﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com

2
00:00:05,984 --> 00:00:09,195
‫"كل الشخصيات والمنظمات والمواقع والأحداث‬

3
00:00:09,278 --> 00:00:11,906
‫المعروضة في هذا المسلسل من نسج الخيال"‬

4
00:00:11,989 --> 00:00:14,659
‫لم لا يصغون؟‬
‫مكتوب عليها بوضوح: "ممنوع الدخول".‬

5
00:00:14,742 --> 00:00:15,868
‫هناك!‬

6
00:00:17,328 --> 00:00:20,248
‫كانت هذه أول رحلة لنا‬
‫منذ بداية دراستنا الجامعية.‬

7
00:00:21,082 --> 00:00:23,042
‫- كنت ثملًا لدرجة‬
‫- مهلًا!‬

8
00:00:23,126 --> 00:00:25,169
‫أنني لم أعلم بخروج صديقيّ.‬

9
00:00:27,671 --> 00:00:28,589
‫"تونغيونغ"؟‬

10
00:00:28,673 --> 00:00:31,300
‫وهل اتصل المدّعي "سيو" بالناجي؟‬

11
00:00:31,384 --> 00:00:32,844
‫وفقًا له،‬

12
00:00:32,927 --> 00:00:35,513
‫هذه ليست أول مرة يتصل به المدّعي "سيو".‬

13
00:00:36,931 --> 00:00:37,849
‫السيد "كيم هو جيونغ".‬

14
00:00:38,933 --> 00:00:40,560
‫تعرف المدّعي "سيو"، صحيح؟‬

15
00:00:44,272 --> 00:00:47,066
‫"الحلقة 14"‬

16
00:01:30,735 --> 00:01:31,652
‫يا صاح!‬

17
00:01:32,444 --> 00:01:34,447
‫هلّا فتحت الباب؟‬

18
00:01:35,073 --> 00:01:36,240
‫نعلم أنك هنا.‬

19
00:01:50,421 --> 00:01:53,174
‫بئسًا، أنت بطيء جدًا.‬

20
00:01:53,257 --> 00:01:55,301
‫ارفع الصوت!‬

21
00:01:55,885 --> 00:01:57,595
‫سأفعل ذلك بنفسي.‬

22
00:01:58,179 --> 00:01:59,097
‫أفلتني.‬

23
00:02:24,914 --> 00:02:26,874
‫بئسًا، البرد قارس.‬

24
00:02:26,958 --> 00:02:28,876
‫- قلت إنه قريب!‬
‫- ابتعد عني!‬

25
00:03:14,338 --> 00:03:15,423
‫صديقاي...‬

26
00:03:17,466 --> 00:03:18,718
‫ذهبا إلى الشاطئ،‬

27
00:03:19,719 --> 00:03:20,803
‫لكنهما اختفيا.‬

28
00:03:22,221 --> 00:03:23,556
‫أظن أنهما غرقا.‬

29
00:03:24,849 --> 00:03:28,227
‫كانا يشربان.‬

30
00:03:29,145 --> 00:03:30,438
‫لا أستطيع إيجادهما.‬

31
00:03:31,731 --> 00:03:32,773
‫ساعدوني.‬

32
00:03:33,941 --> 00:03:35,109
‫أرجوكم ساعدوني.‬

33
00:03:49,332 --> 00:03:51,459
‫أين هو؟ أخبرني أين هو!‬

34
00:03:57,131 --> 00:03:59,508
‫ألن تخبرنا؟‬

35
00:04:02,762 --> 00:04:03,888
‫أيها الوغد...‬

36
00:04:07,642 --> 00:04:08,976
‫أخبرني الآن!‬

37
00:04:28,287 --> 00:04:32,416
‫"(غوانغجين غو)، (غوي دونغ)،‬
‫(سيودايمون غو)"‬

38
00:04:33,668 --> 00:04:36,254
‫متجر الموسيقى، محطة "غانغنام".‬

39
00:04:38,839 --> 00:04:40,466
‫"لوحة قرع"‬

40
00:04:43,844 --> 00:04:46,514
‫"(غاندونغ غو)، (غيل دونغ)"‬

41
00:04:50,017 --> 00:04:52,520
‫تفوح رائحة المبيّض من الغرفة بأكملها.‬

42
00:04:52,603 --> 00:04:54,855
‫هذا يعني أنه نظف الغرفة مؤخرًا.‬

43
00:04:54,939 --> 00:04:57,650
‫إذًا من الممكن‬
‫أن يكون قد نقل المدّعي "سيو" مؤخرًا.‬

44
00:04:58,567 --> 00:05:02,655
‫لقد اتخذ أحد هذه الطرق لنقل المدّعي "سيو".‬

45
00:05:02,738 --> 00:05:04,532
‫تتبّعوها بترتيب عكسي.‬

46
00:05:05,908 --> 00:05:07,326
‫هل لاحظت من قبل‬

47
00:05:07,410 --> 00:05:10,955
‫أن لون التراب يبدو مختلفًا‬
‫في بقعة ما عندما عدت إلى المنزل؟‬

48
00:05:11,038 --> 00:05:12,331
‫لا، أبدًا.‬

49
00:05:12,415 --> 00:05:15,459
‫هل من الممكن أن يكون قد دفنه‬
‫في مكان ما هنا عندما لم نكن في المنزل؟‬

50
00:05:15,543 --> 00:05:17,086
‫هل سمعت أي أصوات غريبة؟‬

51
00:05:17,169 --> 00:05:20,423
‫أو هل شممت رائحة تفسخ نتنة من القبو؟‬

52
00:05:20,965 --> 00:05:22,049
‫لا.‬

53
00:05:22,133 --> 00:05:25,886
‫لكنني شممت رائحة مبيض قوية‬
‫وسبّبت لي الصداع.‬

54
00:05:25,970 --> 00:05:26,846
‫متى؟‬

55
00:05:27,847 --> 00:05:29,056
‫هل كان ذلك صباح البارحة؟‬

56
00:05:29,724 --> 00:05:32,018
‫خرجت، وكانت رائحة المبيّض‬
‫تفوح من المكان بأكمله.‬

57
00:05:32,643 --> 00:05:36,230
‫يا للهول، هل هذا يعني أن...هذا فظيع.‬

58
00:05:36,313 --> 00:05:39,483
‫ألم تسألي المستأجر عن مصدر الرائحة؟‬

59
00:05:39,567 --> 00:05:42,862
‫قال لها إنه استخدم المبيّض‬
‫للقضاء على العفن في غرفته.‬

60
00:05:43,779 --> 00:05:45,614
‫إذا استخدم المبيّض صباح البارحة،‬

61
00:05:46,282 --> 00:05:49,535
‫فهذا يعني أن الجثة نُقلت‬
‫قبل ذلك بفترة قصيرة.‬

62
00:05:49,618 --> 00:05:53,831
‫لكن في بعض أنظمة تحديد المواقع‬
‫تُحذف المعلومات بسرعة كبيرة.‬

63
00:05:53,914 --> 00:05:57,293
‫اتصل بشركة تحديد الموقع واطلب السجل‬
‫الكامل، يجب أن يكونوا قد خزّنوه.‬

64
00:05:57,376 --> 00:05:59,420
‫سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

65
00:05:59,503 --> 00:06:01,213
‫ماذا لو كان بالكاد يلتقط أنفاسه؟‬

66
00:06:01,297 --> 00:06:04,800
‫من المحتمل أنه أخرجه‬
‫لأنه قطع تلك المرحلة مسبقًا.‬

67
00:06:06,093 --> 00:06:07,261
‫صحيح، أراك لاحقًا.‬

68
00:06:07,344 --> 00:06:08,554
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

69
00:06:33,079 --> 00:06:34,789
‫تصميم الأرضية غير متطابق.‬

70
00:06:37,958 --> 00:06:40,753
‫إنه ليس نفس الطابق الذي رأيناه‬
‫في الصورة التي وصلتنا.‬

71
00:06:43,005 --> 00:06:44,507
‫ولا توجد طاولة زجاجية.‬

72
00:06:44,590 --> 00:06:47,176
‫تلك الصورة...لا أظن أنها التُقطت هنا.‬

73
00:06:48,344 --> 00:06:50,805
‫هذا لن يغير شيئًا، مفهوم؟‬

74
00:06:51,889 --> 00:06:53,599
‫لا يمكنك الإفلات من هذا.‬

75
00:06:53,682 --> 00:06:56,477
‫وجدنا بقع دماء في غرفتك وفي سيارتك أيضًا.‬

76
00:06:59,313 --> 00:07:00,689
‫طراز سيارتك جديد.‬

77
00:07:01,690 --> 00:07:04,902
‫ترسل أنظمة تحديد المواقع هذه الأيام‬
‫البيانات إلى الشركة حتى لو كانت مُطفأة.‬

78
00:07:04,985 --> 00:07:08,906
‫كل شيء من المواقع‬
‫إلى وقت استخدامها أو إيقافها مؤقتًا حتى.‬

79
00:07:09,657 --> 00:07:12,827
‫ما أقوله هو أننا سنكتشف أين كنت‬

80
00:07:12,910 --> 00:07:14,203
‫حتى لو التزمت الصمت.‬

81
00:07:15,579 --> 00:07:17,706
‫إذا عُثر عليه في أحد المواقع‬
‫الموجودة في سجل تنقلاتك،‬

82
00:07:17,790 --> 00:07:19,959
‫فلن يكون أمامك مفر.‬

83
00:07:20,543 --> 00:07:22,545
‫أخبرنا قبل أن يحدث ذلك.‬

84
00:07:23,379 --> 00:07:25,756
‫أين المدّعي "سيو"؟‬

85
00:07:37,935 --> 00:07:39,687
‫- مرحبًا.‬
‫- سيد "كيم هو جيونغ"؟‬

86
00:07:40,271 --> 00:07:42,356
‫معك مكتب الادعاء في مقاطعة "أويجيونغبو".‬

87
00:07:42,440 --> 00:07:43,399
‫لست مهتمًا.‬

88
00:07:43,482 --> 00:07:46,360
‫هذه ليست مكالمة مزيفة،‬
‫معك المدّعي "سيو دونغ جاي".‬

89
00:07:47,153 --> 00:07:50,531
‫تتذكرني، صحيح؟‬
‫تحدثنا على الهاتف بشأن قضية "تونغيونغ".‬

90
00:07:56,662 --> 00:07:59,790
‫إذًا دعني أسألك التالي،‬
‫يجب أن تجيب على هذا السؤال، اتفقنا؟‬

91
00:07:59,874 --> 00:08:02,293
‫هل المدّعي "سيو دونغ جاي" على قيد الحياة؟‬

92
00:08:07,423 --> 00:08:08,799
‫هل مات؟‬

93
00:08:09,925 --> 00:08:12,845
‫ألهذا السبب نقلت جثته وأزلت كل الأدلة؟‬

94
00:08:17,099 --> 00:08:18,142
‫أجبني!‬

95
00:08:24,398 --> 00:08:26,317
‫ألا تعرف إذا كان حيًا حتى؟‬

96
00:08:26,400 --> 00:08:29,111
‫لا، لهذا لا يمكنني العودة إلى المكتب الآن.‬

97
00:08:29,195 --> 00:08:31,280
‫هل يمكنني أن آخذ بقية اليوم إجازة؟‬

98
00:08:31,363 --> 00:08:33,407
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- في "بوغوانغ دونغ" يا سيدي.‬

99
00:08:33,491 --> 00:08:35,367
‫أنا في طريقي إلى منزل المُشتبه به.‬

100
00:08:35,451 --> 00:08:36,952
‫انس أمر الإجازة اليوم.‬

101
00:08:37,453 --> 00:08:38,829
‫اجعله يعترف وحسب.‬

102
00:08:40,998 --> 00:08:42,791
‫أتمنى لو أستطيع تهديده بقتله.‬

103
00:08:43,501 --> 00:08:44,418
‫المدّعي "هوانغ"؟‬

104
00:08:44,502 --> 00:08:46,795
‫لأنه تجاهل أمرك وأمسك الجاني؟‬

105
00:08:46,879 --> 00:08:48,214
‫لا، الجاني.‬

106
00:08:50,925 --> 00:08:52,635
‫لم أتخيل قط أنه سيكون الجاني.‬

107
00:08:53,302 --> 00:08:54,303
‫أليس كذلك؟‬

108
00:08:55,304 --> 00:08:56,764
‫على أي حال، انتهى الأمر الآن.‬

109
00:08:57,890 --> 00:08:59,058
‫قبضنا عليه وأخيرًا.‬

110
00:09:14,073 --> 00:09:15,491
‫نعم، إنه هو.‬

111
00:09:15,574 --> 00:09:19,119
‫كان يعيش في الغرفة‬
‫في الطابق العلوي حتى وقت قريب.‬

112
00:09:20,454 --> 00:09:23,082
‫إذًا أتتذكرين رؤية هذين الطالبين أيضًا؟‬

113
00:09:23,165 --> 00:09:25,501
‫هل تعرفين إن كانا يزورانه مرارًا؟‬

114
00:09:25,584 --> 00:09:26,418
‫لست متأكدة.‬

115
00:09:27,086 --> 00:09:29,797
‫أنا مجرد مستأجرة هنا،‬

116
00:09:29,880 --> 00:09:31,840
‫لذا لم يكن لديّ سبب يدفعني للصعود‬
‫إلى طابقه.‬

117
00:09:32,508 --> 00:09:35,219
‫عاش هنا لفترة قصيرة فقط‬

118
00:09:35,302 --> 00:09:38,013
‫وانتقل فجأةً لذا كنت نادرًا ما أراه‬
‫على أي حال.‬

119
00:09:39,765 --> 00:09:41,892
‫- هل انتقل فجأةً؟‬
‫- نعم.‬

120
00:09:43,185 --> 00:09:45,062
‫عاش هنا لمدة شهر أو شهرين فقط.‬

121
00:09:45,145 --> 00:09:48,357
‫أتذكر أن مالك المنزل أخبرني‬
‫ذات يوم أنه انتقل.‬

122
00:09:48,941 --> 00:09:50,818
‫لم أعرف قبل ذلك حتى.‬

123
00:09:51,318 --> 00:09:54,029
‫هل تعلمين لماذا اضطُر إلى الانتقال فجأةً؟‬

124
00:09:54,113 --> 00:09:58,867
‫وقّع عقد الإيجار في أبرد يوم في السنة.‬

125
00:09:58,951 --> 00:10:01,161
‫على ما يبدو، قال إن غرفته كانت باردة جدًا.‬

126
00:10:01,245 --> 00:10:04,164
‫قال مالك المنزل إن الغرفة باردة‬

127
00:10:04,248 --> 00:10:05,583
‫لأن الفصل كان شتاءً.‬

128
00:10:05,666 --> 00:10:09,295
‫كان عليه إجراء بعض التصليحات‬
‫إن كان المكان باردًا جدًا.‬

129
00:10:11,255 --> 00:10:14,925
‫هل هناك مطعم مشهور في الحي يوصل الطعام؟‬

130
00:10:15,009 --> 00:10:17,094
‫مطعم يوصل طلبياته بنفسه.‬

131
00:10:17,177 --> 00:10:18,762
‫نعم، بالطبع.‬

132
00:10:19,388 --> 00:10:22,308
‫مطعم الدجاج المقلي‬
‫الذي يطلب منه أولادي دائمًا.‬

133
00:10:23,309 --> 00:10:24,768
‫هل أنت جائع؟‬

134
00:10:25,853 --> 00:10:27,896
‫"معارف (كيم هو جيونغ)"‬

135
00:10:29,064 --> 00:10:31,900
‫هل كانوا الذين غرقوا في "تونغيونغ"؟‬

136
00:10:33,902 --> 00:10:36,572
‫كان "هو جيونغ" من النوع الهادئ.‬

137
00:10:36,655 --> 00:10:38,991
‫كان يحصل على علامات عالية،‬
‫وكانت عائلته ميسورة الحال.‬

138
00:10:40,075 --> 00:10:42,911
‫جعله هذا هدفًا مثاليًا.‬

139
00:10:42,995 --> 00:10:45,664
‫هل بقوا مُقرّبين منذ المدرسة المتوسطة؟‬

140
00:10:45,748 --> 00:10:50,377
‫في الواقع، تفاجأت من بقائهم على تواصل‬
‫حتى بعد دخولهم الجامعة.‬

141
00:10:51,086 --> 00:10:53,047
‫- "هو جيونغ"!‬
‫- في الصف الثامن، "هو جيونغ"...‬

142
00:10:54,673 --> 00:10:55,799
‫أين أنت يا "هو جيونغ"؟‬

143
00:11:02,431 --> 00:11:03,766
‫هل أنت الوصيّ عليه؟‬

144
00:11:04,767 --> 00:11:07,853
‫لماذا ألقيتم القبض على ابني‬
‫من دون مذكرة وفي وضح النهار؟‬

145
00:11:08,937 --> 00:11:12,566
‫اعتقلناه دون مذكرة‬
‫لأنه حاول الهرب في وضح النهار.‬

146
00:11:12,649 --> 00:11:15,778
‫تتضمن الاتهامات الموجهة إليه الخطف‬
‫والقتل والتخلص من جثة.‬

147
00:11:17,488 --> 00:11:19,281
‫من الواضح أنكم قبضتم على الشخص الخطأ.‬

148
00:11:19,365 --> 00:11:22,242
‫اجعلوا الاتهامات معقولة على الأقل‬
‫إذا أردتم إلصاقها به!‬

149
00:11:22,326 --> 00:11:25,704
‫بلغ الـ20 من عمره للتو، وماذا؟‬
‫"قتل"؟ "التخلص من جثة"؟‬

150
00:11:25,788 --> 00:11:28,999
‫رفض عرض القبول من جامعة "سول" الوطنية‬

151
00:11:29,083 --> 00:11:32,294
‫لأنه دخل جامعة "يونسي" بمنحة دراسية كاملة!‬

152
00:11:33,045 --> 00:11:35,089
‫المعذرة، لكننا نستجوبه الآن.‬

153
00:11:35,172 --> 00:11:36,673
‫كما أن المُشتبه به بالغ،‬

154
00:11:36,757 --> 00:11:39,343
‫لذا ليس من الضروري أن يرافقه الوصيّ عليه.‬

155
00:11:39,927 --> 00:11:42,471
‫كيف تجرؤ على نعته بالمُشتبه به؟‬
‫من وافق على هذا؟‬

156
00:11:43,806 --> 00:11:45,974
‫- من المسؤول؟‬
‫- أنا.‬

157
00:11:46,809 --> 00:11:48,060
‫"مكتب الادعاء العام الأعلى"‬

158
00:11:48,602 --> 00:11:50,479
‫كنت أعمل في مكتب الادعاء العام الأعلى‬
‫أيضًا.‬

159
00:11:51,522 --> 00:11:52,898
‫في أي دفعة كنت؟‬

160
00:11:54,942 --> 00:11:58,404
‫أنا والده، لكنني هنا بصفتي محاميه أيضًا.‬

161
00:12:26,223 --> 00:12:27,808
‫عندما كنت في المدرسة المتوسطة،‬

162
00:12:27,891 --> 00:12:30,811
‫أدليت باعتراف لمعلم فصلك.‬

163
00:12:31,979 --> 00:12:36,400
‫قلت له إن زميلين في صفك كانا يتنمران عليك.‬

164
00:12:37,317 --> 00:12:38,652
‫لكن ماذا كانت النتيجة؟‬

165
00:12:39,153 --> 00:12:41,572
‫أجلسهما المعلم بجانبك،‬

166
00:12:41,655 --> 00:12:43,699
‫كي تصبحوا ثلاثتكم أصدقاء.‬

167
00:12:45,117 --> 00:12:47,953
‫إذًا اضطُر "كيم هو جيونغ" ذو الـ15 عامًا‬

168
00:12:48,036 --> 00:12:50,372
‫للجلوس مع المتنمرين عليه طوال اليوم‬

169
00:12:50,456 --> 00:12:53,333
‫رغم أنهما كانا يضربانه ويسخران منه‬
‫ويمليان عليه الأوامر.‬

170
00:12:53,417 --> 00:12:57,129
‫تناوب الاثنان على مضايقتك أسبوعيًا.‬

171
00:12:57,212 --> 00:12:59,381
‫كيف تجرئين...لا شيء من هذا صحيح.‬

172
00:12:59,465 --> 00:13:00,924
‫لم يتعرض ابني للتنمر.‬

173
00:13:04,678 --> 00:13:07,598
‫على ذكر الأمر، ربما طلب منهم الأستاذ...‬

174
00:13:07,681 --> 00:13:10,559
‫أظن أنه حاول أن يحذّر الشابين‬
‫اللذين غرقا في "تونغيونغ".‬

175
00:13:11,268 --> 00:13:13,562
‫"أعرف ما الذي يجري، أنا أراقبكما أيها‬
‫الشابان."‬

176
00:13:13,645 --> 00:13:17,274
‫سمعت المدرسة بأكملها أن "هو جيونغ"‬
‫أخبر الأستاذ أنه كان يتعرض للتنمر.‬

177
00:13:17,357 --> 00:13:19,526
‫ربما كانت تلك استراتيجية المعلم.‬

178
00:13:19,610 --> 00:13:22,488
‫لكن ماذا عن "هو جيونغ"؟‬
‫كيف كان من المفترض أن يصبحوا مُقرّبين؟‬

179
00:13:23,030 --> 00:13:24,573
‫هذا مستحيل.‬

180
00:13:25,157 --> 00:13:28,243
‫سواء ذهبتم إلى الجامعة أو الشاطئ،‬
‫لا يمكن أن تصبحوا مُقرّبين.‬

181
00:13:28,327 --> 00:13:31,788
‫لم يُذكر هذا الموضوع الآن على أي حال؟‬

182
00:13:31,872 --> 00:13:34,166
‫حتى لو كان هناك...حسنًا.‬

183
00:13:34,666 --> 00:13:38,754
‫لنقل إنه تعرض للتنمر،‬
‫لكنك ذكرت جريمة قتل واختطاف.‬

184
00:13:39,379 --> 00:13:41,173
‫لكن هذين الشابين غرقا.‬

185
00:13:41,757 --> 00:13:45,135
‫لأنه ثمة احتمال أنه دفعهما إلى الماء.‬

186
00:13:45,219 --> 00:13:47,471
‫كانوا أعداءً لا أصدقاء.‬

187
00:13:48,555 --> 00:13:49,765
‫أخبرهما أنت.‬

188
00:13:50,516 --> 00:13:52,059
‫هل كانا صديقيك أم عدوّيك؟‬

189
00:13:54,603 --> 00:13:55,687
‫أخبرهما.‬

190
00:14:00,943 --> 00:14:02,444
‫صديقاي.‬

191
00:14:04,446 --> 00:14:06,615
‫أصبحنا مُقرّبين.‬

192
00:14:09,284 --> 00:14:11,203
‫ما حدث في المدرسة المتوسطة كان قبل سنوات.‬

193
00:14:11,286 --> 00:14:14,206
‫مرّ وقت طويل، هذا وقت كاف لتقوى علاقتهم.‬

194
00:14:14,832 --> 00:14:16,875
‫لماذا أمّنت له غرفة في "بوغوانغ دونغ"‬

195
00:14:16,959 --> 00:14:19,711
‫وأنت تعيش في شقة فاخرة في "غوانغجين غو".‬

196
00:14:19,795 --> 00:14:22,923
‫أو الأهم...لماذا انتقلت يا "هو جيونغ"‬

197
00:14:23,006 --> 00:14:24,424
‫بعد أقل من شهر؟‬

198
00:14:25,384 --> 00:14:29,471
‫اسمعي أيتها المحققة، أراد أن يعيش‬
‫في ذلك المبنى في "بوغوانغ دونغ"‬

199
00:14:29,555 --> 00:14:32,391
‫لكن انتهى المطاف به بالانتقال‬
‫لأنه لم يعجبه قط.‬

200
00:14:32,474 --> 00:14:35,394
‫هل هذه جريمة؟ هذا سخيف.‬

201
00:14:35,477 --> 00:14:38,856
‫لا أصدق أنك تستجوبينه بشأن فسخ عقد إيجاره.‬

202
00:14:38,939 --> 00:14:41,316
‫سمعت أنك كنت تطلب الدجاج بالثوم غالبًا.‬

203
00:14:41,400 --> 00:14:42,568
‫حقًا؟‬

204
00:14:42,651 --> 00:14:45,404
‫ما علاقة الدجاج بالثوم بهذا؟‬

205
00:14:45,487 --> 00:14:48,323
‫هل عاشا هناك أيضًا؟‬
‫هل كانا يحضران الفتيات إلى هناك أيضًا؟‬

206
00:14:48,949 --> 00:14:50,367
‫كيف تجرؤ...‬

207
00:14:56,999 --> 00:15:00,002
‫كانت الفوضى تعمّ المكان،‬
‫بدا وكأنهم كانوا يشربون كل يوم.‬

208
00:15:00,085 --> 00:15:02,504
‫- غالبًا ما كانوا يطلبون الطعام من مطعمنا.‬
‫- وصل الدجاج.‬

209
00:15:02,588 --> 00:15:04,172
‫- حسنًا.‬
‫- أحيانًا، كنت أرى شبانًا فقط.‬

210
00:15:06,174 --> 00:15:08,510
‫كان هو من يفتح الباب عادةً.‬

211
00:15:08,594 --> 00:15:12,180
‫لكنه لم يكن موجودًا في بعض الأحيان،‬
‫ولم تكن هناك سوى فتاتي الآخرين.‬

212
00:15:13,724 --> 00:15:15,100
‫طلبت منهم أن يأتوا.‬

213
00:15:16,518 --> 00:15:18,604
‫- الفتاتان أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

214
00:15:22,566 --> 00:15:24,985
‫عملت على موسيقاك هناك، صحيح؟‬

215
00:15:25,068 --> 00:15:28,030
‫بعد أن انتقلت من "بوغوانغ دونغ"‬
‫إلى "غوي دونغ"،‬

216
00:15:28,113 --> 00:15:31,325
‫هل أخبرتهما أنك انتقلت؟‬

217
00:15:33,535 --> 00:15:35,495
‫لا، لم أخبرهما...‬

218
00:15:41,668 --> 00:15:44,630
‫قلت إنهما كانا صديقيك وكنتم مُقرّبين.‬

219
00:15:44,713 --> 00:15:47,215
‫لو كنتم مُقرّبين بما يكفي‬
‫للذهاب في رحلة معًا،‬

220
00:15:47,716 --> 00:15:50,052
‫لماذا لم تخبرهما بانتقالك فجأةً هكذا؟‬

221
00:15:50,135 --> 00:15:52,095
‫سواء كانوا أصدقاء أم لا،‬

222
00:15:52,179 --> 00:15:54,556
‫ما الخطأ الذي ارتكبه‬
‫وما الذي هو مسؤول عنه...‬

223
00:15:54,640 --> 00:15:56,391
‫هذا بشأن دافعه.‬

224
00:15:57,142 --> 00:15:58,769
‫نحن نسأله عن دافعه.‬

225
00:15:59,353 --> 00:16:00,520
‫"هو جيونغ".‬

226
00:16:00,604 --> 00:16:03,774
‫أين كنت في الـ26 من مارس،‬
‫بين الساعتين 7 و11 مساءً؟‬

227
00:16:03,857 --> 00:16:05,108
‫أنت!‬

228
00:16:05,192 --> 00:16:08,111
‫أخذت المدّعي "سيو" إلى هناك، صحيح؟‬
‫أين هو الآن؟‬

229
00:16:09,613 --> 00:16:10,948
‫المدّعي "سيو"؟‬

230
00:16:12,032 --> 00:16:14,910
‫ليس الأمر وكأنكم وجدتم جثته هناك‬

231
00:16:14,993 --> 00:16:16,536
‫أو سلاح الجريمة.‬

232
00:16:17,371 --> 00:16:20,832
‫بسبب مدّع مفقود،‬
‫تحاول إكراه هذا الفتى البريء‬

233
00:16:20,916 --> 00:16:25,128
‫على الاعتراف بما لم يفعله‬
‫كي تتمكن من إغلاق القضية!‬

234
00:16:26,672 --> 00:16:29,883
‫أنا والده، مدّع سابق، ومحام.‬

235
00:16:29,967 --> 00:16:32,635
‫رؤية كيف تعاملانه بوجودي هنا‬

236
00:16:32,719 --> 00:16:36,014
‫يجعلني أتساءل عن عدد الأشخاص‬
‫الذين أُدينوا ظلمًا.‬

237
00:16:37,057 --> 00:16:39,768
‫لماذا أطفأت كاميرا لوحة القيادة في سيارتك؟‬
‫لماذا أزلتها؟‬

238
00:16:39,851 --> 00:16:41,144
‫هذا سخيف.‬

239
00:16:43,355 --> 00:16:47,192
‫اسمعوا أيها المحققون،‬
‫تُعتبر كاميرا لوحة القيادة ملكية خاصة.‬

240
00:16:47,275 --> 00:16:51,446
‫ليس مجبرًا على عرض التسجيل‬
‫ومن حقه رفض تسليمه.‬

241
00:16:51,530 --> 00:16:54,199
‫وجدنا بقع دماء على الأرض وداخل الخزانة.‬

242
00:16:54,282 --> 00:16:56,827
‫حتى داخل صندوق السيارة،‬
‫نحن لا نتهمه ظلمًا.‬

243
00:16:57,411 --> 00:16:58,245
‫إنها من كلب.‬

244
00:17:04,042 --> 00:17:05,335
‫صدمت كلبًا بسيارتي.‬

245
00:17:06,253 --> 00:17:07,087
‫إنها منه.‬

246
00:17:09,673 --> 00:17:11,675
‫إذًا كان عليك أن تأخذ الكلب‬
‫إلى طبيب بيطري.‬

247
00:17:11,758 --> 00:17:13,385
‫لماذا وضعته في خزانتك؟‬

248
00:17:13,468 --> 00:17:15,512
‫هل تظن أن كلامك منطقي الآن؟‬

249
00:17:16,096 --> 00:17:17,389
‫أخذت الكلب إلى طبيب بيطري بالفعل‬

250
00:17:18,348 --> 00:17:20,142
‫لكنه قال لي إنه لن يعيش،‬

251
00:17:20,934 --> 00:17:22,352
‫لذا أعدته.‬

252
00:17:22,436 --> 00:17:23,687
‫أين الكلب الآن؟‬

253
00:17:24,896 --> 00:17:25,731
‫لقد مات.‬

254
00:17:26,314 --> 00:17:27,983
‫- أين هو إذًا؟‬
‫- دفنته.‬

255
00:17:28,066 --> 00:17:29,651
‫أين؟‬

256
00:17:29,735 --> 00:17:32,446
‫مهلًا، تذكرت للتو أنني رميته.‬

257
00:17:33,739 --> 00:17:34,865
‫إلى أي عيادة بيطرية أخذته؟‬

258
00:17:36,408 --> 00:17:39,119
‫- لا أتذكر.‬
‫- بئسًا، هذا الأحمق...‬

259
00:17:39,202 --> 00:17:42,330
‫سيعلمنا تحليل الحمض النووي‬
‫ما إن كان دم إنسان أم لا.‬

260
00:17:42,414 --> 00:17:45,125
‫كيف تجرؤ على خداعنا؟‬
‫ليس الوقت مناسبًا لهذا!‬

261
00:17:46,293 --> 00:17:47,419
‫أين "سيو دونغ جاي"؟‬

262
00:17:49,671 --> 00:17:51,673
‫لا بد أنه فرك الأرض بقوة.‬

263
00:17:52,382 --> 00:17:54,593
‫واستخدم كل أنواع المبيّضات.‬

264
00:17:54,676 --> 00:17:57,345
‫الدماء ملوثة جدًا لدرجة أنهم غير متأكدين‬

265
00:17:57,429 --> 00:17:59,056
‫إن كانوا سيجدون أي حمض نووي.‬

266
00:18:00,015 --> 00:18:03,226
‫إذًا المسألة ليست أننا لن نستطيع معرفة‬
‫صاحب الدماء،‬

267
00:18:03,310 --> 00:18:05,979
‫وإنما قد لا يعرفون‬
‫إن كانت دماءً بشرية حتى؟‬

268
00:18:06,563 --> 00:18:09,566
‫ومن الواضح أنه يعرف ذلك،‬
‫لهذا هو واثق جدًا.‬

269
00:18:11,943 --> 00:18:15,655
‫أولًا، لنفصل المُشتبه به عن والده.‬

270
00:18:15,739 --> 00:18:18,742
‫إذا تركنا والده يبقى معه لن يتفوه بكلمة.‬

271
00:18:19,493 --> 00:18:22,162
‫أمسكنا بالجاني، لكننا لا نملك أي دليل.‬

272
00:18:22,746 --> 00:18:25,707
‫اللعنة، أنا واثقة أننا قريبون جدًا.‬

273
00:18:27,459 --> 00:18:29,461
‫هل أخبروك بسبب اعتقالك؟‬

274
00:18:30,587 --> 00:18:32,506
‫- نعم.‬
‫- هل قالوا إن لديك الحق‬

275
00:18:32,589 --> 00:18:34,466
‫في تعيين محام وإمكانية شرح موقفك؟‬

276
00:18:36,468 --> 00:18:38,470
‫- نعم.‬
‫- انظر إليّ يا "هو جيونغ".‬

277
00:18:39,137 --> 00:18:39,971
‫انظر إليّ!‬

278
00:18:42,808 --> 00:18:44,184
‫لا تقل شيئًا.‬

279
00:18:44,267 --> 00:18:46,103
‫مهما قالوا لك.‬

280
00:18:47,104 --> 00:18:51,024
‫سأهتم بكل شيء، لذا لا تفعل شيئًا، هل فهمت؟‬

281
00:18:52,067 --> 00:18:52,901
‫نعم.‬

282
00:18:52,984 --> 00:18:55,445
‫حتى لو طلب المدّعي مذكرة اعتقال،‬

283
00:18:55,529 --> 00:18:56,863
‫يمكن إطلاق سراحك‬

284
00:18:56,947 --> 00:18:59,366
‫لأنهم لا يملكون دليلًا دامغًا ضدك.‬

285
00:19:00,534 --> 00:19:03,286
‫لا، سأحرص على رفض طلبهم للمذكرة.‬

286
00:19:04,287 --> 00:19:05,622
‫لا يمكنهم اعتقالك.‬

287
00:19:05,705 --> 00:19:09,543
‫لذا يجب ألا تخبرهم بشيء.‬

288
00:19:09,626 --> 00:19:10,919
‫هذا حقك.‬

289
00:19:11,545 --> 00:19:13,463
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم.‬

290
00:19:34,609 --> 00:19:36,403
‫تجاهل كل شيء يخبرونك به.‬

291
00:19:38,029 --> 00:19:39,114
‫إنهم قليلو الأهمية.‬

292
00:19:40,365 --> 00:19:41,449
‫هيا بنا.‬

293
00:19:46,163 --> 00:19:47,664
‫هل تصدق أنها دماء كلب؟‬

294
00:19:48,415 --> 00:19:51,126
‫بالطبع، لم لا أصدق ما يقوله ابني؟‬

295
00:19:55,797 --> 00:19:57,215
‫كانا يتنمران عليك...‬

296
00:19:57,299 --> 00:20:00,135
‫وجدنا بقع دماء على الأرض وداخل الخزانة.‬

297
00:20:00,218 --> 00:20:01,469
‫حتى داخل صندوق السيارة.‬

298
00:20:03,889 --> 00:20:06,391
‫أتصل بك لأن الأمر مستعجل جدًا.‬

299
00:20:06,975 --> 00:20:10,020
‫حقيقة أن مدّعيًا مفقود ليست مهمة.‬

300
00:20:10,103 --> 00:20:11,897
‫لقد أجرينا اعتقالًا طارئًا‬

301
00:20:11,980 --> 00:20:14,566
‫لكن قد نضطر إلى إطلاق سراحه بسبب محاميه.‬

302
00:20:15,901 --> 00:20:17,569
‫لا، إنه الجاني بالتأكيد.‬

303
00:20:17,652 --> 00:20:19,446
‫سينتهي أمرنا إن أطلقنا سراحه.‬

304
00:20:20,280 --> 00:20:24,117
‫أرفض أن أُلام على فقدانه‬
‫بسبب نتائج الحمض النووي المبهمة.‬

305
00:20:26,328 --> 00:20:27,454
‫ساعدني أرجوك.‬

306
00:20:30,165 --> 00:20:32,584
‫شكرًا، أنا أعتمد عليك.‬

307
00:20:37,631 --> 00:20:38,715
‫سيدي.‬

308
00:20:39,299 --> 00:20:42,302
‫أخبرني المدّعي "هوانغ" عن الوضع.‬

309
00:20:42,385 --> 00:20:44,554
‫هذا ليس سوء استخدام للسلطة...‬

310
00:20:47,182 --> 00:20:48,516
‫صحيح، لكن...‬

311
00:20:58,026 --> 00:20:59,110
‫نعم.‬

312
00:20:59,694 --> 00:21:01,404
‫سأخبره بأن يتوخى الحذر.‬

313
00:21:02,030 --> 00:21:03,198
‫أجل يا سيدي.‬

314
00:21:03,281 --> 00:21:05,909
‫أعتذر على إثارة قلقك، أجل يا سيدي.‬

315
00:21:07,452 --> 00:21:09,079
‫هؤلاء الأوغاد!‬

316
00:21:10,163 --> 00:21:12,791
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

317
00:21:13,541 --> 00:21:16,253
‫هل تعرف القاضي "كيم غيو مان"‬
‫من المحكمة العليا؟‬

318
00:21:17,045 --> 00:21:17,879
‫لا.‬

319
00:21:17,963 --> 00:21:21,758
‫ذهب والد المُشتبه به إلى "كيم غيو مان"‬
‫وانفجر غاضبًا.‬

320
00:21:21,841 --> 00:21:23,969
‫لذا اتصل بالشخص المسؤول عن إصدار المذكرات،‬

321
00:21:24,052 --> 00:21:27,347
‫ثم اتصل بنائب المدّعي العام.‬

322
00:21:27,430 --> 00:21:28,974
‫أي مُشتبه به؟‬

323
00:21:29,516 --> 00:21:30,809
‫قضية "سيو دونغ جاي".‬

324
00:21:30,892 --> 00:21:33,645
‫طلب منا ألا نصدر المذكرة‬
‫لأن المدّعي المسؤول‬

325
00:21:33,728 --> 00:21:36,523
‫لا يمكن أن يبقى موضوعيًا‬
‫لكونه على معرفة بالضحية.‬

326
00:21:36,606 --> 00:21:39,859
‫تحدّث عن مدى ظلم هذا وأن ابنه مُستهدف.‬

327
00:21:39,943 --> 00:21:41,528
‫هل تعني "هوانغ سي موك"؟‬

328
00:21:42,112 --> 00:21:45,532
‫يبدو أنه هو من ينحاز، إنه ابنه، لكن...‬

329
00:21:45,615 --> 00:21:46,866
‫كيف يجرؤ؟‬

330
00:21:46,950 --> 00:21:49,327
‫إنه ليس مشرفي المباشر حتى،‬
‫إنه أقدم مني وحسب.‬

331
00:21:49,411 --> 00:21:50,704
‫ما زلنا لا نستطيع رفض المذكرة.‬

332
00:21:50,787 --> 00:21:53,331
‫هل ظن أن هذا سيجعلني أجثو على ركبتيّ؟‬

333
00:21:53,415 --> 00:21:54,874
‫ماذا يظنني؟‬

334
00:21:54,958 --> 00:21:57,585
‫هذا ليس مهمًا الآن، ماذا عن المذكرة؟‬

335
00:21:57,669 --> 00:21:59,546
‫لن يطلبوا منا إطلاق سراحه.‬

336
00:22:00,046 --> 00:22:02,048
‫- ربما يطلبون.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:22:02,132 --> 00:22:04,968
‫القاضي في المجلس الوطني...ماذا كان اسمه؟‬

338
00:22:05,552 --> 00:22:08,680
‫أليس أقدم من "كيم غيو مان"؟‬

339
00:22:09,639 --> 00:22:10,640
‫في أي دفعة كان؟‬

340
00:22:11,307 --> 00:22:12,308
‫لا أعرف.‬

341
00:22:12,809 --> 00:22:15,228
‫أظن أنه دخل الكلية قبلنا ببضع سنوات.‬

342
00:22:16,354 --> 00:22:17,230
‫في هذه الحالة...‬

343
00:22:18,648 --> 00:22:20,316
‫لا بد أن "شين جيونغ هو" أقدم منه.‬

344
00:22:20,984 --> 00:22:22,736
‫لا يمكننا رفض المذكرة.‬

345
00:22:23,653 --> 00:22:25,697
‫- هل "شين جيونغ هو" هو ذلك القاضي؟‬
‫- نعم.‬

346
00:22:27,365 --> 00:22:29,200
‫مرحبًا يا سيدي، هل أنت متفرغ قليلًا؟‬

347
00:22:29,701 --> 00:22:31,369
‫فهمت، سأسرع إذًا.‬

348
00:22:31,453 --> 00:22:33,747
‫هل تعرف القاضي "كيم غيو مان"؟‬

349
00:22:34,998 --> 00:22:36,875
‫عملت معه في الماضي؟‬

350
00:22:38,209 --> 00:22:40,336
‫إذًا هو أصغر منك.‬

351
00:22:41,588 --> 00:22:42,672
‫صحيح.‬

352
00:22:46,696 --> 00:22:49,365
‫إنه مُحاط بأبنية سكنية.‬

353
00:22:50,617 --> 00:22:53,870
‫هناك جبال ونهر قريب.‬

354
00:22:55,900 --> 00:22:58,486
‫بئسًا، أين يمكن أن يكون قد خبأه؟‬

355
00:22:58,511 --> 00:23:00,638
‫إن لم نجد جثته...‬

356
00:23:29,705 --> 00:23:30,956
‫أين يمكن أن يكون؟‬

357
00:23:41,133 --> 00:23:42,092
‫مرحبًا.‬

358
00:23:43,427 --> 00:23:44,678
‫نعم.‬

359
00:23:45,429 --> 00:23:46,513
‫سجل تحديد المواقع.‬

360
00:23:51,518 --> 00:23:53,854
‫نعم، حسنًا.‬

361
00:23:54,813 --> 00:23:57,649
‫كان قرب "سيونغسو دونغ 1، غا"‬
‫الساعة 3 صباحًا اليوم.‬

362
00:23:58,150 --> 00:23:59,526
‫إنه أحدث موقع مُسجّل‬

363
00:23:59,610 --> 00:24:02,154
‫باستثناء زيارته متجر الموسيقى بعد الظهر.‬

364
00:24:02,237 --> 00:24:06,074
‫إنه الوقت المثالي لنقل الجثة‬
‫دون أن يراها أحد.‬

365
00:24:06,158 --> 00:24:07,492
‫لا بد أنه المكان المنشود إذًا.‬

366
00:24:08,035 --> 00:24:10,996
‫كانت تفوح رائحة المبيّض من المكان‬
‫لأنه بدأ بالتنظيف بعد ذلك.‬

367
00:24:11,538 --> 00:24:13,624
‫لكن حتى الطابق في منزل والديه‬

368
00:24:13,707 --> 00:24:15,959
‫مختلف عن الذي في الصورة.‬

369
00:24:19,796 --> 00:24:21,173
‫إنه بجانب نهر "هان" تمامًا.‬

370
00:24:22,174 --> 00:24:24,259
‫اللعنة، هل هو نهر "هان" إذًا؟‬

371
00:24:24,343 --> 00:24:25,719
‫أرى جبالًا أيضًا.‬

372
00:24:27,262 --> 00:24:29,014
‫وأيضًا غابة "سول" وجدولًا.‬

373
00:24:29,514 --> 00:24:31,600
‫بئسًا، هذا جنوني.‬

374
00:24:33,894 --> 00:24:36,313
‫لن يكون من السهل إيجاد المدّعي "سيو" هناك.‬

375
00:24:39,983 --> 00:24:42,277
‫بئسًا، هذا سخيف.‬

376
00:24:44,363 --> 00:24:45,197
‫أنت.‬

377
00:24:46,031 --> 00:24:46,907
‫هنا.‬

378
00:24:47,616 --> 00:24:49,242
‫هل هذا هو المكان الصحيح؟‬

379
00:24:49,326 --> 00:24:51,495
‫لم يكن بإمكانه أن يرميها هنا‬
‫حتى في الـ3 صباحًا.‬

380
00:24:51,578 --> 00:24:53,538
‫توقف هنا لحوالي دقيقتين.‬

381
00:24:54,498 --> 00:24:56,708
‫غابة "سول" على بعد حوالي 10 دقائق‬
‫مشيًا على الأقدام.‬

382
00:24:56,792 --> 00:24:59,920
‫لكن ما كان ليحمل الجثة من هنا.‬

383
00:25:00,003 --> 00:25:02,130
‫إذا أوقف سيارته لدقيقتين فقط،‬

384
00:25:02,214 --> 00:25:04,466
‫فهذا يعني أنه رمى شيئًا وهرب.‬

385
00:25:05,175 --> 00:25:08,136
‫لنكتشف ذلك، ربما تكون تحت سلالم بناء ما.‬

386
00:25:09,471 --> 00:25:11,765
‫سبق أن بحثنا في كل مكان ولم نجد شيئًا.‬

387
00:25:23,777 --> 00:25:25,821
‫تحققنا منها سابقًا، إنها ليست هناك.‬

388
00:25:27,906 --> 00:25:29,449
‫"تبرعات الملابس"‬

389
00:25:40,919 --> 00:25:42,671
‫يا إلهي، مهلًا.‬

390
00:25:43,672 --> 00:25:46,258
‫أحضر كل ما لدينا من الأدوات، أسرع.‬

391
00:25:46,341 --> 00:25:47,884
‫رباه، مهلًا.‬

392
00:25:51,304 --> 00:25:53,056
‫بئسًا، اللعنة!‬

393
00:25:55,350 --> 00:25:57,519
‫- لديه شيء.‬
‫- افتح هذا.‬

394
00:25:57,602 --> 00:25:58,895
‫هاك.‬

395
00:26:00,814 --> 00:26:02,441
‫ساعدني.‬

396
00:26:02,524 --> 00:26:03,734
‫1، 2، 3.‬

397
00:26:09,239 --> 00:26:11,241
‫أخرجوها، جميعها.‬

398
00:26:15,829 --> 00:26:18,081
‫- يا للهول، رائحتها كريهة.‬
‫- إنه المبيّض.‬

399
00:26:18,165 --> 00:26:19,541
‫افتحوها وحسب.‬

400
00:26:23,128 --> 00:26:25,255
‫- يا للهول.‬
‫- يا للهول.‬

401
00:26:28,884 --> 00:26:30,552
‫لن نحصل على أي حمض نووي منها.‬

402
00:26:30,635 --> 00:26:32,679
‫لم يأت إلى هنا ليرمي الجثة إذًا.‬

403
00:26:32,763 --> 00:26:34,014
‫فعل ذلك قبل أن يأتي إلى هنا.‬

404
00:26:34,598 --> 00:26:38,101
‫لا بد أنه نقل الجثة ونظف منزله ثم رمى هذه.‬

405
00:26:38,185 --> 00:26:40,896
‫كان بإمكانه أن ينظف منزله عاريًا.‬

406
00:26:40,979 --> 00:26:43,732
‫اطلب سجل تحديد المواقع‬
‫قبل أن يأتي إلى هنا، كل شيء.‬

407
00:26:43,815 --> 00:26:44,775
‫حاضر، سيدي.‬

408
00:26:46,485 --> 00:26:48,320
‫استغرق الأمر ساعات للحصول على هذا الموقع.‬

409
00:26:48,403 --> 00:26:50,155
‫أخبرهم أنها مسألة حياة أو موت!‬

410
00:27:35,951 --> 00:27:37,536
‫هل أخبرك المدّعي "سيو"‬

411
00:27:39,329 --> 00:27:42,958
‫متى وكيف بدأ يشكّ بك؟‬

412
00:27:43,041 --> 00:27:44,626
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

413
00:27:45,418 --> 00:27:46,962
‫هل أنت متفرغ قليلًا اليوم؟‬

414
00:27:48,421 --> 00:27:50,006
‫لا، أنا مشغول اليوم.‬

415
00:27:50,090 --> 00:27:52,467
‫وقد أخبرتك بكل شيء مسبقًا.‬

416
00:27:52,551 --> 00:27:55,011
‫لا يتعلق الأمر بذلك،‬
‫يجب أن أتحقق من شيء وحسب.‬

417
00:27:56,721 --> 00:27:57,931
‫ما الذي تريد التحقق منه؟‬

418
00:27:58,014 --> 00:28:00,767
‫ماذا عن الغد؟ لنتحدث وجهًا لوجه.‬

419
00:28:00,851 --> 00:28:02,018
‫أين تفضّل أن نلتقي؟‬

420
00:28:02,727 --> 00:28:04,145
‫هل آتي إلى منزلك؟‬

421
00:28:04,229 --> 00:28:05,063
‫لا.‬

422
00:28:06,022 --> 00:28:06,857
‫لا بأس.‬

423
00:28:06,940 --> 00:28:07,899
‫أين إذًا؟‬

424
00:28:09,025 --> 00:28:11,153
‫هل تعرف "إيتايوون"؟‬

425
00:28:17,742 --> 00:28:21,163
‫من النادر رؤية كبت طويل الأمد بسبب التنمر‬

426
00:28:21,246 --> 00:28:24,958
‫يتحول إلى انتقام عنيف.‬

427
00:28:25,625 --> 00:28:27,878
‫في معظم الحالات،‬
‫يلجأ الضحايا إلى إيذاء النفس.‬

428
00:28:29,838 --> 00:28:34,217
‫يقول البعض إن ذلك يحدث‬
‫لأنهم استسلموا عقليًا بشكل كامل،‬

429
00:28:34,301 --> 00:28:35,468
‫لكنني شخصيًا أظن‬

430
00:28:37,137 --> 00:28:40,390
‫أنهم يفعلون ذلك أثناء انتظار آخر ملاذ لهم.‬

431
00:28:41,600 --> 00:28:42,601
‫الوقت.‬

432
00:28:43,977 --> 00:28:45,520
‫"سينتهي هذا عندما أتخرج،‬

433
00:28:46,229 --> 00:28:50,859
‫سينتهي التنمر في اليوم الذي أقطع فيه‬
‫كل العلاقات معهم."‬

434
00:28:51,818 --> 00:28:53,945
‫يبالغون في أذية أنفسهم‬

435
00:28:55,155 --> 00:28:56,907
‫بانتظار قدوم ذلك اليوم.‬

436
00:29:00,243 --> 00:29:03,079
‫مرحبًا يا صاح، لقد جرحت مشاعرنا.‬

437
00:29:04,289 --> 00:29:05,457
‫حقًا.‬

438
00:29:05,957 --> 00:29:08,335
‫هل ظننت أننا لن نتمكن من إيجادك؟‬

439
00:29:11,171 --> 00:29:12,047
‫هذا المكان كبير.‬

440
00:29:13,757 --> 00:29:17,802
‫عجبًا، هذا المكان أكبر بكثير.‬

441
00:29:37,239 --> 00:29:40,033
‫يبدو أن كل ما تعرفه عن التنمر‬
‫من الكتب وحسب.‬

442
00:29:43,078 --> 00:29:47,123
‫نسيت ماهية شعوري حينئذ،‬
‫لكني ما زلت أتذكر التجربة.‬

443
00:29:51,127 --> 00:29:54,756
‫أصبحت ناضجًا أخيرًا.‬

444
00:29:55,799 --> 00:29:58,510
‫تدرس في الجامعة التي يفخر بها والدك‬

445
00:29:58,593 --> 00:30:00,345
‫بمنحة دراسية كاملة.‬

446
00:30:00,929 --> 00:30:03,306
‫أم هل يجب أن أقول بالغ محترم؟‬

447
00:30:04,975 --> 00:30:06,518
‫لكن ما الذي تغير؟‬

448
00:30:07,894 --> 00:30:11,648
‫لم تتمكن من التقدم خطوة للأمام‬

449
00:30:12,315 --> 00:30:15,652
‫من كونك الصبي المراهق الذي تعرض للتنمر.‬

450
00:30:17,946 --> 00:30:19,114
‫لم يكن لديك‬

451
00:30:19,990 --> 00:30:21,408
‫أي شيء تنتظره،‬

452
00:30:22,033 --> 00:30:25,078
‫لذا قررت ألا تنتظر.‬

453
00:30:26,371 --> 00:30:27,372
‫مرحبًا يا صاح.‬

454
00:30:28,290 --> 00:30:31,251
‫ما الذي أخّرك؟ جعلتنا ننتظرك طويلًا.‬

455
00:30:33,211 --> 00:30:34,587
‫المفاتيح.‬

456
00:30:41,636 --> 00:30:43,972
‫هل بعتما حاسوبي ومعداتي حقًا؟‬

457
00:30:45,890 --> 00:30:48,935
‫هل أمسكت بمعصمي للتو؟‬

458
00:30:50,895 --> 00:30:52,397
‫أنا آسف يا صاح.‬

459
00:30:52,981 --> 00:30:55,191
‫بعناها مقابل بعض المال، هل أنت غاضب؟‬

460
00:30:55,942 --> 00:30:57,193
‫آسف يا صاح.‬

461
00:30:57,277 --> 00:30:59,612
‫كان يجب أن تقرضنا المال عندما طلبنا منك.‬

462
00:31:02,365 --> 00:31:03,867
‫حتى إنني اشتريت لك هذا الحذاء.‬

463
00:31:04,659 --> 00:31:07,454
‫صحيح، لكن لم تكن لديّ ملابس أرتديها معه.‬

464
00:31:08,079 --> 00:31:09,622
‫أخبراني لمن بعتماها فحسب.‬

465
00:31:10,290 --> 00:31:12,500
‫كل ما عملت عليه موجود على حاسوبي.‬

466
00:31:12,584 --> 00:31:13,710
‫سأشتريه منك.‬

467
00:31:13,793 --> 00:31:16,171
‫عجبًا، ألم تحتفظ بأي نسخة احتياطية؟‬

468
00:31:16,254 --> 00:31:18,173
‫هذا لا يُصدّق.‬

469
00:31:18,256 --> 00:31:21,718
‫ما الفائدة من حصولك على علامات عالية‬
‫بينما أنت أحمق وعديم الفائدة؟‬

470
00:31:22,385 --> 00:31:24,471
‫بعناها على الإنترنت، سأكتشف من اشتراها.‬

471
00:31:24,554 --> 00:31:27,140
‫- أعدها يوم الخميس.‬
‫- أخبرتك أننا بعناها.‬

472
00:31:28,725 --> 00:31:32,520
‫لا، أعني سيارتي، أنا أحتاجها.‬

473
00:31:34,147 --> 00:31:35,315
‫لماذا؟‬

474
00:31:36,191 --> 00:31:38,485
‫أريد الذهاب إلى الشاطئ.‬

475
00:31:39,194 --> 00:31:41,029
‫لنذهب معه.‬

476
00:31:41,112 --> 00:31:42,614
‫- هل نأخذ الفتاتين؟‬
‫- لا!‬

477
00:31:44,282 --> 00:31:48,536
‫أعني، لست بارعًا في القيادة بعد،‬
‫لذا يجب ألا نأخذهما.‬

478
00:31:48,620 --> 00:31:51,164
‫لم نأخذهما؟ ستكون هناك الكثير من الفتيات‬
‫على الشاطئ.‬

479
00:31:51,247 --> 00:31:52,791
‫- أنت سخيف.‬
‫- صحيح.‬

480
00:31:54,626 --> 00:31:58,088
‫يا صاح، احجز فندقًا جميلًا.‬

481
00:31:58,171 --> 00:31:59,923
‫فندق؟‬

482
00:32:00,006 --> 00:32:03,009
‫النزل أفضل، يمكننا الشواء، احجز نزلًا.‬

483
00:32:03,093 --> 00:32:04,677
‫هل ستأتيان حقًا؟‬

484
00:32:04,761 --> 00:32:06,721
‫ليس عليكما القدوم إذا لم تريدا ذلك.‬

485
00:32:18,108 --> 00:32:18,942
‫حسنًا.‬

486
00:32:19,651 --> 00:32:21,194
‫سأدعكما ترافقانني.‬

487
00:32:29,786 --> 00:32:30,954
‫كيف كان شعورك؟‬

488
00:32:33,832 --> 00:32:35,834
‫عندما أنهيت الأمر بيديك.‬

489
00:32:36,543 --> 00:32:39,629
‫لا تقل شيئًا، لا تفعل شيئًا.‬

490
00:32:39,712 --> 00:32:40,547
‫أنا...‬

491
00:32:41,464 --> 00:32:42,382
‫لا أعرف.‬

492
00:32:43,466 --> 00:32:44,717
‫لم أكن أنا.‬

493
00:32:46,970 --> 00:32:48,304
‫ماذا عن المدّعي "سيو"؟‬

494
00:32:50,140 --> 00:32:51,224
‫هل مات؟‬

495
00:32:53,309 --> 00:32:54,436
‫لا أعرف.‬

496
00:33:01,401 --> 00:33:02,652
‫"كيم هو جيونغ".‬

497
00:33:04,904 --> 00:33:06,030
‫ماذا فعلت به؟‬

498
00:33:07,782 --> 00:33:08,825
‫أجبني.‬

499
00:33:13,037 --> 00:33:14,080
‫هل طعنته؟‬

500
00:33:16,291 --> 00:33:17,417
‫هل خنقته؟‬

501
00:33:19,085 --> 00:33:20,086
‫هل قطّعته إلى قطع؟‬

502
00:33:26,259 --> 00:33:29,471
‫هناك حالات كثيرة اتُّهم فيها المُشتبه به‬
‫بجريمة قتل‬

503
00:33:29,554 --> 00:33:33,641
‫رغم عدم إيجاد الجثة‬
‫وإنكار المُشتبه به كل شيء.‬

504
00:33:34,767 --> 00:33:36,603
‫وجدنا آثار دماء في غرفتك،‬

505
00:33:36,686 --> 00:33:38,438
‫وهربت عندما رأيت محققًا.‬

506
00:33:38,521 --> 00:33:39,814
‫ووجدنا ملابسك أيضًا.‬

507
00:33:40,523 --> 00:33:42,066
‫الملابس التي كان عليك التخلص منها‬

508
00:33:42,150 --> 00:33:44,818
‫في حي عشوائي في الساعة 3 صباحًا.‬

509
00:33:45,403 --> 00:33:46,738
‫انظر.‬

510
00:33:47,739 --> 00:33:49,949
‫وجدنا أدلةً على محاولتك إزالة الدم.‬

511
00:33:51,326 --> 00:33:52,494
‫ماذا فعلت به؟‬

512
00:33:53,661 --> 00:33:56,206
‫أخبرني، ماذا فعلت بالمدّعي "سيو"؟‬

513
00:34:01,043 --> 00:34:02,503
‫ماذا فعلت به؟‬

514
00:34:08,384 --> 00:34:11,012
‫ستُتّهم وتُسجن حتمًا.‬

515
00:34:11,095 --> 00:34:12,597
‫مهما أخبرك والدك،‬

516
00:34:12,680 --> 00:34:15,934
‫ومهما طال التزامك للصمت،‬
‫لا يمكنك الهروب من ذلك.‬

517
00:34:17,268 --> 00:34:20,021
‫لم يتبقّ سوى أن نقرر ما الذي ستُتّهم به.‬

518
00:34:20,104 --> 00:34:21,064
‫هذا يعتمد عليك.‬

519
00:34:21,146 --> 00:34:24,484
‫هل ستكون 3 جرائم قتل‬
‫أم هل ستكون إحداها محاولة قتل؟‬

520
00:34:24,567 --> 00:34:27,695
‫لو كان حيًا ليلة أمس،‬
‫كان من الممكن أن يبقى حيًا.‬

521
00:34:27,779 --> 00:34:28,780
‫أين هو؟‬

522
00:34:29,405 --> 00:34:30,240
‫هل قتلته؟‬

523
00:34:31,658 --> 00:34:33,201
‫هل مات منذ وقت طويل؟‬

524
00:34:34,619 --> 00:34:36,663
‫هل تركته بينما كان على قيد الحياة؟‬

525
00:34:39,541 --> 00:34:40,875
‫لا أعرف شيئًا.‬

526
00:34:57,767 --> 00:34:59,394
‫حصلنا على سجل تصفحه للإنترنت.‬

527
00:34:59,978 --> 00:35:02,146
‫شاهد الفيديو الذي حمّلناه على الإنترنت‬
‫عشرات المرات‬

528
00:35:02,230 --> 00:35:04,440
‫حتى إنه ترك تعليقًا في إفادات الشهود.‬

529
00:35:07,694 --> 00:35:08,987
‫إلى أين تأخذانه؟‬

530
00:35:12,991 --> 00:35:14,117
‫كفّ عن الكذب.‬

531
00:35:14,200 --> 00:35:16,911
‫إن رأيت شيئًا حقًا، لماذا لم تبلّغ عنه؟‬

532
00:35:16,995 --> 00:35:18,204
‫لم عساك تفعل ذلك؟‬

533
00:35:18,288 --> 00:35:22,959
‫أنت لست سوى مستجد للانتباه‬
‫كتبت التعليق، كتبته بنفسك.‬

534
00:35:23,042 --> 00:35:25,169
‫- لا!‬
‫- أنت أحمق مستجد للانتباه.‬

535
00:35:25,670 --> 00:35:26,754
‫أنت...‬

536
00:35:35,888 --> 00:35:38,683
‫افعل هذا مجددًا وسنعتبره عرقلة للعدالة.‬

537
00:35:39,309 --> 00:35:40,685
‫أنت رئيسه ولست رئيسي.‬

538
00:36:17,764 --> 00:36:20,183
‫"في مهمة عامة"‬

539
00:36:21,434 --> 00:36:22,810
‫بالقرب من الاستديو الخاص بك، صحيح؟‬

540
00:36:23,394 --> 00:36:25,980
‫رميت ملابسك في مكان قريب،‬
‫لا بد أنه قريب أيضًا.‬

541
00:36:26,481 --> 00:36:27,315
‫أين هو؟‬

542
00:36:31,402 --> 00:36:32,820
‫أردت أن أصنع الموسيقى‬

543
00:36:34,155 --> 00:36:35,448
‫لفترة طويلة جدًا.‬

544
00:36:37,325 --> 00:36:38,409
‫أخبرني والدي‬

545
00:36:39,744 --> 00:36:43,790
‫إنه سيسمح لي أن أفعل أي شيء أريده‬
‫إذا ارتدت جامعة جيدة.‬

546
00:36:46,209 --> 00:36:47,418
‫لذا درست بجد.‬

547
00:36:58,513 --> 00:36:59,847
‫لكن لم ينته الأمر.‬

548
00:37:03,559 --> 00:37:05,561
‫حتى عندما ذهبت إلى المدرسة الثانوية‬

549
00:37:05,645 --> 00:37:07,897
‫والجامعة، استمرا بملاحقتي.‬

550
00:37:22,912 --> 00:37:25,832
‫عندما حصلت على الاستديو الخاص بي‬
‫كنت سعيدًا جدًا في البداية.‬

551
00:37:27,166 --> 00:37:30,586
‫شعرت أنني أُعوّض عن كل شيء مررت به.‬

552
00:37:33,756 --> 00:37:34,799
‫لكن...‬

553
00:37:35,383 --> 00:37:37,510
‫ظهرا مجددًا‬

554
00:37:39,178 --> 00:37:40,471
‫في الاستديو الخاص بي.‬

555
00:37:46,936 --> 00:37:48,271
‫أين يمكن أن أذهب بعد ذلك؟‬

556
00:37:49,897 --> 00:37:51,649
‫كنت بحاجة إلى مستقبل.‬

557
00:37:54,235 --> 00:37:56,571
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي إذا قتلتهما؟‬

558
00:37:57,989 --> 00:37:59,574
‫ألهذا السبب ذهبت إلى الشاطئ؟‬

559
00:38:02,910 --> 00:38:04,662
‫ماذا فعلت للمدّعي "سيو"؟‬

560
00:38:06,664 --> 00:38:08,332
‫هل رميته في النهر أم الجبال؟‬

561
00:38:14,046 --> 00:38:14,881
‫الجبال.‬

562
00:38:18,092 --> 00:38:19,218
‫أنا فقط...‬

563
00:38:20,344 --> 00:38:22,764
‫رميته في مكان ما في الجبال.‬

564
00:38:24,640 --> 00:38:26,476
‫سمعت أن هناك رسالة‬

565
00:38:27,518 --> 00:38:29,687
‫وأن هناك شاهدًا،‬

566
00:38:31,272 --> 00:38:32,356
‫لذا شعرت بالخوف.‬

567
00:38:33,733 --> 00:38:35,318
‫أخفيته في خزانتي.‬

568
00:38:38,196 --> 00:38:40,281
‫كنت خائفًا جدًا من القيام بأي شيء.‬

569
00:38:42,158 --> 00:38:44,118
‫لكن بعد أن سمعت بخصوص الشاهد،‬

570
00:38:44,202 --> 00:38:47,413
‫ظننت أن عليّ القيام بشيء فلمسته،‬

571
00:38:49,957 --> 00:38:51,459
‫لكنه لم يكن يتحرك.‬

572
00:38:54,212 --> 00:38:55,463
‫كان قد مات بالفعل.‬

573
00:38:57,882 --> 00:39:00,760
‫أبقيته هكذا بينما كان ينزف وفاقدًا الوعي؟‬

574
00:39:00,843 --> 00:39:03,179
‫ماذا عن الطعام والماء؟‬

575
00:39:04,013 --> 00:39:05,348
‫هل أعطيته الماء؟‬

576
00:39:24,367 --> 00:39:25,201
‫أين هو؟‬

577
00:39:30,289 --> 00:39:31,374
‫لا أعرف.‬

578
00:39:32,834 --> 00:39:34,877
‫أنت رميته، كيف لك ألا تعرف؟‬

579
00:39:37,129 --> 00:39:37,964
‫كان الظلام حالكًا،‬

580
00:39:39,215 --> 00:39:40,758
‫ولم أستطع تمييز شيء.‬

581
00:40:06,367 --> 00:40:08,077
‫لم أكن قد قررت إلى أين أذهب.‬

582
00:40:08,661 --> 00:40:11,414
‫كنت فقط أقود إلى حيث لا يوجد أناس.‬

583
00:40:12,748 --> 00:40:14,166
‫لذا لست واثقًا...‬

584
00:40:49,493 --> 00:40:50,828
‫أعتقد أن المكان قريب من هنا.‬

585
00:41:02,840 --> 00:41:05,509
‫انظر بتمعن، هل أنت متأكد أن هذا هو المكان؟‬

586
00:41:09,889 --> 00:41:11,307
‫أمعن النظر!‬

587
00:41:22,234 --> 00:41:23,319
‫"هو جيونغ"...‬

588
00:41:23,986 --> 00:41:27,073
‫لماذا...لماذا لم تخبرني؟‬

589
00:41:27,657 --> 00:41:28,783
‫أنا والدك.‬

590
00:41:30,826 --> 00:41:33,496
‫حددنا الموقع،‬
‫إنه في منتصف الطريق إلى "أتشاسان".‬

591
00:41:33,579 --> 00:41:37,875
‫أرسل أكبر عدد ممكن من كلاب التفتيش‬
‫والضباط، فمنطقة البحث شاسعة جدًا.‬

592
00:41:48,219 --> 00:41:51,472
‫- فتشوا المكان جيدًا.‬
‫- هنا!‬

593
00:41:51,555 --> 00:41:52,723
‫هنا.‬

594
00:41:52,807 --> 00:41:54,976
‫- ابحثوا جيدًا.‬
‫- فتشوا بدقة!‬

595
00:41:55,643 --> 00:41:57,186
‫ابحثوا في كل مكان.‬

596
00:41:57,269 --> 00:41:58,813
‫- ألق نظرة أقرب.‬
‫- لا شيء.‬

597
00:42:00,523 --> 00:42:02,108
‫هيا بنا.‬

598
00:42:02,191 --> 00:42:03,150
‫تحركوا!‬

599
00:42:05,820 --> 00:42:08,406
‫تحركوا.‬

600
00:42:08,489 --> 00:42:10,992
‫- إذًا هذه أول منطقة بحث.‬
‫- ابحثوا في أعلى التل.‬

601
00:42:13,244 --> 00:42:16,622
‫الحذاء ليس للضحية، لا بد أن أحدهم رماه.‬

602
00:42:17,790 --> 00:42:19,375
‫هناك الكثير من الأشجار.‬

603
00:42:19,458 --> 00:42:21,085
‫ربما علق في غصن.‬

604
00:42:21,168 --> 00:42:22,878
‫- هل أنت هنا؟‬
‫- تراجعوا.‬

605
00:42:22,962 --> 00:42:23,963
‫حسنًا!‬

606
00:42:24,046 --> 00:42:26,048
‫عذرًا، دعوا هذه السيارة تدخل!‬

607
00:42:26,132 --> 00:42:27,466
‫هذه معداتنا.‬

608
00:42:27,550 --> 00:42:29,635
‫- من أين أتوا؟‬
‫- أبقهم في الخارج.‬

609
00:42:30,428 --> 00:42:31,470
‫كم واحدةً أحضرت؟‬

610
00:42:31,554 --> 00:42:35,683
‫لدينا كاشفان للحرارة بما أن الليل قد حلّ.‬

611
00:42:35,766 --> 00:42:39,353
‫يمكننا استخدام الأخرى‬
‫إذا استمر البحث غدًا.‬

612
00:42:48,738 --> 00:42:49,822
‫دعها تمر.‬

613
00:42:59,040 --> 00:43:02,460
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

614
00:43:02,543 --> 00:43:03,836
‫أيتها الرئيسة "تشوي".‬

615
00:43:03,919 --> 00:43:05,713
‫- نعم.‬
‫- هل أتيت من مكان ما؟‬

616
00:43:09,175 --> 00:43:11,135
‫لم نجد أي آثار بعد.‬

617
00:43:14,430 --> 00:43:15,890
‫هل أنت واثقة أنه هنا؟‬

618
00:43:17,016 --> 00:43:18,934
‫الجاني ليس واثقًا من ذلك.‬

619
00:43:19,852 --> 00:43:21,729
‫ذلك الأحمق الغبي.‬

620
00:43:35,951 --> 00:43:37,161
‫إلى اليمين أكثر.‬

621
00:43:39,038 --> 00:43:42,041
‫لا يمكننا تجاوز تلك المنطقة‬
‫بسبب كل هذه الشجيرات.‬

622
00:43:42,124 --> 00:43:43,459
‫- فهمت.‬
‫- لذا تحقق من هناك.‬

623
00:43:45,044 --> 00:43:45,878
‫ماذا؟‬

624
00:43:48,297 --> 00:43:49,507
‫ما هذا؟‬

625
00:43:49,590 --> 00:43:51,383
‫هل هذه كاميرا طائرة من محطة تلفزيونية؟‬

626
00:43:52,009 --> 00:43:54,428
‫يا للهول، صوتها عال جدًا!‬

627
00:43:54,512 --> 00:43:56,972
‫إنها تتدخل في عمليتنا للبحث والإنقاذ.‬

628
00:44:04,772 --> 00:44:06,023
‫هل حصلت على كل شيء؟‬

629
00:44:06,857 --> 00:44:08,150
‫نعم، شكرًا لك.‬

630
00:44:10,778 --> 00:44:13,239
‫سينتشر مشهد الإنقاذ على الأخبار الآن.‬

631
00:44:13,322 --> 00:44:15,908
‫نعم، أعرف، هل يمكنك إرسال‬
‫هذه عبر الحاسوب أيضًا؟‬

632
00:44:15,991 --> 00:44:16,826
‫أجل يا سيدي.‬

633
00:44:18,160 --> 00:44:19,328
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:44:19,912 --> 00:44:20,746
‫عذرًا؟‬

635
00:44:22,248 --> 00:44:24,416
‫لا أصدق أنك نسيت بالفعل.‬

636
00:44:34,593 --> 00:44:37,680
‫أنت كبيرة بما يكفي لتنجزي واجبك بنفسك.‬

637
00:44:40,057 --> 00:44:42,309
‫حسنًا، أنهي واجبك بعد الأكل، اتفقنا؟‬

638
00:44:42,393 --> 00:44:44,895
‫سوف أتحقق لاحقًا إن أنجزته.‬

639
00:44:45,563 --> 00:44:46,397
‫حسنًا.‬

640
00:44:46,480 --> 00:44:49,525
‫يجب أن تعودي إلى المنزل،‬
‫سأبقيك على علم بآخر المستجدات.‬

641
00:44:50,234 --> 00:44:51,944
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

642
00:44:52,027 --> 00:44:54,822
‫يجب أن تعودي إلى المنزل،‬
‫ليس عليك الانتظار هنا.‬

643
00:45:03,163 --> 00:45:06,500
‫ربما لا يجدر بي قول هذا‬
‫وحياة أحدهم على المحك،‬

644
00:45:07,501 --> 00:45:10,546
‫لكنني كنت قد سئمت القيام بهذا في الماضي.‬

645
00:45:13,465 --> 00:45:14,884
‫تعرفين ما يقولون.‬

646
00:45:15,968 --> 00:45:18,846
‫"تحدث القضايا في مسرح الجريمة،‬
‫وليس على مكتبك."‬

647
00:45:21,682 --> 00:45:23,142
‫ما كان يجب أن أدع الأمر يستمر‬

648
00:45:24,894 --> 00:45:26,145
‫حتى وصلنا إلى مسرح الجريمة.‬

649
00:45:29,940 --> 00:45:31,901
‫والد أحد ضحايا "تونغيونغ"‬

650
00:45:32,693 --> 00:45:34,945
‫قال إنه لم يستطع شراء حذاء لابنه.‬

651
00:45:36,071 --> 00:45:39,783
‫قال إن ابنه لا يمانع ذلك‬
‫وإنه قد يحصل على عمل بدوام جزئي.‬

652
00:45:39,867 --> 00:45:41,911
‫أتذكر سماع ذلك بوضوح.‬

653
00:45:42,578 --> 00:45:44,288
‫كان يجب أن أفكر بعقلي.‬

654
00:45:44,371 --> 00:45:47,124
‫عنى ذلك ضمنًا أنه لم يجد عملًا بعد.‬

655
00:45:47,207 --> 00:45:51,086
‫فمن أين حصل على ذلك الحذاء الغالي إذًا؟‬

656
00:45:52,838 --> 00:45:54,757
‫فقط لو أنني فكرت بهذا حينئذ...‬

657
00:45:54,840 --> 00:45:56,383
‫لم أتمكن من شراء هذا الحذاء له.‬

658
00:45:57,509 --> 00:46:01,013
‫لكنه قال إن كل شيء على ما يُرام‬
‫وإنه سيحصل على عمل بدوام جزئي.‬

659
00:46:01,096 --> 00:46:02,723
‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬

660
00:46:11,398 --> 00:46:13,484
‫أظنني سمعت شيئًا ينزلق.‬

661
00:46:14,401 --> 00:46:16,278
‫- هل تأذى أحد؟‬
‫- هل كان هنا؟‬

662
00:46:16,362 --> 00:46:18,614
‫يوجد شيء هنا!‬

663
00:46:18,697 --> 00:46:20,157
‫هنا!‬

664
00:46:20,741 --> 00:46:22,201
‫هل وجدته؟‬

665
00:46:24,703 --> 00:46:26,538
‫هل وجدته؟‬

666
00:46:26,622 --> 00:46:28,290
‫- أين هو؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

667
00:46:28,374 --> 00:46:30,376
‫- أين؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

668
00:46:30,459 --> 00:46:32,753
‫أنا هنا في مسرح الجريمة.‬

669
00:46:32,836 --> 00:46:36,131
‫إنهم يبحثون حاليًا عن المدّعي "سيو"‬
‫الذي اختُطف...‬

670
00:46:36,215 --> 00:46:37,466
‫"غيونغ جون"...‬

671
00:46:39,510 --> 00:46:40,594
‫أمي...‬

672
00:46:42,721 --> 00:46:44,974
‫"غيونغ جون"...‬

673
00:46:46,183 --> 00:46:47,893
‫لا تدعيه يشاهد الأخبار.‬

674
00:46:50,020 --> 00:46:52,606
‫احرصي على ألا يشاهد الأخبار.‬

675
00:46:53,190 --> 00:46:54,066
‫الأخبار...‬

676
00:46:54,817 --> 00:46:56,819
‫المتعلقة بحادثة الغرق في "تونغيونغ"...‬

677
00:46:58,153 --> 00:47:00,823
‫- بئسًا، لا أرى شيئًا.‬
‫- أنت!‬

678
00:47:00,906 --> 00:47:02,199
‫هل وجدته؟‬

679
00:47:03,283 --> 00:47:04,535
‫اللعنة.‬

680
00:47:08,163 --> 00:47:10,749
‫- أحضروا أضواءكم إلى هنا.‬
‫- الأضواء!‬

681
00:47:10,833 --> 00:47:12,167
‫الأضواء!‬

682
00:47:12,251 --> 00:47:13,585
‫على مهل!‬

683
00:47:14,795 --> 00:47:15,754
‫- هناك!‬
‫- أين؟‬

684
00:47:15,838 --> 00:47:17,923
‫- هناك!‬
‫- أين؟‬

685
00:47:18,007 --> 00:47:19,133
‫يمكنني رؤيته!‬

686
00:47:19,216 --> 00:47:20,676
‫أظن أنه هناك!‬

687
00:47:20,759 --> 00:47:22,302
‫يسحب فريق الإنقاذ حاليًا‬

688
00:47:22,386 --> 00:47:25,723
‫شخصًا من منحدر يُفترض أنه المدّعي "سيو".‬

689
00:47:26,765 --> 00:47:29,518
‫ما يزال كونه حيًا أم لا غير واضح.‬

690
00:47:30,060 --> 00:47:33,063
‫ستصدر الشرطة قريبًا تصريحًا رسميًا...‬

691
00:47:39,820 --> 00:47:42,406
‫"من غير الواضح إن كان حيًا أم لا"‬

692
00:47:49,621 --> 00:47:51,123
‫أحضروه!‬

693
00:47:51,206 --> 00:47:53,792
‫أبقوا أضواءكم عليهم!‬

694
00:47:53,876 --> 00:47:54,960
‫هنا!‬

695
00:47:55,044 --> 00:47:56,920
‫تنحوا جانبًا.‬

696
00:47:57,004 --> 00:47:57,838
‫على مهل!‬

697
00:47:57,921 --> 00:47:59,673
‫توخوا الحذر!‬

698
00:47:59,757 --> 00:48:01,175
‫أفسحوا الطريق!‬

699
00:48:02,217 --> 00:48:03,385
‫توخوا الحذر!‬

700
00:48:04,011 --> 00:48:06,597
‫- توخوا الحذر، الآن.‬
‫- افسحوا الطريق من فضلكم!‬

701
00:48:06,680 --> 00:48:10,350
‫أخلوا هذه المنطقة من المراسلين والسيارات.‬

702
00:48:10,434 --> 00:48:13,729
‫تحركوا رجاءً! دعوهم يمرون!‬

703
00:48:13,812 --> 00:48:15,898
‫تراجعوا من فضلكم!‬

704
00:48:54,431 --> 00:48:55,766
‫كيف سار الأمر؟‬

705
00:49:31,093 --> 00:49:32,469
‫- قناع الأكسجين.‬
‫- حسنًا.‬

706
00:49:37,516 --> 00:49:39,226
‫- ببطء.‬
‫- حسنًا.‬

707
00:49:44,315 --> 00:49:45,774
‫مهلًا!‬

708
00:50:07,630 --> 00:50:09,673
‫- دعه يستلقي بحذر.‬
‫- حسنًا.‬

709
00:50:21,268 --> 00:50:23,103
‫كان معصماه مربوطين بهذه.‬

710
00:50:47,253 --> 00:50:48,837
‫لماذا تماديت إلى هذا الحد؟‬

711
00:50:49,755 --> 00:50:51,048
‫اللعنة.‬

712
00:50:53,050 --> 00:50:54,635
‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬

713
00:51:09,275 --> 00:51:12,820
‫"أُنقذ المدّعي المفقود من (أتشاسان)"‬

714
00:51:52,568 --> 00:51:54,153
‫"المفتش الأقدم (هان)"‬

715
00:51:55,863 --> 00:51:56,905
‫ما الأمر؟‬

716
00:52:01,076 --> 00:52:02,244
‫انتظر.‬

717
00:52:05,456 --> 00:52:06,957
‫أحضر ذلك الشاهد حالًا.‬

718
00:52:08,584 --> 00:52:10,586
‫رسالة مزيفة وتقرير شاهد مزيف...‬

719
00:52:11,670 --> 00:52:14,465
‫كانا هناك لسبب ما، هذه ليست مصادفة.‬

720
00:52:17,384 --> 00:52:18,927
‫هلّا أوصلتني...‬

721
00:52:19,595 --> 00:52:20,763
‫أتريديننا أن نتوقف؟‬

722
00:52:22,639 --> 00:52:23,807
‫لا عليك.‬

723
00:52:37,696 --> 00:52:39,239
‫"رئيس الادعاء (كانغ وون تشول)"‬

724
00:52:42,201 --> 00:52:43,118
‫أجل يا سيدي.‬

725
00:52:43,952 --> 00:52:45,204
‫ماذا حدث؟‬

726
00:52:45,996 --> 00:52:46,997
‫هل هو حي؟‬

727
00:52:47,498 --> 00:52:48,540
‫نعم.‬

728
00:52:50,459 --> 00:52:51,710
‫كيف حاله؟‬

729
00:52:51,794 --> 00:52:53,837
‫إنه فاقد للوعي الآن.‬

730
00:52:53,921 --> 00:52:56,048
‫إنه يعاني من صدمة انخفاض الحرارة‬
‫بسبب خسارته للدم،‬

731
00:52:56,131 --> 00:52:58,342
‫- ولم يشرب الماء...‬
‫- سيستفيق، أليس كذلك؟‬

732
00:52:59,343 --> 00:53:01,887
‫حتى لو استفاق، عانى من ارتطام عندما سقط.‬

733
00:53:01,970 --> 00:53:03,514
‫عانى من صدمة بسبب الكسور.‬

734
00:53:03,597 --> 00:53:05,307
‫حسنًا إذًا.‬

735
00:53:05,391 --> 00:53:07,518
‫حسنًا، أحسنت.‬

736
00:53:07,601 --> 00:53:08,519
‫حسنًا يا سيدي.‬

737
00:53:43,512 --> 00:53:44,721
‫من هناك؟‬

738
00:53:46,390 --> 00:53:48,350
‫أنا أعيش في الطابق السفلي.‬

739
00:53:48,434 --> 00:53:49,810
‫أظن أن هناك تسرب للماء.‬

740
00:53:50,477 --> 00:53:51,603
‫هذا ليس منزلي.‬

741
00:53:52,271 --> 00:53:55,107
‫يتساقط الكثير من الماء في منزلي.‬

742
00:53:55,190 --> 00:53:57,901
‫هل يمكنني تفقد آلة الغسيل خاصتك‬
‫أو ما شابه؟‬

743
00:54:05,784 --> 00:54:06,743
‫في هذا الوقت؟‬

744
00:54:10,038 --> 00:54:11,498
‫لنتكلم يا "جيون غي هيوك".‬

745
00:54:12,916 --> 00:54:14,084
‫ما هذا؟‬

746
00:54:17,838 --> 00:54:18,797
‫ما الأمر؟‬

747
00:54:23,552 --> 00:54:24,970
‫"غسلت الأطباق متأخرًا"‬

748
00:54:31,310 --> 00:54:32,895
‫"غسلت الأطباق متأخرًا"‬

749
00:54:40,819 --> 00:54:43,363
‫رميته في مكان ما في الجبال.‬

750
00:54:43,447 --> 00:54:45,199
‫سمعت أن هناك رسالة...‬

751
00:54:52,080 --> 00:54:53,332
‫لم يكن محظوظًا.‬

752
00:54:54,500 --> 00:54:56,001
‫قررت ألا أفعل ذلك.‬

753
00:54:57,211 --> 00:55:00,506
‫طلبت أن أراه، لكنني حاولت أن أغير رأيي.‬

754
00:55:01,340 --> 00:55:02,549
‫يا "كيم هو جيونغ"!‬

755
00:55:11,350 --> 00:55:15,646
‫ما كان ليحدث ذلك لو وصل بعد فترة وجيزة.‬

756
00:55:19,191 --> 00:55:21,777
‫ألم ترسل هذه حقًا؟‬

757
00:55:36,750 --> 00:55:37,751
‫أنت.‬

758
00:55:38,752 --> 00:55:39,753
‫تعال إلى هنا أيها الأحمق.‬

759
00:55:41,171 --> 00:55:42,172
‫هيا!‬

760
00:55:47,469 --> 00:55:50,097
‫علمت أنك كذبت من أجل المال،‬

761
00:55:50,180 --> 00:55:51,640
‫لكني لم أتوقع هذا.‬

762
00:55:53,475 --> 00:55:54,726
‫لم كانت هذه في منزلك؟‬

763
00:55:55,811 --> 00:55:59,147
‫وساعة الشرطة؟ هل رميتها بعد التقاط الصورة؟‬

764
00:56:00,274 --> 00:56:02,609
‫وربطة العنق، هل اشتريتها بنفسك؟‬

765
00:56:02,693 --> 00:56:03,986
‫أي ربطة عنق؟‬

766
00:56:07,864 --> 00:56:10,826
‫الأرض والطاولة، إنه منزلك.‬

767
00:56:11,410 --> 00:56:12,911
‫التقطت تلك الصورة في المنزل.‬

768
00:56:15,080 --> 00:56:16,456
‫ما هذا؟‬

769
00:56:19,126 --> 00:56:20,335
‫لا تتظاهر بالغباء.‬

770
00:56:21,253 --> 00:56:25,549
‫قلت إنك شاهدت الأخبار بسبب الشعور بالذنب‬
‫بعدما شهدت الجريمة.‬

771
00:56:25,632 --> 00:56:28,969
‫حدثت جلبة كبيرة بشأن إرسال الجاني الرسالة.‬

772
00:56:29,052 --> 00:56:31,013
‫وتقول إنك لم تر هذا من قبل؟‬

773
00:56:32,389 --> 00:56:35,309
‫يجب أن تتذكر ما قلته على الأقل‬

774
00:56:35,392 --> 00:56:37,477
‫إن أردت الكذب.‬

775
00:56:37,561 --> 00:56:40,939
‫بحقك، هذه الأرضيات شائعة جدًا في "كوريا".‬

776
00:56:41,023 --> 00:56:43,984
‫كان عليك إخراجها إلى الخارج‬
‫إن لم تشأ أن يُفتضح أمرك.‬

777
00:56:44,067 --> 00:56:46,069
‫هل كنت خائفًا من رؤية الناس لك‬

778
00:56:46,153 --> 00:56:47,738
‫وليس من أن يُكتشف أمرك لاحقًا؟‬

779
00:56:50,532 --> 00:56:53,327
‫كل منازل مبنانا تملك تلك الأرضية.‬

780
00:56:53,869 --> 00:56:55,662
‫ربما يكون الجاني في أحدها.‬

781
00:56:57,414 --> 00:57:00,500
‫هل كذب الجميع في مبناك‬
‫بخصوص مشاهدة الجاني؟‬

782
00:57:01,251 --> 00:57:02,878
‫ما علاقتك بالرقيب "بايك"؟‬

783
00:57:02,961 --> 00:57:06,089
‫قلت لك إنني لا أعرفه حتى.‬

784
00:57:06,173 --> 00:57:07,341
‫من هو إذًا؟‬

785
00:57:07,424 --> 00:57:10,093
‫من جعلك تشير إليه على أنه الجاني؟‬

786
00:57:10,177 --> 00:57:11,720
‫لم يرغمني أحد على أي شيء.‬

787
00:57:13,513 --> 00:57:16,892
‫لماذا تستمر باختلاق قصص غريبة؟‬

788
00:57:16,975 --> 00:57:18,435
‫أيها الحقير.‬

789
00:57:18,518 --> 00:57:21,772
‫أرسلت هذه وادعيت أنك شاهد بعد ذلك مباشرةً.‬

790
00:57:21,855 --> 00:57:25,192
‫حرصت على أن تظهر ساعة الشرطة،‬
‫وجعل ذلك يبدو كغلطة،‬

791
00:57:25,275 --> 00:57:27,402
‫ثم أشرت إلى شرطي على أنه الجاني.‬

792
00:57:27,486 --> 00:57:29,613
‫كيف تكون هذه مجرد مصادفة؟‬

793
00:57:31,406 --> 00:57:32,991
‫من أمرك بفعل ذلك؟‬

794
00:57:33,075 --> 00:57:35,243
‫قلت لك إنني فعلت ذلك من أجل المال!‬

795
00:57:35,327 --> 00:57:37,371
‫أعترف بذلك، مفهوم؟‬

796
00:57:37,454 --> 00:57:40,540
‫لماذا تثير كل هذه الجلبة‬
‫بشأن تصميم الأرضية؟‬

797
00:57:40,624 --> 00:57:42,084
‫"كل هذه الجلبة"؟‬

798
00:57:42,584 --> 00:57:44,127
‫لا بد أنك تفتقد التواجد في السجن.‬

799
00:57:44,211 --> 00:57:45,462
‫هل تريد العودة إلى هناك؟‬

800
00:57:51,343 --> 00:57:52,636
‫ماذا...‬

801
00:57:53,136 --> 00:57:54,513
‫هل يمكنكما المغادرة للحظة؟‬

802
00:57:54,596 --> 00:57:56,682
‫ماذا؟ لماذا؟‬

803
00:58:14,491 --> 00:58:15,325
‫ماذا يجري؟‬

804
00:58:15,409 --> 00:58:19,162
‫كان ذلك الوغد يبتسم‬
‫عندما قلت إنك ستعيده إلى السجن.‬

805
00:58:20,414 --> 00:58:22,708
‫أمضى حياته بأكملها‬
‫وهو يجثم مرتعدًا أمام الشرطة.‬

806
00:58:22,791 --> 00:58:24,668
‫لا بد أنه متحمس جدًا الآن.‬

807
00:58:32,092 --> 00:58:33,635
‫تتذكرني، أليس كذلك؟‬

808
00:58:38,015 --> 00:58:39,057
‫ألا تتذكرني؟‬

809
00:58:41,852 --> 00:58:43,687
‫أنت الذي اختلقت مسرحية‬

810
00:58:44,354 --> 00:58:45,897
‫بلوحة تسجيل السيارة.‬

811
00:58:49,026 --> 00:58:50,068
‫"مسرحية"؟‬

812
00:58:53,739 --> 00:58:56,408
‫أنا أعمل في مكتب الادعاء العام الأعلى‬

813
00:58:56,908 --> 00:58:58,493
‫منذ 10 سنوات.‬

814
00:59:00,287 --> 00:59:01,580
‫"مكتب الادعاء العام الأعلى"‬

815
00:59:02,456 --> 00:59:05,167
‫بعد أن اختلقت ما تدعوه بـ"المسرحية"،‬

816
00:59:06,251 --> 00:59:07,878
‫تلقيت مكالمة هاتفية غريبة.‬

817
00:59:11,214 --> 00:59:12,507
‫ما المكالمة؟‬

818
00:59:13,842 --> 00:59:16,887
‫لا داعي إلى معرفة تفاصيل ذلك الاتصال.‬

819
00:59:20,057 --> 00:59:22,517
‫لديك علاقات مع الادعاء العام، صحيح؟‬

820
00:59:22,601 --> 00:59:23,727
‫أنا؟‬

821
00:59:24,394 --> 00:59:25,896
‫أي علاقات عساي أن أملك؟‬

822
00:59:27,898 --> 00:59:29,816
‫أسألك‬

823
00:59:30,609 --> 00:59:33,779
‫إن كنت سأعاني من أي عواقب‬

824
00:59:33,862 --> 00:59:35,322
‫أو سأتأذى‬

825
00:59:36,031 --> 00:59:37,157
‫إذا بحثت في الأمر.‬

826
00:59:38,366 --> 00:59:41,578
‫أعلمني حالًا إن كانت لديك أي علاقات‬
‫مع الادعاء العام.‬

827
00:59:41,661 --> 00:59:44,081
‫أي مكتب هو؟ مكتب المقاطعة المركزي؟‬

828
00:59:45,415 --> 00:59:46,541
‫بحقك.‬

829
00:59:47,459 --> 00:59:51,046
‫هذا سخيف، أنا مجرد مجرم تافه.‬

830
00:59:51,630 --> 00:59:52,798
‫أليس هذا واضحًا؟‬

831
01:00:02,599 --> 01:00:03,558
‫حسنًا إذًا.‬

832
01:00:08,188 --> 01:00:09,564
‫إن انتهى بي الأمر‬

833
01:00:10,065 --> 01:00:12,067
‫باتهامك‬

834
01:00:12,818 --> 01:00:15,779
‫وتلقيت عقوبة من نوع ما‬
‫في الادعاء العام بسبب ذلك،‬

835
01:00:17,614 --> 01:00:19,324
‫سأعود من أجلك.‬

836
01:00:21,409 --> 01:00:24,788
‫أخبروك ذلك عبر الهاتف؟‬

837
01:00:28,166 --> 01:00:29,376
‫ماذا أيضًا إذًا؟‬

838
01:00:32,337 --> 01:00:34,005
‫حسنًا، لم أقصد سوى...‬

839
01:01:14,379 --> 01:01:16,381
‫حوّل شخص مات بعد الشرب‬

840
01:01:16,464 --> 01:01:19,217
‫المال إلى 3 نساء قبل موته بيومين؟‬

841
01:01:19,801 --> 01:01:21,386
‫يجب أن نجد أولئك الناس.‬

842
01:01:21,469 --> 01:01:24,306
‫- لا تحتاجين إلى التستر عليهما...‬
‫- أنا لا أتستر عليهما.‬

843
01:01:24,389 --> 01:01:26,725
‫هل اعترفت بذلك؟‬

844
01:01:26,808 --> 01:01:30,145
‫فعل قسم التشريعات الجنائية هذا‬
‫للاحتفاظ بحقوق التحقيق.‬

845
01:01:30,228 --> 01:01:32,856
‫إن كان قسم التشريعات الجنائية وراء هذا،‬
‫فمن يمكن أن يكون؟‬

846
01:01:32,939 --> 01:01:34,858
‫من كان الرجل الثالث في منزل العطلة؟‬

847
01:01:34,941 --> 01:01:35,984
‫أنت!‬

848
01:01:36,067 --> 01:01:39,529
‫سواء كان "وو تاي ها" أو "كيم سا هيون"،‬
‫فهذا لا يهم.‬

849
01:01:39,613 --> 01:01:42,532
‫سأريك معنى أن تملكي سلطة الاتهام.‬

850
01:01:42,616 --> 01:01:47,120
‫سأتهمك، سأجعل منك شرطيةً فاسدةً ومدانةً.‬

851
01:01:48,705 --> 01:01:53,710
‫ترجمة "سوزان اللحام"‬

