﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,251
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,751 --> 00:00:03,753
‫يا شباب، أعرفكم بكوكب "ألفا".‬

3
00:00:03,836 --> 00:00:05,130
‫يا له من منظر خلاب.‬

4
00:00:05,213 --> 00:00:06,798
‫يبدو أن ثمة كسوف في الشموس.‬

5
00:00:07,132 --> 00:00:09,634
‫منذ 5 دقائق،‬
‫التهم هذا الشيء ورقة شجر من يدي.‬

6
00:00:09,718 --> 00:00:11,052
‫والآن صار يريد التهامي.‬

7
00:00:11,678 --> 00:00:12,929
‫هنا!‬

8
00:00:13,680 --> 00:00:14,931
‫إنه إشعاع.‬

9
00:00:15,640 --> 00:00:18,184
‫أخبر "ريفين" بأنها تستحق السعادة...‬

10
00:00:18,476 --> 00:00:20,020
‫أيمكنكم تخمين أين ذهب الناس؟‬

11
00:00:20,103 --> 00:00:21,229
‫إنه ضريح ما.‬

12
00:00:21,312 --> 00:00:23,106
‫- "إليجيوس 3".‬
‫- كلهم باسم "لايتبورن".‬

13
00:00:23,189 --> 00:00:25,150
‫- من اللطيف تذكرهم.‬
‫- أو عبادتهم.‬

14
00:00:25,650 --> 00:00:26,985
‫"كلارك"، هل قرأت هذا؟‬

15
00:00:27,068 --> 00:00:28,903
‫"عندما تصطف النجوم وتصحو الغابة،‬

16
00:00:28,987 --> 00:00:29,821
‫يحين وقت الهرب."‬

17
00:00:29,904 --> 00:00:31,614
‫ليست قصة أطفال. بل تحذير.‬

18
00:00:31,698 --> 00:00:33,950
‫- لا!‬
‫- يسرقون سفينتنا!‬

19
00:00:38,621 --> 00:00:39,706
‫إنه في الهواء.‬

20
00:00:41,624 --> 00:00:44,586
‫"قبل 236 سنة"‬

21
00:00:51,426 --> 00:00:52,969
‫أحجب الكسوف.‬

22
00:00:53,052 --> 00:00:55,388
‫هيا يا "جوسافين". أليس لديك عمل تقومين به؟‬

23
00:00:55,472 --> 00:00:56,431
‫إنني أقوم به.‬

24
00:00:56,514 --> 00:00:59,267
‫أول مرحلة في مهمتنا هي النجاة.‬

25
00:00:59,684 --> 00:01:01,770
‫المرحلة الثانية، جعل المكان آهلًا.‬

26
00:01:03,188 --> 00:01:05,565
‫ما رأيك يا "غابريال"؟‬
‫مستعد للمرحلة الثانية؟‬

27
00:01:05,648 --> 00:01:06,983
‫لذلك أحضرنا الأجنّة.‬

28
00:01:08,068 --> 00:01:10,695
‫لا بأس، يمكنك ادعاء التمنع.‬

29
00:01:11,237 --> 00:01:12,989
‫يعرف كلانا أنك مهووس بي.‬

30
00:01:13,073 --> 00:01:16,534
‫"جوسافين"! يبحث والدك عنك!‬

31
00:01:24,375 --> 00:01:28,713
‫"مركز (إليجيوس 3)، فريق المهمة (ألفا)،‬
‫اليوم 21"‬

32
00:01:33,092 --> 00:01:34,344
‫انظر من وجدت.‬

33
00:01:34,427 --> 00:01:37,138
‫يمكنني التحدث مع ابنتي على انفراد.‬

34
00:01:38,097 --> 00:01:40,433
‫كما أنك تفرط في حمايتها‬

35
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
‫وربما مصاب بجنون العظمة.‬

36
00:01:42,435 --> 00:01:43,561
‫"ربما"؟‬

37
00:01:43,645 --> 00:01:45,146
‫كفاك لعبًا في شعرك.‬

38
00:01:46,815 --> 00:01:48,858
‫- أبي، إنني مشغولة.‬
‫- حقًا؟‬

39
00:01:50,068 --> 00:01:51,861
‫كم فصيلة أدرجتها اليوم؟‬

40
00:01:51,945 --> 00:01:55,573
‫17، ما زلت لم أجد إلا 3 فروع تطورية.‬

41
00:01:55,657 --> 00:01:57,617
‫حشرات وقوارض وزواحف.‬

42
00:01:57,700 --> 00:01:59,702
‫يصعب تصنيف بعض الأنواع الغريبة،‬

43
00:01:59,786 --> 00:02:02,664
‫فأنشأت فئة تصنيف جديدة. "غوايو".‬

44
00:02:03,748 --> 00:02:06,000
‫- "غوايو"؟‬
‫- أي غريبة الأطوار بالصينية.‬

45
00:02:06,084 --> 00:02:08,002
‫لغة الماندراين تحديدًا.‬

46
00:02:08,627 --> 00:02:11,631
‫تأكل أحدها التوت الذي يشبه طعمه‬
‫حلوى غزل البنات.‬

47
00:02:11,714 --> 00:02:12,841
‫هل تذوقته؟‬

48
00:02:12,924 --> 00:02:14,217
‫"جوسي"، كم مرة عليّ إخبارك...‬

49
00:02:14,300 --> 00:02:15,510
‫لم أجربه.‬

50
00:02:16,553 --> 00:02:17,554
‫جعلت الأطفال يجربونه.‬

51
00:02:17,846 --> 00:02:19,430
‫أحبته "ليلي".‬

52
00:02:19,556 --> 00:02:20,557
‫منذ متى؟‬

53
00:02:20,640 --> 00:02:22,475
‫أمي، لو كانت سامة، لماتوا بحلول الآن.‬

54
00:02:25,145 --> 00:02:26,312
‫سأتفقد حالهم.‬

55
00:02:26,396 --> 00:02:28,022
‫أحضري عينة لتحليلها.‬

56
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫ماذا؟‬

57
00:02:33,903 --> 00:02:35,238
‫أتتذكرين‬

58
00:02:35,321 --> 00:02:38,158
‫حين أخبرتك سبب صيرورتي عالم فلك؟‬

59
00:02:38,241 --> 00:02:39,701
‫ها سنبدأ. أجل.‬

60
00:02:40,243 --> 00:02:41,703
‫أردت إثبات عدم وجود إله.‬

61
00:02:41,786 --> 00:02:43,079
‫للأسف سبقك "نيتشه"‬

62
00:02:43,163 --> 00:02:45,165
‫حين قال بالألمانية،‬

63
00:02:45,665 --> 00:02:47,000
‫"مات الإله."‬

64
00:02:47,083 --> 00:02:48,376
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

65
00:02:48,793 --> 00:02:50,837
‫ماذا ستقولين إن أخبرتك‬

66
00:02:51,754 --> 00:02:53,047
‫بأن تواجدنا هنا،‬

67
00:02:53,464 --> 00:02:56,968
‫في هذا المكان الإعجازي،‬

68
00:02:57,594 --> 00:02:58,970
‫جعلني أشكك في ذلك؟‬

69
00:03:02,223 --> 00:03:03,725
‫سأقول...‬

70
00:03:05,268 --> 00:03:07,437
‫ليس كل ما هو إعجازي بمعجزة.‬

71
00:03:09,647 --> 00:03:12,984
‫اسمعي، امنحي د."سانتياغو"‬
‫بعض المساحة، اتفقنا؟‬

72
00:03:13,526 --> 00:03:14,736
‫إنني جاد يا صغيرة.‬

73
00:03:14,819 --> 00:03:17,280
‫إننا نشيّد ملجأ للجنس البشري هنا.‬

74
00:03:17,363 --> 00:03:19,824
‫آخر ما نريد هو‬
‫اختصاصي علم وراثة مفطور الفؤاد.‬

75
00:03:19,908 --> 00:03:20,742
‫مفهوم؟‬

76
00:03:27,707 --> 00:03:29,626
‫لديّ اسم لهذا المكان.‬

77
00:03:30,793 --> 00:03:31,753
‫لا أعرف.‬

78
00:03:31,836 --> 00:03:34,088
‫أظن أن "ألفا" اسم لا يُعلى عليه.‬

79
00:03:34,172 --> 00:03:35,548
‫أصل كلمة "محمية" باللاتينية.‬

80
00:03:35,632 --> 00:03:36,799
‫"سانكتوم".‬

81
00:03:39,802 --> 00:03:41,471
‫"جوسافين آدا لايتبورن"،‬

82
00:03:42,847 --> 00:03:44,641
‫أظنك أسميت عالمنا الجديد للتو.‬

83
00:03:48,102 --> 00:03:49,896
‫إنني جاد بشأن "غابريال" يا صغيرة.‬

84
00:03:59,197 --> 00:04:00,531
‫- ما الخطب؟‬
‫- اصمت.‬

85
00:04:10,833 --> 00:04:12,293
‫لا أصوات حشرات.‬

86
00:04:13,461 --> 00:04:14,462
‫ماذا يعني ذلك؟‬

87
00:04:14,545 --> 00:04:16,880
‫من المرجح، الكسوف. فكر في الأمر.‬

88
00:04:16,964 --> 00:04:19,132
‫يتأثر سلوك الحيوان على الأرض‬
‫أيضًا بالكسوف.‬

89
00:04:20,635 --> 00:04:23,054
‫تصمت صراصير الليل حين تشعر بالتهديد...‬

90
00:04:24,097 --> 00:04:25,223
‫قبل أن تحتشد.‬

91
00:04:28,434 --> 00:04:30,812
‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف، لكنه قريب.‬

92
00:04:30,895 --> 00:04:32,647
‫علينا العودة إلى المخيم.‬

93
00:04:46,369 --> 00:04:47,829
‫هل سمعت شيئًا كذلك من قبل؟‬

94
00:04:47,912 --> 00:04:49,080
‫لم يسبق لأحد سماعه.‬

95
00:04:49,330 --> 00:04:50,456
‫كان شذوذًا صوتيًا‬

96
00:04:50,540 --> 00:04:53,710
‫على الأرجح بسبب الاهتزازات الجزيئية‬
‫في الهواء أو الأشجار.‬

97
00:04:53,793 --> 00:04:55,878
‫أين أبي؟ سيفهم ما أقوله.‬

98
00:05:01,009 --> 00:05:02,760
‫"سيمون"؟‬

99
00:05:02,844 --> 00:05:04,178
‫أمي!‬

100
00:05:08,683 --> 00:05:10,059
‫أمي...‬

101
00:05:22,655 --> 00:05:24,324
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

102
00:05:24,407 --> 00:05:25,742
‫"سانكتوم" ملكي.‬

103
00:05:29,329 --> 00:05:30,538
‫يا إلهي...‬

104
00:05:33,207 --> 00:05:34,751
‫لنغادر المكان.‬

105
00:05:34,834 --> 00:05:35,918
‫"سانكتوم" ملكي.‬

106
00:05:38,880 --> 00:05:40,048
‫اهربوا!‬

107
00:05:56,105 --> 00:05:57,857
‫"سانكتوم" ملكي!‬

108
00:06:34,769 --> 00:06:37,438
‫"لن ينجو إلا القليلين‬
‫ما أن يتعرضوا إليها."‬

109
00:06:49,450 --> 00:06:52,120
‫بدأت أعتاد تضميدك يا "ميرفي".‬

110
00:06:52,745 --> 00:06:54,705
‫أظننا عرفنا الآن سبب القيود.‬

111
00:06:54,789 --> 00:06:56,124
‫إلى متى ستظل فاقدة للوعي؟‬

112
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
‫يبقى المخدر لمدة تصل إلى 3 ساعات.‬

113
00:06:58,459 --> 00:06:59,460
‫ماذا عن السفينة الأم؟‬

114
00:06:59,544 --> 00:07:00,878
‫سيظنون أننا الفاعلون. كيف نحذّرهم؟‬

115
00:07:00,962 --> 00:07:03,297
‫لن نحذّرهم. لا تعمل أجهزة الإرسال هنا.‬

116
00:07:03,381 --> 00:07:04,882
‫لنهتم لأمرنا في الوقت الراهن.‬

117
00:07:04,966 --> 00:07:06,217
‫"ميرفي"، أأنت بخير؟‬

118
00:07:06,425 --> 00:07:07,760
‫إن جروحه سطحية.‬

119
00:07:07,844 --> 00:07:08,928
‫- إنك محظوظ.‬
‫- محظوظ؟‬

120
00:07:09,011 --> 00:07:11,097
‫معذرة، أهذا تشخيصك الرسمي؟‬

121
00:07:11,180 --> 00:07:12,807
‫لأنه إن كان كذلك، فإنك طبيب فاشل.‬

122
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
‫- "ميرفي"...‬
‫- ماذا؟‬

123
00:07:15,309 --> 00:07:16,727
‫لا، ماذا؟ أتشوق لمعرفة ماذا في رأيه‬

124
00:07:16,811 --> 00:07:19,272
‫حوّل حبيبتي إلى وحش هاجمني للتو.‬

125
00:07:19,355 --> 00:07:20,565
‫هذا المكان آمن.‬

126
00:07:20,940 --> 00:07:22,775
‫"ليومين، تتحول الجنة إلى جحيم‬

127
00:07:22,859 --> 00:07:24,318
‫والأصدقاء إلى أعداء."‬

128
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫أيًا كان منتشرًا في الهواء،‬
‫فإنه يؤثر على البشر أيضًا.‬

129
00:07:26,529 --> 00:07:27,697
‫لماذا بقيتنا بخير؟‬

130
00:07:27,780 --> 00:07:30,199
‫لا أعرف، لكن وفقًا لهذا،‬
‫إنه يصدر من النباتات.‬

131
00:07:30,283 --> 00:07:32,952
‫- إنه كتاب أطفال.‬
‫- أجل، لكنه يتحقق.‬

132
00:07:33,035 --> 00:07:34,412
‫حين كنا نهرب من الحشرات،‬

133
00:07:34,495 --> 00:07:35,997
‫سقطت "إيموري" بين الأغصان.‬

134
00:07:36,080 --> 00:07:37,707
‫لهذا على الأرجح فقدت صوابها أولًا.‬

135
00:07:37,957 --> 00:07:39,625
‫- "أولًا"؟‬
‫- إننا نتنفسه جميعًا.‬

136
00:07:39,709 --> 00:07:41,878
‫إن كان الهواء بالخارج هو السبب، فلنبق هنا.‬

137
00:07:41,961 --> 00:07:45,256
‫- سننتظر انتهائه.‬
‫- خطة رائعة يا "ميلر".‬

138
00:07:45,631 --> 00:07:49,093
‫ماذا سيحصل حين نُحاصر هنا‬
‫ويفقد بقيتنا عقولهم؟‬

139
00:07:49,594 --> 00:07:51,262
‫"ميرفي" محق.‬

140
00:07:51,679 --> 00:07:52,972
‫ثمة المزيد من القيود في المدرسة.‬

141
00:07:53,055 --> 00:07:54,724
‫أظنها في كل مكان.‬

142
00:07:54,807 --> 00:07:56,184
‫علينا الانفصال.‬

143
00:07:56,267 --> 00:07:57,977
‫سأبقى مع "إيموري".‬

144
00:08:08,613 --> 00:08:11,032
‫محاولة منع الهواء من الدخول‬
‫غير مجدية يا "ميرفي".‬

145
00:08:11,115 --> 00:08:13,618
‫كمحاولة النجاة بحبس نفسك‬

146
00:08:13,701 --> 00:08:15,119
‫مع "قائد الموت"؟‬

147
00:08:15,203 --> 00:08:16,454
‫بالطبع‬

148
00:08:16,996 --> 00:08:21,292
‫لست بحاجة إلى سموم طائرة لخيانة أصدقائك،‬
‫صحيح يا "كلارك"؟‬

149
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
‫حسنًا. "إكو" مع "إيموري".‬

150
00:08:29,050 --> 00:08:30,551
‫"جاكسون" مع "ميلر" بالأعلى.‬

151
00:08:30,635 --> 00:08:31,886
‫لا أحد مسلح.‬

152
00:08:31,969 --> 00:08:33,054
‫حان دورنا الآن.‬

153
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
‫البندقية.‬

154
00:08:41,187 --> 00:08:42,522
‫ماذا فاتني؟‬

155
00:08:46,275 --> 00:08:49,570
‫حسنًا. استغلا الوقت لحل خلافاتكما.‬

156
00:08:53,783 --> 00:08:55,368
‫لنفعل هذا.‬

157
00:08:58,704 --> 00:08:59,789
‫الآن يا "ميرفي".‬

158
00:09:09,298 --> 00:09:11,551
‫لماذا ستحتفظ بمفاتيح الجميع؟‬

159
00:09:12,468 --> 00:09:14,971
‫اهدأ. ستحتفظ "كلارك" بمفاتيحي.‬

160
00:09:20,059 --> 00:09:21,060
‫راض؟‬

161
00:09:22,019 --> 00:09:23,062
‫على ما أظن.‬

162
00:09:23,145 --> 00:09:25,398
‫طالما لن يعود من يعيشون هنا‬

163
00:09:25,481 --> 00:09:28,192
‫بعدما قتلوا الجميع على متن السفينة الأم.‬

164
00:09:31,320 --> 00:09:32,572
‫مزحة لطيفة يا "ميرفي".‬

165
00:09:44,208 --> 00:09:45,334
‫ماذا تنتظرين؟‬

166
00:09:46,252 --> 00:09:47,461
‫قاتلي.‬

167
00:09:49,380 --> 00:09:51,173
‫كنت نائمة لفترة طويلة.‬

168
00:09:51,257 --> 00:09:52,300
‫أتسمين هذه لكمة؟‬

169
00:09:57,179 --> 00:09:58,222
‫أفضل.‬

170
00:10:05,980 --> 00:10:07,481
‫أأنت بخير؟‬

171
00:10:14,405 --> 00:10:15,906
‫"أوكتافيا"، توقفي!‬

172
00:10:21,120 --> 00:10:23,998
‫ترسو سفينة النقل، الصالة "بي".‬

173
00:10:24,915 --> 00:10:26,584
‫تم تفعيل الإجراءات الأوتوماتيكية.‬

174
00:10:30,588 --> 00:10:34,050
‫تم تأمين سفينة النقل. تم فتح ضغط الهواء.‬

175
00:10:34,133 --> 00:10:35,843
‫لماذا عادوا بهذه السرعة؟‬

176
00:10:36,677 --> 00:10:38,304
‫لا نعرف. لا أجهزة اتصال.‬

177
00:10:38,387 --> 00:10:39,722
‫لكنه لن يكون خيرًا.‬

178
00:10:42,725 --> 00:10:44,226
‫تم تأمين ضغط الهواء.‬

179
00:10:50,775 --> 00:10:51,692
‫غاز!‬

180
00:10:51,776 --> 00:10:53,027
‫افسحوا المجال!‬

181
00:10:53,527 --> 00:10:54,695
‫لا أستطيع التنفس.‬

182
00:11:03,788 --> 00:11:05,456
‫يدها.‬

183
00:11:09,460 --> 00:11:10,711
‫دم أحمر.‬

184
00:11:12,630 --> 00:11:14,423
‫وزعوا الأسلحة وأمنوا السفينة.‬

185
00:11:20,596 --> 00:11:23,682
‫الطريقة الوحيدة لفتح هذا الباب الآن‬
‫هي من الجسر.‬

186
00:11:24,934 --> 00:11:26,852
‫أيما كانوا، إنهم يعرفون السفينة.‬

187
00:11:26,936 --> 00:11:28,771
‫ويعرفون كيفية قيادة سفينة النقل.‬

188
00:11:28,854 --> 00:11:31,107
‫إذًا ماذا أصاب جماعتنا على الأرض؟‬

189
00:11:31,190 --> 00:11:33,109
‫لم يكن هناك سوى 4.‬

190
00:11:35,319 --> 00:11:37,405
‫نخرج ونسيطر على الجسر،‬

191
00:11:37,488 --> 00:11:38,614
‫ونحط على الأرض.‬

192
00:11:38,697 --> 00:11:39,740
‫لا يمكننا الخروج.‬

193
00:11:39,824 --> 00:11:41,242
‫صُممت قاعة الطعام هذه‬

194
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
‫لحبس السجناء في حالات الطوارئ.‬

195
00:11:43,619 --> 00:11:44,912
‫سنرى بذلك الشأن.‬

196
00:11:45,246 --> 00:11:47,415
‫"جايمس"، تدربت لدى والدتك.‬

197
00:11:47,873 --> 00:11:50,751
‫حرصت على استمرار عمل القبو‬
‫بعد وفاة "جاها" لفترة طويلة.‬

198
00:11:52,670 --> 00:11:54,922
‫أخبرتني أنك مهندس أبرع منها.‬

199
00:11:55,005 --> 00:11:56,298
‫سحقًا لك.‬

200
00:11:56,882 --> 00:11:58,426
‫قتلت أمي حين أحرقت المزرعة‬

201
00:11:58,509 --> 00:12:00,511
‫وأرغمتنا على الذهاب إلى مذبحة.‬

202
00:12:00,594 --> 00:12:02,221
‫أتظن أنك تستطيع النجاة من دوني؟‬

203
00:12:02,638 --> 00:12:05,057
‫من دوني، أنت نكرة.‬

204
00:12:05,141 --> 00:12:06,267
‫"أوكتافيا".‬

205
00:12:06,350 --> 00:12:08,144
‫"جايمس"، لا عليك.‬

206
00:12:11,981 --> 00:12:13,691
‫لسنا بحاجة إلى مهندس هنا‬

207
00:12:14,400 --> 00:12:16,193
‫لأننا لدينا مهندسة بالخارج.‬

208
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
‫لم يعثروا على "ريفين".‬

209
00:12:21,073 --> 00:12:22,491
‫"الدخول للمُصرح لهم فقط"‬

210
00:12:24,910 --> 00:12:25,911
‫هيا.‬

211
00:12:32,126 --> 00:12:33,335
‫استيقظي.‬

212
00:12:33,669 --> 00:12:35,129
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

213
00:12:36,130 --> 00:12:37,131
‫لكنك تفعلينه.‬

214
00:12:40,551 --> 00:12:42,845
‫ما مدى سوء الوضع؟ دعك من التفاصيل.‬

215
00:12:43,721 --> 00:12:44,847
‫ركلت.‬

216
00:12:45,222 --> 00:12:46,765
‫اختُطفنا.‬

217
00:12:46,849 --> 00:12:49,310
‫4 أشخاص يرتدون بذلات واقية وأقنعة تنفس.‬

218
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
‫أسلحة؟‬

219
00:12:50,811 --> 00:12:52,563
‫يستخدمون قنابل غاز‬
‫لحبس شعبنا في قاعة الطعام،‬

220
00:12:52,646 --> 00:12:54,106
‫لكنهم يحملون أسلحة، نعم.‬

221
00:12:54,190 --> 00:12:56,901
‫إن كانوا يبقوننا في قاعة الطعام،‬
‫فيعني ذلك أنهم يتحكمون بالجسر.‬

222
00:12:57,693 --> 00:12:59,320
‫كما يعني أنهم يعرفون أنك أيقظتني للتو.‬

223
00:12:59,403 --> 00:13:00,279
‫بالضبط.‬

224
00:13:00,362 --> 00:13:02,072
‫علينا التحرك حالًا.‬

225
00:13:04,492 --> 00:13:05,784
‫لديّ فكرة أفضل.‬

226
00:13:15,211 --> 00:13:17,713
‫جيد. وصلنا في الوقت المناسب. لم تذب بعد.‬

227
00:13:17,796 --> 00:13:19,131
‫سأعيدها إلى نومها.‬

228
00:13:22,676 --> 00:13:23,844
‫هيا!‬

229
00:13:28,724 --> 00:13:30,309
‫أريد التفاصيل الآن.‬

230
00:13:43,614 --> 00:13:45,616
‫رباه، أكره التقييد.‬

231
00:13:47,743 --> 00:13:49,662
‫لكن بطريقة ما، حينما أكون معك،‬

232
00:13:49,745 --> 00:13:52,081
‫عاجلًا أم آجلًا،‬
‫ينتهي بنا المطاف هنا، صحيح؟‬

233
00:13:52,665 --> 00:13:54,291
‫وأولًا، شنقتني.‬

234
00:13:54,375 --> 00:13:56,377
‫حسنًا، إحقاقًا للحق، أنا من فعل ذلك.‬

235
00:13:56,460 --> 00:13:58,254
‫بعدما أجبرتك هي.‬

236
00:13:59,964 --> 00:14:01,632
‫ومن بوسعه نسيان "ليكسا"؟‬

237
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‫نعم، كنت مقيدًا تلك الليلة أيضًا،‬

238
00:14:03,425 --> 00:14:06,220
‫مجرد جندي يمكن الاستغناء عنه في مباراتك.‬

239
00:14:06,303 --> 00:14:07,346
‫ذلك ليس منصفًا.‬

240
00:14:07,429 --> 00:14:08,889
‫وكذلك تقييدي أنا و"إيموري"‬

241
00:14:08,973 --> 00:14:11,392
‫في مختبر "بيكا"،‬
‫لكن أمكنك الاستغناء عنها أيضًا، صحيح؟‬

242
00:14:11,850 --> 00:14:13,310
‫أعرف أنك تتذكرين ذلك يا "كلارك"،‬

243
00:14:13,394 --> 00:14:15,729
‫لأنك رسمت لوحة عنه في مذكراتك.‬

244
00:14:16,230 --> 00:14:17,690
‫دعيني أسألك سؤالًا.‬

245
00:14:17,773 --> 00:14:20,234
‫هل رسمت لوحة لـ"بيلامي"‬
‫في ساحة القتال أيضًا؟‬

246
00:14:20,317 --> 00:14:21,902
‫حسنًا يا "ميرفي". يكفي.‬

247
00:14:22,486 --> 00:14:24,113
‫لا ترغمني على تكميمك أيضًا.‬

248
00:14:26,615 --> 00:14:29,159
‫يمكن لـ"جاكسون" إلقاء نظرة أخرى‬
‫على ذلك الجرح صباحًا.‬

249
00:14:29,243 --> 00:14:30,327
‫ليس من السكين.‬

250
00:14:30,411 --> 00:14:33,289
‫بل من الرصاصات التي أصابتني‬
‫فيما كنت أنقذ حياة "بيلامي"‬

251
00:14:33,372 --> 00:14:36,125
‫من أولئك المخبولين المسلحين‬
‫الذين أعدتهم إلى ساحة القتال.‬

252
00:14:36,208 --> 00:14:38,460
‫ماذا تريد مني بحق السماء يا "ميرفي"؟‬

253
00:14:38,544 --> 00:14:41,714
‫آسفة، اتفقنا؟ على كل شيء.‬

254
00:14:41,797 --> 00:14:43,549
‫لم أقصد إيذائك أبدًا،‬

255
00:14:44,216 --> 00:14:46,969
‫لكن مهما فعلت، يتأذى أحدهم دومًا.‬

256
00:14:47,970 --> 00:14:49,221
‫أذلك ما تريد سماعه؟‬

257
00:14:49,305 --> 00:14:50,639
‫أنني الشريرة؟‬

258
00:14:51,348 --> 00:14:53,392
‫حسنًا. سأكون الشريرة.‬

259
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
‫حينما أكون المسؤولة، يموت الناس.‬

260
00:14:57,605 --> 00:14:58,898
‫أليس ذلك ما قلت؟‬

261
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
‫راض؟‬

262
00:15:05,487 --> 00:15:06,864
‫إنها بداية.‬

263
00:15:08,365 --> 00:15:09,658
‫أوقفوه!‬

264
00:15:09,950 --> 00:15:11,243
‫إنه "ميلر".‬

265
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
‫"ميلر"، ما الخطب؟‬

266
00:15:13,078 --> 00:15:14,038
‫في ذراعي!‬

267
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
‫- النجدة!‬
‫- "جاكسون"؟‬

268
00:15:15,497 --> 00:15:16,832
‫عليّ الصعود إليه الآن.‬

269
00:15:16,916 --> 00:15:18,834
‫أعطني مفتاحي. فورًا!‬

270
00:15:19,793 --> 00:15:21,128
‫حسنًا، لكنني سآتي معك.‬

271
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
‫ارم إليّ مفتاحي.‬

272
00:15:23,797 --> 00:15:26,842
‫"جاكسون"، استخدم المهدئات.‬
‫قسمناها بيننا لسبب وجيه.‬

273
00:15:30,888 --> 00:15:32,389
‫إننا قادمان!‬

274
00:15:32,681 --> 00:15:34,183
‫مهلًا! وأنا؟‬

275
00:15:37,478 --> 00:15:38,938
‫"بيلامي"، ماذا تفعل؟‬

276
00:15:39,021 --> 00:15:40,856
‫"إكو"، لا بأس. سنتولى الأمر.‬

277
00:15:40,940 --> 00:15:42,316
‫"جاكسون"، افتح الباب.‬

278
00:15:43,317 --> 00:15:46,904
‫"جاكسون"، افتح الباب.‬

279
00:15:48,989 --> 00:15:50,866
‫الحشرات، إنها بداخله.‬

280
00:15:50,950 --> 00:15:53,285
‫ماذا؟ مهلك. أتراها؟‬

281
00:15:53,369 --> 00:15:54,995
‫"ميلر"، توقف لكي نستطيع مساعدتك.‬

282
00:15:55,079 --> 00:15:56,372
‫كنا نتحدث عن المأرضة‬

283
00:15:56,455 --> 00:15:58,207
‫ورأيي في أن الحشرات هي نظام إنذار مبكر‬

284
00:15:58,290 --> 00:15:59,625
‫كطيور الكناري في مناجم الفحم.‬

285
00:15:59,708 --> 00:16:01,293
‫فتحه "نيت" ولا بد من أنها خرجت.‬

286
00:16:01,377 --> 00:16:02,378
‫إنها ميتة في كل مكان آخر.‬

287
00:16:02,461 --> 00:16:04,964
‫حررني فحسب لأفحصه.‬

288
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
‫حرراني! عليكما تحريري!‬

289
00:16:06,924 --> 00:16:09,843
‫عليّ قطعها! أشعر بها في ذراعي.‬

290
00:16:10,844 --> 00:16:12,596
‫- عليّ قطعها.‬
‫- "نيت"، إنني هنا.‬

291
00:16:12,680 --> 00:16:14,056
‫أسرع. إنها تزحف صاعدة في ذراعي.‬

292
00:16:14,139 --> 00:16:15,557
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- أسرع قبلما تصل إلى جذعي.‬

293
00:16:15,641 --> 00:16:16,684
‫لا أريد الموت كـ"أوبيكا".‬

294
00:16:16,767 --> 00:16:18,227
‫المشرط ليس هنا.‬

295
00:16:18,310 --> 00:16:19,395
‫"بيلامي"، لا أظن هذا حقيقي.‬

296
00:16:19,937 --> 00:16:21,313
‫أشعر بها.‬

297
00:16:25,359 --> 00:16:27,277
‫"جاكسون"، لا. ماذا...‬

298
00:16:31,824 --> 00:16:33,117
‫- هنا! أراها.‬
‫- "جاكسون"!‬

299
00:16:34,827 --> 00:16:36,161
‫أنا معك.‬

300
00:16:36,453 --> 00:16:37,955
‫- أخرجها!‬
‫- توقف!‬

301
00:16:38,998 --> 00:16:40,958
‫- "كلارك"، خدريه!‬
‫- توقف!‬

302
00:16:47,006 --> 00:16:48,590
‫أيمكنك إخباري كيف يمكن لشخصين‬

303
00:16:48,674 --> 00:16:50,259
‫رؤية نفس الهلوسة؟‬

304
00:16:51,885 --> 00:16:54,263
‫ليست لدينا فكرة عن كيفية النجاة هنا.‬

305
00:16:56,306 --> 00:16:58,976
‫"ميرفي"! أيها اللعين.‬

306
00:17:02,062 --> 00:17:03,439
‫أخذ الأسلحة.‬

307
00:17:07,233 --> 00:17:10,529
‫حسنًا. لقد جُنوا جميعًا. إنك بخير.‬

308
00:17:15,742 --> 00:17:17,953
‫"ميرفي"، أين أنت؟‬

309
00:17:18,454 --> 00:17:21,665
‫"ميرفي"! عد، أرجوك.‬

310
00:17:29,339 --> 00:17:31,300
‫"إكو"، افتحي. إنه أنا.‬

311
00:17:31,383 --> 00:17:32,718
‫"بيلامي"؟‬

312
00:17:34,261 --> 00:17:35,971
‫"إكو"، افتحي.‬

313
00:17:36,055 --> 00:17:38,348
‫إياك وفتح الباب!‬

314
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
‫- اهدئي.‬
‫- سيقتلنا جميعًا.‬

315
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫"إكو"، أدخليني.‬

316
00:17:41,810 --> 00:17:42,978
‫"بيلامي"، ماذا تفعل هنا؟‬

317
00:17:43,062 --> 00:17:45,314
‫- يُفترض عليك البقاء بالداخل.‬
‫- "ميرفي" طليق.‬

318
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
‫أخذ الأسلحة. أظنه سيأتي لقتل "إيموري".‬

319
00:17:47,691 --> 00:17:49,860
‫"إكو" محقة. علينا العودة إلى الداخل.‬

320
00:17:49,943 --> 00:17:51,487
‫- لا يمكنه قتلنا هناك.‬
‫- كلا.‬

321
00:17:52,029 --> 00:17:53,655
‫عليك العودة إلى المدرسة‬

322
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
‫لنرى إن ترك أية أسلحة.‬

323
00:17:55,157 --> 00:17:57,868
‫وأنت عليك فتح هذا الباب اللعين!‬

324
00:17:59,286 --> 00:18:01,705
‫أخبرني بالسبب. ماذا يحدث؟‬

325
00:18:02,039 --> 00:18:03,874
‫استخدمنا مهدئاتنا على "ميلر" و"جاكسون"،‬

326
00:18:03,957 --> 00:18:05,501
‫وأحتاج مهدئاتكما لـ"ميرفي".‬

327
00:18:05,834 --> 00:18:07,377
‫هل "ميلر" و"جاكسون" بخير؟‬

328
00:18:07,461 --> 00:18:08,629
‫سمعنا صراخًا.‬

329
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
‫أجل، إنهما بخير. أدخليني فحسب!‬

330
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
‫نعم، ذلك صحيح. افعلي ما أُمرت به.‬

331
00:18:15,469 --> 00:18:16,929
‫- إن ذلك كل...‬
‫- اخرسي.‬

332
00:18:17,012 --> 00:18:20,849
‫- الجاسوسة الطيبة...‬
‫- اخرسي لأفكر.‬

333
00:18:20,933 --> 00:18:23,560
‫تنفذ دومًا أوامر سيدها.‬

334
00:18:23,644 --> 00:18:26,188
‫قلت اخرسي! اخرسي!‬

335
00:18:28,982 --> 00:18:31,318
‫ماذا تنتظرين يا "إكو"؟‬

336
00:18:31,401 --> 00:18:32,569
‫"بيلامي"...‬

337
00:18:32,653 --> 00:18:34,279
‫انتظري يا "كلارك".‬

338
00:18:34,988 --> 00:18:36,281
‫"إكو"، حالًا!‬

339
00:18:37,616 --> 00:18:39,076
‫لن أتحمل الضعف.‬

340
00:18:39,159 --> 00:18:40,202
‫خونيهم جميعًا.‬

341
00:18:40,285 --> 00:18:41,995
‫إياك والبكاء.‬

342
00:18:42,079 --> 00:18:44,581
‫على الجاسوسة تنفيذ الأوامر دون نقاش.‬

343
00:18:44,665 --> 00:18:45,666
‫أريد رأسها.‬

344
00:18:45,749 --> 00:18:47,918
‫- افتحي الباب اللعين.‬
‫- لا مجال للشك.‬

345
00:18:48,001 --> 00:18:49,962
‫"إكو"، لا تنصتي إليه. لقد فقد عقله مثلهم.‬

346
00:18:50,045 --> 00:18:51,130
‫افتحي الباب.‬

347
00:18:51,213 --> 00:18:52,506
‫- افتحيه.‬
‫- انحري عنقها.‬

348
00:18:52,923 --> 00:18:54,466
‫انحري عنقها.‬

349
00:18:55,092 --> 00:18:56,468
‫أريد رأسها.‬

350
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
‫"بيلامي"، آسفة. لا أستطيع.‬

351
00:19:08,564 --> 00:19:09,982
‫تخسر يا "جون".‬

352
00:19:12,317 --> 00:19:13,527
‫تخسر.‬

353
00:19:13,652 --> 00:19:15,028
‫"بيلامي"، لا بأس.‬

354
00:19:15,696 --> 00:19:17,114
‫إن السم يؤثر عليك.‬

355
00:19:17,197 --> 00:19:19,867
‫عد معي الآن إلى المدرسة لكي...‬

356
00:19:21,618 --> 00:19:23,662
‫ربما لم تلاحظي يا "كلارك"...‬

357
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
‫لكنني لم أعد بحاجة إليك.‬

358
00:19:37,301 --> 00:19:38,510
‫"ميرفي"!‬

359
00:19:39,845 --> 00:19:41,263
‫"ميرفي"!‬

360
00:19:51,315 --> 00:19:52,441
‫شكرًا يا "جوردان".‬

361
00:19:57,196 --> 00:19:59,198
‫- سأفعلها.‬
‫- انتظري.‬

362
00:19:59,281 --> 00:20:01,950
‫خدمة "أوكتافيا"‬
‫هي ما أوصلتنا إلى هنا أصلًا.‬

363
00:20:03,035 --> 00:20:04,036
‫دعوني أفعلها.‬

364
00:20:13,337 --> 00:20:14,838
‫أينبغي عليّ شربه أولًا؟‬

365
00:20:18,008 --> 00:20:19,426
‫أكلنا ما هو أسوأ.‬

366
00:20:25,724 --> 00:20:27,601
‫إذا أردت مساعدتي في الخروج من هنا،‬

367
00:20:27,684 --> 00:20:29,144
‫ما عليك إلا الطلب.‬

368
00:20:30,145 --> 00:20:31,897
‫أتيت لتحذيرك.‬

369
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
‫كل هؤلاء الناس من "آرك"،‬

370
00:20:34,650 --> 00:20:37,778
‫وفقد جميعهم أحباء في حريق "برايمفايا".‬

371
00:20:37,861 --> 00:20:39,071
‫أعرف من هم.‬

372
00:20:40,072 --> 00:20:42,032
‫إنهم يلومونني على خطاياهم،‬

373
00:20:43,784 --> 00:20:45,410
‫بالرغم من أنها كانت فكرتك.‬

374
00:20:46,036 --> 00:20:47,204
‫أجل.‬

375
00:20:49,623 --> 00:20:51,792
‫لكن الفرق هو أنني نادمة على ذلك.‬

376
00:20:54,586 --> 00:20:56,588
‫لست نادمة إلا على هزيمتك.‬

377
00:20:58,757 --> 00:21:03,262
‫لم أنهزم إلا لخيانة "كاين" لنا‬
‫لصالح "ديوزا"‬

378
00:21:03,345 --> 00:21:05,973
‫وعالجت أنت و"كلارك" رجالها.‬

379
00:21:06,890 --> 00:21:09,309
‫لولاكما، لأوصلتنا‬

380
00:21:09,393 --> 00:21:11,395
‫بأمان إلى ذلك الوادي.‬

381
00:21:11,478 --> 00:21:14,898
‫ولاندثرت خطايانا.‬

382
00:21:16,525 --> 00:21:19,152
‫ولاستسلم "مكريري" و"ديوزا" إليّ.‬

383
00:21:19,236 --> 00:21:22,531
‫ولبدا كل ما فعلت منطقيًا.‬

384
00:21:25,575 --> 00:21:27,160
‫والآن لا شيء منطقي.‬

385
00:21:30,372 --> 00:21:31,873
‫- "أوكتافيا"...‬
‫- ابتعدي عني!‬

386
00:21:41,800 --> 00:21:42,968
‫لا بأس.‬

387
00:21:54,396 --> 00:21:55,814
‫جميل جدًا.‬

388
00:21:57,065 --> 00:21:58,317
‫ماذا يسمونه؟‬

389
00:21:58,734 --> 00:22:00,777
‫لو كنت تركت أحدهم حيًا،‬

390
00:22:00,861 --> 00:22:02,112
‫لكان بوسعك سؤاله.‬

391
00:22:05,907 --> 00:22:07,534
‫"منحنيات خطيرة قادمة."‬

392
00:22:08,785 --> 00:22:11,163
‫لعبة لطيفة، لكن عليّ الاعتراف،‬

393
00:22:11,997 --> 00:22:13,332
‫تشكلين أنت و"شاو" زوجًا لطيفًا.‬

394
00:22:15,125 --> 00:22:16,626
‫كلاكما رقيق...‬

395
00:22:17,586 --> 00:22:18,545
‫لكنك لذلك أيقظتني.‬

396
00:22:20,380 --> 00:22:22,507
‫أيقظتك لأنك سيطرت على الجسر من قبل،‬

397
00:22:23,050 --> 00:22:24,134
‫وعلينا السيطرة عليه ثانية.‬

398
00:22:24,217 --> 00:22:25,385
‫استخدمنا قنبلة هيدرازين‬

399
00:22:25,469 --> 00:22:27,721
‫لتفجير المحرك الأيمن للإلهاء.‬

400
00:22:27,804 --> 00:22:30,599
‫وبينما كانوا يطفئون النيران،‬
‫استولينا على الجسر في هجوم مباشر،‬

401
00:22:30,849 --> 00:22:32,726
‫وقتلنا كل أعضاء الفريق فيما عدا "شاو".‬

402
00:22:33,518 --> 00:22:34,644
‫كانت خطة مُحكمة.‬

403
00:22:36,063 --> 00:22:37,731
‫أظنك تريدين فعل شيئًا أهدأ.‬

404
00:22:38,065 --> 00:22:39,232
‫الأهدأ أفضل.‬

405
00:22:39,524 --> 00:22:41,068
‫أرأيت؟ رقيقة.‬

406
00:22:43,612 --> 00:22:45,280
‫مرحبًا أيها الخاطفون.‬

407
00:22:45,363 --> 00:22:47,115
‫بالتأكيد تتساءلون عن مكان رجالكم.‬

408
00:22:47,199 --> 00:22:49,076
‫لا يمكنك التفاوض بجثث.‬

409
00:22:49,159 --> 00:22:51,244
‫بلى، إذا لم يعرفوا بموتهم.‬

410
00:22:52,537 --> 00:22:53,789
‫من معي بحق السماء؟‬

411
00:22:56,917 --> 00:23:00,337
‫أنا المرأة التي تصوب مسدسًا‬
‫نحو رأس رجل كبير وسيم.‬

412
00:23:00,629 --> 00:23:02,881
‫أمامك 3 ثوان لتحديد كيف ينتهي هذا الوضع.‬

413
00:23:02,964 --> 00:23:05,425
‫إما تستسلمون ونناقش صيرورتنا أصدقاء‬

414
00:23:05,509 --> 00:23:06,760
‫أو أقتل أول رهينة.‬

415
00:23:07,094 --> 00:23:10,180
‫1، 2، 3. أسأت الاختيار.‬

416
00:23:12,432 --> 00:23:13,642
‫والآن الأصغر سنًا.‬

417
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
‫- 1، 2...‬
‫- انتظري.‬

418
00:23:16,478 --> 00:23:18,522
‫لا انتظار. إليك كيف سيسير الأمر.‬

419
00:23:18,855 --> 00:23:20,357
‫تخرجين جماعتنا من قاعة الطعام‬

420
00:23:20,440 --> 00:23:23,151
‫وانتقلوا إلى الرواق بالقرب من الجسر،‬
‫بلا أسلحة.‬

421
00:23:23,735 --> 00:23:25,862
‫افعلي ذلك، وسيحيا ثلاثتكم.‬

422
00:23:25,946 --> 00:23:26,905
‫أعطيك كلمتي.‬

423
00:23:27,197 --> 00:23:28,615
‫أمنحك دقيقة لمناقشة الأمر.‬

424
00:23:31,493 --> 00:23:32,619
‫ارتدي بذلة الصغير.‬

425
00:23:32,869 --> 00:23:34,621
‫ماذا؟ لماذا؟‬

426
00:23:36,081 --> 00:23:37,541
‫لأنك ستنتحلين شخصيته.‬

427
00:23:38,166 --> 00:23:39,584
‫لديّ فكرة أفضل.‬

428
00:23:39,668 --> 00:23:42,879
‫إن لم يعد زوجي على هذا الجسر‬
‫خلال 10 دقائق،‬

429
00:23:42,963 --> 00:23:45,090
‫سأسحب الأكسجين من قاعة الطعام.‬

430
00:23:45,549 --> 00:23:47,551
‫أمنحك أنا دقيقة لمناقشة الأمر.‬

431
00:23:48,468 --> 00:23:49,678
‫يعجبني أسلوبها.‬

432
00:23:50,303 --> 00:23:52,347
‫- زوجها؟‬
‫- أمر مؤسف.‬

433
00:23:52,430 --> 00:23:53,765
‫مما يعني أنها لا تخدعنا.‬

434
00:23:55,100 --> 00:23:56,726
‫كم تهتمين لأمر من في قاعة الطعام؟‬

435
00:23:56,810 --> 00:23:58,395
‫لن ندعهم يموتون.‬

436
00:23:59,229 --> 00:24:01,731
‫بالتأكيد ثمة طريق آخر يؤدي إلى الجسر.‬

437
00:24:02,607 --> 00:24:03,608
‫ماذا عن فتحات التهوية؟‬

438
00:24:03,692 --> 00:24:06,444
‫فكرنا في ذلك قبل تنفيذ خطة قتل الجميع.‬

439
00:24:06,820 --> 00:24:09,656
‫فتحات التهوية المؤدية إلى الجسر‬
‫أصغر من أن تتسع لأي منا.‬

440
00:24:09,739 --> 00:24:12,701
‫لذا، ما لم تتمكن‬
‫من تقليص حجمك إلى حجم طفل،‬

441
00:24:12,784 --> 00:24:15,203
‫ارتدي البذلة اللعينة،‬
‫ولنذهب لمقابلة زوجتك الجديدة.‬

442
00:24:15,954 --> 00:24:17,164
‫ذلك أطول من اللازم.‬

443
00:24:17,247 --> 00:24:19,749
‫10 دقائق، وإلا مات كل من في قاعة الطعام.‬

444
00:24:19,833 --> 00:24:21,293
‫الوقت يمر.‬

445
00:24:52,908 --> 00:24:54,159
‫اسمعي!‬

446
00:24:55,827 --> 00:24:59,372
‫- أأنت بخير؟‬
‫- ما رأيك؟‬

447
00:24:59,456 --> 00:25:00,540
‫لا فائدة.‬

448
00:25:00,999 --> 00:25:02,876
‫أخبرني أبي ذات مرة بقصة...‬

449
00:25:02,959 --> 00:25:04,753
‫كان والدك جبانًا أيضًا.‬

450
00:25:08,882 --> 00:25:11,551
‫أنقذنا أبي جميعًا.‬

451
00:25:12,010 --> 00:25:14,679
‫خطأ. أنا من أنقذتكم.‬

452
00:25:19,059 --> 00:25:20,644
‫انظروا إلى أنفسكم.‬

453
00:25:21,853 --> 00:25:24,689
‫حولتكم إلى محاربي "شعب واحد" جميعًا!‬

454
00:25:25,273 --> 00:25:26,524
‫مقاتلون.‬

455
00:25:27,025 --> 00:25:28,526
‫منحتكم شيئًا لتؤمنوا به.‬

456
00:25:29,277 --> 00:25:30,654
‫وماذا أنتم الآن؟‬

457
00:25:32,948 --> 00:25:34,241
‫جبناء.‬

458
00:25:47,420 --> 00:25:48,755
‫امسكها! حالًا!‬

459
00:25:51,925 --> 00:25:53,885
‫لا! توقفي!‬

460
00:25:59,140 --> 00:26:01,559
‫"آبي"، أوفقي هذا. إنك تمنحينها ما تريد.‬

461
00:26:01,643 --> 00:26:03,186
‫ألا ترين ذلك؟‬

462
00:26:05,272 --> 00:26:06,398
‫توقفوا!‬

463
00:26:11,486 --> 00:26:12,821
‫توقفوا!‬

464
00:26:19,244 --> 00:26:22,789
‫- ماتت الملكة.‬
‫- مهلًا!‬

465
00:26:28,962 --> 00:26:31,006
‫دعوها تعيش بما أصبحت عليه.‬

466
00:26:40,682 --> 00:26:41,933
‫جبان.‬

467
00:26:43,101 --> 00:26:46,271
‫أتريدون إعفاء من الذنب؟ خذوه.‬

468
00:26:47,647 --> 00:26:48,815
‫خذوه.‬

469
00:26:53,445 --> 00:26:56,531
‫أرجوكم.‬

470
00:27:44,079 --> 00:27:46,956
‫"كلارك"؟ "كلارك"، أتسمعينني؟‬

471
00:27:47,916 --> 00:27:49,334
‫"كلارك"، أتسمعينني؟‬

472
00:27:50,251 --> 00:27:53,755
‫أمي؟ أأنت بخير؟‬

473
00:27:53,838 --> 00:27:56,466
‫أجل. أصلحت "ريفين" أخيرًا أجهزة الإرسال.‬

474
00:27:56,841 --> 00:27:58,051
‫ماذا حصل؟‬

475
00:27:58,134 --> 00:28:00,261
‫كنت خائفة جدًا لعدم عودتك.‬

476
00:28:00,345 --> 00:28:02,138
‫أمي، المكان هنا غير آمن.‬

477
00:28:03,723 --> 00:28:05,934
‫تسبب الكسوف في إطلاق النباتات لأبخرة سامة‬

478
00:28:06,017 --> 00:28:07,894
‫تؤثر على جهازنا العصبي.‬

479
00:28:08,186 --> 00:28:09,437
‫أبخرة سامة؟‬

480
00:28:10,647 --> 00:28:12,816
‫"كلارك"، هل أنت متأكدة من أنه يتعداك؟‬

481
00:28:13,775 --> 00:28:15,193
‫أجل، إنه يؤثر علينا جميعًا.‬

482
00:28:15,276 --> 00:28:17,028
‫وبعضنا أسوأ حالًا من الآخرين.‬

483
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
‫لا تفهمين.‬

484
00:28:18,947 --> 00:28:20,865
‫لا أقصد أنك تتخيلين الأمر.‬

485
00:28:22,617 --> 00:28:24,369
‫أقصد أنك أنت السم.‬

486
00:28:27,831 --> 00:28:28,998
‫فكري في الأمر.‬

487
00:28:29,374 --> 00:28:31,209
‫لا أحد في أمان في وجودك‬

488
00:28:31,709 --> 00:28:34,045
‫لأن من لا تقتلين، يموتون على أيه حال‬

489
00:28:34,129 --> 00:28:35,422
‫محاولين إنقاذك.‬

490
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
‫مات والدك لأنه أراد أن تعرف صغيرته‬

491
00:28:38,925 --> 00:28:40,635
‫أنه رجل صالح.‬

492
00:28:40,885 --> 00:28:42,887
‫ماتت "ليكسا" لنفس السبب.‬

493
00:28:43,138 --> 00:28:45,140
‫إنك تفسدين الناس يا "كلارك".‬

494
00:28:45,223 --> 00:28:46,766
‫و"مادي" التالية.‬

495
00:28:48,226 --> 00:28:50,979
‫لا، لن أسمح بحصول ذلك.‬

496
00:28:52,564 --> 00:28:54,441
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لمنع ذلك.‬

497
00:28:56,526 --> 00:28:57,777
‫كيف؟‬

498
00:28:58,862 --> 00:29:00,238
‫خذي السكين.‬

499
00:29:06,953 --> 00:29:09,622
‫جيد. والآن ضعيها على عنقك.‬

500
00:29:10,415 --> 00:29:13,710
‫إن مت، لن تموت في محاولة إنقاذك.‬

501
00:29:15,336 --> 00:29:16,880
‫لفعلت نفس الشيء لأجلك.‬

502
00:29:17,797 --> 00:29:19,507
‫ربما لا تحبينها فعلًا.‬

503
00:29:20,341 --> 00:29:22,177
‫أحبها. إنني...‬

504
00:29:31,227 --> 00:29:33,897
‫أحسنت. عليك عمل جرح عميق.‬

505
00:29:34,230 --> 00:29:36,399
‫احرصي على قطع الشريان السباتي.‬

506
00:29:37,442 --> 00:29:39,986
‫هيا يا "كلارك". يمكنك فعلها.‬

507
00:29:40,779 --> 00:29:43,406
‫أعرف أنني أخبرتك أنه لا وجود للأخيار،‬

508
00:29:43,490 --> 00:29:46,659
‫لكن تعرف كلتانا أن تلك كانت كذبة‬
‫لتحسين شعورك.‬

509
00:29:46,743 --> 00:29:48,745
‫ثمة أخيار يا "كلارك".‬

510
00:29:49,329 --> 00:29:50,705
‫لكنك لست منهم فحسب.‬

511
00:29:54,417 --> 00:29:55,835
‫حسنًا، انظروا من وجدت.‬

512
00:29:58,797 --> 00:30:00,215
‫بربك. ليس أنت أيضًا.‬

513
00:30:00,465 --> 00:30:02,509
‫أنزلي السكين وإلا أصبت ساقك.‬

514
00:30:03,593 --> 00:30:05,178
‫ماذا تنتظرين يا "كلارك"؟‬

515
00:30:05,678 --> 00:30:07,013
‫هيا، لا ترغميني على فعل هذا.‬

516
00:30:07,096 --> 00:30:08,723
‫بقدر المتعة التي سأنالها من إصابتك،‬

517
00:30:08,807 --> 00:30:09,682
‫سيسمع "بيلامي" الصوت.‬

518
00:30:09,766 --> 00:30:11,059
‫لا تنصتي إليه.‬

519
00:30:11,142 --> 00:30:13,478
‫انحري عنقك. حالًا.‬

520
00:30:13,561 --> 00:30:15,063
‫مهلًا يا "كلارك"، أنصتي إليّ.‬

521
00:30:15,146 --> 00:30:17,273
‫إنك تتحدثين عبر مذياع غير موصول بالكهرباء.‬

522
00:30:17,774 --> 00:30:19,359
‫أرأيت؟ لا ضوء ينم على عمله.‬

523
00:30:19,692 --> 00:30:21,486
‫الآن يا "كلارك". افعليها.‬

524
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
‫"ميرفي"!‬

525
00:30:25,615 --> 00:30:27,200
‫"كلارك"، افعليها.‬

526
00:30:28,034 --> 00:30:29,327
‫"كلارك"...‬

527
00:30:33,790 --> 00:30:34,958
‫أحسنت الخيار.‬

528
00:30:35,500 --> 00:30:39,128
‫والآن، بما أنه من الواضح‬
‫أنك خطر على نفسك لا عليّ،‬

529
00:30:39,212 --> 00:30:41,840
‫ما رأيك في إنقاذ "بيلامي"‬
‫قبلما يقتل كلينا؟‬

530
00:30:47,262 --> 00:30:49,806
‫لا تنطقي. لسنا بحاجة إلا إلى المماطلة.‬

531
00:30:51,140 --> 00:30:52,600
‫أين "دانيال"؟ هل قتلته؟‬

532
00:30:52,684 --> 00:30:55,895
‫منحتك فرصة. ما زال بوسعك إنقاذ زوجك.‬

533
00:30:55,979 --> 00:30:57,939
‫- لماذا يرتدي خوذة؟‬
‫- لماذا ترتدين أنت خوذة؟‬

534
00:30:58,022 --> 00:31:00,024
‫في حال استخدمت الغاز. اخلعي خوذته.‬

535
00:31:00,108 --> 00:31:03,027
‫- اخلعي أنت خوذتك.‬
‫- قلت اخلعيها فورًا!‬

536
00:31:03,361 --> 00:31:05,572
‫- دعيني أرى وجهه.‬
‫- عليك تهدئتها.‬

537
00:31:07,532 --> 00:31:11,244
‫ذلك ثقب رصاصة.‬
‫فرّغ قاعة الطعام من الأكسجين. فورًا!‬

538
00:31:15,456 --> 00:31:17,500
‫محاولة جيدة. اخلع القناع.‬

539
00:31:18,126 --> 00:31:19,669
‫"كايلي"، اضغطي على الزر اللعين.‬

540
00:31:19,752 --> 00:31:21,337
‫أين الجثث؟ أخبرينا حالًا.‬

541
00:31:33,016 --> 00:31:33,975
‫لا!‬

542
00:31:34,475 --> 00:31:36,102
‫- أرأيت؟‬
‫- لا.‬

543
00:31:36,311 --> 00:31:38,771
‫- واحدة حية.‬
‫- لا.‬

544
00:31:38,938 --> 00:31:39,939
‫سعادة؟‬

545
00:31:43,192 --> 00:31:44,360
‫اذهبي إليها.‬

546
00:31:48,197 --> 00:31:49,616
‫لا.‬

547
00:31:55,622 --> 00:31:56,998
‫الجثث...‬

548
00:31:58,416 --> 00:31:59,417
‫عليك...‬

549
00:32:00,209 --> 00:32:01,461
‫أعرف.‬

550
00:32:02,921 --> 00:32:04,422
‫سأتولى الأمر.‬

551
00:32:10,803 --> 00:32:11,804
‫"نايتبلاد".‬

552
00:32:14,182 --> 00:32:15,600
‫لديّ أسئلة.‬

553
00:32:15,850 --> 00:32:17,018
‫سيحين دورك يا فتاة.‬

554
00:32:18,394 --> 00:32:19,896
‫لم أكن أحدثك.‬

555
00:32:22,273 --> 00:32:25,026
‫أولًا، أخبريني ماذا أصاب "كلارك".‬

556
00:32:29,238 --> 00:32:32,575
‫"ميرفي"!‬

557
00:32:33,826 --> 00:32:35,620
‫هذه ليست الحلبة.‬

558
00:32:36,412 --> 00:32:38,623
‫إننا لا نلعب هنا!‬

559
00:32:40,458 --> 00:32:42,126
‫لن أسمح لك بإيذاء شخص آخر.‬

560
00:32:42,210 --> 00:32:43,294
‫"قنبلة غاز غير مميتة ضد أفراد"‬

561
00:32:44,379 --> 00:32:45,797
‫"كلارك"؟‬

562
00:32:47,173 --> 00:32:48,257
‫"كلارك"، إلى أين ذهبت؟‬

563
00:32:48,883 --> 00:32:50,885
‫كنت سأقول نفس الشيء عنك.‬

564
00:32:50,969 --> 00:32:52,512
‫أنت من لديه سلاح.‬

565
00:32:52,887 --> 00:32:54,013
‫صحيح.‬

566
00:32:54,263 --> 00:32:56,724
‫ما رأيك في أن أضعه جانبًا ونتحدث؟ اتفقنا؟‬

567
00:33:01,771 --> 00:33:04,565
‫أنا وأنت، رجلان‬

568
00:33:04,649 --> 00:33:06,693
‫عالقان على سطح قمر ليس عليه سوانا.‬

569
00:33:07,235 --> 00:33:09,862
‫مليء بحشرات آكلة للحوم البشر‬
‫ونباتات سامة تحوّل الأحباء‬

570
00:33:09,946 --> 00:33:12,115
‫إلى قاتلين مختلين.‬

571
00:33:13,074 --> 00:33:14,826
‫ذلك ما يحصل معك يا "بيلامي".‬

572
00:33:15,660 --> 00:33:17,745
‫إذًا، أتحميني؟‬

573
00:33:18,079 --> 00:33:21,541
‫"جون ميرفي"، المهرج.‬

574
00:33:23,084 --> 00:33:24,877
‫حسنًا، أفضل من كوني عديم الجدوى.‬

575
00:33:25,420 --> 00:33:26,879
‫ليس أفضل بكثير.‬

576
00:33:29,007 --> 00:33:30,174
‫الآن!‬

577
00:33:32,051 --> 00:33:35,054
‫"كلارك"! افعليها!‬

578
00:33:35,555 --> 00:33:37,098
‫إنك سرطان يا "كلارك".‬

579
00:33:37,682 --> 00:33:39,726
‫وتعرفين ماذا نفعل للسرطان.‬

580
00:33:41,019 --> 00:33:42,270
‫توقفي عن الكلام.‬

581
00:33:50,403 --> 00:33:53,239
‫تريدين عمل الخير، لكنك لا تستطيعين.‬

582
00:34:07,253 --> 00:34:09,088
‫سأبقينا في أمان.‬

583
00:34:09,172 --> 00:34:10,422
‫انتحري الآن.‬

584
00:34:11,049 --> 00:34:12,550
‫خلصينا من تعاستنا.‬

585
00:34:13,592 --> 00:34:15,136
‫في أمان!‬

586
00:34:17,096 --> 00:34:18,556
‫أنهي ما بدأت.‬

587
00:34:18,931 --> 00:34:20,808
‫هذا غير حقيقي.‬

588
00:34:26,438 --> 00:34:27,982
‫أنهي ما بدأت يا "كلارك".‬

589
00:34:28,065 --> 00:34:31,110
‫- سأبقينا...‬
‫- افعليها.‬

590
00:34:31,777 --> 00:34:32,820
‫في أمان.‬

591
00:34:32,904 --> 00:34:34,489
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

592
00:34:35,406 --> 00:34:36,908
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

593
00:34:38,367 --> 00:34:39,494
‫في أمان!‬

594
00:34:39,577 --> 00:34:40,995
‫- افعليها.‬
‫- اخرسي!‬

595
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
‫اخرسي!‬

596
00:34:44,123 --> 00:34:45,416
‫اخرسي!‬

597
00:34:48,543 --> 00:34:50,088
‫ها نحن نبدأ من جديد.‬

598
00:34:55,176 --> 00:34:56,552
‫ماذا فعلت؟‬

599
00:34:59,055 --> 00:35:01,849
‫كم مرة حاولت فيها قتلي؟‬

600
00:35:06,270 --> 00:35:07,522
‫"ميرفي"!‬

601
00:35:07,897 --> 00:35:09,148
‫سأقتلك!‬

602
00:35:11,317 --> 00:35:12,610
‫"ميرفي".‬

603
00:35:25,915 --> 00:35:27,208
‫ليس هذه المرة.‬

604
00:35:27,291 --> 00:35:30,461
‫هذه المرة، أنت من ستموتين، ليس أنا.‬

605
00:35:33,965 --> 00:35:35,216
‫ابتعد عنها!‬

606
00:35:45,726 --> 00:35:46,894
‫توقف يا رجل.‬

607
00:35:46,978 --> 00:35:48,688
‫- إنك تقتلها.‬
‫- لا!‬

608
00:35:48,813 --> 00:35:51,482
‫إنني أنقذنا من كليكما!‬

609
00:36:18,426 --> 00:36:21,429
‫وفقًا لمسجل الرحلة، هذا مكان قريب لهبوطهم.‬

610
00:36:21,971 --> 00:36:23,723
‫انتشروا. واعثروا على أثرهم.‬

611
00:36:25,308 --> 00:36:26,309
‫أخرجوها.‬

612
00:36:26,392 --> 00:36:28,394
‫أخبرتك بأنني لن أغادر من دون عائلتي.‬

613
00:36:28,477 --> 00:36:29,437
‫ليسوا في أمان هنا.‬

614
00:36:29,520 --> 00:36:31,355
‫خبر سريع، لقد ماتوا.‬

615
00:36:31,480 --> 00:36:33,316
‫مهلًا، انتهى الكسوف.‬

616
00:36:34,275 --> 00:36:36,235
‫قلت إن سمعنا صوت الحشرات،‬
‫يكون السم قد انتهى.‬

617
00:36:37,028 --> 00:36:38,404
‫إذًا، ماذا تخفين؟‬

618
00:36:38,654 --> 00:36:40,239
‫إنها تخفي كل شيء.‬

619
00:36:41,324 --> 00:36:43,117
‫أجيبي عن السؤال.‬

620
00:36:44,660 --> 00:36:46,370
‫اضغطي على الزناد فحسب ولنتحرك.‬

621
00:36:46,913 --> 00:36:49,290
‫- تسللت وجئت معنا؟‬
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

622
00:36:50,249 --> 00:36:51,667
‫أنقذ أخي.‬

623
00:36:56,464 --> 00:36:58,007
‫ساروا من هذا الطريق.‬

624
00:37:01,969 --> 00:37:03,346
‫إننا بحاجة إلى متعقب.‬

625
00:37:05,306 --> 00:37:06,724
‫انتظري. مستحيل.‬

626
00:37:07,058 --> 00:37:09,227
‫لا، المكان خطير بما يكفي‬
‫من دون "بلودرينا".‬

627
00:37:09,602 --> 00:37:11,729
‫"آبي" محقة يا "هيدا". إنك في غاية الأهمية.‬

628
00:37:12,271 --> 00:37:13,648
‫بوسعنا بدء تمرينك.‬

629
00:37:13,731 --> 00:37:15,775
‫عظيم. يسعدني أنني أيقظتك.‬

630
00:37:15,858 --> 00:37:17,276
‫ستبقى "ديوزا" معك.‬

631
00:37:17,360 --> 00:37:19,403
‫ذلك إن أردتني أن أولّدك.‬

632
00:37:22,823 --> 00:37:24,700
‫عليّ البقاء في السفينة على كل.‬

633
00:37:25,117 --> 00:37:26,827
‫إن اختُطفنا ثانية، سينتهي أمرنا.‬

634
00:37:27,703 --> 00:37:29,121
‫سنعود قريبًا.‬

635
00:37:31,249 --> 00:37:32,375
‫هيا بنا.‬

636
00:37:32,458 --> 00:37:34,502
‫ستكون الجثث هنا حين نعود.‬

637
00:37:35,002 --> 00:37:36,003
‫والآن تحركي.‬

638
00:37:38,589 --> 00:37:39,799
‫من فضلك.‬

639
00:37:49,433 --> 00:37:52,728
‫أين كل تلك الحشرات التي كنت تتكلمين عنها؟‬

640
00:37:52,812 --> 00:37:55,606
‫ميتة، التهمتها الأشجار بحلول الآن.‬

641
00:37:56,941 --> 00:37:58,651
‫هكذا ستجد جماعتك أيضًا.‬

642
00:38:02,989 --> 00:38:04,407
‫كانوا هنا.‬

643
00:38:07,868 --> 00:38:09,120
‫توقفي!‬

644
00:38:11,080 --> 00:38:12,707
‫إنه درع الإشعاع.‬

645
00:38:13,332 --> 00:38:15,209
‫لم تستطع جماعتكم المرور.‬

646
00:38:15,501 --> 00:38:17,545
‫ستجدون جثثهم على هذا الجانب من...‬

647
00:38:22,633 --> 00:38:24,468
‫- ماذا؟‬
‫- عودي إلى هنا.‬

648
00:38:34,061 --> 00:38:35,521
‫من هو "شاو"؟‬

649
00:38:36,105 --> 00:38:37,565
‫- لا.‬
‫- اتركيني.‬

650
00:38:37,648 --> 00:38:39,817
‫- لا يا "ريفين".‬
‫- إليك عني. اتركيني.‬

651
00:38:52,079 --> 00:38:53,205
‫آمن الآن.‬

652
00:39:06,302 --> 00:39:08,846
‫"(شاو)"‬

653
00:39:33,496 --> 00:39:35,373
‫ما الخطب؟ لماذا لا يتحركون؟‬

654
00:39:35,956 --> 00:39:38,626
‫"كلارك"؟ إنهم أحياء.‬

655
00:39:42,129 --> 00:39:43,506
‫عزيزتي، استيقظي.‬

656
00:39:43,756 --> 00:39:45,508
‫- أمي؟‬
‫- إنني هنا.‬

657
00:39:49,053 --> 00:39:50,262
‫أين الآخرون؟‬

658
00:39:51,514 --> 00:39:53,432
‫محبوسون لحمايتنا.‬

659
00:39:53,682 --> 00:39:54,934
‫ماذا حصل لـ"شاو"؟‬

660
00:39:55,184 --> 00:39:56,227
‫"آبي"؟‬

661
00:40:06,112 --> 00:40:07,405
‫ماذا تفعل هي هنا بحق السماء؟‬

662
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
‫ومن تلك؟‬

663
00:40:13,369 --> 00:40:15,663
‫"جون"، استيقظ. هيا.‬

664
00:40:22,253 --> 00:40:23,254
‫نبضه ضعيف جدًا.‬

665
00:40:24,296 --> 00:40:26,757
‫أمي، ما هذا؟‬

666
00:40:28,509 --> 00:40:29,677
‫لا أعرف.‬

667
00:40:44,233 --> 00:40:45,568
‫هيا.‬

668
00:41:22,980 --> 00:41:24,356
‫لا بأس يا "روز".‬

669
00:41:26,525 --> 00:41:28,027
‫لا تخافي.‬

670
00:41:35,576 --> 00:41:37,495
‫هل أتيتم لإعادتنا إلى الديار؟‬

671
00:41:45,836 --> 00:41:47,296
‫أليست هذه دياركم؟‬

672
00:42:08,859 --> 00:42:10,861
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

