

613
00:39:35,614 --> 00:39:37,032
‫كيف علمت أنه ناقص‬

614
00:39:37,116 --> 00:39:38,742
‫وهم لم يذكروه؟‬

615
00:39:38,826 --> 00:39:40,869
‫حسنًا، بصفتي زميل السيد "بارك" الأصغر،‬

616
00:39:40,953 --> 00:39:42,663
‫فقد حضرت جنازته بالطبع.‬

617
00:39:42,746 --> 00:39:44,373
‫قابلت زوجته وسمعت ذلك منها.‬

618
00:39:44,456 --> 00:39:46,041
‫لذا بصفتي المدّعي المسؤول،‬

619
00:39:46,125 --> 00:39:48,127
‫استجوبت قسم شرطة "ناميانغجو"‬

620
00:39:48,210 --> 00:39:50,212
‫- بشأن ما فعلوه.‬
‫- فهمت.‬

621
00:39:51,005 --> 00:39:53,841
‫إذًا هنا يأتي دور الرئيسة "تشوي".‬

622
00:39:53,924 --> 00:39:55,843
‫هل استخدمت سلطتها للتلاعب‬

623
00:39:56,385 --> 00:39:57,720
‫بشيء في القسم؟‬

624
00:39:57,803 --> 00:39:59,263
‫أنت مذهل حقًا.‬

625
00:39:59,847 --> 00:40:03,392
‫نعم، كانت هي وراء كل شيء.‬

626
00:40:05,894 --> 00:40:07,271
‫أليس هذا غريبًا؟‬

627
00:40:08,147 --> 00:40:11,400
‫لماذا اضطُروا إلى التستر‬
‫على موت عادي بسبب المرض؟‬

628
00:40:12,151 --> 00:40:14,069
‫لماذا تتستّر رئيسة شرطة‬

629
00:40:14,153 --> 00:40:15,821
‫على موت رئيس سابق لهيئة الادعاء؟‬

630
00:40:27,583 --> 00:40:28,417
‫إذًا؟‬

631
00:40:30,627 --> 00:40:32,129
‫إذا أردت،‬

632
00:40:33,255 --> 00:40:34,673
‫يمكنني أن أكتشف‬

633
00:40:35,466 --> 00:40:36,300
‫الحقيقة.‬

634
00:40:37,176 --> 00:40:39,762
‫ماذا تعني؟ ألم تعرف متى حدث ذلك؟‬

635
00:40:40,346 --> 00:40:42,389
‫هكذا تمكنت من دخول مكتبك‬

636
00:40:42,473 --> 00:40:43,682
‫في اللحظة المثالية.‬

637
00:40:44,183 --> 00:40:45,559
‫لو أني كشفت كل شيء حينها،‬

638
00:40:45,642 --> 00:40:47,644
‫لن تكون لدينا أي أوراق لنلعبها‬
‫ضد الرئيسة "تشوي"‬

639
00:40:47,728 --> 00:40:50,105
‫في وقت كهذا بينما تنتقدنا جهارًا.‬

640
00:40:54,401 --> 00:40:55,903
‫- "أوراق"؟‬
‫- نعم.‬

641
00:40:57,738 --> 00:40:59,406
‫لا تكن سخيفًا.‬

642
00:40:59,990 --> 00:41:01,283
‫سيدي، هذه السير الذاتية.‬

643
00:41:01,367 --> 00:41:03,619
‫- ستحتاج إلى هذه...‬
‫- هل تظن أن هذا ملهى؟‬

644
00:41:05,329 --> 00:41:06,872
‫من في الداخل؟‬

645
00:41:07,539 --> 00:41:08,832
‫لست متأكدًا.‬

646
00:41:13,420 --> 00:41:14,963
‫لو كانت هذه مقامرة‬

647
00:41:15,798 --> 00:41:16,840
‫ما كنت لآتي.‬

648
00:41:18,258 --> 00:41:20,636
‫الإعلام مليء بأخبار عن أن المدّعين‬

649
00:41:20,719 --> 00:41:23,138
‫يسببون المشاكل هذه الأيام،‬
‫هل تظن أن هذه مصادفة؟‬

650
00:41:23,722 --> 00:41:26,058
‫تستخدم الشرطة الإعلام لتشويه سمعتنا.‬

651
00:41:26,141 --> 00:41:28,435
‫هل تظن أن مرؤوسيك وكل المدّعين الشباب‬

652
00:41:28,519 --> 00:41:30,604
‫يستطيعون الشعور بأي حماسة في ظل حدوث هذا؟‬

653
00:41:30,687 --> 00:41:31,688
‫تفعل الشرطة هذا‬

654
00:41:32,272 --> 00:41:34,566
‫لأنهم يعرفون أن هذه هي الفرصة المثالية.‬

655
00:41:34,650 --> 00:41:37,277
‫يُنتقد الادعاء العام الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

656
00:41:37,361 --> 00:41:39,446
‫لذا يخاطرون بكل شيء لانتهاز الفرصة‬

657
00:41:39,530 --> 00:41:40,489
‫للتغلب علينا.‬

658
00:41:41,407 --> 00:41:42,533
‫أنا آسف يا سيدي،‬

659
00:41:43,325 --> 00:41:46,537
‫لكنك صاحب أضعف موقف‬
‫من أي سلطة أخرى حتى الآن‬

660
00:41:46,620 --> 00:41:49,248
‫عندما يتعلق الأمر بكبح الشرطة.‬

661
00:41:49,331 --> 00:41:51,750
‫لا تسئ فهمي، لست أنت السبب.‬

662
00:41:52,418 --> 00:41:53,669
‫وإنما الوضع الذي نحن فيه الآن.‬

663
00:41:55,504 --> 00:41:57,881
‫لو كانت هذه مقامرة لما كنت هنا.‬

664
00:41:58,382 --> 00:41:59,800
‫كنت لأذهب إلى مكان يحتاجني.‬

665
00:41:59,883 --> 00:42:01,301
‫لم عساي أضيّع وقتي في مكان آخر؟‬

666
00:42:01,385 --> 00:42:03,679
‫لكن قسم التشريعات الجنائية بحاجة إليّ.‬

667
00:42:04,179 --> 00:42:05,639
‫أنت بحاجة إليّ.‬

668
00:42:05,722 --> 00:42:07,141
‫سأمسك الأوراق من أجلك‬

669
00:42:07,224 --> 00:42:08,767
‫وأوزعها.‬

670
00:42:08,851 --> 00:42:10,436
‫أنا واثق أن هذا لن يحدث،‬

671
00:42:10,519 --> 00:42:13,063
‫لكن إذا سببت تصرفاتي مشاكل،‬

672
00:42:13,939 --> 00:42:15,315
‫فسأتحمل المسؤولية كاملة.‬

673
00:42:16,608 --> 00:42:17,985
‫سينتهي كل شيء عندي‬

674
00:42:18,068 --> 00:42:20,904
‫وسأحرص على ألا يعرف أحد أننا التقينا حتى.‬

675
00:42:21,572 --> 00:42:24,491
‫لماذا نستخدم نفس أساليب الشرطة‬

676
00:42:24,575 --> 00:42:26,160
‫ونعكف على كشف الأخطاء البسيطة؟‬

677
00:42:26,243 --> 00:42:29,413
‫يكره المواطنون الادعاء العام‬
‫لكن عدم ثقتهم بالشرطة أكبر.‬

678
00:42:29,496 --> 00:42:32,666
‫نحتاج إلى فضائح ستزيد من انعدام الثقة ذاك.‬

679
00:42:36,086 --> 00:42:39,381
‫هل أنت واثق أن السيد "بارك" مات نتيجة مرض؟‬

680
00:42:39,465 --> 00:42:42,259
‫نعم، كان سبب الوفاة الحقيقي نوبة قلبية.‬

681
00:42:42,759 --> 00:42:44,928
‫وكان قد عانى من أعراض قبل موته.‬

682
00:42:45,012 --> 00:42:46,346
‫كيف يمكن لهذا أن يكون "فسادًا"؟‬

683
00:42:46,430 --> 00:42:48,599
‫رجل في منتصف العمر مات نتيجة مرض.‬

684
00:42:49,391 --> 00:42:50,809
‫لكن الرئيسة "تشوي" كانت هي‬

685
00:42:50,893 --> 00:42:54,313
‫من تنتقدنا لإغلاق قضية‬
‫بسبب تورط رئيس فيها.‬

686
00:42:54,897 --> 00:42:56,648
‫ألم تفعل هي الشيء ذاته؟‬

687
00:43:03,655 --> 00:43:07,409
‫في عام 2017، انتحر رقيب في الشرطة‬
‫في "دونغدوتشيون".‬

688
00:43:07,493 --> 00:43:08,994
‫قالوا إنه كان يعاني من الاكتئاب.‬

689
00:43:09,495 --> 00:43:12,664
‫لكن اعتُقل أفراد القسم‬
‫الذي كان يعمل فيه لاحقًا‬

690
00:43:12,748 --> 00:43:15,000
‫لتغاضيهم عن حانات وملاه ليلية في المنطقة.‬

691
00:43:15,083 --> 00:43:17,294
‫وتقول الشائعات إن الشخص الوحيد‬

692
00:43:17,377 --> 00:43:19,505
‫الذي لم يكن متواطئًا معهم في ذلك‬
‫هو الضابط الذي مات.‬

693
00:43:19,588 --> 00:43:20,631
‫لذا ربما...‬

694
00:43:24,885 --> 00:43:28,347
‫قدّمت عائلة ضحية عريضة تكشف‬

695
00:43:28,430 --> 00:43:31,517
‫أن رئيس قسم شرطة معين أساء استخدام سلطته.‬

696
00:43:31,600 --> 00:43:33,435
‫تظهر هذه القضية بوضوح أن المواطنين‬

697
00:43:33,519 --> 00:43:36,480
‫سيتلقّون معاملة غير عادلة إن حصلت الشرطة‬
‫على حقوق التحقيق الفردية.‬

698
00:43:38,398 --> 00:43:40,067
‫هل يقتصر عملك على نبش الفضائح؟‬

699
00:43:41,151 --> 00:43:44,279
‫في الحقيقة، أرى أشياء كهذه دائمًا‬
‫حتى إن لم أبحث عنها.‬

700
00:43:44,863 --> 00:43:46,198
‫هل أبحث في الأمر؟‬

701
00:43:47,074 --> 00:43:49,409
‫دع الرئيسة "تشوي" خارج هذا الموضوع.‬

702
00:43:50,285 --> 00:43:51,328
‫لماذا؟‬

703
00:43:51,411 --> 00:43:53,956
‫هل تظن أننا نعبث هنا؟ لا تزعجنا.‬

704
00:43:54,039 --> 00:43:56,416
‫لماذا نتعب أنفسنا مع الرئيسة‬
‫بينما علينا أن نلاحق المدير؟‬

705
00:43:57,000 --> 00:44:00,254
‫إذًا فالفضيحة الأخيرة‬
‫عن مدير مكتب الاستخبارات...‬

706
00:44:00,337 --> 00:44:02,631
‫أنت موهوب حقًا.‬

707
00:44:07,052 --> 00:44:08,095
‫سألقي نظرة على هذه.‬

708
00:44:09,930 --> 00:44:12,140
‫شكرًا لك.‬

709
00:44:12,224 --> 00:44:14,518
‫سأبقيك على اطلاع بالمستجدات.‬

710
00:44:20,399 --> 00:44:21,316
‫حسنًا إذًا.‬

711
00:44:26,697 --> 00:44:28,490
‫أشكرك على وقتك.‬

712
00:44:28,573 --> 00:44:30,325
‫سأزورك مجددًا يا سيدي.‬

713
00:44:40,335 --> 00:44:41,670
‫ماذا تفعل هنا؟‬

714
00:44:44,541 --> 00:44:46,042
‫مرحبًا.‬

715
00:44:47,044 --> 00:44:47,879
‫صحيح.‬

716
00:44:47,962 --> 00:44:49,172
‫"المدّعي (هوانغ سي موك)"‬

717
00:44:54,406 --> 00:44:56,158
‫لم نلتق منذ وقت طويل، أليس كذلك؟‬

718
00:44:56,241 --> 00:44:58,660
‫- منذ متى تعمل هنا؟‬
‫- منذ فترة وجيزة.‬

719
00:44:59,161 --> 00:45:00,537
‫صحيح هذا رائع.‬

720
00:45:00,621 --> 00:45:02,414
‫لا بد أن الوضع كان صعبًا في "تونغيونغ".‬

721
00:45:05,000 --> 00:45:07,669
‫حسنًا، أنا مشغول قليلًا، سأتصل بك.‬

722
00:45:15,052 --> 00:45:16,470
‫لماذا يعمل هنا؟‬

723
00:45:17,596 --> 00:45:19,390
‫يستميت الناس للحصول على فرصة للعمل هنا.‬

724
00:45:20,516 --> 00:45:22,434
‫يا له من وغد محظوظ.‬

725
00:45:27,387 --> 00:45:28,680
‫لنبدأ.‬

726
00:45:40,483 --> 00:45:42,694
‫تأكّد الأمر، سيجتمع المجلس‬
‫يوم الخميس القادم.‬

727
00:45:43,194 --> 00:45:44,946
‫وأخيرًا، نحن ننتظر منذ سنتين.‬

728
00:45:45,655 --> 00:45:47,282
‫لكن أظن أننا الوحيدون‬

729
00:45:49,075 --> 00:45:50,660
‫الذين كانوا يتطلعون إليه.‬

730
00:45:50,743 --> 00:45:51,744
‫هل من خطب ما؟‬

731
00:45:52,745 --> 00:45:54,122
‫لا، ليس تمامًا.‬

732
00:45:54,205 --> 00:45:55,999
‫لكن حجم المجلس وأعضاءه ليسوا جيدين.‬

733
00:45:56,583 --> 00:45:57,625
‫ماذا عن حجمه؟‬

734
00:45:57,709 --> 00:46:00,753
‫أقل من 10 أشخاص، 3 أو 4 فقط من كل طرف.‬

735
00:46:00,837 --> 00:46:03,214
‫هناك العشرات في فريقنا، إنه صغير جدًا.‬

736
00:46:04,382 --> 00:46:07,552
‫أظن أنهم قلقون من اندلاع عراك‬
‫إذا حضر الكثير من الأشخاص.‬

737
00:46:07,635 --> 00:46:11,264
‫هذا أفضل من أن تصبح الأمور متوترة‬
‫وتضيع فرصتنا كما في المرة الماضية.‬

738
00:46:11,347 --> 00:46:14,017
‫المشكلة الأكبر هي الأعضاء‬
‫الذين انتُخبوا لحضور اجتماع المجلس.‬

739
00:46:14,601 --> 00:46:16,769
‫أعضاء من قسم التشريعات الجنائية‬

740
00:46:16,853 --> 00:46:19,689
‫ولا يمكن لوحدة إصلاح إجراءات التحقيق‬
‫أن تشارك في المجلس.‬

741
00:46:19,772 --> 00:46:21,608
‫ماذا؟ إذًا...‬

742
00:46:22,442 --> 00:46:25,904
‫نحن الفرق التي تُعنى بحقوق التحقيق.‬

743
00:46:25,987 --> 00:46:28,239
‫هل هذا يعني أننا لن نتمكن‬
‫من المشاركة في المجلس؟‬

744
00:46:28,823 --> 00:46:30,074
‫- لا.‬
‫- هذا سخيف.‬

745
00:46:30,158 --> 00:46:33,244
‫عملنا على هذا لسنوات،‬
‫والآن لا يمكننا المشاركة؟‬

746
00:46:36,080 --> 00:46:37,165
‫آنسة "هان".‬

747
00:46:37,832 --> 00:46:40,209
‫ما زلت شرطيّة في قسم "يونغسان"، صحيح؟‬

748
00:46:40,293 --> 00:46:41,294
‫عذرًا؟‬

749
00:46:42,462 --> 00:46:45,089
‫نعم، لقد أُرسلت من قسم شرطة "يونغسان".‬

750
00:46:51,137 --> 00:46:52,889
‫لكن الأمر سيان بالنسبة إليك.‬

751
00:46:52,972 --> 00:46:54,891
‫أنت قائدة هذا الفريق،‬

752
00:46:54,974 --> 00:46:57,143
‫لكنك أيضًا رئيسة في مكتب الاستخبارات.‬

753
00:46:57,226 --> 00:46:59,103
‫نعم، في الحقيقة هذه وظيفتي الأساسية.‬

754
00:46:59,187 --> 00:47:02,607
‫أنا والآنسة "هان" لسنا عضوتين‬
‫في وحدة الإصلاح.‬

755
00:47:04,859 --> 00:47:06,736
‫إذًا ماذا عنا أيتها الرئيسة؟‬

756
00:47:08,404 --> 00:47:09,697
‫سوف تقدمان لنا الدعم.‬

757
00:47:20,333 --> 00:47:21,167
‫سيدي.‬

758
00:47:23,586 --> 00:47:24,420
‫سيدي.‬

759
00:47:25,630 --> 00:47:26,464
‫نعم.‬

760
00:47:29,467 --> 00:47:31,552
‫مُنعت الفرق التي تُعنى بحقوق التحقيق‬

761
00:47:31,636 --> 00:47:34,806
‫من الانضمام إلى المجلس‬
‫لضمان تصرف الجميع بحسن نية.‬

762
00:47:35,306 --> 00:47:37,266
‫ماذا؟ ألن تشارك يا سيدي؟‬

763
00:47:37,350 --> 00:47:38,685
‫بالطبع سأشارك.‬

764
00:47:38,768 --> 00:47:40,228
‫أنا أشغل الكثير من المناصب كما تعلم.‬

765
00:47:41,104 --> 00:47:43,356
‫وأنت أيضًا يا سيد "هوانغ"،‬
‫سنقول إنك من مكتب "وونجو".‬

766
00:47:43,439 --> 00:47:44,857
‫لا، بل أنت من هناك حقًا.‬

767
00:47:46,025 --> 00:47:46,985
‫حسنًا.‬

768
00:47:47,068 --> 00:47:49,737
‫لا مفر من الشجار عندما يكون هناك إصلاح.‬

769
00:47:49,821 --> 00:47:51,447
‫لو لم يريدونا أن نتشاجر،‬

770
00:47:51,531 --> 00:47:53,116
‫لما كان يجب أن يبدؤوا هذا.‬

771
00:47:53,199 --> 00:47:56,369
‫على أي حال، نحتاج إلى عضو آخر.‬

772
00:47:56,452 --> 00:47:58,871
‫أنا والسيد "هوانغ" وواحدًا آخر.‬

773
00:47:59,956 --> 00:48:01,249
‫شخصًا ليس في هذا الفريق.‬

774
00:48:02,041 --> 00:48:05,211
‫ألا يُسمح إلا بـ3 أشخاص فقط‬
‫من الادعاء العام في المجلس؟‬

775
00:48:05,294 --> 00:48:06,921
‫أنا واثق أن الشرطة سترسل 4.‬

776
00:48:08,047 --> 00:48:09,173
‫لا نحتاج أشخاصًا أكثر.‬

777
00:48:09,257 --> 00:48:12,468
‫سيرسلون مدّعين رفيعي المستوى‬
‫كي ينضمّوا إلى المجلس.‬

778
00:48:13,052 --> 00:48:16,097
‫يتظاهرون بعدم الشعور بالقلق‬
‫لكنهم على حافة الهاوية أيضًا.‬

779
00:48:16,180 --> 00:48:18,641
‫سيحضر الرئيس المساعد "وو" بالتأكيد.‬

780
00:48:18,725 --> 00:48:20,685
‫يظن أن لا شيء يسير على ما يُرام من دونه.‬

781
00:48:20,768 --> 00:48:22,729
‫لذا نحتاج على الأقل‬

782
00:48:22,812 --> 00:48:24,897
‫إلى رئيس شرطة عام ليكون ندًا له.‬

783
00:48:25,481 --> 00:48:26,816
‫هل حُدّدت هويته إذًا؟‬

784
00:48:27,734 --> 00:48:29,694
‫مدير مكتب التحريات.‬

785
00:48:29,777 --> 00:48:31,696
‫أنا وأنت وهو وواحد آخر.‬

786
00:48:33,364 --> 00:48:35,950
‫من سيكون العضو الرابع إذًا؟‬

787
00:48:38,202 --> 00:48:41,289
‫يجب ألا يكون من جامعة الشرطة،‬

788
00:48:42,290 --> 00:48:44,709
‫وفي ذات الوقت يجب ألا تكون رتبته متدنية.‬

789
00:48:45,334 --> 00:48:46,169
‫تعرفون السبب، صحيح؟‬

790
00:48:46,711 --> 00:48:50,840
‫ويجب أن يكون ضابطًا‬
‫يعمل في الميدان وليس في المقر الرئيسي.‬

791
00:48:50,923 --> 00:48:53,926
‫وأخيرًا، لا أريد أن يكون طاعنًا في السن.‬

792
00:48:54,010 --> 00:48:56,846
‫لا بأس إن كان في آخر الثلاثينات من العمر.‬

793
00:48:56,929 --> 00:48:59,432
‫لا أظن أن هناك الكثير من الضباط‬
‫تنطبق عليهم تلك الشروط.‬

794
00:48:59,515 --> 00:49:01,059
‫يمكنك أن تؤمّني واحدًا، صحيح؟‬

795
00:49:01,142 --> 00:49:02,643
‫تريدينني أن أفعل ذلك؟‬

796
00:49:02,727 --> 00:49:05,813
‫تعرفين الكثير من الضباط في الميدان،‬
‫أحضري شخصًا يشبهك.‬

797
00:49:05,897 --> 00:49:08,274
‫- لكنني خريجة من جامعة الشرطة...‬
‫- عدا هذا الجزء.‬

798
00:49:09,567 --> 00:49:11,652
‫ناقشنا كل ما يجب مناقشته،‬

799
00:49:11,736 --> 00:49:13,154
‫ولا نحتاج إلى أشخاص جدد.‬

800
00:49:13,696 --> 00:49:16,532
‫يجب أن نظهر أننا نهتم بالضباط‬
‫في الميدان أيضًا.‬

801
00:49:16,616 --> 00:49:17,450
‫مفهوم؟‬

802
00:49:21,162 --> 00:49:22,371
‫"(لي تشونغ هيون)، (كانغ غي)"‬

803
00:49:22,455 --> 00:49:23,498
‫"(تشوي سانغ)، (بارك هيي)"‬

804
00:49:24,082 --> 00:49:25,708
‫المدّعية "بارك جاي يون" من "دايغو".‬

805
00:49:26,250 --> 00:49:29,003
‫هل ستستدعينها من "دايغو" كلما عُقد اجتماع؟‬

806
00:49:29,087 --> 00:49:30,129
‫"بارك جيه"‬

807
00:49:30,713 --> 00:49:32,507
‫ماذا عن المدّعي "كو وون جون"؟‬

808
00:49:33,216 --> 00:49:34,342
‫ألا يمكنك إيجاد شخص أفضل؟‬

809
00:49:44,852 --> 00:49:46,354
‫الرئيس المساعد المدّعي "كيم سا هيون".‬

810
00:49:47,105 --> 00:49:49,524
‫أُرسل من لجنة التشريع والقضاء.‬

811
00:49:52,401 --> 00:49:53,986
‫"كيم سا هيون"‬

812
00:49:55,238 --> 00:49:58,407
‫إنه يعمل مع الجمعية الوطنية،‬
‫لذا سيعرف الكثير من الأعضاء هناك.‬

813
00:49:58,491 --> 00:49:59,992
‫حتى لو توصّل المجلس إلى اتفاق،‬

814
00:50:00,076 --> 00:50:01,953
‫فالقرار النهائي للجمعية العامة.‬

815
00:50:02,537 --> 00:50:04,872
‫فإذا انضم إلينا في المجلس،‬

816
00:50:04,956 --> 00:50:07,083
‫ستكون لدينا أفضلية، ألا توافقونني الرأي؟‬

817
00:50:09,043 --> 00:50:10,086
‫حسنًا إذًا.‬

818
00:50:10,169 --> 00:50:12,421
‫سيدي، ألم تكن لجنة التشريع والقضاء‬

819
00:50:12,505 --> 00:50:14,757
‫متورطة في فضيحة ممارسة ضغط؟‬

820
00:50:14,841 --> 00:50:16,884
‫تواصل معهم أعضاء من المجلس الوطني‬

821
00:50:16,968 --> 00:50:18,719
‫ليطلبوا خدمات من الادعاء العام.‬

822
00:50:19,387 --> 00:50:22,974
‫يقع اللوم على من طلب الخدمات،‬
‫لا علاقة للسيد "كيم" بالموضوع.‬

823
00:50:24,142 --> 00:50:27,019
‫وافق قاض مُرسل على طلب عن طريق اللجنة‬

824
00:50:27,103 --> 00:50:28,437
‫وتلاعب بمحاكمة،‬

825
00:50:28,521 --> 00:50:30,481
‫لذا أُبطل نظام الإرسال ذاك،‬

826
00:50:31,524 --> 00:50:35,027
‫وسمعت أن الشيء ذاته‬
‫سيحصل مع المدّعين قريبًا...‬

827
00:50:41,784 --> 00:50:43,953
‫اطلبي موافقة نائب المدّعي العام‬

828
00:50:44,036 --> 00:50:45,329
‫على نقل "كيم سا هيون".‬

829
00:50:46,122 --> 00:50:47,123
‫حاضر، سيدي.‬

830
00:50:49,208 --> 00:50:52,378
‫يمكننا مناقشة ما سنقوله في اجتماع المجلس‬

831
00:50:52,461 --> 00:50:54,881
‫عندما ينضم إلينا السيد "كيم".‬

832
00:50:56,757 --> 00:51:00,928
‫يمكننا أن نتفق جميعًا على أننا بحاجة‬
‫إلى وحدة لمحاربة فساد المسؤولين الكبار.‬

833
00:51:01,012 --> 00:51:04,849
‫"معهد البحوث والتدريب في المجال القضائي‬
‫الدفعة الـ28"‬

834
00:51:07,685 --> 00:51:09,437
‫أين سيجتمع المجلس؟‬

835
00:51:10,479 --> 00:51:12,982
‫- ربما سنجتمع هنا.‬
‫- سنجتمع هنا بالطبع.‬

836
00:51:14,567 --> 00:51:17,820
‫اتصلنا بالمجلس أولًا ووافقوا.‬

837
00:51:17,904 --> 00:51:19,238
‫لذا من الواضح أننا سنجتمع هنا.‬

838
00:51:22,700 --> 00:51:24,702
‫- مرحبًا.‬
‫- هل انتهيتم؟‬

839
00:51:24,785 --> 00:51:26,287
‫نعم، أحسنتم صنعًا جميعًا.‬

840
00:51:26,829 --> 00:51:27,872
‫سنذهب إذًا.‬

841
00:51:37,506 --> 00:51:40,009
‫يبدو أن مديركم لن يتمكن من تجنب الاعتقال.‬

842
00:51:41,761 --> 00:51:43,387
‫ألن يتراجع الادعاء العام؟‬

843
00:51:44,180 --> 00:51:48,100
‫لكن هذا غريب، لماذا يبالغون في ردة فعلهم‬

844
00:51:48,184 --> 00:51:49,977
‫على تسريب معلومة صغيرة؟‬

845
00:51:51,062 --> 00:51:53,272
‫يحاولون إخافتنا وحسب‬

846
00:51:53,356 --> 00:51:55,691
‫من خلال جعلنا نبدو فاسدين.‬

847
00:51:56,692 --> 00:52:00,363
‫لا، قبل مدة، أُلقي القبض على قاض‬

848
00:52:00,446 --> 00:52:01,739
‫وهو يُري زوجته ملفات قضايا.‬

849
00:52:02,365 --> 00:52:04,700
‫كانت زوجته محامية،‬
‫ولم يتعرضا سوى للتوبيخ بسبب ذلك.‬

850
00:52:04,784 --> 00:52:07,954
‫والمدّعي الذي سرّب سجلات البيانات‬
‫دفع غرامة وحسب.‬

851
00:52:08,537 --> 00:52:11,249
‫بالنظر إلى هوسهم بمدير مكتب الاستخبارات،‬

852
00:52:11,332 --> 00:52:12,708
‫يبدو أنهم لا يكترثون لما اتُّهم به.‬

853
00:52:14,543 --> 00:52:17,463
‫لا بد أن شخصًا في الادعاء العام‬
‫لديه ثأر شخصي ضده.‬

854
00:52:19,674 --> 00:52:20,925
‫هل تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

855
00:52:23,386 --> 00:52:26,514
‫إنهم على الأرجح يحاولون‬
‫أن يجدوا خطأ بأي شخص.‬

856
00:52:28,641 --> 00:52:30,643
‫بئسًا، أولئك الأوغاد...‬

857
00:52:36,065 --> 00:52:37,233
‫سيد "هوانغ".‬

858
00:52:37,316 --> 00:52:38,150
‫نعم؟‬

859
00:52:38,943 --> 00:52:40,611
‫هل أنت مُقرّب من "سيو دونغ جاي"؟‬

860
00:52:41,445 --> 00:52:43,823
‫عملت معه في مكتب الادعاء العام‬
‫في غرب "سول".‬

861
00:52:46,117 --> 00:52:47,660
‫هل هو شخص موثوق؟‬

862
00:52:49,996 --> 00:52:53,749
‫يعتمد الأمر على نوع العمل الذي...‬

863
00:52:55,001 --> 00:52:56,127
‫فهمت.‬

864
00:52:56,961 --> 00:52:59,213
‫بدا مريبًا بالنسبة لي أيضًا.‬

865
00:53:05,720 --> 00:53:06,721
‫"تقرير القضية"‬

866
00:53:09,682 --> 00:53:11,642
‫ما نوع العمل الذي كنت تفكر في تكليفه به؟‬

867
00:53:13,311 --> 00:53:14,312
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

868
00:53:15,062 --> 00:53:16,188
‫حاضر، سيدي.‬

869
00:53:20,609 --> 00:53:22,653
‫إن نجح الأمر فسيمنحنا أفضلية كبيرة.‬

870
00:53:28,409 --> 00:53:30,703
‫"انتحار رقيب في الشرطة‬
‫في قسم شرطة (سيغوك)"‬

871
00:53:45,384 --> 00:53:47,428
‫"قسم شرطة (سيغوك)"‬

872
00:54:00,358 --> 00:54:02,860
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

873
00:54:05,780 --> 00:54:06,739
‫"المدّعي (هوانغ سي موك)"‬

874
00:54:07,573 --> 00:54:10,493
‫مرحبًا يا مدّعي مقاطعة "غانغوون"،‬
‫كيف حال تأقلمك؟‬

875
00:54:12,203 --> 00:54:13,662
‫ماذا؟ أنت في "سيوتشو دونغ"؟‬

876
00:54:14,372 --> 00:54:15,623
‫مكتب الادعاء العام الأعلى؟‬

877
00:54:23,422 --> 00:54:25,549
‫"ضابطة رفيعة المستوى‬
‫تزور عائلة الغريق في (تونغيونغ)"‬

878
00:54:25,633 --> 00:54:27,301
‫دع الرئيسة "تشوي" خارج هذا الموضوع.‬

879
00:54:31,180 --> 00:54:32,223
‫سألقي نظرة على هذه.‬

880
00:54:35,935 --> 00:54:40,564
‫"المدّعي (سيو دونغ جاي)"‬

881
00:54:40,648 --> 00:54:41,982
‫"الرئيس المساعد (وو تاي ها)"‬

882
00:54:49,490 --> 00:54:51,075
‫مرحبًا يا سيدي، "سيو دونغ جاي" يتحدث.‬

883
00:54:54,870 --> 00:54:55,788
‫نعم، بالطبع.‬

884
00:54:57,081 --> 00:54:57,998
‫حسنًا.‬

885
00:55:11,178 --> 00:55:12,179
‫مرحى!‬

886
00:55:25,693 --> 00:55:27,570
‫حسنًا، أراك غدًا.‬

887
00:55:27,653 --> 00:55:29,196
‫أيها الرئيس، أيمكنك توقيع هذه؟‬

888
00:55:30,781 --> 00:55:33,659
‫تقدم السيد "هوانغ" بطلب‬
‫من أجل غرفة في المهجع.‬

889
00:55:34,160 --> 00:55:36,120
‫إذا كتبت إفادة له‬

890
00:55:36,203 --> 00:55:38,205
‫سيتمكن من الحصول على غرفة في وقت أقرب.‬

891
00:55:38,289 --> 00:55:39,957
‫يريد أن يعيش في المهجع؟‬

892
00:55:41,000 --> 00:55:43,043
‫لكن أليس ذاك مكان المحققين؟‬

893
00:55:44,295 --> 00:55:45,629
‫لا أظن أن السيد "هوانغ"‬

894
00:55:46,380 --> 00:55:47,631
‫لديه مكان للإقامة.‬

895
00:55:49,049 --> 00:55:51,427
‫هل يحتاج إلى إفادة من أجل ذلك؟‬
‫متى يمكنه الحصول على غرفة؟‬

896
00:55:52,094 --> 00:55:54,180
‫لست متأكدة، قائمة الانتظار هناك طويلة.‬

897
00:55:56,724 --> 00:55:58,601
‫أين نام ليلة البارحة إذًا؟‬

898
00:55:58,684 --> 00:55:59,518
‫إلى اللقاء.‬

899
00:56:07,693 --> 00:56:09,361
‫ظننت أنه سيكون علينا الانتظار إلى الأبد.‬

900
00:56:10,738 --> 00:56:12,406
‫يا للهول.‬

901
00:56:12,490 --> 00:56:15,493
‫- ماذا عن السيد "كيم"؟‬
‫- اشربي.‬

902
00:56:15,576 --> 00:56:17,161
‫هيا.‬

903
00:56:17,995 --> 00:56:19,788
‫هذا سخيف.‬

904
00:56:19,872 --> 00:56:22,750
‫من قد يفعل شيئًا كهذا حتى؟‬

905
00:56:22,833 --> 00:56:25,503
‫هذا غير منطقي.‬

906
00:56:25,586 --> 00:56:26,712
‫مرحبًا بعودتك.‬

907
00:56:27,296 --> 00:56:29,548
‫ما خطبك؟‬

908
00:56:30,257 --> 00:56:31,258
‫متى...‬

909
00:56:35,971 --> 00:56:38,390
‫لكان من الأفضل لو ذهبنا إلى حانة مؤقتة.‬

910
00:56:39,099 --> 00:56:40,142
‫لقد أُغلقت.‬

911
00:56:40,226 --> 00:56:42,311
‫كيف عرفت؟‬

912
00:56:42,394 --> 00:56:44,688
‫هل عدت إلى منزلك في "غونغديوك دونغ" إذًا؟‬

913
00:56:44,772 --> 00:56:47,358
‫لا، ما زال مُؤجرًا إلى الآن.‬

914
00:56:47,441 --> 00:56:50,027
‫لاحظت أن الحانة قد أُغلقت‬
‫حين مررت بجانبها في وقت سابق.‬

915
00:56:51,779 --> 00:56:53,489
‫هل يمكننا الحصول على زجاجة مشروب غازي و...‬

916
00:56:53,572 --> 00:56:56,033
‫أخطبوط مقلي أم طبق ساخن؟‬

917
00:56:57,326 --> 00:56:59,995
‫- أخطبوط مقلي.‬
‫- أخطبوط مقلي من فضلك.‬

918
00:57:00,079 --> 00:57:01,163
‫أخطبوط مقلي!‬

919
00:57:09,421 --> 00:57:12,800
‫أنت تعملين في وحدة إصلاح‬
‫إجراءات التحقيق، صحيح؟‬

920
00:57:12,883 --> 00:57:16,637
‫نعم، ما العمل الذي تقوم به‬
‫في مكتب الادعاء العام الأعلى؟‬

921
00:57:17,304 --> 00:57:18,305
‫في أي فريق تعمل؟‬

922
00:57:18,889 --> 00:57:20,307
‫في قسم التشريعات الجنائية.‬

923
00:57:26,605 --> 00:57:28,482
‫يتظاهرون بعدم الشعور بالقلق،‬

924
00:57:28,566 --> 00:57:30,484
‫لكنهم على حافة الهاوية أيضًا.‬

925
00:57:31,777 --> 00:57:32,778
‫سيد "هوانغ"،‬

926
00:57:34,822 --> 00:57:37,074
‫هل ستنضم إلى مجلس الشرطة ودائرة الادعاء؟‬

927
00:57:38,242 --> 00:57:39,076
‫نعم.‬

928
00:57:40,160 --> 00:57:42,079
‫قال له مدّع شاب هذا‬

929
00:57:42,162 --> 00:57:44,164
‫حالما جلس في اجتماع.‬

930
00:57:45,207 --> 00:57:47,167
‫"لا بد أنك تنعم بالراحة الآن، صحيح؟"‬

931
00:57:47,793 --> 00:57:50,838
‫لا بد أنك أصغر المدّعين هناك.‬

932
00:57:52,548 --> 00:57:53,382
‫نعم.‬

933
00:57:54,967 --> 00:57:57,428
‫- هيا!‬
‫- يا للهول!‬

934
00:57:57,511 --> 00:57:59,847
‫- مهلًا!‬
‫- هيا.‬

935
00:57:59,930 --> 00:58:01,432
‫يا للهول.‬

936
00:58:10,900 --> 00:58:13,152
‫يبدو أن قضية "تونغيونغ" ستبقى مغلقة.‬

937
00:58:13,903 --> 00:58:16,030
‫أجل، أخبرني المحقق "جانغ"‬

938
00:58:16,113 --> 00:58:19,033
‫أن عائلات الضحايا أرادت إغلاق القضية.‬

939
00:58:19,116 --> 00:58:22,369
‫أظن أنهم قرروا أن تغيير الحكم سيكون صعبًا.‬

940
00:58:22,953 --> 00:58:24,622
‫أو ربما قبضوا أموال تسوية.‬

941
00:58:25,915 --> 00:58:27,207
‫هل تلقت العائلتين المال‬

942
00:58:27,291 --> 00:58:28,792
‫من اللذين قطعا الشريط؟‬

943
00:58:29,877 --> 00:58:31,462
‫بالنظر إلى وجود ضحيتين‬

944
00:58:31,545 --> 00:58:33,923
‫من عائلتين منفصلتين،‬
‫أُغلقت القضية بسرعة كبيرة.‬

945
00:58:34,006 --> 00:58:35,090
‫هذا ممكن جدًا.‬

946
00:58:35,966 --> 00:58:39,553
‫لم يبد لي أن العائلتين ثريتين‬
‫حسب ما رأيت في الأخبار.‬

947
00:58:40,137 --> 00:58:41,680
‫تلك التي قابلتها رئيسة فريقنا؟‬

948
00:58:47,061 --> 00:58:48,145
‫بلّغت عن الأمر.‬

949
00:58:48,228 --> 00:58:49,813
‫المعاملة الخاصة في المكتب الشرقي.‬

950
00:58:50,940 --> 00:58:54,318
‫لم تختلقي أي شيء،‬
‫أنا تقدّمت بشكوى في النهاية.‬

951
00:58:55,778 --> 00:58:56,654
‫صحيح...‬

952
00:58:59,740 --> 00:59:01,367
‫حسنًا، أنا...‬

953
00:59:04,870 --> 00:59:06,288
‫طعامكما جاهز الآن.‬

954
00:59:10,167 --> 00:59:11,168
‫ماذا؟‬

955
00:59:14,672 --> 00:59:15,506
‫لنأكل.‬

956
00:59:19,885 --> 00:59:22,096
‫هل تعرفين شيئًا عن قسم شرطة "سيغوك"؟‬

957
00:59:22,179 --> 00:59:23,013
‫"سيغوك"؟‬

958
00:59:23,097 --> 00:59:25,808
‫نعم، في الحمّام هناك...‬

959
00:59:29,561 --> 00:59:30,646
‫مهلًا.‬

960
00:59:33,399 --> 00:59:34,233
‫نعم أيها الرئيس.‬

961
00:59:36,527 --> 00:59:39,446
‫لا، لم أقابل الرئيس المساعد "كيم".‬

962
00:59:43,784 --> 00:59:45,202
‫حسنًا، في الواقع، أنا...‬

963
00:59:47,705 --> 00:59:51,750
‫- هل أنتما هناك معًا الآن؟‬
‫- هل يطلبك؟ اذهب إليه.‬

964
00:59:51,834 --> 00:59:52,668
‫دقيقة يا سيدي.‬

965
00:59:53,961 --> 00:59:56,880
‫اذهب، سآكل كل هذا لوحدي.‬

966
00:59:58,882 --> 01:00:01,593
‫نعم، سآتي حالًا.‬

967
01:00:05,389 --> 01:00:06,223
‫أنا آسف.‬

968
01:00:07,975 --> 01:00:11,145
‫أشعر أننا سنرى بعضنا أكثر من الآن فصاعدًا.‬

969
01:00:13,522 --> 01:00:14,606
‫صحيح.‬

970
01:00:16,775 --> 01:00:17,943
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

971
01:00:38,547 --> 01:00:39,715
‫المعذرة!‬

972
01:00:39,798 --> 01:00:41,592
‫- هل لي ببعض الأرز؟‬
‫- حسنًا.‬

973
01:01:28,472 --> 01:01:29,306
‫اجلس.‬

974
01:01:45,364 --> 01:01:46,406
‫سيدي، هل أنت...‬

975
01:01:47,866 --> 01:01:50,494
‫إذا أردت أن نعمل أنا و"سي موك"‬
‫على هذا معًا...‬

976
01:01:50,577 --> 01:01:51,995
‫أعني، سأبلي بلاءً حسنًا بمفردي.‬

977
01:01:53,330 --> 01:01:55,999
‫أنت تسببت بهذا لمكتبنا،‬
‫لذا يجب أن نهتم بالأمر.‬

978
01:02:41,962 --> 01:02:44,173
‫لنقل إن ضابط شرطة قتل زميله.‬

979
01:02:44,256 --> 01:02:46,675
‫إن كان ذلك صحيحًا، فماذا سيحدث برأيك؟‬

980
01:02:48,594 --> 01:02:50,220
‫رأيته ينتحر‬

981
01:02:50,304 --> 01:02:52,639
‫بأم عينيّ!‬

982
01:02:52,723 --> 01:02:55,184
‫هل انسجم الرقيب "سونغ"‬
‫مع بقية أفراد الفريق؟‬

983
01:02:55,893 --> 01:02:58,645
‫لا يزال أحد الأشخاص المعنيين بالقضية‬
‫في الميدان.‬

984
01:02:59,271 --> 01:03:00,939
‫نادرًا ما تحدث انتقالات كهذه.‬

985
01:03:02,566 --> 01:03:05,360
‫قد يسبب استغلاله بهذه الطريقة المشاكل.‬

986
01:03:05,444 --> 01:03:06,945
‫يجب أن تستغله بحكمة.‬

987
01:03:08,780 --> 01:03:11,992
‫لم يكن احتمال كونها جريمة قتل‬
‫مُقترحًا في ذلك الوقت،‬

988
01:03:12,075 --> 01:03:15,204
‫فلماذا يُذكر ذلك الآن؟ وكيف؟‬

989
01:03:16,914 --> 01:03:21,210
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

