﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,251
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,793 --> 00:00:02,961
‫توقف قلبها؟‬

3
00:00:03,044 --> 00:00:05,588
‫يتسبب الموت في عمل نسخة احتياطية من عقلها‬
‫على القرص.‬

4
00:00:05,672 --> 00:00:07,340
‫- أخرجه...‬
‫- ونستعيد "كلارك".‬

5
00:00:07,465 --> 00:00:08,466
‫علينا إعادة تشغيل قلبها.‬

6
00:00:08,550 --> 00:00:11,386
‫- لماذا لا تفيق؟‬
‫- لأن "جوسافين" ما زالت بالداخل.‬

7
00:00:12,470 --> 00:00:13,471
‫لقد رحلت.‬

8
00:00:13,555 --> 00:00:14,597
‫كلا. لم ترحل.‬

9
00:00:17,851 --> 00:00:18,852
‫"كلارك"؟‬

10
00:00:19,602 --> 00:00:21,271
‫لن يعرف أحد أنني "نايتبلاد".‬

11
00:00:21,354 --> 00:00:22,480
‫هدوء.‬

12
00:00:23,189 --> 00:00:24,107
‫لقد ماتت "ميراندا".‬

13
00:00:24,190 --> 00:00:25,692
‫سيعدمون واحدًا من قومك الليلة.‬

14
00:00:25,775 --> 00:00:27,110
‫- "مادي"؟‬
‫- كلا. إنها مضيفة.‬

15
00:00:27,193 --> 00:00:28,445
‫تم العفو عن الطفلة.‬

16
00:00:28,528 --> 00:00:31,406
‫لكن بقيتكم سيُحرقون عقابًا على جرائمكم.‬

17
00:00:31,573 --> 00:00:33,742
‫دعني أشاهد الإعدام من نافذة ما.‬

18
00:00:33,825 --> 00:00:35,326
‫- رأيته.‬
‫- أنا آسف.‬

19
00:00:36,327 --> 00:00:38,747
‫"راسل"، اسمعني،‬
‫ما زال بإمكانك إنقاذ زوجتك.‬

20
00:00:39,164 --> 00:00:40,290
‫ما زال بإمكاننا صنع "نايتبلاد".‬

21
00:00:40,957 --> 00:00:42,000
‫النخاع العظمي.‬

22
00:00:42,959 --> 00:00:43,960
‫أنزلوهم.‬

23
00:00:58,558 --> 00:01:00,018
‫د. "جاكسون"؟‬

24
00:01:00,643 --> 00:01:01,644
‫أنا هنا يا "مادي".‬

25
00:01:02,896 --> 00:01:05,230
‫لا يمكنني الشعور بيدي. هناك خطب ما.‬

26
00:01:07,358 --> 00:01:08,568
‫أرجوك ساعدني.‬

27
00:01:08,651 --> 00:01:11,237
‫لا يمكنني الشعور بها. لا يمكنني التنفس.‬

28
00:01:13,448 --> 00:01:14,949
‫"مادي"، لا بأس.‬

29
00:01:24,626 --> 00:01:27,253
‫"آبي"! "ريفين"! "إيموري"!‬

30
00:01:27,337 --> 00:01:31,216
‫لم لم تتركيني أنحر عنقه كما تحدثنا؟‬

31
00:01:33,718 --> 00:01:35,762
‫ظننت أنك تريدين الثأر.‬

32
00:01:42,477 --> 00:01:43,478
‫دورك.‬

33
00:01:43,561 --> 00:01:45,146
‫لأن "جاكسون" بريء.‬

34
00:01:45,814 --> 00:01:47,607
‫- إنه واحد منا.‬
‫- واحد منكم؟‬

35
00:01:48,942 --> 00:01:51,069
‫إنه يستنزف نخاعك بينما نتحدث.‬

36
00:01:54,197 --> 00:01:55,532
‫دعنا نكمل اللعبة فحسب.‬

37
00:01:56,074 --> 00:01:57,450
‫الشطرنج ليس لعبة.‬

38
00:01:59,244 --> 00:02:00,787
‫إنه درس في الاستراتيجية.‬

39
00:02:00,870 --> 00:02:02,789
‫وأنت لا تعيرينه اهتمامًا.‬

40
00:02:09,128 --> 00:02:10,170
‫مات الملك.‬

41
00:02:12,006 --> 00:02:13,508
‫"جاكسون" مجرد بيدق.‬

42
00:02:14,050 --> 00:02:15,093
‫لو كنت قتلته،‬

43
00:02:16,136 --> 00:02:17,262
‫لكنا أحرارًا الآن.‬

44
00:02:17,345 --> 00:02:20,974
‫وفي طريقنا إلى القصر‬
‫لقتل الأشخاص الذين قتلوا "كلارك".‬

45
00:02:21,516 --> 00:02:24,352
‫بدلًا من ذلك، على الأرجح سنموت معها.‬

46
00:02:24,894 --> 00:02:25,937
‫لذا، أحسنت.‬

47
00:02:27,147 --> 00:02:28,731
‫ماذا تريد مني؟‬

48
00:02:40,660 --> 00:02:42,787
‫أريدك أن تحكمي هذا العالم،‬

49
00:02:43,997 --> 00:02:45,456
‫كما فعلت أنا.‬

50
00:02:47,083 --> 00:02:50,628
‫أريدك أن تقتلي كل من يعترض طريقنا.‬

51
00:02:51,671 --> 00:02:54,424
‫أريدك أن تنتقمي لموت "كلارك".‬

52
00:03:02,056 --> 00:03:03,558
‫أخبرني بما علي فعله.‬

53
00:04:00,907 --> 00:04:01,908
‫مرحبًا.‬

54
00:04:03,660 --> 00:04:05,912
‫أنت بخير. ما زلت هنا.‬

55
00:04:07,121 --> 00:04:08,498
‫بفضلك.‬

56
00:04:09,582 --> 00:04:10,917
‫كم قضيت من الوقت نائمة؟‬

57
00:04:11,876 --> 00:04:12,877
‫بضع ساعات.‬

58
00:04:17,714 --> 00:04:19,259
‫أنا آسف جدًا يا "كلارك".‬

59
00:04:21,010 --> 00:04:22,512
‫علمت أنك مستهدفة.‬

60
00:04:23,680 --> 00:04:24,847
‫ولم أحمك.‬

61
00:04:28,309 --> 00:04:31,354
‫لقد أنقذتني يا "بيلامي".‬

62
00:04:36,442 --> 00:04:38,820
‫إذًا، كيف يمكننا إنقاذ كل من تركتهم خلفي؟‬

63
00:04:40,488 --> 00:04:42,865
‫إن لم تنقذني، لكنت ميتة الآن.‬

64
00:04:44,826 --> 00:04:47,287
‫لكانوا موتى جميعهم. "إكو" و"مادي".‬

65
00:04:47,370 --> 00:04:49,289
‫كانت "جوسافين" ستحرص على قتلنا.‬

66
00:04:49,372 --> 00:04:50,456
‫كانت خطتك جيدة.‬

67
00:04:50,540 --> 00:04:52,834
‫كانت خطتي هي استخدام قرص عقل "جوسافين"‬

68
00:04:52,917 --> 00:04:55,169
‫للمساومة على السلام. والآن،‬

69
00:04:56,254 --> 00:04:58,047
‫لا يوجد عقل على القرص.‬

70
00:04:58,131 --> 00:04:59,716
‫لسنا بحاجة لقرص العقل.‬

71
00:05:02,218 --> 00:05:03,261
‫فأنا لديكم.‬

72
00:05:04,554 --> 00:05:06,222
‫كلا. مستحيل.‬

73
00:05:06,306 --> 00:05:08,141
‫"بيلامي"، إن لم نعد ابنة "راسل" إليه...‬

74
00:05:08,224 --> 00:05:10,727
‫"كلارك"، فور إدراكه أنك لست هي،‬

75
00:05:10,810 --> 00:05:12,395
‫وهذا ما سيعرفه لحظة دخولك من الباب‬

76
00:05:12,478 --> 00:05:15,231
‫ويبحث عن القرص، فسيقتلك.‬

77
00:05:15,940 --> 00:05:17,317
‫لذا دعنا نعيده مكانه.‬

78
00:05:20,611 --> 00:05:23,197
‫هذا لن يحدث. نحن نقدّر ما فعلته لنا.‬

79
00:05:23,281 --> 00:05:25,658
‫لكن هؤلاء قومنا.‬
‫سنتولى الأمر من الآن فصاعدًا.‬

80
00:05:25,742 --> 00:05:27,410
‫هذا لا يتعلق بقومنا فحسب يا "بيلامي"...‬

81
00:05:27,493 --> 00:05:29,203
‫بل هو كذلك بالنسبة إلي يا "كلارك".‬

82
00:05:34,584 --> 00:05:36,794
‫جيد. لقد استيقظ الجميع.‬

83
00:05:37,837 --> 00:05:39,130
‫إذًا، ما الخطة؟‬

84
00:05:50,808 --> 00:05:53,478
‫لنظل ندور في محاولات لا طائل منها،‬
‫هلا نفعل هذا؟‬

85
00:05:53,936 --> 00:05:56,355
‫في محاولة فك قفل بيديك فقط،‬

86
00:05:56,439 --> 00:06:00,985
‫أو ندعو أن تأتي فتاة مضطربة‬
‫في الـ12 لتأتي لإنقاذنا.‬

87
00:06:01,694 --> 00:06:03,446
‫إنها ليست مضطربة.‬

88
00:06:03,529 --> 00:06:05,656
‫إنها طفلة تحت سيطرة شيطان.‬

89
00:06:06,532 --> 00:06:07,867
‫وكلما طال انتظارنا...‬

90
00:06:09,577 --> 00:06:11,120
‫زاد تحكمه بها.‬

91
00:06:12,455 --> 00:06:13,539
‫استرخي فحسب.‬

92
00:06:14,707 --> 00:06:16,501
‫يعمل "ريفين" على الأمر.‬
‫أنا متأكد أن "مادي" ستكون بخير،‬

93
00:06:16,584 --> 00:06:18,503
‫فور أن يخرجنا الساحر "ميلر" من هنا،‬

94
00:06:18,586 --> 00:06:21,089
‫ونجلب كتاب تعاويذ "بيكا"‬

95
00:06:21,172 --> 00:06:22,840
‫المتروك في الورشة، صحيح؟‬

96
00:06:26,719 --> 00:06:27,720
‫لا جدوى من هذا.‬

97
00:06:28,763 --> 00:06:29,722
‫ليس من دون أداة لفتح القفل.‬

98
00:06:31,265 --> 00:06:32,308
‫يا لها من مفاجأة.‬

99
00:06:32,391 --> 00:06:33,684
‫ألديك فكرة أفضل يا "ميرفي"؟‬

100
00:06:34,018 --> 00:06:35,186
‫ساعدني في إزاحة هذا من الطريق.‬

101
00:06:35,978 --> 00:06:38,689
‫أهناك من يريد أن يخمن ما حدث لـ"إكو"؟‬

102
00:06:40,650 --> 00:06:42,318
‫كانت لتنقذنا لو استطاعت.‬

103
00:06:42,401 --> 00:06:44,320
‫علينا افتراض أنها في قبضتهم الآن أيضًا.‬

104
00:06:44,821 --> 00:06:46,823
‫تحويلهم إلى "نايتبلاد" وفّر لنا بعض الوقت،‬

105
00:06:46,906 --> 00:06:48,950
‫لكن هل يصدق أحد فعلًا‬

106
00:06:49,033 --> 00:06:51,327
‫أنهم سيدعوننا نرحل بمجرد انتهاء الأمر؟‬

107
00:06:52,078 --> 00:06:53,704
‫افتحه. لندخل.‬

108
00:06:59,877 --> 00:07:02,547
‫قف على قدميك يا "ميرفي". يريدونك في القصر.‬

109
00:07:05,258 --> 00:07:07,343
‫أنت مذنبة لمحاولتك اغتيال أحد الأصليين‬

110
00:07:07,426 --> 00:07:09,512
‫ونشر إشاعات كفرية.‬

111
00:07:10,471 --> 00:07:11,722
‫وعقوبة هذه الجرائم الموت.‬

112
00:07:12,348 --> 00:07:13,474
‫لكن يمكننا أن نكون رحماء.‬

113
00:07:13,558 --> 00:07:15,768
‫صديقك "جوردان" أنقذ حياة "بريا" السابعة،‬

114
00:07:15,852 --> 00:07:18,187
‫- فليتقدس اسمها.‬
‫- فليتقدس اسمها.‬

115
00:07:18,271 --> 00:07:21,149
‫إنها تتابع تعافيه المستمر بنفسها.‬

116
00:07:21,232 --> 00:07:23,860
‫وحيث إنك ارتكبت جرائمك لإنقاذ شعبك،‬

117
00:07:24,610 --> 00:07:26,529
‫سأعرض عليك فرصة لنيل الرحمة أيضًا.‬

118
00:07:27,071 --> 00:07:28,531
‫لكن عليك استحقاقها.‬

119
00:07:29,073 --> 00:07:32,034
‫بدءًا بإخبارنا مع من تحدثت‬
‫أيضًا بخلاف "تاي".‬

120
00:07:35,037 --> 00:07:37,290
‫لا أحد. كان هو فحسب.‬

121
00:07:37,832 --> 00:07:39,876
‫من المؤسف جدًا أنه لا يمكنك سؤاله من أخبر.‬

122
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
‫قتل الرجل أحد الأصليين.‬

123
00:07:42,128 --> 00:07:43,921
‫ربما عليك أن تأخذي الأمر‬
‫على محمل الجد أكثر.‬

124
00:07:44,005 --> 00:07:45,214
‫لم تكن تلك جريمة قتل.‬

125
00:07:45,756 --> 00:07:49,802
‫"سيمون" الأصلية، ليتقدس اسمها، ستعود.‬

126
00:07:50,720 --> 00:07:54,056
‫الروح التي سُلبت لتحقيق هذا ستُقتل.‬

127
00:08:02,190 --> 00:08:05,818
‫الروح التي سُلبت لتحقيق هذا ستكون روحك.‬

128
00:08:10,072 --> 00:08:11,157
‫خذها إلى الورشة.‬

129
00:08:11,240 --> 00:08:12,742
‫وجرب تركيبة النخاع العظمي لـ"آبي".‬

130
00:08:12,825 --> 00:08:15,661
‫لو نجحت، وحوّلتك إلى مضيفة،‬

131
00:08:15,745 --> 00:08:18,998
‫حينها ستنالين الشرف‬
‫لتتوحدي مع "سيمون" الأصلية.‬

132
00:08:19,540 --> 00:08:20,625
‫ليتقدس اسمها.‬

133
00:08:21,125 --> 00:08:22,877
‫ليتقدس اسمها.‬

134
00:08:22,960 --> 00:08:24,837
‫لم أنفّذ هذا الإجراء من قبل.‬

135
00:08:25,588 --> 00:08:26,672
‫تعلم ذلك.‬

136
00:08:27,798 --> 00:08:29,675
‫لم أطلب منك قبلًا، لكنني أطلب منك الآن.‬

137
00:08:32,135 --> 00:08:33,513
‫أنت مُدرب على هذا.‬

138
00:08:33,596 --> 00:08:34,764
‫كلنا كذلك،‬

139
00:08:34,847 --> 00:08:37,683
‫ولم نعد نستطيع تحمل مراوغاتنا الأخلاقية.‬

140
00:08:38,518 --> 00:08:41,020
‫لكن هذه طريقة استعادتنا لعائلتنا.‬

141
00:08:44,190 --> 00:08:45,191
‫جيد.‬

142
00:08:45,441 --> 00:08:47,026
‫نادني عندما ينتهي الأمر.‬

143
00:08:47,527 --> 00:08:49,237
‫أريد أن أشاهد إعادة الإحياء.‬

144
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
‫ستأتي معي.‬

145
00:08:58,496 --> 00:08:59,872
‫سنذهب إلى الورشة‬

146
00:09:00,623 --> 00:09:02,041
‫لنحضر كتاب "بيكا".‬

147
00:09:03,000 --> 00:09:05,753
‫- صمتًا!‬
‫- ابقي على قيد الحياة حتى نصل إلى هناك!‬

148
00:09:05,836 --> 00:09:07,964
‫تصرفي الآن كأنك تكرهينني!‬

149
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
‫"ميرفي"، أيها الخائن! سأقتلك!‬

150
00:09:11,092 --> 00:09:14,345
‫لطالما كنت خائنًا! لطالما كنت قذرًا...‬

151
00:09:14,428 --> 00:09:17,640
‫إذًا، من علي أن أكون؟‬

152
00:09:20,017 --> 00:09:21,519
‫أنت غامض يا "جون".‬

153
00:09:22,103 --> 00:09:23,771
‫تراوغ دومًا على الطرفين.‬

154
00:09:24,438 --> 00:09:27,692
‫أشك في أنك فعلت يومًا شيئًا‬
‫لم يصب في مصلحتك.‬

155
00:09:27,775 --> 00:09:29,860
‫هيا، بربك، هذا كلام مهين.‬

156
00:09:29,944 --> 00:09:32,530
‫لا تسئ فهمي، إنني أحب هذا بك.‬

157
00:09:32,822 --> 00:09:33,823
‫حقًا؟‬

158
00:09:33,906 --> 00:09:35,116
‫يعني أنه يمكنني الثقة بك.‬

159
00:09:35,199 --> 00:09:37,159
‫طالما أن ما أطلبه منك يعود بالنفع عليك.‬

160
00:09:38,160 --> 00:09:39,453
‫وما الذي تطلبه؟‬

161
00:09:39,704 --> 00:09:41,998
‫وفقًا لـ"جايد"،‬
‫فإن ابنتي ما زالت على قيد الحياة.‬

162
00:09:42,081 --> 00:09:43,249
‫أو كانت كذلك الليلة الماضية.‬

163
00:09:43,749 --> 00:09:45,209
‫أريدك أن تعيدها إلى البيت.‬

164
00:09:45,293 --> 00:09:46,502
‫لو أمكنك فعل هذا،‬

165
00:09:46,586 --> 00:09:49,547
‫حينها ستحصل أنت وحبيبتك على الخلود.‬

166
00:09:49,630 --> 00:09:51,340
‫- وإن رفضت؟‬
‫- لن ترفض.‬

167
00:09:53,551 --> 00:09:55,219
‫لكن إذا فشلت،‬

168
00:09:56,262 --> 00:09:59,682
‫أو فعلت شيئًا يمنع ابنتي‬
‫من التواجد بجانبي،‬

169
00:10:00,600 --> 00:10:02,518
‫حينها سأضطر أن أرد لك الصاع صاعين.‬

170
00:10:04,061 --> 00:10:06,147
‫الخلود أو الفناء.‬

171
00:10:07,565 --> 00:10:08,566
‫تبدو صفقة عادلة.‬

172
00:10:10,276 --> 00:10:11,611
‫لن أنتقم منك يا "جون".‬

173
00:10:13,237 --> 00:10:14,530
‫بل من "إيموري".‬

174
00:10:15,740 --> 00:10:17,325
‫لديك مهلة حتى القمر الثاني.‬

175
00:10:25,166 --> 00:10:27,126
‫أنت "نايتبلاد". يمكنك المرور عبر الدرع‬

176
00:10:27,209 --> 00:10:29,003
‫في أي وقت وخفضه.‬

177
00:10:29,086 --> 00:10:30,087
‫لم لم تفعل هذا؟‬

178
00:10:30,171 --> 00:10:32,173
‫لأنه لا يريد قتل الناس بالداخل،‬

179
00:10:32,256 --> 00:10:35,092
‫بل يريد إنقاذهم.‬
‫وهم سيضحون بحياتهم لحماية الأصليين.‬

180
00:10:35,176 --> 00:10:36,427
‫فليموتوا إذًا.‬

181
00:10:36,510 --> 00:10:39,889
‫لن أترك قومي يُعدمون لأن عقولهم مُضللة.‬

182
00:10:39,972 --> 00:10:42,850
‫ليس معي الشيفرة. لا أستطيع‬
‫خفض الدرع لو أردت.‬

183
00:10:42,933 --> 00:10:44,060
‫ماذا عن "رايكر"؟‬

184
00:10:44,143 --> 00:10:46,354
‫هو من بناه، ولقد ساعدك على الهرب.‬

185
00:10:46,979 --> 00:10:49,315
‫اذهب إليه، وأخفض الدرع،‬
‫ونحن سنتولى الباقي.‬

186
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
‫"رايكر" لن يساعدنا.‬
‫لقد ترك باب زنزانتي مفتوحًا‬

187
00:10:51,776 --> 00:10:53,986
‫ليمنع "سيمون" من حرقي حيًا،‬

188
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
‫لكنه لن يساعدني على وقف عمليات الإحياء.‬

189
00:10:55,863 --> 00:10:57,156
‫هل كانوا سيحرقونك؟‬

190
00:10:58,074 --> 00:10:59,742
‫هذا ما تفعله بالشياطين.‬

191
00:11:01,243 --> 00:11:02,745
‫لقد دمرت الأجنة.‬

192
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
‫لقد هبطنا برفقة 1000 شخص.‬

193
00:11:04,580 --> 00:11:06,707
‫مُعدلون وراثيًا بما يُسمى الـ"نايتبلاد"‬

194
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
‫للحماية من الإشعاع الشمسي.‬

195
00:11:08,292 --> 00:11:11,712
‫هذا سبب كون المضيفين نادرين جدًا،‬
‫وسبب بدء "جوسافين" بتقديم القرابين.‬

196
00:11:11,962 --> 00:11:14,006
‫لم أكن أعتقد أنها ستبلغ هذا الحد، لكن...‬

197
00:11:14,131 --> 00:11:16,759
‫لذا ثورتكم السلمية جعلت الأمور أسوأ.‬

198
00:11:17,301 --> 00:11:19,387
‫إنه لا يرغب في قتل قومه يا "بيلامي".‬

199
00:11:19,470 --> 00:11:21,347
‫- لم لا؟ لقد فعلت أنت.‬
‫- "بيلامي".‬

200
00:11:21,430 --> 00:11:23,724
‫لست بحاجة إلى محاضرة عن النسبية الأخلاقية‬

201
00:11:23,808 --> 00:11:25,393
‫من ملكة آكلي لحوم البشر.‬

202
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
‫أيمكنني التحدث معك في الخارج؟‬

203
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
‫كلا.‬

204
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
‫كلا، أتعلمين؟ لمرة واحدة يا "أو"،‬

205
00:11:34,693 --> 00:11:35,986
‫أنت لست أكبر مشاكلي.‬

206
00:11:36,946 --> 00:11:37,905
‫أرجوك؟‬

207
00:11:45,287 --> 00:11:47,331
‫اذهب. سنستمر في التفكير.‬

208
00:11:50,167 --> 00:11:51,627
‫إن أختك مميزة.‬

209
00:11:52,795 --> 00:11:53,879
‫أجل، هذه إحدى صفاتها فحسب.‬

210
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
‫أنا جاد يا "بيلامي".‬

211
00:11:55,047 --> 00:11:57,133
‫لقد ذهبت إلى الشذوذ وعادت.‬

212
00:11:58,008 --> 00:11:59,260
‫لم يفعل هذا أحد قط.‬

213
00:11:59,844 --> 00:12:00,886
‫الشذوذ؟‬

214
00:12:02,179 --> 00:12:03,472
‫ذلك الصوت الذي تسمعينه،‬

215
00:12:04,014 --> 00:12:05,558
‫الغموض الكبير الذي يكتنف "سانكتوم".‬

216
00:12:05,724 --> 00:12:07,476
‫إنها لا تتذكر أي شيء،‬

217
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
‫لذا أعطيتها سم الشمس الحمراء‬
‫ليساعدها على الرؤية.‬

218
00:12:09,979 --> 00:12:11,689
‫لكنها فضّلت أن تحدق بها بدلاً من ذلك.‬

219
00:12:11,856 --> 00:12:13,399
‫لكن لم يكن هناك كسوف.‬

220
00:12:13,482 --> 00:12:14,942
‫السم موجود في كل مكان.‬

221
00:12:15,025 --> 00:12:16,318
‫في كل ورقة شجر.‬

222
00:12:16,569 --> 00:12:18,362
‫في التربة، وفي الصخور.‬

223
00:12:18,446 --> 00:12:20,614
‫مع الوقت،‬
‫اكتشفنا طرقًا أخرى لاستغلال قوته.‬

224
00:12:22,741 --> 00:12:24,368
‫حولتموه إلى سلاح، أليس كذلك؟‬

225
00:12:25,202 --> 00:12:28,205
‫بل "سيمون" فعلت كجزء من بروتوكول التكيف.‬

226
00:12:28,289 --> 00:12:30,499
‫بحثي كان يرتكز على ترياق.‬

227
00:12:30,583 --> 00:12:32,918
‫اكتشاف أن استخدامه في الوريد‬
‫ينتج عنه حلم يقظة‬

228
00:12:33,002 --> 00:12:34,295
‫كان صدفة سعيدة.‬

229
00:12:36,297 --> 00:12:38,883
‫أصدقاؤك هنا يا "غابريال".‬

230
00:12:44,513 --> 00:12:46,557
‫لا تطلقوا النار. نحن في فريق واحد.‬

231
00:12:47,057 --> 00:12:48,684
‫"بيلامي"، أخفض سلاحك.‬

232
00:12:50,644 --> 00:12:53,981
‫فريق واحد، صحيح؟‬
‫لقد كان مع "جوسافين" في الكهف.‬

233
00:12:54,273 --> 00:12:55,274
‫- مهلًا.‬
‫- ها هي!‬

234
00:12:55,357 --> 00:12:56,233
‫- كلا، لا تفعلوا. اهدؤوا!‬
‫- كلا، انتظروا!‬

235
00:12:56,317 --> 00:12:58,235
‫- خذ السلاح! اقتلها!‬
‫- ليست هي المقصودة.‬

236
00:12:58,360 --> 00:13:00,613
‫"غابريال"، نحتاج بعض المساعدة.‬

237
00:13:05,117 --> 00:13:06,076
‫"إكزيفيير"؟‬

238
00:13:10,539 --> 00:13:11,540
‫أخي الصغير،‬

239
00:13:12,166 --> 00:13:14,126
‫- ابتعد عن الطريق.‬
‫- "لايلا"، لا بأس.‬

240
00:13:14,210 --> 00:13:15,586
‫"نيلسون"، أخفض سلاحك.‬

241
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
‫جميعكم، أخفضوا أسلحتكم!‬

242
00:13:17,630 --> 00:13:19,590
‫- ماذا يقول؟‬
‫- هذا أمر.‬

243
00:13:19,673 --> 00:13:21,050
‫أنت لا تلقي الأوامر.‬

244
00:13:21,133 --> 00:13:22,218
‫أين الرجل العجوز؟‬

245
00:13:24,386 --> 00:13:26,388
‫"لايلا"، فتشي الخيمة.‬

246
00:13:29,183 --> 00:13:30,267
‫لقد مات الرجل العجوز.‬

247
00:13:32,603 --> 00:13:33,604
‫وكذلك "إكزيفيير".‬

248
00:13:41,612 --> 00:13:42,613
‫اركع على ركبتيك.‬

249
00:13:59,004 --> 00:14:00,005
‫"غابريال".‬

250
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫خائن!‬

251
00:14:07,638 --> 00:14:08,764
‫تراجعي!‬

252
00:14:09,598 --> 00:14:10,724
‫"لايلا"، على رسلك.‬

253
00:14:11,308 --> 00:14:12,309
‫على رسلك.‬

254
00:14:21,652 --> 00:14:22,653
‫وضّح.‬

255
00:14:23,112 --> 00:14:24,446
‫لم أكن أريد هذا.‬

256
00:14:24,530 --> 00:14:26,866
‫لقد أحببت "إكزيفيير" مثل ابني. تعلمين هذا.‬

257
00:14:26,949 --> 00:14:28,534
‫- لا تلفظ اسمه.‬
‫- "لايلا".‬

258
00:14:28,951 --> 00:14:31,120
‫إن لم تتمكني من التحكم بنفسك،‬
‫فربما عليك البقاء خارجًا.‬

259
00:14:31,203 --> 00:14:32,288
‫أنا بخير.‬

260
00:14:33,372 --> 00:14:34,498
‫أريد سماع هذا.‬

261
00:14:34,707 --> 00:14:36,625
‫لقد أعادني "إدواردو" من دون موافقتي.‬

262
00:14:36,709 --> 00:14:38,752
‫لقد مات "إدواردو" منذ 10 سنوات.‬

263
00:14:39,003 --> 00:14:41,881
‫قتله حراس "سانكتوم"‬
‫في وقت اختفاء الرجل العجوز.‬

264
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
‫لم يكن حراس "سانكتوم" هم الفاعلون.‬

265
00:14:46,427 --> 00:14:47,595
‫10 سنوات؟‬

266
00:14:48,429 --> 00:14:51,098
‫كان يكذب علينا لـ10 سنوات؟‬

267
00:14:52,099 --> 00:14:54,435
‫تاركًا إياي أناديه بالأخ؟‬

268
00:14:54,977 --> 00:14:55,978
‫ما زال هو قائدنا.‬

269
00:14:56,854 --> 00:14:59,023
‫خطأ! إنه خائن،‬

270
00:15:00,566 --> 00:15:02,109
‫وأصلي.‬

271
00:15:02,192 --> 00:15:03,527
‫كان يمكنه إخبارنا بالحقيقة،‬

272
00:15:03,611 --> 00:15:05,279
‫لكن بدلًا من ذلك‬

273
00:15:05,738 --> 00:15:08,324
‫تركنا نعتقد أننا منبوذون.‬

274
00:15:08,866 --> 00:15:11,160
‫الآن، أعد إلي سلاحي،‬

275
00:15:11,243 --> 00:15:14,246
‫ودعني أنهي هذا إلى الأبد.‬

276
00:15:20,920 --> 00:15:21,921
‫انتظري.‬

277
00:15:22,713 --> 00:15:24,465
‫إذا كان هذا ما تريدونه حقًا،‬

278
00:15:25,591 --> 00:15:27,551
‫انتظروا على الأقل حتى يسلّم القنبلة.‬

279
00:15:28,385 --> 00:15:30,137
‫- عم تتحدث؟‬
‫- اصمتي!‬

280
00:15:30,220 --> 00:15:32,181
‫أنا أتحدث عن سلاح سم الشمس الحمراء.‬

281
00:15:32,723 --> 00:15:33,724
‫"غابريال" من الـ"نايتبلاد".‬

282
00:15:33,807 --> 00:15:36,060
‫يمكنه المرور عبر الدرع وتشغيله.‬

283
00:15:36,143 --> 00:15:38,687
‫بمجرد أن ينطلق في الهواء،‬
‫سيجد صديقتنا "ريفين".‬

284
00:15:38,771 --> 00:15:40,940
‫سوف تخفض الدرع من أجل بقيتنا.‬

285
00:15:41,023 --> 00:15:44,276
‫وسنستغل فوضى الإخلاء من أجل إنقاذ قومنا.‬

286
00:15:44,735 --> 00:15:46,111
‫وأنتم تقتلون الأصليين.‬

287
00:15:48,113 --> 00:15:49,448
‫هكذا سينتهي الأمر.‬

288
00:15:50,491 --> 00:15:51,575
‫إنها خطة جيدة.‬

289
00:15:51,659 --> 00:15:54,370
‫بربك. أتثق بهم؟ بهذه البساطة؟‬

290
00:15:54,453 --> 00:15:55,454
‫كلا.‬

291
00:15:56,205 --> 00:15:57,331
‫لكنني سأفعل.‬

292
00:16:00,376 --> 00:16:03,545
‫عندما يقتل "جوسافين" الأصلية.‬

293
00:16:04,546 --> 00:16:05,547
‫أنا لست "جوسافين".‬

294
00:16:05,631 --> 00:16:08,717
‫هذا صحيح. لقد رحلت "جوسافين".‬
‫لقد أخرجت قرص العقل بنفسي.‬

295
00:16:08,801 --> 00:16:12,304
‫إنه يحميها. إلى كم دليل آخر‬
‫نحتاج لنثبت أنه خائن؟‬

296
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
‫كلا.‬

297
00:16:19,228 --> 00:16:21,689
‫إذا قتلتها بنفسك، لن أصنع لك القنبلة.‬

298
00:16:28,946 --> 00:16:29,989
‫جيد.‬

299
00:16:30,614 --> 00:16:32,825
‫أولًا، نجمع السم.‬

300
00:16:32,908 --> 00:16:34,410
‫ثمة كهف يقع على الطريق إلى الشذوذ.‬

301
00:16:34,493 --> 00:16:36,036
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

302
00:16:38,122 --> 00:16:40,124
‫ولا حتى صديقتك التي طال فقدانها.‬

303
00:16:41,041 --> 00:16:42,459
‫يمكننا فعلها.‬

304
00:16:43,627 --> 00:16:45,295
‫أخبرونا فحسب عما نبحث عنه.‬

305
00:16:57,016 --> 00:16:58,017
‫اتركوها الآن.‬

306
00:17:01,270 --> 00:17:04,397
‫إذًا، هذا هو الأمر؟‬
‫حقنة واحدة وتصبح مضيفة؟‬

307
00:17:06,608 --> 00:17:07,608
‫أجل.‬

308
00:17:08,027 --> 00:17:09,694
‫وفقًا لطبيبهم، لدينا بعض الوقت.‬

309
00:17:10,279 --> 00:17:11,446
‫سأكون في غرفتي.‬

310
00:17:13,031 --> 00:17:14,491
‫تنتشر الحقيقة هكذا أيضًا.‬

311
00:17:15,200 --> 00:17:17,411
‫بالتأكيد، أكثر من شخص يعرف الحقيقة.‬

312
00:17:18,494 --> 00:17:19,496
‫أليس كذلك؟‬

313
00:17:19,704 --> 00:17:20,955
‫انتظروا بالخارج يا رفاق.‬

314
00:17:21,540 --> 00:17:23,166
‫لا حاجة بكم لسماع أكاذيبها.‬

315
00:17:31,258 --> 00:17:32,676
‫كم سيطول الأمر حتى يعرف "راسل"‬

316
00:17:32,760 --> 00:17:34,553
‫أنك الشخص الذي أشعل نار الثورة؟‬

317
00:17:34,636 --> 00:17:36,513
‫حارس واحد ميت ليست بثورة.‬

318
00:17:36,597 --> 00:17:38,223
‫لقد أخبرنا 12 شخصًا على الأقل.‬

319
00:17:38,307 --> 00:17:40,059
‫لكنك تركته يعتقد أنه "تاي" فحسب.‬

320
00:17:41,727 --> 00:17:43,020
‫وهذا يخبرني أنك ما زلت مترددًا.‬

321
00:17:44,563 --> 00:17:45,647
‫أنت محقة.‬

322
00:17:47,357 --> 00:17:48,442
‫أنا متردد.‬

323
00:17:50,778 --> 00:17:53,363
‫الشيء الوحيد الأسوأ من حرق قومي أحياء‬

324
00:17:53,447 --> 00:17:54,865
‫هو أن يحدث هذا لعائلتي.‬

325
00:17:58,368 --> 00:18:01,497
‫"رايكر"، انتظر. لقد ظهرت الحقيقة.‬

326
00:18:01,580 --> 00:18:02,998
‫لقد فات الأوان على إيقاف هذا.‬

327
00:18:04,625 --> 00:18:06,877
‫إذا تركتني أرحل، سألتزم باتفاقنا.‬

328
00:18:07,127 --> 00:18:08,754
‫ستكون أنت وأمك بخير.‬

329
00:18:08,837 --> 00:18:10,047
‫كلا، لن نكون.‬

330
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
‫لن يهم إن فعلنا الصواب.‬

331
00:18:14,843 --> 00:18:18,055
‫سيطالب الناس بالدماء.‬
‫سيموت الحراس دفاعًا عنا.‬

332
00:18:18,931 --> 00:18:19,932
‫أخبريني شيئًا.‬

333
00:18:22,851 --> 00:18:27,147
‫لو أمكنك أن تحقني كل هذه الدماء‬
‫بقتل شخص واحد،‬

334
00:18:28,440 --> 00:18:29,441
‫فهل ستفعلين؟‬

335
00:18:33,654 --> 00:18:34,905
‫ذلك ما ظننته.‬

336
00:18:36,448 --> 00:18:37,741
‫أنا آسف يا "إكو".‬

337
00:18:38,617 --> 00:18:39,618
‫أنا جد آسف.‬

338
00:18:46,583 --> 00:18:47,626
‫تبًا!‬

339
00:18:50,587 --> 00:18:52,089
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

340
00:18:58,679 --> 00:19:01,348
‫أنت لم تتبعي الأوامر عندما نفاك القائد.‬

341
00:19:04,810 --> 00:19:05,894
‫كيف ذلك؟‬

342
00:19:10,858 --> 00:19:13,902
‫أحيانًا علينا العصيان حتى نتفوق.‬

343
00:19:16,572 --> 00:19:19,449
‫هل فكرت في هذا عندما كنا نتتبع "بلودرينا"؟‬

344
00:19:29,918 --> 00:19:32,254
‫يمكن غفران الأخطاء.‬

345
00:19:33,839 --> 00:19:35,883
‫ولكن لا يمكن غفران عدم التعلم منها.‬

346
00:19:40,345 --> 00:19:42,723
‫وقت الطعام. تعرفان الإجراءات.‬

347
00:19:42,890 --> 00:19:43,974
‫ضعا أيديكما على الحائط.‬

348
00:19:46,560 --> 00:19:47,936
‫ضعا أيديكما على الحائط.‬

349
00:19:49,146 --> 00:19:51,815
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- قلت، "ضعا أيديكما على الحائط."‬

350
00:19:52,524 --> 00:19:53,859
‫أتفوق.‬

351
00:20:06,788 --> 00:20:07,915
‫دعهما يتضوران جوعًا.‬

352
00:20:11,752 --> 00:20:12,836
‫فيم كنت تفكر؟‬

353
00:20:14,671 --> 00:20:17,424
‫هذه أفضل ما سرقته‬

354
00:20:18,508 --> 00:20:19,635
‫منذ الـ"آرك".‬

355
00:20:21,428 --> 00:20:23,472
‫مذهل. أخفي النصل الآن.‬

356
00:20:23,555 --> 00:20:24,765
‫- سأجعلهم يعودون.‬
‫- انتظري.‬

357
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
‫لم أسرقه من أجل النصل.‬

358
00:20:38,820 --> 00:20:40,364
‫الورشة من هذا الاتجاه. هيا.‬

359
00:20:54,211 --> 00:20:56,463
‫جهاز كهذا هو أحد أسباب رحيلي.‬

360
00:20:59,216 --> 00:21:02,552
‫ما كنت لأصنع قنبلة لـ"راسل"،‬
‫وها أنا أصنع لكم قنبلة.‬

361
00:21:05,180 --> 00:21:07,599
‫لا تكترثي لي، أنا أثرثر.‬

362
00:21:10,269 --> 00:21:12,145
‫لا بد أن صديقيك قد وصلا إلى الكهف الآن.‬

363
00:21:12,980 --> 00:21:15,148
‫من المؤسف أنهما أخذا ترياقًا.‬

364
00:21:16,191 --> 00:21:18,151
‫هذه علاقة أخوة‬

365
00:21:18,235 --> 00:21:20,362
‫يمكنها أن تستفيد من هلوسة مُوجهة جيدًا.‬

366
00:21:20,529 --> 00:21:21,530
‫أجل.‬

367
00:21:22,364 --> 00:21:25,367
‫سيكون من المؤسف إذا قُتل أحدهما‬
‫قبل أن تنجح العملية.‬

368
00:21:29,037 --> 00:21:31,373
‫- "لايلا"، أنا...‬
‫- لا تتجرأ وتعتذر.‬

369
00:21:37,254 --> 00:21:38,088
‫"شحنة تفجيرية (إم 221)"‬

370
00:21:38,171 --> 00:21:41,883
‫هذه القنبلة. إن كان الأصليون‬
‫يمتلكونها، فلم لم يستخدموها ضدنا؟‬

371
00:21:42,843 --> 00:21:43,844
‫لا أدري.‬

372
00:21:44,303 --> 00:21:46,471
‫ربما لأن تحويلنا إلى قتلة غاضبين‬

373
00:21:46,555 --> 00:21:47,973
‫لا يصب في مصلحتهم.‬

374
00:21:49,433 --> 00:21:50,559
‫إذًا فما الفائدة منها؟‬

375
00:21:50,851 --> 00:21:54,646
‫كانت "جوسافين" و"سيمون" مخدوعين بنمط‬

376
00:21:54,730 --> 00:21:56,648
‫في رؤى من نجوا من التعرض للكسوف.‬

377
00:21:56,732 --> 00:21:58,859
‫بالرغم من جهودي لإيقافهما،‬

378
00:21:59,276 --> 00:22:01,862
‫بدأتا في ترك أشخاص في الخارج‬
‫كعينات اختبار لدراستها.‬

379
00:22:01,987 --> 00:22:04,948
‫وليس من المفاجئ،‬
‫أن المؤمنين بألوهية الأصليين‬

380
00:22:05,032 --> 00:22:09,286
‫ذكروا دومًا أنهم يروننا كآلهة أو ملائكة.‬

381
00:22:09,953 --> 00:22:11,830
‫ما يهم الـ"لايتبورن" أكثر‬

382
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
‫هو أن رد الفعل العنيف للمخلص‬

383
00:22:14,499 --> 00:22:16,335
‫كان دومًا مُوجهًا نحو الأقل إيمانًا.‬

384
00:22:16,418 --> 00:22:18,211
‫المؤمنون يقتلون غير المؤمنين.‬

385
00:22:24,551 --> 00:22:29,264
‫أقسم بذكرى أخي، إذا خنتنا، سأقتلك.‬

386
00:22:45,530 --> 00:22:48,784
‫كانت "جوسافين" محقة.‬
‫سيتسبب هذا في تكرار ما حدث في جبل الطقس.‬

387
00:22:49,326 --> 00:22:52,496
‫هذه القنبلة لن تسبب الفوضى وحسب،‬
‫بل ستسبب مجزرة.‬

388
00:22:52,579 --> 00:22:55,123
‫لا بد أن هناك طريقة أخرى‬
‫بدلًا من ارتكاب مجزرة‬

389
00:22:55,207 --> 00:22:57,042
‫كطريقة إلهاء لإسقاط الدرع.‬

390
00:22:57,125 --> 00:22:59,336
‫إذا كنت قلقة على قومك، فسيكونون بخير.‬

391
00:22:59,920 --> 00:23:01,838
‫ضعي قيودًا في الجدران ليدافعوا عن أنفسهم‬

392
00:23:01,922 --> 00:23:05,133
‫بمجرد أن ينطلق نظام الإنذار المبكر‬
‫ويبدأ الإخلاء.‬

393
00:23:05,217 --> 00:23:07,385
‫أخبرتك، أنا لست قلقة فحسب على...‬

394
00:23:09,888 --> 00:23:11,306
‫نظام الإنذار المبكر.‬

395
00:23:11,890 --> 00:23:14,184
‫الحشرات هي أول من يتأثر بالسم.‬

396
00:23:14,601 --> 00:23:16,353
‫لذا يضعونها في خزانات حول "سانكتوم".‬

397
00:23:16,436 --> 00:23:18,522
‫أدرك هذا. لقد كانت فكرتي.‬

398
00:23:19,397 --> 00:23:20,398
‫ما هو مقصدك؟‬

399
00:23:21,191 --> 00:23:22,859
‫نستخدم كمية سم أقل.‬

400
00:23:23,693 --> 00:23:25,529
‫كافية للتأثير في الحشرات، ولكن ليس البشر.‬

401
00:23:25,987 --> 00:23:29,032
‫تكفي لاستفزاز قوة الإخلاء. أيمكنك فعل هذا؟‬

402
00:23:29,324 --> 00:23:32,536
‫أجل. لكن من دون الفوضى،‬
‫لن يكون لدي وقت لإسقاط الدرع.‬

403
00:23:33,495 --> 00:23:36,540
‫وسيظل قومك سجناء، وسيظل الأصليون كما هم.‬

404
00:23:37,082 --> 00:23:38,458
‫كل ما سنفعله هو قتل بضع حشرات.‬

405
00:23:39,000 --> 00:23:40,585
‫إذًا علينا إسقاط الدرع أولًا.‬

406
00:23:41,002 --> 00:23:42,087
‫أولًا؟‬

407
00:23:42,546 --> 00:23:45,632
‫تعنين، قبل الإخلاء،‬
‫بينما الجميع في منازلهم؟‬

408
00:23:45,715 --> 00:23:47,467
‫"كلارك"، لا أريد أن أكون وقحًا، لكن...‬

409
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‫يمكن لـ"جوسافين" فعلها.‬

410
00:23:50,512 --> 00:23:52,889
‫أتعتقد أنه يمكنك إقناع أولادك‬
‫ليدعوني أذهب معك؟‬

411
00:23:52,973 --> 00:23:54,015
‫هذا أمر مشكوك فيه.‬

412
00:23:54,391 --> 00:23:55,767
‫لن يعجبهم الأمر.‬

413
00:23:56,601 --> 00:23:57,769
‫ولن يعجب "بيلامي".‬

414
00:24:04,109 --> 00:24:05,569
‫يمكننا فعلها يا "غابريال".‬

415
00:24:11,324 --> 00:24:15,036
‫انتبه. قال "غابريال"‬
‫إن هذه الأشياء بها أعلى تركيز‬

416
00:24:15,120 --> 00:24:17,539
‫لسم الشمس الحمراء وجدوه على الإطلاق.‬

417
00:24:18,707 --> 00:24:22,544
‫ثق بي، إنها أقوى بكثير من مجانين "جوبي".‬

418
00:24:28,091 --> 00:24:30,051
‫أخبريني إذًا عن هذا الشذوذ.‬

419
00:24:30,927 --> 00:24:33,430
‫أخبرني "غابريال" أنك دخلت إليه ثم خرجت.‬

420
00:24:34,347 --> 00:24:35,640
‫كنت مميزة.‬

421
00:24:37,017 --> 00:24:38,518
‫أنا لست مميزة.‬

422
00:24:39,853 --> 00:24:41,646
‫لقد كنت ألحق بـ"ديوزا".‬

423
00:24:42,230 --> 00:24:43,231
‫لكن...‬

424
00:24:44,608 --> 00:24:45,817
‫لم أتمكن من الإمساك بها.‬

425
00:24:46,526 --> 00:24:47,736
‫هل ماتت "ديوزا"؟‬

426
00:24:50,155 --> 00:24:51,156
‫أجل.‬

427
00:24:52,157 --> 00:24:53,783
‫ابتلعها الضوء.‬

428
00:24:56,328 --> 00:24:58,413
‫لكنه لفظني، لا أعرف السبب.‬

429
00:24:59,873 --> 00:25:00,874
‫لكنني أعرف الآن.‬

430
00:25:04,586 --> 00:25:05,879
‫كان هذا من أجلك.‬

431
00:25:08,924 --> 00:25:09,925
‫من أجلي؟‬

432
00:25:10,467 --> 00:25:11,468
‫أجل.‬

433
00:25:12,969 --> 00:25:15,347
‫ماذا تقول عندما لا يجدي الاعتذار؟‬

434
00:25:19,184 --> 00:25:21,102
‫مهلًا. لا تتوقفي.‬

435
00:25:22,646 --> 00:25:24,689
‫لقد كنت محقًا بالتخلي عني.‬

436
00:25:28,526 --> 00:25:32,530
‫أعلم كم كان هذا صعبًا عليك.‬
‫لكنك كنت محقًا.‬

437
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
‫لقد كنت فوضوية.‬

438
00:25:35,075 --> 00:25:37,827
‫خطر عليك، وعلى نفسي...‬

439
00:25:39,663 --> 00:25:41,581
‫وعلى كل من نحب.‬

440
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
‫أجل؟ ما الذي تغير؟‬

441
00:25:46,878 --> 00:25:48,004
‫كل شيء.‬

442
00:25:48,880 --> 00:25:50,340
‫إلى هذا الحد، صحيح؟‬

443
00:25:52,384 --> 00:25:54,844
‫رائع. لا بد أن الفطر قوي للغاية.‬

444
00:25:56,888 --> 00:25:58,932
‫أحتاج إليك في حياتي يا "بيل".‬

445
00:26:02,644 --> 00:26:06,690
‫لا أعلم ما الذي حدث لك هنا،‬
‫لكن هذا وقت غير مناسب.‬

446
00:26:06,773 --> 00:26:08,858
‫علينا أن نملأ هذه الحقائب ونعود إلى المخيم‬

447
00:26:08,942 --> 00:26:10,860
‫قبل أن ينتهي مفعول الترياق.‬

448
00:26:14,406 --> 00:26:15,740
‫لقد كنت سندي.‬

449
00:26:17,784 --> 00:26:20,120
‫من دون إرشادك لي،‬

450
00:26:21,413 --> 00:26:22,998
‫كنت ضائعة.‬

451
00:26:24,582 --> 00:26:27,127
‫لم أستطع إيجاد طريقي وسط العتمة.‬

452
00:26:31,131 --> 00:26:32,590
‫فعلت أشياء.‬

453
00:26:34,551 --> 00:26:36,219
‫أشياء لا يمكنني إصلاحها.‬

454
00:26:38,513 --> 00:26:41,808
‫أشياء ستظل تطاردني إلى يوم مماتي.‬

455
00:26:44,644 --> 00:26:46,938
‫أنا لا أطلب الغفران.‬

456
00:26:48,606 --> 00:26:52,569
‫أعلم أنه علي استحقاقه، واستعادة ثقتك.‬

457
00:26:58,074 --> 00:26:59,534
‫ماذا تريدين مني أن أقول يا "أو"؟‬

458
00:27:02,412 --> 00:27:04,372
‫قل إنني أختك.‬

459
00:27:09,377 --> 00:27:10,545
‫أنت أختي.‬

460
00:27:12,589 --> 00:27:14,674
‫لكنك لست مسؤوليتي.‬

461
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
‫ليس بعد الآن.‬

462
00:27:19,804 --> 00:27:21,598
‫هيا. لدينا ما يكفي.‬

463
00:27:22,098 --> 00:27:23,224
‫سألحق بك.‬

464
00:27:58,301 --> 00:27:59,511
‫انظري إلى هذا.‬

465
00:28:01,513 --> 00:28:02,514
‫لقد نجحت.‬

466
00:28:07,602 --> 00:28:09,437
‫انتظر. إلى أين تذهب؟‬

467
00:28:10,688 --> 00:28:12,774
‫أخبر "راسل" أننا حللنا مشكلة المضيف.‬

468
00:28:13,733 --> 00:28:15,819
‫تأمل أنه سيقتلني بدلًا منك، صحيح؟‬

469
00:28:16,319 --> 00:28:17,362
‫لن يفعل، أتعلم؟‬

470
00:28:17,445 --> 00:28:19,072
‫إنه اختبار ولاء.‬

471
00:28:19,656 --> 00:28:20,782
‫ثق بي، لقد مررت به.‬

472
00:28:23,034 --> 00:28:25,578
‫- أعلم ما تمر به.‬
‫- أنت لا تعلمين شيئًا!‬

473
00:28:26,371 --> 00:28:29,249
‫أنت قاتلة. سفاحة. وأنا مهندس!‬

474
00:28:29,332 --> 00:28:31,042
‫لن تصبح كذلك فحسب بعد اليوم.‬

475
00:28:32,043 --> 00:28:33,044
‫لا بأس.‬

476
00:28:33,711 --> 00:28:35,296
‫يريدني أن أفعلها بنفسي؟‬

477
00:28:35,463 --> 00:28:36,881
‫سأفعلها بنفسي.‬

478
00:28:37,465 --> 00:28:40,385
‫- في الواقع، كنت آمل أن تتركني أرحل.‬
‫- لن يحدث هذا!‬

479
00:28:40,468 --> 00:28:42,220
‫لقد اخترت.‬

480
00:28:42,303 --> 00:28:43,805
‫فات أوان تغيير هذا الآن.‬

481
00:28:43,888 --> 00:28:44,931
‫كلا، لم يفت.‬

482
00:28:45,014 --> 00:28:46,182
‫على الأقل...‬

483
00:28:47,517 --> 00:28:49,227
‫دعني أخبرك بما حدث لي.‬

484
00:28:49,310 --> 00:28:51,604
‫شيء لم أخبر أحدًا به قط.‬

485
00:28:51,688 --> 00:28:52,772
‫أنت تماطلين.‬

486
00:28:55,942 --> 00:28:56,943
‫حسنًا.‬

487
00:29:01,948 --> 00:29:03,366
‫أخبريني قصتك.‬

488
00:29:06,661 --> 00:29:07,787
‫بسرعة.‬

489
00:29:15,170 --> 00:29:16,171
‫تغلبي على هذا.‬

490
00:29:16,337 --> 00:29:17,714
‫تعلمين أنني لا أستطيع.‬

491
00:29:17,922 --> 00:29:19,466
‫أتريدينها أن تظن أنك بلا فائدة؟‬

492
00:29:20,091 --> 00:29:21,301
‫افعليها كما أريتك.‬

493
00:29:21,593 --> 00:29:23,511
‫وتخيلي صورة الملكة "نيا" في المنتصف.‬

494
00:29:24,846 --> 00:29:25,847
‫حسنًا.‬

495
00:29:29,476 --> 00:29:30,977
‫أهذا هو سرك إذًا؟‬

496
00:29:32,228 --> 00:29:33,563
‫سموك، اغفري...‬

497
00:29:33,646 --> 00:29:34,689
‫صمتًا!‬

498
00:29:35,023 --> 00:29:37,358
‫لا يهمني لم تصيبين أهدافك.‬

499
00:29:38,359 --> 00:29:39,652
‫أصيبيها فحسب.‬

500
00:29:44,741 --> 00:29:46,075
‫حان الوقت يا "إكو".‬

501
00:29:46,159 --> 00:29:48,953
‫"سانغداكرو" يتوقع وصولك خلال 3 أيام.‬

502
00:29:49,037 --> 00:29:50,663
‫لقد أتقنت لكنتهم،‬

503
00:29:51,122 --> 00:29:52,457
‫ودرست عاداتهم،‬

504
00:29:53,374 --> 00:29:55,251
‫لكن هل أنت مستعدة للقتل من أجل ملكتك؟‬

505
00:29:55,877 --> 00:29:57,045
‫أجل، سموك.‬

506
00:29:59,214 --> 00:30:00,215
‫فلتثبتي هذا.‬

507
00:30:01,716 --> 00:30:04,719
‫هذا الحثالة هو جاسوس "سانغداكرو".‬

508
00:30:05,970 --> 00:30:08,640
‫إذا هرب، فإن مهمتك ستفشل.‬

509
00:30:08,765 --> 00:30:10,683
‫"آش"، أعطها القوس.‬

510
00:30:19,943 --> 00:30:20,985
‫اركض أيها الأحمق!‬

511
00:30:23,571 --> 00:30:24,697
‫ماذا تنتظرين؟‬

512
00:30:26,366 --> 00:30:28,201
‫تخيلي وجهي على ظهره.‬

513
00:30:31,079 --> 00:30:32,747
‫التردد يعني الموت.‬

514
00:30:32,831 --> 00:30:34,207
‫أطلقي السهم!‬

515
00:30:42,382 --> 00:30:43,424
‫ضعف.‬

516
00:30:57,981 --> 00:31:01,192
‫بما أنه لا يمكنني إرسال قاتل يخاف أن يقتل،‬

517
00:31:01,276 --> 00:31:03,152
‫سأمنحك فرصة أخيرة.‬

518
00:31:06,739 --> 00:31:07,866
‫اقتليها.‬

519
00:31:14,581 --> 00:31:17,625
‫إن لم تلتقط السكين وتهجم خلال 3 ثوان...‬

520
00:31:19,252 --> 00:31:20,503
‫اقتلهما كلتاهما.‬

521
00:31:32,390 --> 00:31:33,391
‫1...‬

522
00:31:35,810 --> 00:31:36,895
‫2...‬

523
00:31:40,899 --> 00:31:43,234
‫قاومي! أظهري لها أنها تحتاجك أيضًا!‬

524
00:31:56,623 --> 00:31:59,042
‫اقضي عليها! أو سيُقضى عليك.‬

525
00:31:59,125 --> 00:32:00,376
‫أنا آسفة.‬

526
00:32:05,632 --> 00:32:06,966
‫وأنا أيضًا آسفة.‬

527
00:32:40,416 --> 00:32:43,461
‫"سانغداكرو" يتوقع وصول فتاة اسمها "إكو".‬

528
00:32:47,840 --> 00:32:49,425
‫تهانينا يا "إكو".‬

529
00:32:52,512 --> 00:32:53,846
‫لا تخذليني.‬

530
00:32:55,723 --> 00:32:56,849
‫أعدّوها.‬

531
00:32:58,935 --> 00:33:01,437
‫يمكنك القول إنه تم محوي من قبل.‬

532
00:33:07,860 --> 00:33:09,237
‫آسف لحدوث هذا لك.‬

533
00:33:09,320 --> 00:33:11,739
‫لم أخبرك بهذا حتى لا تقتلني فحسب.‬

534
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
‫أخبرتك لأوفر عليك عذاب ما سيحدث إن فعلت.‬

535
00:33:18,663 --> 00:33:19,914
‫أنا متأكد أنك محقة...‬

536
00:33:20,748 --> 00:33:21,749
‫"آش".‬

537
00:33:22,250 --> 00:33:23,960
‫قتلك سوف يطاردني.‬

538
00:33:24,752 --> 00:33:26,337
‫وكذلك عدم قتلك.‬

539
00:33:29,757 --> 00:33:32,760
‫كلانا نعلم ما الذي سيحدث لـ"سانكتوم"‬
‫إذا أطلقت سراحك.‬

540
00:33:33,886 --> 00:33:36,681
‫- أنا آسف.‬
‫- كلا.‬

541
00:33:41,602 --> 00:33:42,645
‫لا بأس.‬

542
00:33:46,733 --> 00:33:48,151
‫أيها الحراس. تعالوا.‬

543
00:33:48,776 --> 00:33:49,902
‫أغلقوا الباب.‬

544
00:33:50,737 --> 00:33:52,321
‫أحتاج مساعدتكم في تثبيتها.‬

545
00:34:00,872 --> 00:34:02,790
‫إذا تحركت، ستموت.‬

546
00:34:06,002 --> 00:34:07,420
‫لقد استغرقتما وقتًا طويلًا.‬

547
00:34:07,962 --> 00:34:09,464
‫أتينا من أجل المفكرة.‬

548
00:34:09,547 --> 00:34:11,215
‫لم نكن نعلم، وإلا كنا...‬

549
00:34:19,348 --> 00:34:20,683
‫أنت "نايتبلاد"...‬

550
00:34:36,239 --> 00:34:37,867
‫التردد يعني الموت.‬

551
00:34:52,465 --> 00:34:54,257
‫ماذا تعني؟ ألن تصنع قنبلة؟‬

552
00:34:54,759 --> 00:34:57,136
‫إطلاقها في الماء سيجعلها تنتشر كالرذاذ‬

553
00:34:57,220 --> 00:34:58,513
‫بتركيز أقل.‬

554
00:34:59,388 --> 00:35:02,558
‫سوف تطلق إنذار الإخلاء‬
‫من دون التسبب في حالة ذهان عامة.‬

555
00:35:02,892 --> 00:35:05,603
‫بمعنى آخر، ألا يموت أناس أبرياء.‬

556
00:35:06,437 --> 00:35:09,690
‫كم سيطول الأمر حتى يدركوا أنه‬
‫لا يوجد كسوف ويعودون؟‬

557
00:35:10,441 --> 00:35:11,692
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

558
00:35:11,776 --> 00:35:14,779
‫علينا أن نكون بالداخل قبل أن يبدأ.‬
‫مما يعني...‬

559
00:35:14,862 --> 00:35:17,323
‫مما يعني أن الدرع‬
‫يجب أن يتعطل قبل أن يبدأ.‬

560
00:35:17,990 --> 00:35:20,618
‫- أيمكنك عمل هذا دون تشتيت؟‬
‫- لن يكون هو.‬

561
00:35:22,078 --> 00:35:24,539
‫- "بيلامي"، إنها الطريقة الوحيدة.‬
‫- ما هي؟‬

562
00:35:26,666 --> 00:35:27,708
‫أذهب بصفتي "جوسافين".‬

563
00:35:29,168 --> 00:35:32,213
‫إنها ليست الطريقة الوحيدة.‬
‫سنستخدم القنبلة كما خططنا.‬

564
00:35:32,338 --> 00:35:34,090
‫المخاطرة بحياتك‬
‫بينما لسنا مُضطرين إلى هذا هي...‬

565
00:35:34,173 --> 00:35:35,758
‫هي طريقة نجاحنا.‬

566
00:35:36,175 --> 00:35:37,176
‫ماذا كان ليفعل "مونتي"؟‬

567
00:35:37,260 --> 00:35:38,845
‫"كلارك"، إذا أخفقت،‬

568
00:35:39,804 --> 00:35:42,306
‫إذا اكتشف "راسل" أن ابنته ماتت،‬

569
00:35:42,390 --> 00:35:44,517
‫سيموت كل قومنا أيضًا.‬

570
00:35:44,934 --> 00:35:46,185
‫لذلك لن أخفق.‬

571
00:35:46,811 --> 00:35:49,814
‫"بيلامي". إذا أمكننا‬
‫أن نحقن دم الأبرياء...‬

572
00:35:51,274 --> 00:35:52,316
‫فعلينا ذلك.‬

573
00:35:53,901 --> 00:35:55,278
‫مهلًا. ما ذلك؟‬

574
00:35:55,361 --> 00:35:56,362
‫جوالة قادمون.‬

575
00:35:56,445 --> 00:35:57,738
‫- جوالة "سانكتوم"!‬
‫- اذهب.‬

576
00:35:57,822 --> 00:35:59,031
‫- انتظروا هنا.‬
‫- من هم؟‬

577
00:36:01,492 --> 00:36:02,827
‫أعيدوهم إلى الداخل!‬

578
00:36:02,910 --> 00:36:05,079
‫أريدهم مُقيدين ومُكممين مع الأصليين!‬

579
00:36:05,163 --> 00:36:06,164
‫"لايلا".‬

580
00:36:07,248 --> 00:36:09,375
‫ابقي معهم. اقتلي أي شخص يقاوم.‬

581
00:36:10,376 --> 00:36:11,878
‫انتقل إلى الاعتراض!‬

582
00:36:12,086 --> 00:36:14,255
‫"إلايجا" و"لوغان" اتجها إلى أرض مرتفعة!‬

583
00:36:14,338 --> 00:36:17,592
‫أريد مراقبة من أعلى. بقيتكم،‬
‫ابقوا منبطحين!‬

584
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
‫مرحبًا.‬

585
00:37:03,387 --> 00:37:04,388
‫"جوسافين"؟‬

586
00:37:17,443 --> 00:37:18,361
‫أحسنت يا "جايد".‬

587
00:37:19,528 --> 00:37:21,822
‫لا يمكنك تحديد بصف من تكون،‬
‫أليس كذلك يا "جون"؟‬

588
00:37:21,906 --> 00:37:24,825
‫الشيء الوحيد الذي يدفعني إلى هذا‬
‫هو أن "إيموري" ستموت إن لم أفعل.‬

589
00:37:27,411 --> 00:37:30,581
‫"إكو" في مأزق أيضًا.‬
‫أعدك بأنني سأفعل ما أستطيع لأجلها.‬

590
00:37:32,375 --> 00:37:35,211
‫أمهلينا ثانيتين لنتأكد من خلو المكان.‬
‫ثم اتبعينا.‬

591
00:37:38,297 --> 00:37:39,465
‫كلا.‬

592
00:37:44,262 --> 00:37:45,346
‫هذه المرأة لي.‬

593
00:37:45,888 --> 00:37:47,431
‫انطلقا. تأكدا من خلو الطريق.‬

594
00:37:54,397 --> 00:37:56,065
‫هل ستموت حقًا هذه المرة؟‬

595
00:37:57,358 --> 00:37:58,359
‫أجل.‬

596
00:38:00,945 --> 00:38:02,905
‫الآن، فور أن أضغط هذا الزناد،‬

597
00:38:02,989 --> 00:38:05,366
‫ستفشل خدعة شركك الصغيرة.‬

598
00:38:05,449 --> 00:38:06,826
‫من الأفضل أن تركض.‬

599
00:38:25,428 --> 00:38:26,429
‫يمكنني فعلها.‬

600
00:38:26,554 --> 00:38:28,973
‫أسقطي ذلك الدرع. سأحضر الفرقة.‬

601
00:38:29,265 --> 00:38:31,392
‫- من أجل "مونتي".‬
‫- من أجل "مونتي".‬

602
00:38:41,319 --> 00:38:42,653
‫إنها ليست "جوسافين".‬

603
00:38:44,071 --> 00:38:45,448
‫كلا، ليست هي.‬

604
00:38:50,745 --> 00:38:52,413
‫أتمانعين في السير أسرع، رجاءً؟‬

605
00:38:52,496 --> 00:38:54,749
‫استرخ. لو كانوا سيقتلوننا،‬
‫لكانوا فعلوا من قبل.‬

606
00:38:54,832 --> 00:38:56,083
‫إنهم يعلمون أننا هنا.‬

607
00:39:02,131 --> 00:39:03,632
‫ماذا؟ ألن تعانقني؟‬

608
00:39:05,718 --> 00:39:06,761
‫"جوسافين".‬

609
00:39:07,678 --> 00:39:08,971
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

610
00:39:09,430 --> 00:39:10,639
‫إنها قصة طويلة.‬

611
00:39:10,723 --> 00:39:12,266
‫خلاصتها أنني مذهلة.‬

612
00:39:12,892 --> 00:39:15,186
‫وما لست عليه هو، أنني خالدة.‬

613
00:39:15,644 --> 00:39:16,896
‫لقد أخذ "غابريال" قرصي.‬

614
00:39:16,979 --> 00:39:19,523
‫أكره مقاطعتكما حقًا، لكن...‬

615
00:39:26,113 --> 00:39:29,033
‫أنا رجل أفي بوعدي. لقد استحققت مكانك هنا.‬

616
00:39:32,745 --> 00:39:36,165
‫خذوه إلى "إيموري".‬
‫وأخلوا المعمل من الطبيب وبقية قومها.‬

617
00:39:38,918 --> 00:39:39,919
‫أين أمي؟‬

618
00:39:45,299 --> 00:39:47,009
‫لقد وقع حادث. لا بأس.‬

619
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
‫كنت في طريقي لإعادة إحيائها، لكن...‬

620
00:39:50,805 --> 00:39:51,806
‫يمكن لهذا الانتظار.‬

621
00:39:53,099 --> 00:39:54,433
‫إعادة إحياؤها فيمن؟‬

622
00:39:56,936 --> 00:39:58,020
‫لقد فعلتها "آبي".‬

623
00:39:58,646 --> 00:39:59,647
‫يمكننا صنع مضيفين.‬

624
00:39:59,730 --> 00:40:02,274
‫أجل، لكن ليس كما تظنين.‬

625
00:40:04,193 --> 00:40:06,654
‫تعالي. لنقم بفحصك.‬

626
00:40:06,987 --> 00:40:09,990
‫لذلك استخدمت شبكة "كلارك" العصبية‬
‫لأبقى في دماغها.‬

627
00:40:10,783 --> 00:40:12,827
‫التحول لعب منصف، ألست محقة؟‬

628
00:40:13,536 --> 00:40:17,415
‫على كل، قتلتها في الفضاء الذهني.‬
‫والآن ها نحن.‬

629
00:40:21,919 --> 00:40:25,256
‫ما رأيك في المرة القادمة نستخدم‬
‫مضيفًا أقل اضطرابًا؟‬

630
00:40:30,594 --> 00:40:32,012
‫وما هذا؟‬

631
00:40:34,849 --> 00:40:36,809
‫هكذا نصنع المضيفين.‬

632
00:40:39,895 --> 00:40:40,896
‫النخاع العظمي؟‬

633
00:40:46,026 --> 00:40:47,278
‫"كلارك"، أهذه أنت؟‬

634
00:40:51,323 --> 00:40:53,033
‫كلا، لست هي.‬

635
00:40:53,451 --> 00:40:55,411
‫إلا أنها قاتلت بضراوة يا صغيرة.‬

636
00:40:55,744 --> 00:40:57,163
‫لا يدرك المرء كل ما يتمناه.‬

637
00:40:59,123 --> 00:41:00,416
‫سوف نقتلك!‬

638
00:41:01,500 --> 00:41:04,503
‫سوف نقتلكما كلاكما وكل من تحبان!‬

639
00:41:23,481 --> 00:41:25,983
‫كم جرعة يمكننا استخراجها منها قبل أن تموت؟‬

640
00:41:28,986 --> 00:41:30,821
‫أتعلم؟ لا عليك.‬

641
00:41:32,114 --> 00:41:33,699
‫حان وقت قرصي الجديد.‬

642
00:41:34,158 --> 00:41:35,826
‫فكوني فانية أمر مقيت.‬

643
00:42:08,984 --> 00:42:10,986
‫ترجمة "برلنت طوسون"‬

