﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:12,922 --> 00:00:15,966
‫"كل الشخصيات والمنظمات والمواقع والأحداث‬

3
00:00:16,050 --> 00:00:18,844
‫المعروضة في هذا المسلسل من نسج الخيال"‬

4
00:00:18,927 --> 00:00:22,514
‫هناك 3400 ضابط استخباراتي‬
‫في هذا البلد الصغير.‬

5
00:00:22,598 --> 00:00:26,310
‫والمعلومات التي يجمعونها كل يوم‬
‫تصل إلى "تشوي بيت".‬

6
00:00:26,935 --> 00:00:28,270
‫في فبراير الماضي،‬

7
00:00:28,354 --> 00:00:31,023
‫ألقت وكالة شرطة إقليم "غيونغي نامبو"‬
‫القبض على تاجر مخدرات.‬

8
00:00:31,106 --> 00:00:33,734
‫هل يمكن أن ابن النائب "نام" كان أحدهم؟‬

9
00:00:34,484 --> 00:00:36,695
‫إذًا ربما لم تكوني تعرفين‬

10
00:00:36,779 --> 00:00:39,698
‫كيف يتعامل مقر الشرطة مع نائب‬

11
00:00:39,782 --> 00:00:41,784
‫متهم بالرشوة لتوظيف غير قانوني.‬

12
00:00:41,867 --> 00:00:43,285
‫قلت إنك لم تري ما بداخله.‬

13
00:00:44,203 --> 00:00:45,871
‫عرفت أنني سألقي نظرة.‬

14
00:00:46,580 --> 00:00:48,082
‫لماذا ورطتني في هذا؟‬

15
00:00:48,666 --> 00:00:50,084
‫قلت إنه استثمار.‬

16
00:00:50,167 --> 00:00:51,710
‫إذًا، يجب أن يكون مربحًا.‬

17
00:00:51,794 --> 00:00:54,004
‫أريدك أن تعاملني كرائدة أعمال.‬

18
00:00:54,088 --> 00:00:55,005
‫"تأييد، ضد"‬

19
00:00:55,089 --> 00:00:56,173
‫ماذا عن "سيو دونغ جاي"؟‬

20
00:00:56,256 --> 00:00:58,634
‫إنه يبحث عن ضابط سابق من قسم شرطة "سيغوك".‬

21
00:00:58,717 --> 00:01:01,470
‫إنه يدرك أنه قد يكون‬
‫المشتبه به الرئيسي وليس النقيب.‬

22
00:01:01,553 --> 00:01:04,139
‫لا يوجد شيء آخر، هذا كل ما أمكننا إيجاده.‬

23
00:01:04,223 --> 00:01:06,600
‫أيها النقيب، للمدّعي "سيو دونغ جاي".‬

24
00:01:09,311 --> 00:01:10,729
‫"(سيو دونغ جاي)، مكتب الادعاء الأعلى"‬

25
00:01:14,525 --> 00:01:17,736
‫"الحلقة 7"‬

26
00:01:51,645 --> 00:01:53,564
‫انتهى الأمر، لذا انسه.‬

27
00:01:54,606 --> 00:01:57,776
‫لقد سُحق "نام جاي إيك"،‬
‫واستقال ابنه من المصرف.‬

28
00:01:58,277 --> 00:02:00,320
‫لم عليك أن تبحث في الأمر مجددًا؟‬

29
00:02:01,280 --> 00:02:03,198
‫- لماذا يجب أن يكون هناك سبب؟‬
‫- مهلًا.‬

30
00:02:03,282 --> 00:02:06,076
‫"لا بد من العدل في خط المرمى‬
‫ليتمكن المجتهدون من المواكبة‬

31
00:02:06,160 --> 00:02:07,995
‫حتى لو لم يكن خط البداية واحدًا."‬

32
00:02:08,620 --> 00:02:09,913
‫هذا ما قاله النائب "نام"‬

33
00:02:09,997 --> 00:02:12,541
‫عندما تعهّد بتأمين وظائف كافية لليافعين.‬

34
00:02:12,624 --> 00:02:15,711
‫لكنه استخدم نفوذه لتوظيف ابنه في المصرف.‬

35
00:02:15,794 --> 00:02:18,380
‫وفي ذلك العام وحده،‬
‫تقدّم 2800 شخص للعمل هناك.‬

36
00:02:18,464 --> 00:02:21,425
‫كان المصرف سيعيّن 15 موظفًا،‬
‫وتقدّم 2800 شخص للعمل.‬

37
00:02:21,508 --> 00:02:23,552
‫لكن هذا ما كان ليغيّر شيئًا‬

38
00:02:23,635 --> 00:02:25,179
‫بالنسبة لمن لم يتم توظيفهم.‬

39
00:02:25,846 --> 00:02:28,265
‫هل ستقول الشيء ذاته‬
‫عن شخص رسب في امتحان المحاماة‬

40
00:02:28,348 --> 00:02:30,559
‫وأصبح ممثل ادعاء لأن والده نائبًا؟‬

41
00:02:31,143 --> 00:02:33,687
‫الأمر لم ينته،‬
‫لكن الجميع لا يتحدثون بشأنه وحسب.‬

42
00:02:34,688 --> 00:02:36,440
‫سيؤثر هذا على رئيسك أيضًا، الرئيس "وو".‬

43
00:02:37,816 --> 00:02:41,028
‫رئيسي؟ لا أدير أموري هكذا.‬

44
00:02:46,116 --> 00:02:48,243
‫أظن أنك لا تتوقع شيئًا مني أيضًا.‬

45
00:02:55,959 --> 00:02:58,420
‫حتى السياسي‬
‫الذي أساء استخدام سلطته لتعيين أخيه‬

46
00:02:58,504 --> 00:03:02,466
‫كمدير غير تنفيذي لم يُحاكم أبدًا.‬

47
00:03:02,549 --> 00:03:05,177
‫بل قاضى المدّعي المسؤول بتهمة التشهير،‬

48
00:03:05,260 --> 00:03:07,471
‫وانتهاك قانون حماية الاتصالات،‬

49
00:03:07,554 --> 00:03:09,723
‫وإفشاء الأسرار الرسمية.‬

50
00:03:10,307 --> 00:03:14,812
‫لكن هل تعلم ما الذي ذُكر‬
‫في اجتماع الادعاء العام؟‬

51
00:03:14,895 --> 00:03:18,023
‫أن عليهم تعنيف المدّعي‬
‫الذي تعرّض للمقاضاة.‬

52
00:03:19,358 --> 00:03:20,734
‫لن يكون وضعك مختلفًا.‬

53
00:03:21,360 --> 00:03:22,319
‫لا يمكنك تحمّل هذا.‬

54
00:03:23,195 --> 00:03:24,905
‫لا تلجأ لي كي أساعدك لاحقًا.‬

55
00:03:26,073 --> 00:03:28,242
‫أنا فقدت الأمل في ذلك عند طلبك مقابلتي.‬

56
00:03:28,325 --> 00:03:29,368
‫أنت يا هذا!‬

57
00:03:36,250 --> 00:03:37,501
‫أنت كبير كفاية الآن.‬

58
00:03:37,584 --> 00:03:39,920
‫ومع كل خبرتك، يجب أن تكون أدرى.‬

59
00:03:40,003 --> 00:03:42,506
‫لم عليك أن تكون عنيدًا هكذا‬
‫وتزعج كل من حولك؟‬

60
00:03:43,215 --> 00:03:44,550
‫هل هذا ممتع بالنسبة لك؟‬

61
00:03:47,511 --> 00:03:51,140
‫يبدو أنني كنت أزعجك.‬

62
00:03:54,852 --> 00:03:57,563
‫- هل كان لديك الشعور نفسه في الماضي؟‬
‫- آنذاك...‬

63
00:04:00,315 --> 00:04:02,484
‫نحن في وضع مختلف الآن، كلانا.‬

64
00:04:03,861 --> 00:04:05,362
‫ربما لن أفهم أبدًا‬

65
00:04:06,613 --> 00:04:08,115
‫تلك الأمور‬

66
00:04:09,032 --> 00:04:10,534
‫التي عليّ إدراكها في عمر معيّن.‬

67
00:04:14,079 --> 00:04:15,497
‫لا أستمتع بهذا أيضًا.‬

68
00:04:15,581 --> 00:04:18,375
‫لا تفعله إذًا، لا تسلك ذلك الطريق.‬

69
00:04:25,007 --> 00:04:26,175
‫يجب أن تذهب.‬

70
00:04:59,416 --> 00:05:02,336
‫لا تفعله إذًا، لا تسلك ذلك الطريق.‬

71
00:05:04,129 --> 00:05:07,549
‫ربما لن أفهم أبدًا تلك الأمور‬

72
00:05:08,717 --> 00:05:10,469
‫التي عليّ إدراكها في عمر معيّن.‬

73
00:05:39,748 --> 00:05:40,916
‫شكرًا.‬

74
00:05:45,754 --> 00:05:47,673
‫أنت طلبت مني أن أعتبرك رائدة أعمال.‬

75
00:05:48,382 --> 00:05:50,884
‫طلبت مني أن أختار ما قد يفيدني أكثر.‬

76
00:05:51,593 --> 00:05:53,637
‫هذا كل ما في الأمر، الأمر لا يتعلق بك.‬

77
00:06:04,606 --> 00:06:06,149
‫"اجتماع لانفصال الرئيس والمدير التنفيذي"‬

78
00:06:06,233 --> 00:06:07,901
‫"41,9 بالمئة موافقة، 43,8 رفض، 14,3 تنازل"‬

79
00:06:10,946 --> 00:06:13,323
‫"سجل المعلومات الشخصية، الاسم: (تشوي بيت)"‬

80
00:06:18,704 --> 00:06:22,916
‫"سجل المعلومات الشخصية، الاسم: (تشوي بيت)"‬

81
00:06:35,303 --> 00:06:37,097
‫صباح الخير يا سيدي.‬

82
00:06:37,180 --> 00:06:38,932
‫مرحبًا، ما خطب ذلك الرجل؟‬

83
00:06:39,433 --> 00:06:41,018
‫هل "سيو دونغ جاي" هكذا دائمًا؟‬

84
00:06:41,101 --> 00:06:42,436
‫لقد ألحّ عليّ لنجتمع‬

85
00:06:42,519 --> 00:06:44,563
‫لذا خصصت له بعض الوقت، لكنه تجاهلني.‬

86
00:06:45,230 --> 00:06:47,190
‫لم يأت؟‬

87
00:06:47,274 --> 00:06:50,068
‫لا، ولم أستطع الوصول إليه،‬
‫حتى إنه لم يُجب على اتصالاتي.‬

88
00:06:50,152 --> 00:06:51,403
‫لا يُعقل.‬

89
00:06:56,158 --> 00:06:57,200
‫من يتصل باكرًا هكذا؟‬

90
00:06:59,036 --> 00:06:59,911
‫مرحبًا.‬

91
00:07:01,913 --> 00:07:03,081
‫المحقق "جانغ غيون"؟‬

92
00:07:04,041 --> 00:07:05,292
‫هذا أنا، "وو تاي ها".‬

93
00:07:05,917 --> 00:07:07,461
‫ألم تكن تعرف أن هذا رقمي؟‬

94
00:07:08,295 --> 00:07:09,421
‫"سيو دونغ جاي"؟‬

95
00:07:10,213 --> 00:07:13,216
‫نعم، تكلمت معه عبر الهاتف أمس،‬
‫لماذا تسألني؟‬

96
00:07:16,595 --> 00:07:17,804
‫ماذا تعني؟‬

97
00:07:19,389 --> 00:07:20,349
‫كيف...‬

98
00:07:23,310 --> 00:07:24,561
‫هل أنت واثق أنه مفقود؟‬

99
00:07:27,814 --> 00:07:29,900
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت مشغول؟‬

100
00:07:30,400 --> 00:07:32,486
‫تم تحديد موعد الاجتماع التالي.‬

101
00:07:32,569 --> 00:07:35,322
‫انتظري، أنا على الخط الآخر،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

102
00:07:35,405 --> 00:07:36,990
‫آسفة، اتصلت بك في وقت سيئ.‬

103
00:07:37,074 --> 00:07:39,534
‫لا، لقد اختفى المدّعي "سيو"،‬
‫سأعاود الاتصال بك.‬

104
00:07:40,202 --> 00:07:41,119
‫ماذا؟‬

105
00:07:57,302 --> 00:07:59,262
‫ربما ليس المدّعي "سيو" الذي أعرفه.‬

106
00:08:01,973 --> 00:08:03,183
‫لديّ اجتماع،‬

107
00:08:03,265 --> 00:08:05,143
‫لذا لا تتصلوا بي قبل الساعة 3 مساءً.‬

108
00:08:05,226 --> 00:08:07,896
‫- حاضر، سيدتي!‬
‫- ليكن اجتماعًا موفقًا.‬

109
00:08:12,692 --> 00:08:14,945
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

110
00:08:25,664 --> 00:08:27,249
‫ماذا كان يدبّر بحق الجحيم؟‬

111
00:08:27,833 --> 00:08:29,501
‫سيدي، أنت تعرف كل شيء أعرفه.‬

112
00:08:29,584 --> 00:08:31,253
‫أخبرتك بكل شيء.‬

113
00:08:31,336 --> 00:08:33,964
‫أين هو إذًا؟ لن يضلّ طريقه، إنه ليس طفلًا.‬

114
00:08:37,801 --> 00:08:39,553
‫لم أظن قط أنك ستوصي بي في الحقيقة.‬

115
00:08:39,636 --> 00:08:41,096
‫نعم، تكلمت معه عبر الهاتف أمس.‬

116
00:08:41,179 --> 00:08:44,391
‫أنت قلت إنه كان من المفترض‬
‫أن تقابله، ما الداعي؟‬

117
00:08:51,857 --> 00:08:54,276
‫أنا أشرب القهوة أكثر‬
‫من أي أحد آخر في "كوريا".‬

118
00:08:54,359 --> 00:08:55,694
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- صباح الخير.‬

119
00:09:01,116 --> 00:09:01,950
‫ما الذي يجري؟‬

120
00:09:09,166 --> 00:09:11,126
‫ألم تلاحظ شيئًا غير اعتيادي؟‬

121
00:09:11,209 --> 00:09:12,210
‫لا، لا شيء.‬

122
00:09:12,294 --> 00:09:14,296
‫هل ذكر أي شيء عن تلقّي التهديدات‬

123
00:09:14,379 --> 00:09:16,131
‫أو مخاوف تراوده؟‬

124
00:09:17,174 --> 00:09:19,593
‫- لا يا سيدي.‬
‫- أيمكن أن يكون السبب إحدى قضاياه؟‬

125
00:09:19,676 --> 00:09:20,969
‫إنه في القسم الجنائي،‬

126
00:09:21,052 --> 00:09:24,139
‫لذا لا بد أنه يتعامل‬
‫مع كل أنواع المحتالين والمجرمين.‬

127
00:09:24,848 --> 00:09:26,683
‫لماذا كنت تحاول مقابلة المدّعي "سيو"؟‬

128
00:09:26,766 --> 00:09:28,727
‫سبق وأخبرتك، لقد توسّل إليّ لأقابله.‬

129
00:09:28,810 --> 00:09:30,854
‫لا يا سيدي،‬
‫أنت تواصلت معه أولًا هذه المرة.‬

130
00:09:30,937 --> 00:09:32,814
‫- ماذا كان الأمر؟‬
‫- مهلًا.‬

131
00:09:33,565 --> 00:09:34,691
‫هل تستجوبني؟‬

132
00:09:35,275 --> 00:09:37,986
‫إن كان كذلك،‬
‫كنت سأحاول التأكد من ادعائك أولًا‬

133
00:09:38,069 --> 00:09:40,822
‫بأنك لم تره البارحة قط،‬
‫ماذا كان الأمر يا سيدي؟‬

134
00:09:43,158 --> 00:09:45,619
‫- تعرف شيئًا، أليس كذلك؟‬
‫- أنا؟‬

135
00:09:45,702 --> 00:09:47,871
‫زميلك الذي كنت تحقق معه حتى البارحة‬

136
00:09:47,954 --> 00:09:49,831
‫قد اختفى، تاركًا خلفه بقعة دم واحدة.‬

137
00:09:49,915 --> 00:09:50,957
‫لكنك لا تبدو قلقًا.‬

138
00:09:51,041 --> 00:09:52,542
‫ستكون أكثر قلقًا على كلب.‬

139
00:09:52,626 --> 00:09:55,003
‫لا يمكنك التصرف هكذا‬
‫ما لم تعرف بالأمر مسبقًا.‬

140
00:09:55,795 --> 00:09:57,047
‫هل خططتما لهذا معًا؟‬

141
00:09:57,547 --> 00:09:59,466
‫متى وأين كان من المفترض أن تلتقيا؟‬

142
00:09:59,549 --> 00:10:00,884
‫حقًا؟‬

143
00:10:02,719 --> 00:10:04,179
‫عند الساعة 10، قرب "يويدو".‬

144
00:10:04,679 --> 00:10:07,140
‫أنا أكلّفكما بإعلامي بأمور مختلفة.‬

145
00:10:07,224 --> 00:10:09,100
‫هل كنت تظن أنني سأستمع لك فقط؟‬

146
00:10:09,184 --> 00:10:12,562
‫لا بد أنك اتصلت به عدة مرات‬
‫في نحو الـ10 مساءً عندما لم يحضر.‬

147
00:10:12,646 --> 00:10:14,397
‫ألم يُجب؟ أم كان هاتفه مُغلقًا؟‬

148
00:10:20,654 --> 00:10:22,113
‫كان مُغلقًا منذ أول اتصال.‬

149
00:10:23,073 --> 00:10:25,283
‫على حد قولك،‬

150
00:10:25,367 --> 00:10:27,244
‫قد يكون مكتب "أويجيونغبو" البداية.‬

151
00:10:27,327 --> 00:10:30,872
‫ربما لا علاقة للأمر‬
‫بتحقيقه في قضية "سيغوك".‬

152
00:10:33,458 --> 00:10:35,085
‫اذهب إلى مكتب "أويجيونغبو" حالًا.‬

153
00:10:35,168 --> 00:10:38,004
‫لكن ليست لديّ صلاحية التطفل‬
‫على قضاياهم يا سيدي.‬

154
00:10:38,088 --> 00:10:40,924
‫أنت قلت إن مكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫لا يتحرى أي قضايا.‬

155
00:10:41,007 --> 00:10:43,260
‫يا إلهي، غير معقول!‬
‫هلّا نفّذت ما أقول وحسب؟‬

156
00:10:43,802 --> 00:10:44,803
‫أجل يا سيدي.‬

157
00:10:51,351 --> 00:10:52,185
‫نائب المدعي العام هنا؟‬

158
00:10:53,144 --> 00:10:54,312
‫أبلغه‬

159
00:10:54,396 --> 00:10:56,439
‫أن شيئًا ما أصاب أحد المدّعين في المقاطعة‬

160
00:10:56,523 --> 00:10:58,316
‫ويبدو أن علينا متابعة ذلك.‬

161
00:11:00,527 --> 00:11:03,530
‫جد شخصًا أنسب للمهمة،‬
‫لماذا تكلّف المدّعي "هوانغ" بالأمر؟‬

162
00:11:03,613 --> 00:11:04,447
‫ماذا؟‬

163
00:11:07,867 --> 00:11:10,829
‫سيدي، هل لي أن آتي لرؤيتك الآن؟‬

164
00:11:13,290 --> 00:11:14,624
‫"المدّعي (سيو دونغ جاي)"‬

165
00:11:14,708 --> 00:11:16,584
‫لقد قبل النقيب "بايك" الرشوة أيضًا.‬

166
00:11:16,668 --> 00:11:18,628
‫تكلمت مع أصحاب المتاجر بنفسي.‬

167
00:11:20,839 --> 00:11:23,508
‫عمّ الضابط "كيم" هو الرئيس السابق‬
‫لقسم شرطة "دونغدوتشيون".‬

168
00:11:23,591 --> 00:11:24,676
‫علينا الوصول إليه أولًا.‬

169
00:11:25,260 --> 00:11:27,804
‫انتظر وسترى من سيجده أولًا، اتفقنا؟‬

170
00:11:27,887 --> 00:11:29,723
‫أنا "هوانغ سي موك"،‬
‫التقينا في اليوم السابق.‬

171
00:11:29,806 --> 00:11:30,640
‫أنا في طريقي إلى...‬

172
00:11:31,933 --> 00:11:34,644
‫نعم، سمعت بذلك،‬
‫أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

173
00:11:34,728 --> 00:11:37,856
‫سأحتاج إلى قائمة بكل القضايا‬
‫التي تولاها المدّعي "سيو" هذا العام‬

174
00:11:37,939 --> 00:11:40,233
‫وكل ملفات قسم شرطة "سيغوك".‬

175
00:11:40,317 --> 00:11:42,235
‫احرص على أن أصل إلى حاسوبه على الفور.‬

176
00:11:45,905 --> 00:11:47,198
‫"المحقق (جانغ غيون)"‬

177
00:11:49,534 --> 00:11:51,828
‫مرحبًا أيها المحقق "جانغ"،‬
‫أنا "هوانغ سي موك".‬

178
00:11:51,911 --> 00:11:54,122
‫من فضلك أرسل كل المعلومات‬

179
00:11:54,205 --> 00:11:57,250
‫بخصوص اختفاء المدّعي "سيو"‬
‫إلى قسم التشريعات الجنائية.‬

180
00:11:58,752 --> 00:12:00,128
‫أجل، سنتولى القضية.‬

181
00:12:01,129 --> 00:12:03,006
‫كل شيء اكتشفته حتى الآن.‬

182
00:12:03,965 --> 00:12:04,924
‫حسنًا.‬

183
00:12:08,355 --> 00:12:11,192
‫عندما عاد زوجان يملكان حانة‬
‫في المنطقة بعد منتصف الليل،‬

184
00:12:11,275 --> 00:12:12,610
‫كانت السيارة مركونةً هناك.‬

185
00:12:12,693 --> 00:12:15,863
‫من ركن سيارته هكذا أمام منزلنا؟‬

186
00:12:16,115 --> 00:12:17,617
‫ألا يوجد رقم هاتف في الأمام؟‬

187
00:12:18,526 --> 00:12:19,945
‫لا أراه في الخلف أيضًا.‬

188
00:12:22,218 --> 00:12:24,261
‫عزيزي.‬

189
00:12:25,262 --> 00:12:26,388
‫ما الأمر؟‬

190
00:12:34,063 --> 00:12:36,440
‫يجب أن نتحقق من أنه دم زوجك.‬

191
00:12:36,523 --> 00:12:38,400
‫لا نملك أي عيّنات أخرى لنقارنه بها.‬

192
00:12:40,444 --> 00:12:42,488
‫أنا أحضرت أغراض زوجي.‬

193
00:12:42,571 --> 00:12:44,281
‫كان بإمكانك استخدامها بدلًا من ذلك.‬

194
00:12:45,032 --> 00:12:46,325
‫لا بد أن ابني خائف.‬

195
00:12:46,909 --> 00:12:49,662
‫قد تكون قويةً لأنها زوجة مدّع.‬

196
00:12:49,745 --> 00:12:51,497
‫لقد اختفى زوجها،‬

197
00:12:51,580 --> 00:12:53,374
‫لكنها بدت أكثر قلقًا على ابنها.‬

198
00:12:53,457 --> 00:12:55,042
‫- أي شيء خارج عن المألوف؟‬
‫- لا.‬

199
00:12:55,125 --> 00:12:57,294
‫لم يحدث شيء خارج عن المألوف.‬

200
00:12:57,878 --> 00:13:02,716
‫لكنه منطو في العادة وفقًا لزملائه.‬

201
00:13:02,800 --> 00:13:04,468
‫"غيون"، لقد حصلنا على سجل مكالماته.‬

202
00:13:04,551 --> 00:13:05,803
‫حسنًا.‬

203
00:13:11,183 --> 00:13:12,601
‫"سجل المكالمات"‬

204
00:13:20,067 --> 00:13:22,194
‫مرحبًا، أنا أتصل من قسم شرطة "يونغسان".‬

205
00:13:22,278 --> 00:13:24,071
‫أردت أن أسألك بضعة أسئلة.‬

206
00:13:24,154 --> 00:13:25,614
‫تعرف السيد "سيو دونغ جاي"، صحيح؟‬

207
00:13:26,490 --> 00:13:28,659
‫- البارحة...‬
‫- المحقق "جانغ غيون"؟‬

208
00:13:29,868 --> 00:13:31,370
‫نعم، هذا أنا.‬

209
00:13:33,914 --> 00:13:36,166
‫- من هذا؟‬
‫- هذا أنا، "وو تاي ها".‬

210
00:13:37,918 --> 00:13:39,003
‫الرئيس "وو"؟‬

211
00:13:40,796 --> 00:13:43,924
‫أول رقم في سجل المكالمات يعود للرئيس "وو".‬

212
00:13:44,717 --> 00:13:46,510
‫صحيح، "وو تاي ها" من المجلس.‬

213
00:13:46,593 --> 00:13:48,345
‫نعم، ذلك الرجل المتكلف.‬

214
00:13:48,971 --> 00:13:51,849
‫- تخلّف المدّعي "سيو" عن لقائه أمس.‬
‫- نعم، "سيو دونغ جاي".‬

215
00:13:51,932 --> 00:13:53,892
‫- ألم تتحدث إليه أمس؟‬
‫- في الـ10 مساءً.‬

216
00:13:54,810 --> 00:13:55,853
‫مهلًا لحظة.‬

217
00:13:56,645 --> 00:13:57,980
‫هذا قسم شرطة "يونغسان".‬

218
00:13:58,689 --> 00:13:59,815
‫نعم، هذا أنا.‬

219
00:14:00,566 --> 00:14:03,319
‫هل حصلت على النتائج؟‬
‫هل هي دماء "سيو دونغ جاي"؟‬

220
00:14:03,944 --> 00:14:06,822
‫كبيرة المفتشين "هان"،‬
‫يُظهر التحليل أنه دم المدّعي "سيو".‬

221
00:14:06,905 --> 00:14:09,700
‫أليس لديك صور لمسرح الجريمة؟‬
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

222
00:14:10,743 --> 00:14:15,539
‫في الواقع،‬
‫لم تعودي فردًا في الفريق، لكن...‬

223
00:14:15,623 --> 00:14:17,249
‫سأنسخها من أجلك.‬

224
00:14:17,333 --> 00:14:19,043
‫شكرًا لك، سأتوجه إلى هناك الآن.‬

225
00:14:22,671 --> 00:14:24,131
‫أنا قلت إنني لا أعرف شيئًا.‬

226
00:14:24,214 --> 00:14:26,258
‫لم أر شيئًا، كفّ عن قرع الجرس.‬

227
00:14:26,342 --> 00:14:27,885
‫تمكنت من جعل ابني ينام للتو.‬

228
00:15:13,430 --> 00:15:16,642
‫عُثر على دمه في مسرح الجريمة،‬
‫مما يعني أن الأمر بدأ هنا.‬

229
00:15:17,976 --> 00:15:21,397
‫ربما حدث ذلك في مكان آخر،‬
‫وهذا مجرد مكان لتشتيت الانتباه؟‬

230
00:15:23,107 --> 00:15:24,692
‫هل كان ليبقى في المنطقة؟‬

231
00:15:24,775 --> 00:15:26,777
‫لكن لم تكن هناك علامات سحب.‬

232
00:15:27,695 --> 00:15:29,196
‫هل استخدم شيئًا لحمله؟‬

233
00:15:30,447 --> 00:15:32,908
‫ربما حمله مع شريك في الجريمة.‬

234
00:15:32,991 --> 00:15:35,035
‫نظرًا إلى بنيته الجسدية،‬

235
00:15:35,119 --> 00:15:37,204
‫لما كان من السهل حمله بمفرده.‬

236
00:15:38,247 --> 00:15:41,166
‫هل يزال الجاني في المنطقة‬
‫أم أنه هرب بالفعل؟‬

237
00:15:41,250 --> 00:15:44,128
‫رباه! لم نستطع حتى العثور‬
‫على خصلة واحدة من الشعر.‬

238
00:15:45,045 --> 00:15:46,338
‫هذا أمر جيد نوعًا ما.‬

239
00:15:46,422 --> 00:15:48,298
‫لو كانت جريمة قتل، لوجدنا جثته في مكان ما.‬

240
00:15:48,382 --> 00:15:49,717
‫لكن لم يظهر شيء بعد.‬

241
00:15:49,800 --> 00:15:53,512
‫صحيح، لكن إغلاق هاتفه...‬

242
00:15:54,555 --> 00:15:57,641
‫- في أي وقت حدث ذلك؟‬
‫- الساعة 8:50 مساءً.‬

243
00:15:58,142 --> 00:16:00,394
‫غادر المكتب قبل الساعة 7 تمامًا،‬

244
00:16:00,477 --> 00:16:03,564
‫لذا مرّت ساعة و50 دقيقة‬
‫حتى أُغلق الهاتف في "بوغوانغ دونغ".‬

245
00:16:05,941 --> 00:16:09,319
‫كان من المفترض أن يقابل مدعيًا‬
‫من مكتب الادعاء العام الأعلى في الـ10.‬

246
00:16:09,403 --> 00:16:10,779
‫ماذا كان يفعل في هذه المنطقة؟‬

247
00:16:12,072 --> 00:16:15,159
‫رباه! لا نملك أدنى فكرة.‬

248
00:16:15,951 --> 00:16:18,662
‫لا يمكننا الحصول على مذكرات‬
‫لكل المنازل في المنطقة.‬

249
00:16:22,082 --> 00:16:23,542
‫لنخرج.‬

250
00:16:23,625 --> 00:16:25,836
‫ليس لدينا ما نعتمد عليه سوى مسرح الجريمة.‬

251
00:16:25,919 --> 00:16:29,298
‫"سون تشانغ"، تعقّب سيارته واكتشف‬
‫مساره بالضبط من "أويجيونغبو".‬

252
00:16:29,381 --> 00:16:30,424
‫أجل يا سيدي.‬

253
00:16:31,550 --> 00:16:32,885
‫اللعنة!‬

254
00:17:14,218 --> 00:17:15,719
‫"سجل المكالمات"‬

255
00:17:21,016 --> 00:17:24,019
‫هذا التجاوز، و"أويجيونغبو"...‬

256
00:17:24,102 --> 00:17:25,813
‫- مرحبًا يا "سون تشانغ".‬
‫- مرحبًا.‬

257
00:17:25,896 --> 00:17:27,815
‫أي سيارة تعود للمدّعي "سيو"؟ هذه؟‬

258
00:17:27,898 --> 00:17:29,066
‫هذه...‬

259
00:17:29,566 --> 00:17:31,777
‫مهلًا، هل هذا يعني أنك عدت؟‬

260
00:17:34,112 --> 00:17:35,113
‫إذا نظرت هنا...‬

261
00:17:35,989 --> 00:17:38,992
‫تعقبت سيارته من مكتب الادعاء‬
‫في منطقة "أويجيونغبو" إلى هنا.‬

262
00:17:39,076 --> 00:17:40,494
‫ليست لديّ أدنى فكرة بعد ذلك.‬

263
00:17:41,036 --> 00:17:43,330
‫ماذا عن المنطقة التي وُجدت فيها السيارة؟‬

264
00:17:43,413 --> 00:17:44,665
‫سأنظر في الأمر الآن.‬

265
00:17:44,748 --> 00:17:48,001
‫من الطريق الرئيسي،‬
‫تقود 3 أزقة إلى مسرح الجريمة.‬

266
00:17:48,085 --> 00:17:49,670
‫لكن لا توجد كاميرات مراقبة.‬

267
00:17:50,254 --> 00:17:51,255
‫اللعنة!‬

268
00:17:54,049 --> 00:17:55,092
‫"الرئيسة (تشوي بيت)"‬

269
00:17:55,175 --> 00:17:56,552
‫ماذا؟ هل حانت الساعة 3 بالفعل؟‬

270
00:17:58,512 --> 00:17:59,429
‫حاضر يا رئيستي.‬

271
00:17:59,513 --> 00:18:01,598
‫صحيح، الآن؟‬

272
00:18:02,641 --> 00:18:04,601
‫أمهليني 5 دقائق، بل سأصل خلال 10 دقائق.‬

273
00:18:04,685 --> 00:18:05,602
‫إلى اللقاء.‬

274
00:18:07,521 --> 00:18:09,815
‫- أيمكننا تفقّد المنطقة قرب مسرح الجريمة؟‬
‫- بالطبع.‬

275
00:18:09,898 --> 00:18:10,899
‫في بداية "بوغوانغ دونغ".‬

276
00:18:10,983 --> 00:18:15,195
‫"مكتب الادعاء في مقاطعة (أويجيونغبو)"‬

277
00:18:15,279 --> 00:18:16,989
‫"دائرة الادعاء"‬

278
00:18:18,615 --> 00:18:20,242
‫المدّعي "هوانغ سي موك"، صحيح؟‬

279
00:18:20,325 --> 00:18:22,452
‫مرحبًا، أنا "جونغ مين ها"‬
‫من القسم الجنائي 1.‬

280
00:18:22,536 --> 00:18:24,079
‫تلقيت اتصالًا من المكتب الأعلى.‬

281
00:18:28,792 --> 00:18:31,211
‫رئيس الادعاء لدينا قلق جدًا.‬

282
00:18:32,004 --> 00:18:33,964
‫- أولًا، يجب أن تلتقي...‬
‫- لا، لاحقًا.‬

283
00:18:34,047 --> 00:18:37,259
‫ما كان آخر شيء فعله المدّعي "سيو"‬
‫قبل مغادرة المكتب البارحة؟‬

284
00:18:37,342 --> 00:18:39,386
‫"أنت مزعج جدًا،‬

285
00:18:39,469 --> 00:18:42,097
‫هل تفخر باعتماد عائلتك‬
‫على الرعاية الاجتماعية؟‬

286
00:18:42,180 --> 00:18:45,934
‫أنت تجهر بفقر عائلتك الشديد."‬

287
00:18:47,019 --> 00:18:48,520
‫كانت تلك مزحة.‬

288
00:18:49,313 --> 00:18:51,940
‫إذًا، ماذا عن حبسه في حمام الفتيات عاريًا؟‬

289
00:18:52,024 --> 00:18:53,859
‫هل سيعتبر هذا مزاحًا أيضًا؟‬

290
00:18:53,942 --> 00:18:55,569
‫لكن كل الأولاد الآخرين فعلوا ذلك أيضًا.‬

291
00:18:56,445 --> 00:18:59,489
‫إن فعل الآخرون هذا أيضًا،‬
‫فلماذا أنت الوحيد الموجود هنا الآن؟‬

292
00:19:00,824 --> 00:19:04,202
‫هل تظن حقًا أنه لا بأس‬
‫بفعل هذه الأمور لإنسان آخر؟‬

293
00:19:04,870 --> 00:19:06,914
‫أنت أخبرت الجميع أن عائلته‬
‫تتلقى الرعاية الاجتماعية‬

294
00:19:06,997 --> 00:19:09,291
‫وأنهم يعيشون في ملجأ سكني.‬

295
00:19:10,792 --> 00:19:12,794
‫لكنه يعيش في ملجأ سكني حقًا.‬

296
00:19:17,549 --> 00:19:20,052
‫على أي حال، سنّي صغير على المحاكمة،‬
‫متى يمكنني المغادرة؟‬

297
00:19:20,677 --> 00:19:21,511
‫ماذا؟‬

298
00:19:22,596 --> 00:19:23,764
‫هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

299
00:19:23,847 --> 00:19:25,599
‫لا، عليّ الذهاب إلى الأكاديمية.‬

300
00:19:25,682 --> 00:19:29,478
‫من أخبرك أن سنّك صغير‬
‫على المحاكمة؟ والداك؟‬

301
00:19:29,561 --> 00:19:30,938
‫تعلمت ذلك في مخيم القانون.‬

302
00:19:31,563 --> 00:19:33,982
‫قالوا إنه لا يمكن محاكمة‬
‫أي شخص تحت سن الـ14.‬

303
00:19:36,860 --> 00:19:37,945
‫انظر إلى هذا.‬

304
00:19:39,488 --> 00:19:42,783
‫هذا الصبي في نصف حجمك،‬
‫ومع ذلك ضربته لمدة 50 دقيقة.‬

305
00:19:43,909 --> 00:19:45,702
‫دعني أسألك سؤالًا.‬

306
00:19:45,786 --> 00:19:47,788
‫هل استمتعت بضربه؟‬

307
00:19:48,413 --> 00:19:51,458
‫هل تستمتع بالإحساس بجسد شخص آخر‬
‫على قبضتك وحذائك‬

308
00:19:51,541 --> 00:19:53,085
‫ومشاهدة ذلك الشخص وهو يتألم؟‬

309
00:19:56,129 --> 00:19:57,756
‫لكنه أحمق تمامًا.‬

310
00:19:57,839 --> 00:19:59,132
‫ماذا؟‬

311
00:19:59,967 --> 00:20:01,176
‫ماذا عنك؟‬

312
00:20:05,722 --> 00:20:06,556
‫حسنًا.‬

313
00:20:08,725 --> 00:20:10,268
‫ارحل، اذهب إلى الأكاديمية.‬

314
00:20:11,520 --> 00:20:14,856
‫لكن دعني أعلّمك شيئًا واحدًا قبل أن تغادر.‬

315
00:20:14,940 --> 00:20:17,526
‫يمكن للمحكمة أن تأمر‬
‫باعتقال وقائي لأمثالك.‬

316
00:20:17,609 --> 00:20:19,778
‫قد تخضع للمراقبة أو تُلزم‬

317
00:20:19,861 --> 00:20:22,406
‫بالمحاضرات أو الخدمة الاجتماعية‬
‫أو المدرسة الإصلاحية.‬

318
00:20:22,489 --> 00:20:25,283
‫إذا وجد القاضي أنه يجب إرسالك‬
‫إلى المدرسة الإصلاحية،‬

319
00:20:25,367 --> 00:20:27,160
‫سينتهي بك الأمر إلى هناك.‬

320
00:20:28,161 --> 00:20:29,705
‫هل يمكنني حضور المحاضرة إذًا؟‬

321
00:20:32,207 --> 00:20:35,877
‫هذا يستغرق 100 ساعة وحسب، صحيح؟‬

322
00:20:37,004 --> 00:20:37,963
‫يبدو أنني محق.‬

323
00:20:52,936 --> 00:20:55,147
‫لا أنفك أرى أطفالًا مثله هذه الأيام.‬

324
00:20:55,230 --> 00:20:57,858
‫يا إلهي! أصبحت أخشى‬
‫إرسال ابني إلى المدرسة.‬

325
00:20:57,941 --> 00:21:01,153
‫صحيح، هل عرفت أين يعيش؟‬

326
00:21:01,236 --> 00:21:04,114
‫حسنًا، وجدت عنوانًا مُسجلًا‬
‫باسم "كيم سو هانغ"...‬

327
00:21:04,197 --> 00:21:06,950
‫لديّ العنوان، أخبرتك أنه لا يعيش هناك‬
‫على ما يبدو.‬

328
00:21:07,034 --> 00:21:08,910
‫صحيح، لهذا ما زلت أبحث.‬

329
00:21:08,994 --> 00:21:10,704
‫انسي الأمر، سأسأل بنفسي.‬

330
00:21:14,750 --> 00:21:16,376
‫يجب أن أغادر، لديّ موعد.‬

331
00:21:16,460 --> 00:21:18,587
‫- حسنًا.‬
‫- طاب مساؤك.‬

332
00:21:18,670 --> 00:21:20,005
‫يا له من وغد وقح!‬

333
00:21:21,923 --> 00:21:23,925
‫هذا ما فعله قبل مغادرة المكتب مباشرةً.‬

334
00:21:25,260 --> 00:21:27,471
‫من كان سيسأله عن عنوان "كيم سو هانغ"؟‬

335
00:21:28,180 --> 00:21:29,806
‫لم يخبرنا.‬

336
00:21:30,432 --> 00:21:31,933
‫متى غادر المكتب؟‬

337
00:21:33,185 --> 00:21:35,187
‫قبل تمام الـ7.‬

338
00:21:37,022 --> 00:21:40,400
‫اتصلت بالقسم التقني لدينا‬
‫بعد اتصالك مباشرةً.‬

339
00:21:40,484 --> 00:21:43,487
‫لكن الأمر يستغرق وقتًا‬
‫لأننا لا نعرف كلمة المرور.‬

340
00:21:45,655 --> 00:21:48,825
‫كل هذه التقارير عن "سيغوك"‬
‫كتبها المدّعي السابق للمدّعي "سيو".‬

341
00:21:48,909 --> 00:21:51,244
‫هل هناك أي تقارير جديدة‬
‫كُتبت بعد توليه القضية؟‬

342
00:21:52,079 --> 00:21:55,290
‫في الواقع، لا يمكننا أن نقول‬
‫إنه تولى القضية‬

343
00:21:55,373 --> 00:21:58,043
‫لأننا لم نعد فتح القضية رسميًا.‬

344
00:21:58,126 --> 00:22:02,130
‫عندما سمع رئيس الادعاء‬
‫عن تحقيقه في قضية الانتحار مجددًا،‬

345
00:22:02,214 --> 00:22:06,176
‫قال إنه يجب ألّا نخبر الشرطة بأي شيء‬
‫حتى نجد دليلًا ملموسًا.‬

346
00:22:06,676 --> 00:22:08,887
‫لهذا لم نقل شيئًا عن قضية "سيغوك"‬

347
00:22:08,970 --> 00:22:11,431
‫لضابط قسم شرطة "يونغسان"‬
‫الذي كان هنا قبل قليل.‬

348
00:22:12,974 --> 00:22:15,852
‫هل تظن أن المدّعي "سيو" اختفى‬
‫بسبب تلك القضية؟‬

349
00:22:16,812 --> 00:22:18,688
‫إن كانت لديك شكوك أخرى، أخبريني من فضلك.‬

350
00:22:20,232 --> 00:22:22,108
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

351
00:22:25,070 --> 00:22:27,447
‫- هل نجح الأمر؟ هل استطعت الولوج؟‬
‫- نعم.‬

352
00:22:27,531 --> 00:22:29,074
‫- هل دخلت؟‬
‫- نعم، يمكنك استخدامه الآن.‬

353
00:22:29,157 --> 00:22:31,034
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- لا مشكلة.‬

354
00:22:37,999 --> 00:22:40,043
‫"نظام المعلومات الكوري‬
‫لخدمات العدالة الجنائية"‬

355
00:22:41,086 --> 00:22:42,337
‫معظم هذه الصفحات على "كيكس".‬

356
00:22:42,420 --> 00:22:44,923
‫كلها تخصّ القضايا التي يعمل عليها،‬
‫ما عدا هذه...‬

357
00:22:45,006 --> 00:22:47,509
‫ما هذا؟ هل شاهد فيديو أو ما شابه؟‬

358
00:22:47,592 --> 00:22:49,135
‫نعم، كان هذا بعد ظهر الأمس.‬

359
00:22:52,848 --> 00:22:54,015
‫"قسم (يونغسان) وحدة 3، النقيب"‬

360
00:22:54,808 --> 00:22:56,977
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "تشوي يون سو" من "يونغسان".‬

361
00:22:57,853 --> 00:23:00,188
‫- هل لديك دقيقة للحديث؟‬
‫- نعم.‬

362
00:23:00,272 --> 00:23:03,650
‫أنا تلقيت اتصالًا للتو‬
‫من أحد المحققين في فريقي.‬

363
00:23:03,733 --> 00:23:06,278
‫قال إنه يبدو أن أحد الأرقام‬
‫في سجل مكالمات المدّعي "سيو"‬

364
00:23:06,361 --> 00:23:09,155
‫- يعود لك.‬
‫- لا أعرف من يكون.‬

365
00:23:10,782 --> 00:23:13,493
‫هل تتذكر ما تحدثتما عنه؟‬

366
00:23:16,913 --> 00:23:17,956
‫هل من أحد؟‬

367
00:23:19,583 --> 00:23:20,625
‫هل من أحد؟‬

368
00:23:22,043 --> 00:23:25,213
‫أنا طلبت منك إرسال كل ملفات القضايا‬
‫إلى مكتب الادعاء العام الأعلى.‬

369
00:23:25,714 --> 00:23:26,882
‫هل أرسلتها؟‬

370
00:23:30,302 --> 00:23:33,096
‫حسنًا، لا أحد من الفريق في المكتب حاليًا.‬

371
00:23:33,179 --> 00:23:35,181
‫سأرسلها حالما أعود.‬

372
00:23:35,265 --> 00:23:37,392
‫لا داعي لذلك،‬
‫سأذهب إلى قسم شرطة "يونغسان" بنفسي.‬

373
00:23:38,059 --> 00:23:39,936
‫ماذا؟ هل ستأتي؟‬

374
00:23:40,478 --> 00:23:41,605
‫نعم، سأراك هناك.‬

375
00:23:43,690 --> 00:23:47,152
‫أرجوكم تفقّدوا كل صفحة فتحها‬
‫حتى لحظة مغادرة المكتب.‬

376
00:23:47,235 --> 00:23:48,820
‫تفقّدوا بيانات المواقع أيضًا.‬

377
00:23:49,321 --> 00:23:50,906
‫سأراجعها عندما أعود.‬

378
00:23:50,989 --> 00:23:53,950
‫كما أريد معلومات عن الضباط الـ6 من "سيغوك"‬

379
00:23:54,034 --> 00:23:55,660
‫الذين اتُهموا بالرشوة.‬

380
00:23:55,744 --> 00:23:56,661
‫وتقصّوا إن كان أحد‬

381
00:23:56,745 --> 00:23:58,997
‫من معارف المدّعي "سيو"‬
‫له علاقة بمسرح الجريمة.‬

382
00:23:59,080 --> 00:24:02,208
‫"بوغوانغ دونغ" في "يونغسان"،‬
‫قريب له يعيش هناك مثلًا.‬

383
00:24:03,543 --> 00:24:06,421
‫سمعت أن الرقيب "بايك"‬
‫كان في إجازة في الأيام القليلة الماضية.‬

384
00:24:10,050 --> 00:24:10,926
‫استدعيه.‬

385
00:24:14,346 --> 00:24:16,306
‫هل ستطلب مذكرةً؟‬

386
00:24:16,848 --> 00:24:19,017
‫- أي مذكرة؟‬
‫- مذكرة تفتيش.‬

387
00:24:19,100 --> 00:24:21,603
‫يظنون أن المدّعي "سيو"‬
‫قد نُقل من مسرح الجريمة في سيارة.‬

388
00:24:22,103 --> 00:24:23,813
‫يجب أن نجري التفتيش والمصادرة لنرى‬

389
00:24:23,897 --> 00:24:25,482
‫إن كان أحد ضباط "سيغوك" متورطًا في هذا.‬

390
00:24:25,565 --> 00:24:26,942
‫لنتفقّد تسجيلات كل السيارات‬

391
00:24:27,025 --> 00:24:30,195
‫أو نبحث عن حمضه النووي‬
‫في سيارة الرقيب "بايك".‬

392
00:24:30,278 --> 00:24:32,030
‫لكننا لم نحدد مشتبهًا به بعد.‬

393
00:24:32,113 --> 00:24:33,782
‫صحيح، أقصد أن نفعل هذا سعيًا لذلك.‬

394
00:24:34,407 --> 00:24:37,535
‫يمكننا أن نطلب مذكرةً،‬
‫لكنني أشكّ في أن المحكمة ستصدرها.‬

395
00:24:37,619 --> 00:24:41,122
‫سيقولون إنهم لا يرون حاجةً‬
‫للتفتيش والمصادرة.‬

396
00:24:41,206 --> 00:24:43,208
‫لكن أحد المدّعين قد اختفى.‬

397
00:24:43,291 --> 00:24:45,377
‫ألن تأخذ المحكمة ذلك في عين الاعتبار؟‬

398
00:24:46,378 --> 00:24:49,464
‫لنقل إن شرطيًا اختفى أثناء التحري عن مدّع.‬

399
00:24:49,547 --> 00:24:51,800
‫وطلبت منا الشرطة أن نصدر لها‬

400
00:24:51,883 --> 00:24:54,260
‫مذكرة تفتيش ومصادرة لذلك المدّعي.‬

401
00:24:54,794 --> 00:24:57,505
‫هل تظنين أنك ستطلبين مذكرةً‬
‫في غياب الأدلة الكافية؟‬

402
00:24:59,090 --> 00:25:00,383
‫سأطلب المزيد من الأدلة.‬

403
00:25:05,179 --> 00:25:08,349
‫هل سيتولى مكتب الادعاء الأعلى‬
‫قضية "سيغوك" فقط؟‬

404
00:25:08,433 --> 00:25:11,102
‫أم هل الأمر يشمل البحث عن المدّعي "سيو"؟‬

405
00:25:11,185 --> 00:25:12,020
‫أظنه يشمل كليهما.‬

406
00:25:13,187 --> 00:25:15,565
‫يسعدني أننا لن نُضطر للتحقيق في هذا.‬

407
00:25:17,650 --> 00:25:18,610
‫هل أنتم منشغلون؟‬

408
00:25:18,693 --> 00:25:21,154
‫لا، ليس هذا ما قصدته.‬

409
00:25:21,237 --> 00:25:22,530
‫إذا تولينا القضية،‬

410
00:25:22,614 --> 00:25:25,408
‫سيحقق قسم شرطة "دونغدوتشيون"‬
‫في القضية في نهاية المطاف.‬

411
00:25:25,491 --> 00:25:27,952
‫كما تعلم، قسم شرطة "سيغوك" تابع له.‬

412
00:25:28,036 --> 00:25:30,788
‫سيكون هذا أشبه بتكليف الثعلب‬
‫بحراسة المدجنة.‬

413
00:25:31,456 --> 00:25:34,334
‫حتى لو حوّلنا القضية إلى قسم مختلف،‬

414
00:25:34,417 --> 00:25:37,670
‫لن يختلف الأمر،‬
‫لأنهما يتبعان المنظمة نفسها في النهاية.‬

415
00:25:37,754 --> 00:25:39,631
‫سنحدد القسم المناسب لتولي القضية.‬

416
00:25:39,714 --> 00:25:42,175
‫لقد درّبني المدّعي "سيو".‬

417
00:25:42,258 --> 00:25:44,385
‫قضيت فترة مراقبتي في مكتبه.‬

418
00:25:45,887 --> 00:25:46,930
‫وأنا أيضًا.‬

419
00:25:57,023 --> 00:25:58,483
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

420
00:26:03,988 --> 00:26:05,114
‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬

421
00:26:05,198 --> 00:26:07,158
‫سيدي النقيب، أظن أننا وجدنا السلاح.‬

422
00:26:08,076 --> 00:26:10,453
‫ما هو؟ أين وجدته؟‬

423
00:26:11,037 --> 00:26:14,791
‫أتذكّر بوضوح رؤية 4 منها‬
‫عند خروجي صباح البارحة.‬

424
00:26:14,874 --> 00:26:16,542
‫لم ألاحظ ذلك ليلة أمس،‬

425
00:26:17,126 --> 00:26:19,504
‫لكنني أدركت أنه لا توجد سوى 3 الآن.‬

426
00:26:19,587 --> 00:26:21,214
‫لم يُعثر على السلاح الحقيقي،‬

427
00:26:21,297 --> 00:26:23,216
‫لكن قد تكون إحدى الأحجار في مسرح الجريمة.‬

428
00:26:23,299 --> 00:26:24,717
‫أيُعقل أن الأمر اختلط عليك وحسب؟‬

429
00:26:24,801 --> 00:26:27,053
‫أنا أنقلها كل يوم بعد خروج زوجي بالسيارة.‬

430
00:26:27,136 --> 00:26:28,262
‫كيف للأمر أن يختلط عليّ؟‬

431
00:26:28,346 --> 00:26:32,225
‫لطالما كانت هناك 4،‬
‫لكن ثمة واحدة مفقودة الآن.‬

432
00:26:32,308 --> 00:26:35,269
‫أفترض أنه ضُرب بحجر.‬

433
00:26:35,353 --> 00:26:36,896
‫"وحدة إصلاح إجراءات التحقيق"‬

434
00:26:45,989 --> 00:26:48,282
‫يبدو أنك ضُبطت أثناء تقاعسك.‬

435
00:26:48,366 --> 00:26:50,827
‫- هل شردت بعيدًا مجددًا؟‬
‫- أيمكنني التحدث معك؟‬

436
00:27:07,844 --> 00:27:09,053
‫- سيدتي الرئيسة.‬
‫- اختطاف؟‬

437
00:27:09,887 --> 00:27:10,930
‫يبدو الأمر كذلك.‬

438
00:27:11,681 --> 00:27:13,808
‫- وتعرّض للهجوم؟‬
‫- نعم.‬

439
00:27:14,809 --> 00:27:17,645
‫الدماء التي وُجدت في مسرح الجريمة‬
‫تعود لمالك السيارة.‬

440
00:27:24,610 --> 00:27:25,653
‫"سجل المكالمات"‬

441
00:27:34,787 --> 00:27:36,706
‫إنه عالم جنوني كما تعرفين.‬

442
00:27:37,832 --> 00:27:39,959
‫قد يلاحقك أحد المجانين دون سبب.‬

443
00:27:40,877 --> 00:27:41,794
‫صحيح.‬

444
00:27:42,378 --> 00:27:43,379
‫ويتعرض الناس للسرقة.‬

445
00:27:45,465 --> 00:27:47,467
‫لا يهم إن كان مدّعيًا.‬

446
00:27:50,261 --> 00:27:51,387
‫لكن هذا غير مُحتمل، صحيح؟‬

447
00:27:52,805 --> 00:27:53,806
‫لا يسعنا أن نعرف.‬

448
00:27:56,434 --> 00:27:58,519
‫ماذا لو أن الادعاء العام‬
‫دبّر هذا للإيقاع بنا؟‬

449
00:28:03,483 --> 00:28:04,442
‫هذا بعيد الاحتمال، صحيح؟‬

450
00:28:07,487 --> 00:28:09,822
‫- أيتها الآنسة "هان".‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

451
00:28:10,823 --> 00:28:12,909
‫أريدك أن تثبتي أن الشرطة لا علاقة لها‬

452
00:28:12,992 --> 00:28:15,203
‫بموت الرقيب "سونغ" وقضية الاختفاء هذه.‬

453
00:28:15,787 --> 00:28:18,331
‫آمل أن تكونا قضيتين منفصلتين،‬
‫لكن ماذا لو لم يكن الأمر كذلك؟‬

454
00:28:18,915 --> 00:28:21,417
‫- إن قبضنا عليهم...‬
‫- أنا لا أطلب منك القبض على أحد.‬

455
00:28:21,501 --> 00:28:23,336
‫لا أنتظر منك أن تجدي الرجل المفقود.‬

456
00:28:23,419 --> 00:28:25,254
‫هذه مهمة المحققين، أنت سوف...‬

457
00:28:26,964 --> 00:28:27,840
‫مهلًا.‬

458
00:28:29,884 --> 00:28:30,718
‫مرحبًا.‬

459
00:28:32,261 --> 00:28:33,346
‫أجل يا سيدي.‬

460
00:28:35,890 --> 00:28:38,893
‫لماذا نؤجل اجتماع المجلس؟‬
‫لقد حُدد الموعد بالفعل.‬

461
00:28:39,936 --> 00:28:43,064
‫ما علاقة المدّعي المفقود باجتماع المجلس؟‬

462
00:28:44,190 --> 00:28:45,358
‫هل هذا ما قاله الرئيس "وو"؟‬

463
00:28:46,734 --> 00:28:49,612
‫سأخبرهم أن علينا الالتزام بالجدول‬
‫وأنه لا يمكننا تأجيله.‬

464
00:28:50,822 --> 00:28:51,739
‫أجل يا سيدي.‬

465
00:28:54,242 --> 00:28:56,577
‫يا له من عذر واه!‬
‫إنه يحاول التهرّب من الأمر.‬

466
00:28:56,661 --> 00:29:00,289
‫لا يمكننا فعل ما فعلناه المرة الماضية‬
‫حتى لو لم تجر الأمور لصالحنا.‬

467
00:29:01,207 --> 00:29:02,250
‫أي "مرة ماضية"؟‬

468
00:29:02,333 --> 00:29:05,628
‫حتى لو كان لدى "سيغوك" علاقة‬
‫باختفاء المدّعي "سيو"،‬

469
00:29:06,337 --> 00:29:08,631
‫لا يمكننا أن ننتظر انتهاء الاجتماع‬
‫لإلقاء القبض على الجاني‬

470
00:29:08,714 --> 00:29:11,551
‫أو نؤجل التحريات‬
‫حتى نحصل على سلطة التحقيق.‬

471
00:29:12,343 --> 00:29:13,469
‫أيتها الآنسة "هان".‬

472
00:29:16,305 --> 00:29:18,433
‫إذا تفوهت أنا بهذا الهراء يومًا،‬

473
00:29:19,016 --> 00:29:20,518
‫لا تترددي في الإبلاغ عني.‬

474
00:29:21,352 --> 00:29:23,771
‫من يعبث بأمور قد تكلّف الأرواح‬

475
00:29:23,855 --> 00:29:25,690
‫لا يستحق أن يُعامل باحترام.‬

476
00:29:27,483 --> 00:29:29,110
‫أنا آسفة يا سيدتي.‬

477
00:29:29,610 --> 00:29:31,028
‫اكتشفي الحقيقة.‬

478
00:29:32,196 --> 00:29:33,030
‫حاضر، سيدتي.‬

479
00:29:47,879 --> 00:29:49,297
‫هذه أنا أيها الرئيس "وو".‬

480
00:29:49,964 --> 00:29:51,591
‫سمعت أنك أردت تأجيل الاجتماع‬

481
00:29:51,674 --> 00:29:54,218
‫بسبب اختفاء مدّع، هذا...‬

482
00:30:02,226 --> 00:30:03,436
‫متى؟‬

483
00:30:43,476 --> 00:30:44,310
‫أيها المدّعي "هوانغ"!‬

484
00:30:45,686 --> 00:30:48,147
‫مرحبًا، مضى وقت طويل منذ التقينا آخر مرة.‬

485
00:30:48,231 --> 00:30:51,442
‫- صحيح.‬
‫- سمعت أنك عدت إلى "سول".‬

486
00:30:51,526 --> 00:30:52,985
‫من المؤسف أن نلتقي هكذا.‬

487
00:30:54,070 --> 00:30:57,240
‫آمل ألّا يحدث شيء هذه المرة.‬

488
00:30:57,907 --> 00:30:59,200
‫أيُعقل...‬

489
00:31:00,326 --> 00:31:02,078
‫لن يتكرر هذا ثانيةً، صحيح؟‬

490
00:31:03,329 --> 00:31:04,247
‫صحيح.‬

491
00:31:17,885 --> 00:31:20,846
‫أرسلت سجلات حاسوب المدّعي "سيو"‬
‫إلى بريدك الإلكتروني.‬

492
00:31:21,806 --> 00:31:22,932
‫يا إلهي!‬

493
00:31:24,141 --> 00:31:26,060
‫صحيح، القهوة.‬

494
00:31:26,143 --> 00:31:27,186
‫لا بأس.‬

495
00:31:28,229 --> 00:31:30,731
‫لكنك لم تأت إلى هنا منذ مدة.‬

496
00:31:30,815 --> 00:31:31,899
‫على أي حال...‬

497
00:31:33,818 --> 00:31:37,113
‫هذه كل المعلومات التي جمعناها حتى الآن.‬

498
00:31:37,196 --> 00:31:39,907
‫إننا نستجوب السكان هناك بشكل فردي حاليًا‬

499
00:31:39,991 --> 00:31:42,285
‫لنرى إن كان لأحد صلة بالمدّعي "سيو".‬

500
00:31:55,047 --> 00:31:56,757
‫كان الجاني ليحمل مفاتيح سيارته.‬

501
00:31:56,841 --> 00:32:00,886
‫لو كان مقيمًا في الحيّ،‬
‫لتخلص من السيارة أولًا.‬

502
00:32:00,970 --> 00:32:02,763
‫لو لم يتم العثور على السيارة،‬

503
00:32:02,847 --> 00:32:05,057
‫لما تدّخل الحيّ في الأمر.‬

504
00:32:05,891 --> 00:32:07,351
‫أظن ذلك.‬

505
00:32:08,019 --> 00:32:09,312
‫لكن هذا الحيّ‬

506
00:32:09,895 --> 00:32:12,398
‫لديه أقل عدد من كاميرات المراقبة‬
‫ضمن نطاق سلطتنا.‬

507
00:32:12,481 --> 00:32:15,443
‫لم يتم تركيبها‬
‫بسبب شائعات عن إعادة الإعمار.‬

508
00:32:15,526 --> 00:32:18,195
‫وردت تقارير عن جرائم سرقة‬
‫في المنطقة قبل بضعة أشهر،‬

509
00:32:18,279 --> 00:32:20,197
‫لكن الأمر كان صعبًا لعدم وجود كاميرات.‬

510
00:32:21,073 --> 00:32:23,117
‫إن اختاروا ذلك المكان عمدًا‬

511
00:32:23,200 --> 00:32:25,244
‫فلا بد أنهم يعرفون الحي.‬

512
00:32:26,162 --> 00:32:27,580
‫لكن الأهم من ذلك...‬

513
00:32:28,456 --> 00:32:30,499
‫الأهم من ذلك هل هناك شيء آخر؟‬

514
00:32:31,083 --> 00:32:34,337
‫لا، لكن لا يمكننا إيجاد أي أدلة.‬

515
00:32:34,420 --> 00:32:37,882
‫يجب أن نجد الشخص المفقود، لكن كل ما بوسعنا‬
‫فعله هو تفقّد مسرح الجريمة.‬

516
00:32:39,383 --> 00:32:40,635
‫لذلك...‬

517
00:32:41,802 --> 00:32:43,846
‫اتصلت بك‬

518
00:32:45,431 --> 00:32:47,475
‫لأن رقمك‬

519
00:32:47,558 --> 00:32:50,311
‫ظهر في سجل مكالماته.‬

520
00:32:53,230 --> 00:32:54,940
‫"المدّعي (وو تاي ها)"‬

521
00:32:55,650 --> 00:32:57,735
‫متى وأين كان من المفترض أن تلتقيا؟‬

522
00:32:58,778 --> 00:33:00,363
‫عند الساعة 10، قرب "يويدو".‬

523
00:33:01,739 --> 00:33:04,241
‫الهاتف الذي طلبته مُغلق حاليًا.‬

524
00:33:04,325 --> 00:33:05,493
‫- ستُرسل إلى بريد صوتي.‬
‫- رباه!‬

525
00:33:05,576 --> 00:33:07,870
‫"المدّعي (سيو دونغ جاي)"‬

526
00:33:10,289 --> 00:33:12,208
‫ناقشت أنا والمدّعي "سيو" أمورًا‬

527
00:33:12,291 --> 00:33:14,293
‫بخصوص مكتب الادعاء في مقاطعة "أويجيونغبو".‬

528
00:33:15,127 --> 00:33:15,961
‫أي نوع من الأمور؟‬

529
00:33:16,796 --> 00:33:18,798
‫أمور متعلقة بتعديل حقوق التحري.‬

530
00:33:21,842 --> 00:33:22,843
‫فهمت.‬

531
00:33:24,720 --> 00:33:26,681
‫هل ذكر أي شيء غير اعتيادي؟‬

532
00:33:27,515 --> 00:33:28,766
‫أو ربما تصرّف بغرابة؟‬

533
00:33:32,978 --> 00:33:35,856
‫قال إنه من الصعب أن يُنقل كثيرًا‬

534
00:33:35,940 --> 00:33:38,275
‫ولم يتسن له قضاء وقت مع أولاده.‬

535
00:33:39,026 --> 00:33:40,402
‫وأمور كهذه.‬

536
00:33:46,826 --> 00:33:47,826
‫ما هذا؟‬

537
00:33:48,576 --> 00:33:49,745
‫"تونغيونغ"؟‬

538
00:33:49,828 --> 00:33:52,915
‫ذلك؟ لقد غرق طالبان جامعيان في "تونغيونغ"‬

539
00:33:52,998 --> 00:33:55,000
‫في بداية شهر مارس.‬

540
00:33:55,084 --> 00:33:56,585
‫أعلم، كنت أعمل هناك.‬

541
00:33:56,669 --> 00:33:58,087
‫صحيح.‬

542
00:33:58,170 --> 00:33:59,839
‫إنه الطالب الذي نجا.‬

543
00:33:59,922 --> 00:34:02,216
‫أحد الطلاب الـ3 الذين كانوا على الشاطئ.‬

544
00:34:02,299 --> 00:34:04,552
‫هل اتصل به المدّعي "سيو"؟‬

545
00:34:05,302 --> 00:34:06,804
‫وفقًا لكلامه،‬

546
00:34:06,886 --> 00:34:09,681
‫هذه ليست المرة الأولى‬
‫التي يهاتفه فيها المدّعي "سيو".‬

547
00:34:10,975 --> 00:34:12,810
‫قال إنه في البداية، قال لنفسه،‬

548
00:34:13,393 --> 00:34:15,645
‫"أشعر بالأسف الشديد لأن صديقيّ غرقا،‬

549
00:34:16,397 --> 00:34:18,107
‫لن أشرب الكحول مرةً أخرى أبدًا."‬

550
00:34:18,190 --> 00:34:21,861
‫ثم سمع أن شخصين قد أزالا الحاجز‬

551
00:34:21,944 --> 00:34:25,156
‫وأُطلق سراحهما بسبب معاملة خاصة‬
‫من الادعاء العام.‬

552
00:34:26,157 --> 00:34:29,160
‫لذا أدرك أنه لم يكن مجرد حادث‬
‫وأن صديقيه كانا ضحيتين.‬

553
00:34:29,243 --> 00:34:33,873
‫اتصل بي مدّع من مكتب الادعاء‬
‫في مقاطعة "أويجيونغبو" فجأةً‬

554
00:34:33,956 --> 00:34:35,583
‫وتكلم عن الحادثة،‬

555
00:34:35,666 --> 00:34:39,295
‫لذا ظننت في البداية أنه كان يحاول‬
‫أن يعرض عليّ المساعدة وحسب.‬

556
00:34:39,378 --> 00:34:41,005
‫متى اتصل بك أول مرة؟‬

557
00:34:41,088 --> 00:34:44,091
‫كان ذلك في الوقت الذي انتشرت فيه الأخبار‬

558
00:34:44,175 --> 00:34:46,844
‫عن تخاذل الادعاء العام في العمل.‬

559
00:34:48,095 --> 00:34:50,765
‫لكنه ظلّ يتفوه بترهات مع استمرار محادثتنا.‬

560
00:34:50,848 --> 00:34:52,349
‫أي ترهات؟‬

561
00:34:52,433 --> 00:34:55,227
‫قدّم أعذارًا وقال إن الادعاء العام‬
‫لا يتحمل ذنب‬

562
00:34:55,311 --> 00:34:56,937
‫موت صديقيه،‬

563
00:34:57,438 --> 00:35:00,232
‫ثم سأل إن كانت قد زارته‬
‫شرطية تُدعى "تشوي بيت".‬

564
00:35:01,942 --> 00:35:06,280
‫إذًا تقصد أن المدّعي "سيو"‬
‫اتصل به فقط ليقول ذلك؟‬

565
00:35:06,363 --> 00:35:07,656
‫ألم يكن هناك شيء آخر؟‬

566
00:35:12,912 --> 00:35:14,872
‫حسنًا...‬

567
00:35:14,955 --> 00:35:16,624
‫ماذا سيدفع مدّع لقول هذا لطفل؟‬

568
00:35:17,208 --> 00:35:19,376
‫لم يكن يحاول مقاضاة الادعاء العام‬
‫أو ما شابه.‬

569
00:35:19,460 --> 00:35:21,337
‫لم يكن الفتى الشخص الوحيد الذي اتصل به.‬

570
00:35:21,962 --> 00:35:24,799
‫حتى إنه اتصل بأحد آباء الضحيتين‬

571
00:35:24,882 --> 00:35:27,718
‫وسأل إن كانت "تشوي بيت" قد قالت أي شيء سيئ‬

572
00:35:27,802 --> 00:35:30,805
‫عن الادعاء العام أثناء زيارتها.‬

573
00:35:31,347 --> 00:35:34,099
‫حتى إنه سأل إن ضغطت عليه ليجري مقابلةً،‬

574
00:35:34,767 --> 00:35:36,185
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

575
00:35:36,268 --> 00:35:39,480
‫تحققت من سجل مكالماته‬
‫وتبيّن أنه اتصل بمنزل الضحية بالفعل.‬

576
00:35:39,563 --> 00:35:43,150
‫يا إلهي! ربما كان يحاول‬
‫أن يتصيد الأخطاء للرئيسة "تشوي".‬

577
00:35:43,234 --> 00:35:47,446
‫اتصل بمنزل أحد الضحيتين وقال الشيء ذاته.‬

578
00:35:47,530 --> 00:35:49,448
‫- هل اتصل بعائلة الضحية أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

579
00:35:50,574 --> 00:35:55,079
‫انتظر، أنا واثق من أنه موجود‬
‫في سجل مكالماته أيضًا.‬

580
00:35:56,372 --> 00:36:00,209
‫على أي حال، الناجي من حادثة "تونغيونغ"‬
‫قال إنه يتذكر‬

581
00:36:00,292 --> 00:36:03,921
‫أنه قرر عدم الرد على مكالمات‬
‫المدّعي "سيو" مجددًا.‬

582
00:36:04,004 --> 00:36:06,090
‫تردد قليلًا قبل أن يجيب على اتصاله أمس،‬

583
00:36:06,173 --> 00:36:08,592
‫والمدّعي "سيو" قال الشيء نفسه مجددًا.‬

584
00:36:08,676 --> 00:36:10,719
‫فأغلق الخط بعد قليل.‬

585
00:36:18,811 --> 00:36:21,146
‫"مدة الاتصال، دقيقتان و21 ثانية"‬

586
00:36:21,730 --> 00:36:23,941
‫"ضابطة رفيعة المستوى‬
‫تزور عائلة الغريق في (تونغيونغ)"‬

587
00:36:26,694 --> 00:36:28,946
‫الرئيسة "تشوي" تمثّل الشرطة‬

588
00:36:29,029 --> 00:36:31,156
‫في نزاعنا على حقوق التحري.‬

589
00:36:31,240 --> 00:36:34,326
‫إذا كشف أنها أقنعت أسرة الضحيتين سرًا‬

590
00:36:34,410 --> 00:36:36,120
‫بانتقاد الادعاء العام،‬

591
00:36:36,662 --> 00:36:38,497
‫سيلحق بها العار بكل تأكيد.‬

592
00:36:39,582 --> 00:36:42,543
‫لم قد يبحث في شيء تافه كهذا؟‬

593
00:36:42,626 --> 00:36:44,128
‫ذلك الوغد التافه.‬

594
00:36:45,671 --> 00:36:48,465
‫- لكن...‬
‫- يمكنك أن تشتمه بعد أن نجده.‬

595
00:36:49,717 --> 00:36:50,593
‫سيدي...‬

596
00:36:53,137 --> 00:36:54,263
‫ماذا؟‬

597
00:36:56,140 --> 00:37:01,103
‫إن اختفى المدّعي "سيو"‬
‫أثناء تصيّد أخطاء الرئيسة "تشوي"،‬

598
00:37:02,271 --> 00:37:04,690
‫ألا علاقة لها حقًا بهذه القضية؟‬

599
00:37:04,773 --> 00:37:05,983
‫هل أنت جاد؟‬

600
00:37:06,066 --> 00:37:08,402
‫هل يمكن لمشرفة أن تضرب وتخطف أحدهم‬

601
00:37:08,485 --> 00:37:10,237
‫فقط لأنه حاول أن يتصيد أخطاءها؟‬

602
00:37:11,030 --> 00:37:14,158
‫لو صح ذلك، لما بقي أي مدّعين‬
‫على قيد الحياة الآن.‬

603
00:37:14,909 --> 00:37:17,286
‫لقد ألقوا القبض على مفوضين سابقين‬

604
00:37:17,369 --> 00:37:19,705
‫كلما تحدثنا عن حقوق التحري.‬

605
00:37:20,289 --> 00:37:23,709
‫إن كان ما تقوله صحيحًا، فلم قد يُعتقلون؟‬

606
00:37:24,209 --> 00:37:25,377
‫صحيح، لو كان ذلك صحيحًا،‬

607
00:37:25,461 --> 00:37:28,047
‫لقتل أولئك الناس‬
‫المدّعين الذين يتحرون عنهم.‬

608
00:37:28,714 --> 00:37:30,799
‫اسمع، سأخبر الرئيس "تشوي" عنك.‬

609
00:37:30,883 --> 00:37:33,010
‫كنت أفكر بصوت عال.‬

610
00:37:34,553 --> 00:37:35,596
‫لا عليك.‬

611
00:37:45,230 --> 00:37:47,691
‫بالمناسبة...‬

612
00:37:49,193 --> 00:37:52,529
‫هل يصدف أنك على صلة بمجموعة "هانجو"؟‬

613
00:37:56,158 --> 00:37:57,993
‫بالإضافة إلى هذا الاتصال،‬

614
00:37:58,077 --> 00:38:02,498
‫أجرى اتصالات عديدة‬
‫مع مجموعة "هانجو" قبل أسبوع.‬

615
00:38:03,290 --> 00:38:06,293
‫أحيانًا اتصل بهم وأحيانًا‬
‫كانت مجموعة "هانجو" تتصل به.‬

616
00:38:06,377 --> 00:38:07,836
‫لكن لا يمكننا التحقق من أي شيء.‬

617
00:38:07,920 --> 00:38:10,005
‫إن مجموعة "هانجو" ترفض اتصالاتنا.‬

618
00:38:11,215 --> 00:38:13,384
‫- سأبحث في الأمر.‬
‫- هذا جيد.‬

619
00:38:13,467 --> 00:38:15,886
‫إذا توصلت إلى أي شيء، أخبرنا من فضلك.‬

620
00:38:17,221 --> 00:38:18,305
‫بالطبع.‬

621
00:38:19,682 --> 00:38:21,058
‫صحيح، ثمة شيء آخر.‬

622
00:38:22,226 --> 00:38:23,352
‫تفضل.‬

623
00:38:25,437 --> 00:38:29,483
‫تلقّينا قائمةً بالوجهات الأخيرة‬
‫للمدّعي "سيو" من جهاز التعقب في سيارته.‬

624
00:38:29,566 --> 00:38:31,235
‫لكن لا توجد وجهات من البارحة.‬

625
00:38:32,027 --> 00:38:33,237
‫لا نعرف إن كان لم يستخدمه‬

626
00:38:33,320 --> 00:38:35,698
‫أو أن الجاني حذف السجل.‬

627
00:38:39,994 --> 00:38:42,705
‫مهلًا، سأعطيك نسخةً منها.‬

628
00:38:43,664 --> 00:38:47,001
‫لم يتسن لنا الوقت لتصوير نسخة،‬
‫هذا هو الملف الأصلي.‬

629
00:39:06,729 --> 00:39:08,522
‫"(سون تشانغ)، أنا أراقبك"‬

630
00:39:09,440 --> 00:39:12,443
‫سيحقق قسم شرطة "دونغدوتشيون"‬
‫في القضية في نهاية المطاف.‬

631
00:39:12,526 --> 00:39:15,362
‫سيكون هذا أشبه بتكليف الثعلب‬
‫بحراسة المدجنة.‬

632
00:39:15,446 --> 00:39:19,116
‫لن يختلف الأمر،‬
‫لأنهما يتبعان المنظمة نفسها في النهاية.‬

633
00:39:20,826 --> 00:39:23,704
‫صحيح، لم نسجل هذا بعد،‬

634
00:39:23,787 --> 00:39:25,164
‫لكن أظن أننا وجدنا السلاح.‬

635
00:39:25,998 --> 00:39:26,999
‫ماذا كان السلاح؟‬

636
00:40:21,845 --> 00:40:24,765
‫هل يركن المدّعي "سيو" سيارته‬
‫بهذا الشكل السيئ دائمًا؟‬

637
00:40:25,933 --> 00:40:29,103
‫لا، كان يهتم كثيرًا بشأن سيارته وممتلكاته،‬

638
00:40:29,728 --> 00:40:31,563
‫وما يرتديه.‬

639
00:40:32,231 --> 00:40:34,983
‫لو كان لديه وقت كاف،‬
‫لركن سيارته بشكل لائق.‬

640
00:40:35,943 --> 00:40:38,737
‫إذًا لا بد أنه توقف على عجلة قبل الخروج.‬

641
00:40:39,571 --> 00:40:42,616
‫وعُثر على دمه في زقاق صغير...‬

642
00:40:45,452 --> 00:40:47,496
‫ربما لم يكن يزور أحد المنازل هنا.‬

643
00:40:47,579 --> 00:40:49,164
‫ربما رأى شخصًا في هذا الزقاق.‬

644
00:41:05,305 --> 00:41:06,431
‫السلاح...‬

645
00:41:07,349 --> 00:41:09,101
‫هل كان يواجه الجاني؟‬

646
00:41:16,358 --> 00:41:18,485
‫أيها الوغد! هل فقدت عقلك؟‬

647
00:41:23,740 --> 00:41:25,826
‫ما لم يكن الجاني ضخمًا حقًا...‬

648
00:41:26,869 --> 00:41:29,121
‫المدّعي "سيو" قوي البنية.‬

649
00:41:29,204 --> 00:41:31,498
‫لكننا وجدنا دمه فقط في مسرح الجريمة.‬

650
00:41:43,385 --> 00:41:45,929
‫لقد أدار ظهره إلى الجاني،‬

651
00:41:46,013 --> 00:41:48,891
‫ولم يكن الجاني قد حضّر السلاح مسبقًا...‬

652
00:42:02,279 --> 00:42:05,282
‫تناثرت الدماء خلف السيارة،‬

653
00:42:05,866 --> 00:42:08,952
‫وجاءت السيارة من هناك إلى هنا.‬

654
00:42:11,955 --> 00:42:13,790
‫إن رأى الجاني يقف هنا...‬

655
00:42:19,630 --> 00:42:21,840
‫إن كان قد قابل الجاني هنا بالصدفة،‬

656
00:42:21,924 --> 00:42:24,218
‫فهذا يعني أن الجاني يعيش في الجوار.‬

657
00:42:24,301 --> 00:42:26,428
‫إذًا، كان سيتخلص من سيارته أولًا.‬

658
00:42:26,511 --> 00:42:28,013
‫ما كان ليتركها هناك.‬

659
00:42:30,349 --> 00:42:32,935
‫لو لم يكن مقيمًا هنا،‬

660
00:42:33,018 --> 00:42:34,519
‫لاستدرجه إلى هنا.‬

661
00:42:34,603 --> 00:42:37,105
‫إذا أراد الجاني استدراج أحد في سيارة،‬

662
00:42:37,189 --> 00:42:38,774
‫لاستخدم سيارته أيضًا...‬

663
00:42:40,150 --> 00:42:41,360
‫لا.‬

664
00:42:44,196 --> 00:42:47,699
‫ماذا لو أن المدّعي "سيو"‬
‫أخذ الجاني وأوصله إلى هنا؟‬

665
00:42:48,367 --> 00:42:50,202
‫إن كان الأمر كذلك،‬

666
00:42:50,285 --> 00:42:52,871
‫لركن سيارته بشكل لائق.‬

667
00:42:52,955 --> 00:42:56,541
‫ماذا لو كان يتجادل مع الجاني‬
‫وتوقف فجأةً لأنه غضب؟‬

668
00:42:57,542 --> 00:42:59,836
‫هل وجدوا أي آثار لجلوس شخص في مقعد الراكب؟‬

669
00:42:59,920 --> 00:43:03,382
‫يبدو أنهم كانوا يعملون على الأمر،‬
‫لكنه سيستغرق بعض الوقت.‬

670
00:43:03,465 --> 00:43:06,510
‫هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي يجب تحليلها في السيارة.‬

671
00:43:07,803 --> 00:43:09,429
‫إذًا...‬

672
00:43:09,513 --> 00:43:12,933
‫إن كان المدّعي "سيو" والجاني‬
‫قد أتيا إلى هنا معًا،‬

673
00:43:13,016 --> 00:43:16,728
‫ماذا كان سيفعل الجاني بعد مهاجمته؟‬

674
00:43:17,354 --> 00:43:19,564
‫كان سينقل جثته أولًا قبل أن يراها أحد.‬

675
00:43:23,485 --> 00:43:25,570
‫كان سينقله باستخدام سيارة المدّعي "سيو"،‬

676
00:43:25,654 --> 00:43:29,866
‫ما لم يكن سيحمله إلى بيت قريب.‬

677
00:43:30,784 --> 00:43:34,371
‫ماذا لو أنه فعل ذلك؟‬
‫إذا نقله إلى أحد المنازل هنا،‬

678
00:43:34,454 --> 00:43:36,373
‫كان سيخرج بعد ذلك مباشرةً‬

679
00:43:36,456 --> 00:43:38,959
‫وينقل سيارته إلى مكان آخر.‬

680
00:43:39,835 --> 00:43:40,794
‫لكن...‬

681
00:43:42,212 --> 00:43:43,630
‫إن كان هناك شريك في الجريمة،‬

682
00:43:44,923 --> 00:43:47,092
‫عندها ستكون كل تلك الاحتمالات ممكنة.‬

683
00:43:52,931 --> 00:43:55,892
‫علينا أن نجده قريبًا،‬
‫مرّ يوم كامل تقريبًا.‬

684
00:43:57,769 --> 00:44:01,481
‫هل تعلمين أين الرئيس السابق‬
‫لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

685
00:44:02,899 --> 00:44:06,028
‫ربما قابله المدّعي "سيو"‬
‫قبل اختفائه مباشرةً.‬

686
00:44:25,964 --> 00:44:27,174
‫"سجل المكالمات"‬

687
00:44:27,257 --> 00:44:30,552
‫"قسم شرطة (ناميانغجو)"‬

688
00:44:33,847 --> 00:44:37,184
‫"قسم شرطة (ناميانغجو)،‬
‫شعبة (أويجيونغبو) الإدارية"‬

689
00:44:45,859 --> 00:44:48,862
‫الآنسة "هان".‬

690
00:45:30,695 --> 00:45:33,824
‫لم قد يقابل المدّعي "سيو"‬
‫الرئيس السابق لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

691
00:45:33,907 --> 00:45:36,284
‫قال موظف في مكتب "سيو"‬

692
00:45:36,368 --> 00:45:40,163
‫أنه سأل الضابط "كيم" عن مكانه بنفسه.‬

693
00:45:40,247 --> 00:45:42,624
‫لذا بالطبع سيسأل الرئيس.‬

694
00:45:43,750 --> 00:45:45,669
‫لقد اكتشف صلةً بينهما.‬

695
00:45:46,378 --> 00:45:47,295
‫هيا بنا.‬

696
00:45:56,721 --> 00:45:58,598
‫لكنني لن أعود إلى هنا.‬

697
00:45:59,391 --> 00:46:02,811
‫- سأستقل سيارة أجرة في طريقي إذًا.‬
‫- ماذا؟‬

698
00:46:02,894 --> 00:46:05,355
‫استقلال سيارة أجرة من "دونغدوتشيون"‬
‫إلى هنا سيكلفك الكثير.‬

699
00:46:06,189 --> 00:46:08,692
‫لم أكن أعلم أننا ذاهبان إلى "دونغدوتشيون".‬

700
00:46:08,775 --> 00:46:09,901
‫حقًا؟‬

701
00:46:10,402 --> 00:46:12,237
‫حسنًا، الرئيسة "تشوي"‬

702
00:46:12,320 --> 00:46:16,158
‫ذكرت أنه انتقل إلى مكان قريب.‬

703
00:46:16,241 --> 00:46:17,450
‫أين؟‬

704
00:46:17,534 --> 00:46:19,244
‫هذا ما أنا على وشك أن أسأله.‬

705
00:46:23,957 --> 00:46:25,417
‫الرقم المطلوب...‬

706
00:46:25,500 --> 00:46:27,794
‫لا بد أنها مشغولة.‬

707
00:46:28,503 --> 00:46:31,047
‫هل الرئيسة "تشوي" هي من أخبرتك‬
‫بعلاقة الضابط "كيم"‬

708
00:46:31,131 --> 00:46:33,258
‫بالرئيس السابق لقسم "دونغدوتشيون"؟‬

709
00:46:33,341 --> 00:46:34,426
‫نعم.‬

710
00:46:35,135 --> 00:46:37,721
‫يبدو أنها تجد المعلومات بسرعة حقًا.‬

711
00:46:37,804 --> 00:46:39,347
‫بالطبع.‬

712
00:46:39,431 --> 00:46:42,267
‫إنها واحدة من أعلى ضباط الاستخبارات.‬

713
00:46:42,350 --> 00:46:43,560
‫قبل فترة، كانت...‬

714
00:46:49,107 --> 00:46:50,275
‫"سجل المكالمات"‬

715
00:47:00,118 --> 00:47:01,536
‫هذا عنوان الضابط "كيم".‬

716
00:47:02,787 --> 00:47:04,122
‫هل وجدته بهذه السرعة؟‬

717
00:47:10,837 --> 00:47:12,881
‫لا بد أن هذا ما في الأمر.‬

718
00:47:12,964 --> 00:47:16,509
‫لو كان سيقابل الرئيس السابق،‬
‫لاتصل به مسبقًا.‬

719
00:47:17,761 --> 00:47:20,305
‫- أليست هذه ملفات القضايا؟‬
‫- بلى.‬

720
00:47:20,388 --> 00:47:23,099
‫تفقّد المكالمات من مكتبه وليس هاتفه.‬

721
00:47:23,934 --> 00:47:25,101
‫هل ترى قسم "أويجيونغبو"؟‬

722
00:47:30,523 --> 00:47:31,691
‫نعم، إنه هنا.‬

723
00:47:32,275 --> 00:47:33,777
‫أظن أنه هناك.‬

724
00:47:33,860 --> 00:47:36,404
‫القسم الذي نُقل إليه الرئيس السابق.‬

725
00:47:38,406 --> 00:47:39,741
‫"الشعبة الإدارية".‬

726
00:47:53,380 --> 00:47:56,549
‫"قسم شرطة (أويجيونغبو)"‬

727
00:47:57,331 --> 00:47:58,791
‫عندما اتصلت قبل قليل،‬

728
00:47:58,875 --> 00:48:01,711
‫أنت قلت حتمًا إن الرئيسة ستعود قريبًا.‬

729
00:48:03,588 --> 00:48:06,340
‫لا، أخبرتني أنها ستعود بعد الاجتماع.‬

730
00:48:06,424 --> 00:48:08,009
‫أنت من أخبرتني بذلك.‬

731
00:48:10,845 --> 00:48:12,054
‫حسنًا.‬

732
00:48:14,891 --> 00:48:18,644
‫لا بد أنه من المستحيل أن تلتقي‬
‫رئيسة مجموعة "هانجو".‬

733
00:48:19,604 --> 00:48:21,230
‫يجب أن أزور مكتبها غدًا وحسب.‬

734
00:48:21,314 --> 00:48:22,773
‫هل سيسمحون لك بالدخول؟‬

735
00:48:22,857 --> 00:48:24,734
‫سيوقفونك في الردهة وحسب.‬

736
00:48:27,195 --> 00:48:30,031
‫أنتما؟‬

737
00:48:35,411 --> 00:48:36,537
‫هل طلبتما رؤيتي؟‬

738
00:48:37,872 --> 00:48:39,874
‫هل أنت السيد "جيون سيونغ بيو"؟‬

739
00:48:42,668 --> 00:48:43,753
‫أنا "هان يو جين".‬

740
00:48:49,217 --> 00:48:50,343
‫وحدة الإصلاح؟‬

741
00:48:52,053 --> 00:48:55,473
‫أنا "هوانغ سي موك" من الادعاء العام.‬

742
00:48:57,391 --> 00:49:01,187
‫لدينا بعض الأسئلة بخصوص‬
‫ابن أخيك، "كيم سو هانغ".‬

743
00:49:07,860 --> 00:49:08,778
‫تعاليا معي.‬

744
00:49:13,824 --> 00:49:15,701
‫- بتلك البنية...‬
‫- صحيح‬

745
00:49:16,869 --> 00:49:17,912
‫ماذا؟‬

746
00:49:29,465 --> 00:49:32,969
‫أخبرتكما أنني لم أكن الفاعل،‬
‫لست أنا من أرسله.‬

747
00:49:33,052 --> 00:49:36,556
‫لماذا تذكران أمر "سونغ غي هيون" الآن؟‬
‫كان ذلك منذ سنوات.‬

748
00:49:37,139 --> 00:49:40,142
‫لست أنا من أرسله إلى محطة "سيغوك".‬

749
00:49:42,311 --> 00:49:45,106
‫هل قلت هذا للمدّعي "سيو" أيضًا؟‬

750
00:49:46,232 --> 00:49:49,569
‫- من؟‬
‫- هناك شخص آخر أثار‬

751
00:49:49,652 --> 00:49:51,904
‫ما حدث قبل سنوات، صحيح؟‬

752
00:49:51,988 --> 00:49:54,156
‫المدّعي "سيو دونغ جاي"‬
‫من مكتب "أويجيونغبو".‬

753
00:49:54,240 --> 00:49:57,285
‫أنت تحدثت إليه عبر الهاتف‬
‫قبل يومين، عمّ تحدثتما؟‬

754
00:49:57,368 --> 00:49:58,911
‫عمّ تتحدثين؟‬

755
00:49:59,453 --> 00:50:01,664
‫أنا أجري حوالي 100 مكالمة‬
‫في اليوم، لا أتذكّر.‬

756
00:50:01,747 --> 00:50:02,832
‫عمّ تحدثتما؟‬

757
00:50:02,915 --> 00:50:05,835
‫ألا تصغين إليّ؟ لا أتذكّر!‬

758
00:50:05,918 --> 00:50:07,545
‫هل تعلمين كم نحن مشغولون؟‬

759
00:50:07,628 --> 00:50:10,631
‫نحن نجري اتصالات‬
‫بخصوص الميزانيات والتخطيط!‬

760
00:50:12,049 --> 00:50:14,468
‫نقوم بكل أنواع العمل، نحن مشغولون.‬

761
00:50:15,052 --> 00:50:16,929
‫تردنا العشرات من الاتصالات يوميًا أيضًا.‬

762
00:50:17,597 --> 00:50:19,557
‫لكنني لا أظن أن شعبتك‬

763
00:50:19,640 --> 00:50:22,977
‫قد تتلقى هذا الكم من الاتصالات المباشرة‬
‫من المدّعين.‬

764
00:50:25,021 --> 00:50:27,231
‫وسمعت أنه تم تخفيض رتبتك.‬

765
00:50:27,815 --> 00:50:30,234
‫- حتى في الشعبة الإدارية.‬
‫- اللعنة!‬

766
00:50:32,570 --> 00:50:36,198
‫حسنًا، أنت محقة بشأن تخفيض الرتبة.‬

767
00:50:37,867 --> 00:50:39,619
‫لكن انتبهي.‬

768
00:50:40,244 --> 00:50:42,288
‫ما زلت أعلى رتبةً منك، أتفهمين؟‬

769
00:50:42,788 --> 00:50:44,081
‫يجب ألّا تفعلي هذا...‬

770
00:50:48,210 --> 00:50:49,295
‫مع شرطي زميل.‬

771
00:50:50,379 --> 00:50:51,380
‫أنا...‬

772
00:50:52,006 --> 00:50:54,675
‫لم لا نذهب إلى المقر إن كانت لديك مشاكل؟‬

773
00:50:54,759 --> 00:50:57,303
‫المقر؟ هل تتباهين؟‬

774
00:51:01,265 --> 00:51:03,351
‫فهمت، أنت تعلمت هذا منها.‬

775
00:51:03,434 --> 00:51:04,810
‫اسمعي!‬

776
00:51:06,520 --> 00:51:07,688
‫ألا تعملين لصالح "تشوي بيت"؟‬

777
00:51:08,981 --> 00:51:12,777
‫اللعنة! لا تذكرها دون ألقاب وتتجاوز حدودك.‬

778
00:51:13,486 --> 00:51:14,403
‫ماذا؟‬

779
00:51:16,280 --> 00:51:19,575
‫كل منا كان رئيس قسم،‬
‫ولا يمكنني حتى أن أذكرها باسمها؟‬

780
00:51:19,659 --> 00:51:21,035
‫أي رئيس؟‬

781
00:51:21,118 --> 00:51:23,829
‫حتى إنك لست المشرف الأقدم‬
‫لأنك اعتديت على أحدهم.‬

782
00:51:23,913 --> 00:51:26,040
‫والرئيسة "تشوي" مشرفة الآن.‬

783
00:51:26,123 --> 00:51:29,210
‫إن لم تلزم حدودك، سأخاطبك دون ألقاب أيضًا.‬

784
00:51:31,045 --> 00:51:32,213
‫شاهدت الأخبار، صحيح؟‬

785
00:51:33,130 --> 00:51:35,925
‫المدّعي "سيو" مفقود،‬
‫ونحن نشتبه في اختطافه.‬

786
00:51:42,390 --> 00:51:45,142
‫يا إلهي! هذا لا يُصدّق.‬

787
00:51:45,226 --> 00:51:47,603
‫إذًا، تقصدان...‬

788
00:51:48,729 --> 00:51:50,815
‫أعجز عن الكلام حاليًا.‬

789
00:51:50,898 --> 00:51:54,443
‫هل تلمّحان إلى أنني فعلت شيئًا‬
‫لذلك المدّعي؟‬

790
00:51:54,527 --> 00:51:57,655
‫هل أتيتما إلى هنا لتتهماني بالاختطاف‬
‫فقط بسبب المكالمة؟‬

791
00:51:57,738 --> 00:51:59,156
‫أنت قلت إنك لم تتحدث إليه.‬

792
00:51:59,240 --> 00:52:02,201
‫لم قد أفعل ذلك لشخص لم أقابله من قبل؟‬
‫هل تظنان أنني مجنون؟‬

793
00:52:02,284 --> 00:52:03,619
‫لم قد أختطفه؟‬

794
00:52:06,247 --> 00:52:07,832
‫ما زلت جزءًا من سلك الشرطة.‬

795
00:52:08,958 --> 00:52:11,085
‫أنت أرسلت الضابط "سونغ"‬
‫إلى قسم "سيغوك"، صحيح؟‬

796
00:52:11,168 --> 00:52:14,422
‫وكنت تعلم أنه يتعرض للتنمر‬
‫ويعاني من الاكتئاب، صحيح؟‬

797
00:52:16,215 --> 00:52:18,551
‫كنا نتحدث عن مدّع، والآن قسم "سيغوك"؟‬

798
00:52:19,301 --> 00:52:22,680
‫كنت أشكّ في أنك الجاني.‬

799
00:52:24,181 --> 00:52:25,516
‫أي شكوك؟‬

800
00:52:25,599 --> 00:52:28,436
‫تم تأديبه بالفعل بسبب الرقيب "سونغ"،‬

801
00:52:28,519 --> 00:52:30,771
‫لكن أيُعقل أن يكون ذلك دافعًا للقتل حقًا؟‬

802
00:52:31,605 --> 00:52:34,734
‫هل كان ليأمر ابن أخيه حقًا‬
‫بقتل الرقيب "سونغ"‬

803
00:52:34,817 --> 00:52:36,277
‫عندما كان رئيس الشرطة؟‬

804
00:52:36,819 --> 00:52:39,238
‫هذا ليس دافعًا كافيًا للقتل.‬

805
00:52:39,321 --> 00:52:41,657
‫أنا اعتقدت أن احتمال أن يكون هو الجاني‬

806
00:52:41,741 --> 00:52:44,243
‫كان أقل من أفراد فريق الرقيب "سونغ".‬

807
00:52:45,911 --> 00:52:47,830
‫لكن ماذا لو حدث شيء غير متوقع؟‬

808
00:52:48,581 --> 00:52:50,332
‫مع أنه عمّه،‬

809
00:52:50,875 --> 00:52:54,795
‫لم يكن يعلم أن ابن أخيه يتلقى رشاوى‬
‫من الحانات المحلية والملاهي.‬

810
00:52:55,421 --> 00:52:57,840
‫لكن الرقيب "سونغ"‬
‫الذي أرسله إلى هناك ليتعرض للتنمر،‬

811
00:52:57,923 --> 00:52:59,550
‫اكتشف أمر ابن أخيه‬

812
00:53:00,342 --> 00:53:03,304
‫ثم قُتل على يد ابن أخيه‬
‫أثناء التحقيق في أمر الرشاوى.‬

813
00:53:03,888 --> 00:53:06,474
‫والأسوأ من ذلك أنه جاءه مدّع بعد سنتين‬

814
00:53:06,557 --> 00:53:09,477
‫يريد فضح أمور تتعلق بالقضية.‬

815
00:53:10,686 --> 00:53:13,397
‫لو عرف أن ابن أخيه هو الجاني،‬

816
00:53:13,481 --> 00:53:15,024
‫لأصابته الصدمة.‬

817
00:53:15,107 --> 00:53:17,401
‫إما أن يخشى على ابن أخيه،‬

818
00:53:17,985 --> 00:53:20,613
‫أو يخشى الاعتقال لأنه من أمر بذلك.‬

819
00:53:41,592 --> 00:53:42,927
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

820
00:53:46,972 --> 00:53:48,390
‫سأحضره، لذا انتظرا هنا وحسب.‬

821
00:53:50,601 --> 00:53:52,311
‫واستعدا للاعتذار مني!‬

822
00:54:00,027 --> 00:54:01,779
‫هل يحضر حجة غيابه؟‬

823
00:54:03,113 --> 00:54:04,698
‫إنه مستعد.‬

824
00:58:54,446 --> 00:58:56,281
‫- هل تظنين أنه حيّ؟‬
‫- من الأفضل أن يكون كذلك.‬

825
00:58:56,365 --> 00:58:59,368
‫سمعت بشأن مبدأ الساعة الذهبية.‬

826
00:58:59,451 --> 00:59:02,538
‫لماذا لم يطلب المختطف فديةً برأيك؟‬

827
00:59:02,621 --> 00:59:04,164
‫ربما ما زال ينزف‬

828
00:59:04,248 --> 00:59:06,959
‫في مكان ما أثناء حديثنا، لنجده.‬

829
00:59:07,042 --> 00:59:09,711
‫عقلك يحاول اختلاق الأكاذيب،‬

830
00:59:09,795 --> 00:59:12,673
‫لذا يسحب الدم من رؤوس أصابعك.‬

831
00:59:13,382 --> 00:59:16,677
‫إن حبسه في مكان ما، سيتفقده مرة على الأقل.‬

832
00:59:17,845 --> 00:59:20,472
‫- هل تحقق فيها؟‬
‫- عمّ كانت تدور؟‬

833
00:59:20,556 --> 00:59:23,892
‫قد يفعلون أي شيء للتستر عليها‬
‫حتى لو اضطروا إلى مواجهة مدّع.‬

834
00:59:24,685 --> 00:59:27,104
‫هل سيلتقي المحقق "جانغ" بالضابط "كيم"؟‬

835
00:59:27,729 --> 00:59:32,317
‫ترجمة "نورا حسن"‬

