﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,251
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,501 --> 00:00:02,335
‫إنهم قتلة،‬

3
00:00:02,419 --> 00:00:04,295
‫يجمعون الناس لأخذ أجسامهم.‬

4
00:00:04,462 --> 00:00:06,798
‫يمكننا الانتظار 56 سنة لرؤية صغيرتنا‬

5
00:00:06,881 --> 00:00:08,216
‫أو بوسعنا استعادتها الليلة.‬

6
00:00:08,383 --> 00:00:11,094
‫تم مسح عقل المضيفة، لكن دماغها بقي سليمًا.‬

7
00:00:11,386 --> 00:00:13,012
‫- أبي؟‬
‫- أجل.‬

8
00:00:13,096 --> 00:00:15,056
‫شعب الأرض؟ كم منهم مضيفًا؟‬

9
00:00:15,223 --> 00:00:17,100
‫- لا نعرف.‬
‫- ذلك ما ستكتشفينه.‬

10
00:00:17,183 --> 00:00:20,395
‫جعلت "بيكا" نفسها "نايتبلاد" في مختبر‬
‫مثلما فعلت "آبي" في "كلارك".‬

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,522
‫كم شخصًا تبدل دمه؟‬

12
00:00:22,689 --> 00:00:25,024
‫ارم لنا الحبل، وسنخبرك بما تريد أن تعرف.‬

13
00:00:25,108 --> 00:00:27,569
‫- ما ذلك بحق السماء؟‬
‫- وهج زمني.‬

14
00:00:28,695 --> 00:00:29,821
‫إنه يهرب.‬

15
00:00:30,280 --> 00:00:33,241
‫في أحلامي، أرى قائدًا يخيفني.‬

16
00:00:33,366 --> 00:00:36,244
‫"شيدهيدا"، "قائد الظلام".‬
‫لذلك علينا الاستمرار في التدريب.‬

17
00:00:36,953 --> 00:00:37,787
‫من أنت؟‬

18
00:00:37,954 --> 00:00:40,081
‫"جوسافين لايتبورن". تشرفت بك.‬

19
00:00:40,540 --> 00:00:42,459
‫أقنعك "بيلامي" بضرورة تركنا للنعيم؟‬

20
00:00:42,584 --> 00:00:43,668
‫لم قد أترك وطني؟‬

21
00:00:43,752 --> 00:00:44,919
‫لست "كلارك".‬

22
00:00:45,003 --> 00:00:47,172
‫ما رأيك في أن تغدو خالدًا أيضًا؟‬

23
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
‫إذًا، كانت "كلارك" "القائد".‬

24
00:00:52,969 --> 00:00:56,222
‫كلا، أخبرتك. لم تكن "نايتبلاد" حينها.‬

25
00:00:57,515 --> 00:01:00,435
‫أرغمتني "آبي" على إنعاش قلب "أونتاري" بيدي‬

26
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
‫لكيلا يتضرر دماغها.‬

27
00:01:02,729 --> 00:01:05,899
‫- أمر مقزز.‬
‫- أمر شجاع في رأيي.‬

28
00:01:06,107 --> 00:01:07,859
‫لم أطلب رأيك، لكن شكرًا.‬

29
00:01:10,361 --> 00:01:13,031
‫اسمع! أعرض عليك الخلود،‬

30
00:01:13,239 --> 00:01:15,450
‫فرصة لتصبح إلهًا، ولا يمكنك فتح عينيك؟‬

31
00:01:15,533 --> 00:01:18,953
‫حسنًا، حتى الآلهة يحتاجون إلى النوم.‬
‫لم لا تنامين، بالمناسبة؟‬

32
00:01:19,621 --> 00:01:22,415
‫الأرق عرض شائع في أول ليال في مضيف جديد.‬

33
00:01:22,916 --> 00:01:25,168
‫يمكنك النوم حينما تموت،‬
‫الأمر الذي لن يحصل.‬

34
00:01:25,418 --> 00:01:27,337
‫إلا إذا غيرت رأيك.‬

35
00:01:29,923 --> 00:01:31,424
‫- لم أغيره.‬
‫- جيد.‬

36
00:01:31,508 --> 00:01:33,384
‫والآن استيقظ وأرني كيف أتصرف كـ"كلارك"‬

37
00:01:33,468 --> 00:01:34,719
‫بما يكفي لخداع أمها.‬

38
00:01:35,011 --> 00:01:37,263
‫لأن عدم وجود "نايتبلاد"، أي لا أقراص.‬

39
00:01:37,472 --> 00:01:39,057
‫حسنًا. جولة أسئلة سريعة.‬

40
00:01:40,391 --> 00:01:42,477
‫ماذا تفعلين حين تتعالى "آبي"؟‬

41
00:01:43,394 --> 00:01:46,189
‫"العام الحالك". أكل لحوم البشر. شهي.‬

42
00:01:46,481 --> 00:01:48,399
‫وحين تريدين إظهار بعض الخجل؟‬

43
00:01:48,691 --> 00:01:50,485
‫- الإدمان.‬
‫- إلهام؟‬

44
00:01:51,444 --> 00:01:54,823
‫"كلارك" على جبل الطقس.‬
‫"كلارك" في "مدينة النور".‬

45
00:01:54,906 --> 00:01:57,951
‫تخلفت "كلارك" لكي تذهبوا إلى الفضاء.‬

46
00:01:58,243 --> 00:01:59,786
‫كانت رائعة، بالمناسبة.‬

47
00:01:59,911 --> 00:02:01,663
‫أجل، إلا إذا اعترضت طريقها.‬

48
00:02:01,746 --> 00:02:03,665
‫حسنًا، لقد أثبتّ مصداقيتك.‬

49
00:02:04,374 --> 00:02:06,751
‫توشكين على إعطاء المعلومة الأكثر أهمية.‬
‫الضربة القاضية.‬

50
00:02:08,377 --> 00:02:12,257
‫أبي. أُعدم بتهمة الخيانة العظمى‬
‫وسلّمته "آبي" بنفسها.‬

51
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
‫ليس سيئًا. ربما تنجحين في المهمة فعلًا.‬

52
00:02:20,223 --> 00:02:21,224
‫تلك "مادي".‬

53
00:02:22,183 --> 00:02:23,601
‫تعرفين، ابنتك.‬

54
00:02:26,187 --> 00:02:28,648
‫- اعتبريه تدريبًا.‬
‫- لا بأس.‬

55
00:02:30,483 --> 00:02:31,359
‫كلا!‬

56
00:02:31,985 --> 00:02:32,986
‫على مهلك أيها الحاذق.‬

57
00:02:33,153 --> 00:02:37,365
‫عليك مساعدتي في تخطي "آبي" أولًا‬
‫ثم أمحو أصدقائي.‬

58
00:02:45,456 --> 00:02:47,333
‫أطع قائدك وإلا ستموت!‬

59
00:02:49,085 --> 00:02:50,003
‫مرحبًا يا عزيزتي...‬

60
00:02:50,336 --> 00:02:52,046
‫لا نقاطعها أثناء تواصلها‬

61
00:02:52,130 --> 00:02:53,506
‫مع القادة، ولا حتى مع "شيدهيدا".‬

62
00:02:55,008 --> 00:02:56,134
‫"قائد الظلام".‬

63
00:02:56,718 --> 00:02:58,970
‫لن تنقذك الدموع!‬

64
00:03:00,179 --> 00:03:01,723
‫الليلة، سأحتسي دماءك!‬

65
00:03:01,890 --> 00:03:03,141
‫تزداد قوته للغاية.‬

66
00:03:03,391 --> 00:03:05,810
‫لذلك علينا إتمام طقس الفصل الآن.‬

67
00:03:05,977 --> 00:03:08,980
‫لن أدعها تعاني. "مادي"، استيقظي.‬

68
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
‫"كلارك"؟‬

69
00:03:15,069 --> 00:03:18,740
‫أجل، هذا صحيح، إنني هنا.‬
‫كان مجرد كابوس، اتفقنا؟‬

70
00:03:19,866 --> 00:03:21,951
‫بل كانت ذكرى.‬

71
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
‫لكنها لم تكن حقيقية.‬

72
00:03:23,328 --> 00:03:26,372
‫تعرفين أن ذلك غير حقيقي.‬
‫إنه حقيقي بالنسبة إليها.‬

73
00:03:26,456 --> 00:03:28,625
‫وإخراجها عنوة قد يضرها بصورة دائمة.‬

74
00:03:28,958 --> 00:03:31,002
‫لكنه لم يضرها، صحيح يا "مادي"؟‬

75
00:03:31,169 --> 00:03:33,838
‫لا تعرفين أثر ذلك على عقلها،‬
‫أو على "الشعلة".‬

76
00:03:33,963 --> 00:03:37,258
‫أنا بخير، اتفقنا؟ متعبة فحسب.‬

77
00:03:38,343 --> 00:03:41,095
‫ارتاحي قليلًا. علينا المغادرة.‬

78
00:03:41,429 --> 00:03:43,056
‫صحيح، أنت محقة. عليك المغادرة.‬

79
00:03:43,348 --> 00:03:44,390
‫كلاكما.‬

80
00:03:59,113 --> 00:04:01,491
‫اخرس. لنبدأ من جديد.‬

81
00:05:14,355 --> 00:05:16,316
‫"إكو"، "إيموري"، "ريفين". أنت!‬

82
00:05:16,482 --> 00:05:19,861
‫- لم أفعلها.‬
‫- لملم شتاتك. حان الوقت.‬

83
00:05:21,863 --> 00:05:24,866
‫اجتماع عائلي. أين "بيلامي"؟‬

84
00:05:26,159 --> 00:05:28,077
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- صادفنا "جوردان".‬

85
00:05:28,536 --> 00:05:30,371
‫هل الأمر صحيح؟ أهم خالدون؟‬

86
00:05:31,289 --> 00:05:32,874
‫بالتأكيد جعل الأمر يبدو أسوأ من الواقع.‬

87
00:05:33,082 --> 00:05:35,501
‫إنهم قتلة وخاطفو أجسام.‬

88
00:05:35,752 --> 00:05:37,795
‫ما أسوأ من هذا؟ سنغادر.‬

89
00:05:37,879 --> 00:05:40,173
‫تمهلي. إلى أين سنذهب؟‬

90
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
‫"ميرفي" محق. لن تتغير الخطة.‬

91
00:05:43,426 --> 00:05:45,595
‫سنبقى ونجمع كل ما يمكننا من معلومات‬

92
00:05:45,762 --> 00:05:47,180
‫لبناء مجمعنا الخاص.‬

93
00:05:47,263 --> 00:05:49,390
‫يبحث "بيلامي" عن مكان فيما نتحدث.‬

94
00:05:50,641 --> 00:05:51,476
‫ذهب من دوني؟‬

95
00:05:52,518 --> 00:05:54,979
‫أشعلت مسألة خطف الأجسام تلك الموقف.‬

96
00:05:55,813 --> 00:05:58,983
‫خرج مع فرقة البحث عن المؤن.‬
‫كنتن لا تزلن بصحبة "رايكر"...‬

97
00:05:59,108 --> 00:06:00,651
‫سمحتما له بالذهاب وحده؟‬

98
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
‫لحظة واحدة. تمهلي يا "كلارك".‬

99
00:06:02,653 --> 00:06:04,822
‫تتوقعين منا الاستمرار في التصرف بود؟‬

100
00:06:07,867 --> 00:06:10,495
‫ما زلنا نحتاج إلى أن نعرف من "رايكر"‬
‫كيفية تقليص المجال الإشعاعي.‬

101
00:06:10,578 --> 00:06:12,246
‫كلا، سأكتشف الأمر بنفسي.‬

102
00:06:12,330 --> 00:06:14,207
‫"ريفين"، أعرف أن الأمر صعب،‬

103
00:06:15,249 --> 00:06:17,960
‫لكننا جميعًا قمنا بأشياء‬
‫لا نفخر بها للنجاة.‬

104
00:06:19,879 --> 00:06:20,880
‫لم أقم بشيء.‬

105
00:06:23,299 --> 00:06:26,636
‫حسنًا، سأحاول.‬

106
00:06:29,055 --> 00:06:32,642
‫سأذهب معها. للحرص على أنها لن تشعل حربًا.‬

107
00:06:37,980 --> 00:06:39,398
‫سأتعقب "بيلامي".‬

108
00:06:46,155 --> 00:06:47,573
‫ستشكل "إكو" مشكلة.‬

109
00:06:48,616 --> 00:06:49,909
‫سأرسل "جايد" لمراقبتها.‬

110
00:06:50,952 --> 00:06:52,245
‫أجل، عودة لموضوع "بيلامي".‬

111
00:06:53,454 --> 00:06:55,081
‫لا توجد فرقة بحث عن مؤن، صحيح؟‬

112
00:06:55,790 --> 00:06:59,377
‫بالطبع ثمة فرقة، في كل صباح.‬
‫لكنه ليس من ضمنها.‬

113
00:06:59,961 --> 00:07:01,504
‫اكتشف أنني لست "كلارك".‬

114
00:07:01,754 --> 00:07:02,880
‫أقسم، إذا قتلته...‬

115
00:07:03,131 --> 00:07:05,299
‫لم أقتله. لكنني سأفعل إذا اضطررت.‬

116
00:07:07,969 --> 00:07:09,303
‫لا تفهمين.‬

117
00:07:09,679 --> 00:07:12,682
‫إذا عرف "بيلامي" أن "كلارك" ميتة،‬
‫فسيكون كل هذا هباءً.‬

118
00:07:12,765 --> 00:07:14,350
‫ربما عليك قتلنا جميعًا الآن.‬

119
00:07:14,684 --> 00:07:16,227
‫يبدو ذلك تهورًا بعض الشيء.‬

120
00:07:17,103 --> 00:07:18,938
‫كنت أفكر في منحكم مهلة حتى القمر الثاني.‬

121
00:07:19,397 --> 00:07:21,023
‫حين عودة فرقة البحث عن المؤن‬

122
00:07:21,107 --> 00:07:22,859
‫وتكتشف "إكو" إنني كنت أكذب.‬

123
00:07:23,651 --> 00:07:25,820
‫أمامكم حتى حينها لأخذه إلى جانب الأخيار.‬

124
00:07:26,028 --> 00:07:27,363
‫ونحن الأخيار؟‬

125
00:07:27,530 --> 00:07:28,990
‫جميعنا أبطال قصصنا يا "جون".‬

126
00:07:31,033 --> 00:07:33,077
‫هيا، سآخذك إليه.‬

127
00:07:37,582 --> 00:07:38,416
‫اتبعي "إكو".‬

128
00:07:47,341 --> 00:07:48,676
‫أطلق سراحي!‬

129
00:07:49,719 --> 00:07:51,262
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

130
00:07:53,556 --> 00:07:54,765
‫أخرجني!‬

131
00:07:55,516 --> 00:07:56,350
‫"ميرفي".‬

132
00:07:58,436 --> 00:07:59,604
‫"بيلامي"؟‬

133
00:08:01,731 --> 00:08:03,065
‫اكتشفت الأمر مثلي، صحيح؟‬

134
00:08:06,652 --> 00:08:08,738
‫ربما يمكنني صنع شيء لقطع هذا القيد.‬

135
00:08:09,489 --> 00:08:10,698
‫من يعرف غيرنا؟‬

136
00:08:11,449 --> 00:08:13,242
‫لا أحد بعد، نحن فقط.‬

137
00:08:16,454 --> 00:08:18,039
‫حاولت عرض صفقة عليّ.‬

138
00:08:19,081 --> 00:08:20,041
‫أية صفقة؟‬

139
00:08:22,710 --> 00:08:25,838
‫نوافق على عدم الانتقام‬
‫مقابل مساعدتهم لنا في بناء مجمع.‬

140
00:08:26,881 --> 00:08:27,715
‫ماذا قلت؟‬

141
00:08:29,967 --> 00:08:31,260
‫ماذا تظنني قلت؟‬

142
00:08:33,221 --> 00:08:34,429
‫إنها "كلارك".‬

143
00:08:34,804 --> 00:08:37,015
‫ربما لم تكن مفضلتي مؤخرًا،‬

144
00:08:37,600 --> 00:08:38,726
‫لكنها ما زالت واحدة منا.‬

145
00:08:39,059 --> 00:08:40,727
‫اهتمت لأمرك يا "ميرفي".‬

146
00:08:43,397 --> 00:08:46,859
‫أعرف أنه لم يبد الأمر كذلك دومًا،‬
‫لكنها اهتمت لأمرك.‬

147
00:08:48,027 --> 00:08:49,445
‫اهتمت لأمرنا جميعًا.‬

148
00:08:51,822 --> 00:08:53,574
‫ولما تركتنا نموت هنا أبدًا.‬

149
00:08:55,076 --> 00:08:56,702
‫تقصد أننا علينا قبول الصفقة؟‬

150
00:08:56,869 --> 00:09:00,373
‫كلا، كنت محقًا.‬

151
00:09:01,290 --> 00:09:03,709
‫لسنا بحاجة إلى مساعدتهم في بناء مجمع.‬

152
00:09:04,126 --> 00:09:08,256
‫سنقتلهم ونأخذ مجمعهم.‬

153
00:09:11,551 --> 00:09:13,427
‫أين "بلودرينا" حين نحتاج إليها؟‬

154
00:09:28,192 --> 00:09:30,528
‫كائنات مضيئة، مدهش.‬

155
00:09:31,654 --> 00:09:33,155
‫ماذا إن كان فخًا آخر؟‬

156
00:09:33,447 --> 00:09:35,908
‫لا يضع المرء فخًا لشخص يظن أنه ميت.‬

157
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
‫اصمتي. اتبعيني.‬

158
00:09:47,920 --> 00:09:49,171
‫لا تدعيني أقتلك.‬

159
00:09:54,760 --> 00:09:55,636
‫ارم السلاح.‬

160
00:10:00,725 --> 00:10:04,186
‫"أوكتافيا"، ما الأمر؟ ما الخطب؟ تحرك.‬

161
00:10:13,863 --> 00:10:16,115
‫- مدهش.‬
‫- إنه ينتشر.‬

162
00:10:17,617 --> 00:10:18,826
‫ما هذا؟‬

163
00:10:19,035 --> 00:10:20,161
‫أظن أنها أخذت ساترًا،‬

164
00:10:20,244 --> 00:10:23,122
‫وتركت يدها تتعرض للوهج الزمني.‬

165
00:10:23,789 --> 00:10:25,041
‫لكن ليس كليًا‬

166
00:10:25,124 --> 00:10:26,917
‫وإلا تحجرت كالأشجار.‬

167
00:10:28,669 --> 00:10:29,670
‫بوسعي مساعدتها.‬

168
00:10:30,963 --> 00:10:32,632
‫لكن ليس تحت تهديد السلاح.‬

169
00:10:37,887 --> 00:10:38,971
‫خيار موفق.‬

170
00:10:39,597 --> 00:10:42,016
‫ثمة دواء، لكن للحصول عليه‬

171
00:10:42,099 --> 00:10:44,060
‫نحتاج إلى العودة إلى مكان الإصابة.‬

172
00:10:44,560 --> 00:10:45,853
‫أمامها 3 ساعات على الأكثر‬

173
00:10:45,936 --> 00:10:49,774
‫قبلما يصل التمدد الزمني إلى دماغها.‬
‫وحينها ستموت.‬

174
00:10:53,444 --> 00:10:56,989
‫لا بأس. لكن بعدها ستصحبني إلى العجوز،‬
‫وإلا مت.‬

175
00:10:57,990 --> 00:10:59,367
‫إذًا، تبحثان عن "غابريال".‬

176
00:11:00,326 --> 00:11:01,661
‫بم وعدكما "راسل"؟‬

177
00:11:01,786 --> 00:11:04,872
‫بـ40 راهبة عذراء‬
‫بالإضافة إلى أن ذلك لا يخصك.‬

178
00:11:09,669 --> 00:11:12,213
‫لست مملة، أقر بذلك.‬

179
00:11:18,344 --> 00:11:20,763
‫تمرير الإشعاع عبر مغير الضوء المكاني‬

180
00:11:20,846 --> 00:11:22,264
‫مع حساب تغير المرحلة.‬

181
00:11:22,348 --> 00:11:25,142
‫ستتبع السفينة مسار منحن في الفضاء.‬
‫رائع، فهمت.‬

182
00:11:25,643 --> 00:11:27,520
‫نخترق أبراج المراقبة‬
‫التي استخدمتها "إليجيوس"‬

183
00:11:27,603 --> 00:11:29,313
‫لإجبار السجناء على احتواء الإشعاع.‬

184
00:11:29,438 --> 00:11:30,523
‫نزوّد المفاعل بالوقود.‬

185
00:11:30,648 --> 00:11:32,942
‫نعم، لطيبة قلوبنا بالتأكيد.‬

186
00:11:34,276 --> 00:11:35,403
‫هل نسيت شيئًا؟‬

187
00:11:36,195 --> 00:11:37,947
‫كلا، أنا من نسيت.‬

188
00:11:39,073 --> 00:11:41,492
‫أظن أن الوقت قد حان لنيل قسطًا من الراحة.‬

189
00:11:42,201 --> 00:11:45,287
‫- منذ متى وأنت تعرفين؟‬
‫- لا، اذهبي أنت. لا أحتاج إلى الراحة.‬

190
00:11:46,205 --> 00:11:49,375
‫عليّ الانتهاء من هذا بأسرع ما يمكنني‬
‫لمغادرة هذا المكان اللعين.‬

191
00:11:55,673 --> 00:11:57,550
‫تعرف، بصفتي فتاة تعايشت مع الألم‬

192
00:11:57,633 --> 00:12:01,095
‫لزمن طويل،‬
‫أفهم الرغبة في الحصول على جسم جديد.‬

193
00:12:01,303 --> 00:12:03,055
‫لكنني لن أقتل أحدهم لنيله.‬

194
00:12:03,139 --> 00:12:06,308
‫ليس قتلًا. إننا لا نرغم أحدًا.‬

195
00:12:07,226 --> 00:12:09,061
‫نعم، صحيح. نسيت.‬

196
00:12:09,145 --> 00:12:12,440
‫بل تربيهم منذ مولدهم على اعتقاد أنك إله‬

197
00:12:12,523 --> 00:12:16,444
‫ليضحوا بأنفسهم طوعًا من أجل مجدك.‬

198
00:12:17,695 --> 00:12:19,488
‫لا بد من أنه شعور لطيف أن تُعبد.‬

199
00:12:19,697 --> 00:12:20,865
‫كلا، ليس بالضبط.‬

200
00:12:28,372 --> 00:12:29,582
‫أهذا أنت مع والدتك؟‬

201
00:12:31,083 --> 00:12:32,001
‫"بريا"، صحيح؟‬

202
00:12:33,210 --> 00:12:34,253
‫ليتقدس اسمها.‬

203
00:12:36,046 --> 00:12:37,756
‫- نعم.‬
‫- ما الخطب؟‬

204
00:12:37,965 --> 00:12:41,135
‫بالتأكيد إنها أهم من نادلة ما في حانة.‬

205
00:12:43,471 --> 00:12:45,723
‫لكن "دلايلا" لم تكن مجرد نادلة، صحيح؟‬

206
00:12:46,015 --> 00:12:48,100
‫كانت ابنة وصديقة...‬

207
00:12:48,267 --> 00:12:49,477
‫كنت طفلًا فحسب.‬

208
00:12:52,563 --> 00:12:56,400
‫"راسل" قتلنا أثناء الشمس الحمراء الأولى.‬
‫عقب التقاط هذه بفترة وجيزة.‬

209
00:13:01,572 --> 00:13:03,240
‫لم أطلب إعادة إحيائي.‬

210
00:13:09,079 --> 00:13:12,374
‫كلا، لكنك "رايكر التاسع" الآن، صحيح؟‬

211
00:13:13,167 --> 00:13:14,460
‫8 جثث.‬

212
00:13:14,919 --> 00:13:16,754
‫كم كان عمرك حين اختطفت هذا الجسم؟‬

213
00:13:23,969 --> 00:13:25,095
‫206.‬

214
00:13:26,722 --> 00:13:28,307
‫سألقي نظرة على المفاعل الآن.‬

215
00:13:30,309 --> 00:13:31,560
‫أول عنصر على قائمتنا.‬

216
00:13:31,644 --> 00:13:33,812
‫فطر الشمس الحمراء لأجل بروتوكول التكيف.‬

217
00:13:34,939 --> 00:13:37,650
‫طقس "جوسافين" الأصلية المفضل.‬
‫هل افتقادي لها غريب؟‬

218
00:13:37,816 --> 00:13:39,902
‫تحل بالاحترام. ما زلنا في "أيكة القرابين".‬

219
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
‫من يخرج للبحث عن شيء من دون خريطة؟‬

220
00:13:49,203 --> 00:13:51,789
‫"(أيكة القرابين)"‬

221
00:14:03,842 --> 00:14:04,843
‫الرحمة.‬

222
00:14:10,432 --> 00:14:11,767
‫سأخرجك من هنا.‬

223
00:14:20,818 --> 00:14:25,030
‫أرجوك، الرحمة. إنها بداخلي.‬

224
00:14:40,254 --> 00:14:42,965
‫توقفي! لا.‬

225
00:14:46,260 --> 00:14:48,971
‫كنت في الحانة. لماذا تتبعينني؟‬

226
00:14:49,179 --> 00:14:51,348
‫لديّ أوامر. هيا بنا.‬

227
00:14:52,516 --> 00:14:53,601
‫إنه يتألم.‬

228
00:14:53,767 --> 00:14:56,979
‫ذلك لا يخصك، لكنه اختار الألم.‬

229
00:14:58,439 --> 00:14:59,273
‫"جايد".‬

230
00:15:04,445 --> 00:15:07,573
‫إنك قوي. بوسعك فعلها.‬

231
00:15:08,866 --> 00:15:09,992
‫انضمي إليّ.‬

232
00:15:10,951 --> 00:15:15,372
‫لانضممت إليك يا صديقي. لكن مهمتي مختلفة.‬

233
00:15:16,999 --> 00:15:17,917
‫تعرفينه؟‬

234
00:15:18,667 --> 00:15:20,169
‫إنه الحارس الذي خفض الدرع‬

235
00:15:20,252 --> 00:15:22,129
‫لإدخال سفينتكم في ليلة القبض على "روز".‬

236
00:15:22,463 --> 00:15:26,008
‫يلوم نفسه على موتها. كان عليه لومي.‬

237
00:15:27,468 --> 00:15:28,719
‫والآن هيا بنا.‬

238
00:15:30,137 --> 00:15:30,971
‫الرحمة.‬

239
00:15:31,680 --> 00:15:32,681
‫قلت لا!‬

240
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
‫انتهت معركتك.‬

241
00:15:55,204 --> 00:15:59,500
‫وفر طاقتك. ستحتاج إليها.‬

242
00:15:59,583 --> 00:16:03,170
‫حقًا؟ فيم؟ في حرب أخرى؟‬
‫أذلك ما كانت لتريد "كلارك" فعلًا؟‬

243
00:16:03,504 --> 00:16:07,591
‫لا أعرف ماذا كانت لتريد "كلارك".‬
‫للأسف لا يمكننا سؤالها.‬

244
00:16:07,800 --> 00:16:09,343
‫نعرف أنها أرادت تحسن الأوضاع.‬

245
00:16:09,760 --> 00:16:10,886
‫لسبب ما، لا أظن‬

246
00:16:11,011 --> 00:16:14,139
‫أن المخاطرة بحيواتنا جميعًا لأجل الثأر‬
‫هي خطوة في الطريق الصحيح.‬

247
00:16:18,727 --> 00:16:20,229
‫لماذا لم يقيدونك مثلي؟‬

248
00:16:20,354 --> 00:16:23,941
‫لا أعرف.‬
‫ربما لأنه لا يبدو عليّ أنني سأقطع رؤوسهم.‬

249
00:16:29,905 --> 00:16:31,240
‫ما سبب قدومك الحقيقي يا "ميرفي"؟‬

250
00:16:35,744 --> 00:16:36,745
‫أتريد حقًا أن تعرف؟‬

251
00:16:38,330 --> 00:16:39,790
‫حسنًا.‬

252
00:16:41,166 --> 00:16:43,335
‫جئت لإقناعك بقبول الصفقة.‬

253
00:16:44,795 --> 00:16:48,132
‫- ها قد أخبرتك.‬
‫- لم لست متفاجئًا؟‬

254
00:16:49,925 --> 00:16:51,927
‫ماذا رأيت حين مت يا "ميرفي"؟‬

255
00:16:52,052 --> 00:16:55,556
‫إنني أحاول إنقاذ نفسي. صدقًا.‬

256
00:16:56,974 --> 00:16:59,768
‫لكنني أيضًا أنقذك‬
‫تمامًا كما فعلت أثناء الشمس الحمراء.‬

257
00:17:03,480 --> 00:17:04,732
‫"بيلامي"، إذا قبلنا هذه الصفقة،‬

258
00:17:04,815 --> 00:17:07,276
‫سنحصل على كل ما نريد، سنعيش.‬

259
00:17:09,403 --> 00:17:10,362
‫فيما عدا "كلارك".‬

260
00:17:12,114 --> 00:17:13,365
‫لا يمكننا إعادتها،‬

261
00:17:13,656 --> 00:17:15,534
‫لكن يمكننا الحرص على نجاة بقيتنا،‬

262
00:17:15,784 --> 00:17:17,368
‫بداية بك.‬

263
00:17:18,162 --> 00:17:20,497
‫إذا لم تقبل هذه الصفقة، ستقتلك "جوسافين".‬

264
00:17:20,705 --> 00:17:21,665
‫إذًا، دعها تحاول.‬

265
00:17:21,832 --> 00:17:22,833
‫إذًا، هذه إجابتك؟‬

266
00:17:24,917 --> 00:17:27,003
‫نبدأ حربًا أخرى، وندمر كوكبًا آخر؟‬

267
00:17:27,087 --> 00:17:29,298
‫أهذا ما تريد؟ أهذا ما كان ليريد "مونتي"؟‬

268
00:17:30,007 --> 00:17:32,009
‫"مونتي"؟ اسمعني.‬

269
00:17:32,885 --> 00:17:35,721
‫لخجل "مونتي" منك.‬

270
00:17:41,185 --> 00:17:42,352
‫ربما هذا صحيح.‬

271
00:17:43,687 --> 00:17:46,273
‫أو ربما لرأى أن هذا أفضل لنا.‬

272
00:17:55,199 --> 00:17:56,033
‫غادر.‬

273
00:18:04,416 --> 00:18:05,417
‫لا تقلق.‬

274
00:18:07,252 --> 00:18:09,463
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫للحرص على أنهم لا يقتلون سواك.‬

275
00:18:16,553 --> 00:18:18,222
‫لحظة، أريد التأكد من أنني أفهم الأمر.‬

276
00:18:18,305 --> 00:18:21,058
‫العجوز هو في الواقع "غابريال" الحقيقي،‬

277
00:18:21,141 --> 00:18:22,267
‫الأصلي رقم 13.‬

278
00:18:22,434 --> 00:18:24,686
‫لكنه فقد رغبته في الخلود،‬

279
00:18:24,770 --> 00:18:27,064
‫فصار إرهابيًا يقتل قومه.‬

280
00:18:27,481 --> 00:18:29,817
‫يسميها الصحوة الأخلاقية.‬

281
00:18:30,484 --> 00:18:31,527
‫ألسنا جميعًا مثله؟‬

282
00:18:32,778 --> 00:18:35,197
‫إذًا، تبحثين عن الخلاص، صحيح؟‬

283
00:18:35,823 --> 00:18:37,407
‫بمساعدة "راسل" على قتل "غابريال".‬

284
00:18:37,866 --> 00:18:39,409
‫بوسعي تقديم عرضًا أفضل.‬

285
00:18:39,701 --> 00:18:42,287
‫كلا، سحقًا للخلاص.‬

286
00:18:49,628 --> 00:18:50,504
‫فهمت.‬

287
00:18:52,923 --> 00:18:55,467
‫هل أخبرك "راسل"‬
‫أن ابنتك ستُعد عديمة الجدوى؟‬

288
00:18:56,510 --> 00:18:58,053
‫دماؤك ليست ملكية، وكذلك دماؤها.‬

289
00:18:58,220 --> 00:19:01,098
‫سيطلقون عليها لقب تافهة،‬
‫ولن تتمكن من الإنجاب.‬

290
00:19:01,515 --> 00:19:05,602
‫ستنظف المراحيض أو تتطوع لتقضي بقية حياتها‬
‫كحارسة أو تعتني بالموتى.‬

291
00:19:05,686 --> 00:19:08,147
‫- على الأقل ستحيا.‬
‫- إن أسميتها حياة.‬

292
00:19:08,522 --> 00:19:11,942
‫وفر كلامك. لن أنضم إلى ثورتك الصغيرة.‬

293
00:19:12,401 --> 00:19:15,028
‫انتهت أيام دفاعي عن القضايا الخاسرة.‬

294
00:19:17,197 --> 00:19:20,993
‫حقًا؟ إذًا فسّري أمر "أوكتافيا".‬

295
00:19:21,785 --> 00:19:23,662
‫إنها قضية خاسرة تمامًا، ومع ذلك تساعدينها.‬

296
00:19:23,745 --> 00:19:24,580
‫رويدك.‬

297
00:19:28,750 --> 00:19:30,586
‫أتعرفين رأيي؟‬

298
00:19:32,129 --> 00:19:33,755
‫أظنك لا تريدين أن ينتهي بها المطاف‬

299
00:19:33,839 --> 00:19:35,799
‫مثلك.‬

300
00:19:36,550 --> 00:19:37,509
‫أنت شخص ذو بصيرة.‬

301
00:19:42,848 --> 00:19:43,932
‫كيف هذا ممكنًا؟‬

302
00:19:44,558 --> 00:19:45,934
‫ذلك سؤال موجه للعجوز.‬

303
00:19:47,936 --> 00:19:49,521
‫ربما سيجيب قبلما تقتلينه.‬

304
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
‫ها هي.‬

305
00:19:53,442 --> 00:19:54,443
‫عصارة شجرة؟‬

306
00:19:54,818 --> 00:19:56,528
‫ذلك هو علاجك المعجزة؟‬

307
00:19:57,988 --> 00:20:01,533
‫أقسم، إذا كنت تماطل لينقذك أصدقاؤك...‬

308
00:20:01,700 --> 00:20:04,912
‫"أماطل." اختيار شائق للكلمات.‬

309
00:20:06,288 --> 00:20:08,081
‫أفضّل "أكسب وقتًا."‬

310
00:20:33,732 --> 00:20:35,567
‫- دعني وشأني!‬
‫- "هيدا"!‬

311
00:20:41,031 --> 00:20:42,574
‫أراه في المرايا.‬

312
00:20:46,703 --> 00:20:48,288
‫قريبًا سيكون في كل مكان.‬

313
00:20:49,081 --> 00:20:51,250
‫لذلك علينا القيام بطقس الفصل حالًا.‬

314
00:20:51,541 --> 00:20:52,501
‫أين "كلارك"؟‬

315
00:20:52,834 --> 00:20:54,795
‫لا وقت للانتظار أكثر يا "هيدا".‬

316
00:20:54,962 --> 00:20:56,838
‫عليك التحلي بالقوة من دونها.‬

317
00:20:56,922 --> 00:21:00,759
‫لم أقم بذلك من قبل، لكن لحسن الحظ،‬
‫احتفظت "ريفين" بكتاب "تايتوس".‬

318
00:21:00,968 --> 00:21:02,844
‫يحتوي على حكمة "بيكا برامهيدا".‬

319
00:21:04,096 --> 00:21:07,599
‫الطقس بسيط،‬
‫لكنك عليك التركيز أكثر من أي وقت مضى.‬

320
00:21:08,600 --> 00:21:09,726
‫لن تكوني وحدك.‬

321
00:21:09,810 --> 00:21:12,062
‫وفقًا لهذا، ثمة مساحة للأحلام في "الشعلة"‬

322
00:21:12,187 --> 00:21:14,648
‫حيث يمكنك استدعاء القادة الآخرين‬
‫لمواجهة "شيدهيدا".‬

323
00:21:15,440 --> 00:21:18,860
‫لكن إن ساءت الأمور،‬
‫عليك التشبث بذكرى جيدة.‬

324
00:21:19,278 --> 00:21:21,989
‫اجعليها كمأوى لك لحمايتك في العاصفة.‬

325
00:21:23,240 --> 00:21:24,408
‫ألديك ذكرى جيدة؟‬

326
00:21:26,952 --> 00:21:30,664
‫يوم قابلت "كلارك" قبل فخ الدببة.‬

327
00:21:32,666 --> 00:21:33,500
‫ممتاز.‬

328
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
‫والآن تمددي.‬

329
00:21:37,170 --> 00:21:41,508
‫أغلقي عينيك، ركزي ورددي ما أقول.‬

330
00:21:43,969 --> 00:21:47,931
‫"الشعلة" مرشدتي، وأنا "الشعلة".‬

331
00:21:48,974 --> 00:21:50,517
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

332
00:21:50,976 --> 00:21:52,436
‫وأنا "الشعلة".‬

333
00:21:53,312 --> 00:21:54,980
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

334
00:21:55,647 --> 00:21:57,149
‫وأنا "الشعلة".‬

335
00:21:57,983 --> 00:21:59,443
‫"الشعلة" مرشدتي،‬

336
00:22:00,235 --> 00:22:01,903
‫وأنا "الشعلة".‬

337
00:22:13,415 --> 00:22:15,542
‫أين القادة الآخرون؟‬

338
00:22:20,172 --> 00:22:21,590
‫فقط أنت‬

339
00:22:22,174 --> 00:22:23,467
‫وأنا الآن.‬

340
00:22:28,138 --> 00:22:28,972
‫معلمتك‬

341
00:22:29,556 --> 00:22:30,891
‫لا تعرف شيئًا.‬

342
00:22:33,268 --> 00:22:34,603
‫وكذلك معلمي.‬

343
00:22:35,896 --> 00:22:38,106
‫حاول كبحي.‬

344
00:22:38,815 --> 00:22:40,692
‫إنها تخشى قوتك.‬

345
00:22:41,985 --> 00:22:44,237
‫تريد التحكم بك.‬

346
00:22:45,322 --> 00:22:48,033
‫حاول أول معلميّ التحكم بي.‬

347
00:22:48,742 --> 00:22:51,495
‫أرادني أن أنصاع‬

348
00:22:51,953 --> 00:22:53,789
‫لدرجة أنه قيدني بأغلال.‬

349
00:22:54,456 --> 00:22:56,875
‫فقتلته.‬

350
00:22:59,753 --> 00:23:01,671
‫عليك‬

351
00:23:01,838 --> 00:23:03,465
‫قتلها‬

352
00:23:03,965 --> 00:23:07,260
‫قبلما تقتلك، لأنها ستقتلك.‬

353
00:23:07,344 --> 00:23:09,304
‫كلا، إنك كاذب.‬

354
00:23:10,222 --> 00:23:11,807
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

355
00:23:12,390 --> 00:23:14,059
‫وأنا "الشعلة"!‬

356
00:23:15,519 --> 00:23:17,145
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

357
00:23:17,312 --> 00:23:18,814
‫وأنا "الشعلة"!‬

358
00:23:19,981 --> 00:23:21,733
‫"الشعلة" مرشدتي!‬

359
00:23:21,817 --> 00:23:23,110
‫وأنا "الشعلة"!‬

360
00:23:25,695 --> 00:23:26,530
‫"هيدا"؟‬

361
00:23:32,536 --> 00:23:34,830
‫ما هذا؟ أطلقي سراحي.‬

362
00:23:34,996 --> 00:23:36,039
‫لم ننته.‬

363
00:23:36,414 --> 00:23:37,874
‫يلزم إعادة الطقس.‬

364
00:23:38,125 --> 00:23:40,418
‫الأغلال لحمايتك في حال اختراقه لك.‬

365
00:23:42,170 --> 00:23:43,213
‫لنبدأ من جديد.‬

366
00:23:44,047 --> 00:23:45,173
‫هل "كلارك" على علم بهذا؟‬

367
00:23:45,465 --> 00:23:48,510
‫"كلارك" ليست هنا. والآن، اجلسي.‬

368
00:23:59,813 --> 00:24:05,944
‫عقل سليم، جسم سليم، قلب سليم.‬
‫فليتمجد الأصليون.‬

369
00:24:16,496 --> 00:24:18,165
‫هل ثمة تطورات في مشكلة "كاين"؟‬

370
00:24:18,331 --> 00:24:21,543
‫مشكلة "كاين"؟ أهكذا تظنين الأمر؟‬

371
00:24:22,961 --> 00:24:25,922
‫كلا، لا يوجد تطورات.‬

372
00:24:26,506 --> 00:24:27,632
‫لم يكن ذلك قصدي.‬

373
00:24:31,553 --> 00:24:34,347
‫ماذا إن أخبرتك بأن الأصليين‬
‫لديهم طريقة لإنقاذ "كاين"؟‬

374
00:24:37,184 --> 00:24:41,688
‫لكن لإنقاذه،‬
‫عليك تحويله إلى "نايتبلاد" أولًا.‬

375
00:24:46,693 --> 00:24:47,736
‫عم تتحدثين؟‬

376
00:24:48,403 --> 00:24:49,905
‫ادخلي وسأريك.‬

377
00:24:53,867 --> 00:24:55,577
‫يطلقون عليها معجزة "سانكتوم".‬

378
00:24:56,077 --> 00:24:59,748
‫كل ما تحتاجين إليه‬
‫هو تعليمهم طريقة صنع "نايتبلاد".‬

379
00:25:00,415 --> 00:25:03,543
‫ثم تصير ملكك. أقصد ملك "كاين".‬

380
00:25:04,002 --> 00:25:07,505
‫تحوّلينه إلى "نايتبلاد"، وتحمّلين عقله.‬

381
00:25:08,506 --> 00:25:10,383
‫وينتهي الأمر. إنها معجزة حقيقية.‬

382
00:25:10,467 --> 00:25:13,303
‫سيكون عقله في جسم آخر؟‬

383
00:25:13,553 --> 00:25:15,347
‫لكننا فعلنا أسوأ من ذلك، صحيح؟‬

384
00:25:16,723 --> 00:25:21,645
‫مجزرة الـ"آرك". جبل الطقس. مختبر "بيكا".‬

385
00:25:21,728 --> 00:25:24,648
‫كلا، فعلنا ذلك للنجاة.‬

386
00:25:24,898 --> 00:25:26,608
‫لنجاتنا جميعًا.‬

387
00:25:26,691 --> 00:25:29,319
‫وقد كان. لقد نجونا.‬

388
00:25:31,279 --> 00:25:33,406
‫والآن نستعيد إنسانيتنا.‬

389
00:25:34,032 --> 00:25:35,784
‫بقتل أبرياء؟‬

390
00:25:36,076 --> 00:25:40,038
‫أخبرني "راسل" بأن شعبه سيتطوعون.‬

391
00:25:40,538 --> 00:25:42,290
‫إذا صنع الأصليون "نايتبلاد"،‬

392
00:25:42,374 --> 00:25:44,376
‫سيتمكنون من إحيائهم جميعًا.‬

393
00:25:44,459 --> 00:25:47,212
‫سيكون أفضل شيء حصل هنا،‬

394
00:25:47,295 --> 00:25:50,340
‫- وسيحبك الناس لذلك.‬
‫- تلك ليست طبيعتك يا "كلارك".‬

395
00:25:51,716 --> 00:25:52,926
‫أعرف.‬

396
00:25:55,220 --> 00:25:58,014
‫أعرف، الأمر فقط...‬

397
00:26:00,016 --> 00:26:01,726
‫إن وجود "كاين" هنا ضروري يا أمي.‬

398
00:26:02,519 --> 00:26:04,646
‫أكثر من ضرورة وجودنا جميعًا.‬

399
00:26:05,146 --> 00:26:09,276
‫نحاول أن نكون الأخيار، لكنه خيّر بطبعه.‬

400
00:26:12,779 --> 00:26:16,783
‫أجل، إنه كذلك.‬

401
00:26:17,784 --> 00:26:21,788
‫وهذا لا يخصك وحدك.‬
‫إننا في أمس الحاجة إليه.‬

402
00:26:22,080 --> 00:26:26,334
‫إن استطاع التفاوض لإحلال السلام‬
‫في "بوليس"، فسينقذنا هنا.‬

403
00:26:28,211 --> 00:26:30,297
‫لم أكن أعرف أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬

404
00:26:32,132 --> 00:26:35,343
‫لسنا بحاجة إليه. إنه تعبير مجازي.‬

405
00:26:37,178 --> 00:26:38,430
‫اسمعي.‬

406
00:26:39,764 --> 00:26:44,894
‫أمي، أعرف أنك تلومين نفسك على موت أبي.‬

407
00:26:49,274 --> 00:26:53,361
‫وأعرف أنك تلومين إدمانك‬
‫على ما أصاب "كاين".‬

408
00:26:56,281 --> 00:27:01,411
‫أمي، أخشى ما سيصيبك إذا فقدته هو الآخر.‬

409
00:27:06,624 --> 00:27:08,418
‫لا أريد فقدانك.‬

410
00:27:25,435 --> 00:27:27,312
‫حسنًا، سأفعلها.‬

411
00:27:35,528 --> 00:27:37,238
‫كان الـ"ليس" جزءًا من عائلة الأصليين‬

412
00:27:37,322 --> 00:27:39,532
‫لأكثر من 200 سنة.‬

413
00:27:39,616 --> 00:27:43,078
‫كيف نحذفهم إلى الأبد؟‬

414
00:27:43,620 --> 00:27:45,997
‫ليس أمامنا خيار آخر. لقد قمت بدوري.‬

415
00:27:46,456 --> 00:27:48,375
‫سترينا "آبي" كيف نصنع "نايتبلاد"،‬

416
00:27:48,458 --> 00:27:50,293
‫إذا أعدنا حبيبها.‬

417
00:27:50,460 --> 00:27:51,878
‫لماذا لجأت إليّ لا إلى والدك؟‬

418
00:27:53,338 --> 00:27:57,384
‫يفكر أبي بقلبه. وهذا الجسم دليل على ذلك.‬

419
00:27:57,842 --> 00:28:00,678
‫لكننا علينا التصرف بعملية.‬
‫ليس لدينا أي مضيفين.‬

420
00:28:01,012 --> 00:28:02,931
‫فإما نموت في هذه الأجسام،‬

421
00:28:03,139 --> 00:28:05,767
‫أو نحذف الـ"ليس" ونحيا للأبد.‬

422
00:28:07,310 --> 00:28:10,355
‫أمي، ما أن تريك "آبي"‬
‫كيف تصنعين "نايتبلاد"،‬

423
00:28:10,438 --> 00:28:12,232
‫لن نعود إلى غرف التبريد مجددًا.‬

424
00:28:14,150 --> 00:28:14,984
‫وأفضل جزء...‬

425
00:28:15,985 --> 00:28:19,072
‫لا مزيد من التافهين، لا قرابين.‬

426
00:28:19,656 --> 00:28:21,449
‫يمكن لأي أحد أن يصبح مضيفًا.‬

427
00:28:21,533 --> 00:28:23,993
‫سنتمكن من اختيار أي وعاء بشري.‬

428
00:28:31,000 --> 00:28:32,585
‫شكرًا على تضحيتكم.‬

429
00:28:56,109 --> 00:28:57,318
‫أتمانع في إطفاء ذلك؟‬

430
00:29:01,614 --> 00:29:02,532
‫لا تلمسي ذلك.‬

431
00:29:02,824 --> 00:29:04,367
‫أحاول العمل. أطفئه.‬

432
00:29:04,534 --> 00:29:07,412
‫بنى مضيفي الثاني ذلك. "أليو".‬

433
00:29:08,121 --> 00:29:10,665
‫صنعه حين كان يبلغ 12 عامًا‬
‫من أجهزة راديو مُعاد تصنيعها.‬

434
00:29:11,207 --> 00:29:13,168
‫على الأقل كانوا يجيدون شيئًا.‬

435
00:29:13,585 --> 00:29:15,086
‫أن يكونوا قرابين للآلهة، صحيح؟‬

436
00:29:15,712 --> 00:29:16,838
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

437
00:29:17,797 --> 00:29:20,884
‫كيف تدنسين شيئًا بهذا الجمال؟‬

438
00:29:21,259 --> 00:29:22,177
‫إليك معلومة جديدة.‬

439
00:29:22,260 --> 00:29:26,014
‫الاحتفاظ بهدية من شخص سرقت جسمه لفعل دنس.‬

440
00:29:26,765 --> 00:29:27,807
‫ما رأيك في هذا؟‬

441
00:29:28,433 --> 00:29:31,478
‫كان هذا هدية لمضيفي السادس، "تايمن آفري"،‬
‫من أمه "أنابيل".‬

442
00:29:32,645 --> 00:29:34,981
‫نحتفل بحياة "تاي" معًا شهريًا.‬

443
00:29:35,273 --> 00:29:36,357
‫أذلك دنس؟‬

444
00:29:36,441 --> 00:29:39,402
‫لم تنس من ماتوا لأجلك. تأثرت.‬

445
00:29:39,694 --> 00:29:41,654
‫أفكر فيهم يوميًا.‬

446
00:29:43,323 --> 00:29:45,867
‫أنت، تحتاج "آبي" إليك.‬

447
00:29:46,242 --> 00:29:47,076
‫فيم؟‬

448
00:29:47,494 --> 00:29:49,829
‫لا أعرف، شيء بخصوص "كاين".‬

449
00:29:49,913 --> 00:29:51,873
‫تحتاج إلى الصعود إلى السفينة الأم‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

450
00:29:53,124 --> 00:29:54,167
‫سأحل محلك هنا.‬

451
00:29:55,543 --> 00:29:56,503
‫رحلة سعيدة.‬

452
00:30:00,173 --> 00:30:03,009
‫مهلًا. سأطرح عليك سؤالًا.‬

453
00:30:05,595 --> 00:30:07,055
‫أهذا جسمك الأخير؟‬

454
00:30:11,810 --> 00:30:13,186
‫نعم، لم أظن ذلك.‬

455
00:30:26,324 --> 00:30:28,243
‫ذهبت إلى المكان الذي اخترناه لمستوطنتنا.‬

456
00:30:29,828 --> 00:30:35,041
‫لم يكن "بيلامي" هناك. كنت تعرفين ذلك.‬

457
00:30:43,007 --> 00:30:43,925
‫أين هو؟‬

458
00:30:44,217 --> 00:30:47,220
‫أرجوك، أطلقي سراحي.‬

459
00:30:48,429 --> 00:30:52,016
‫الكروم، أشعر بها تحت جلدي.‬

460
00:30:52,851 --> 00:30:53,977
‫من أرسلك؟‬

461
00:30:55,562 --> 00:30:57,272
‫قلت إن مهمتك مختلفة.‬

462
00:30:59,816 --> 00:31:01,317
‫أعرف ما قلت.‬

463
00:31:02,277 --> 00:31:04,779
‫قالت "كلارك" إن "بيلامي" خرج للبحث.‬

464
00:31:07,073 --> 00:31:09,492
‫لم يعلم أحد بخروجي إلى هنا إلا جماعتي.‬

465
00:31:12,662 --> 00:31:14,747
‫عرف الأصليون أنها كانت "نايتبلاد".‬

466
00:31:18,209 --> 00:31:23,256
‫يا للهول! تلك ليست "كلارك".‬

467
00:31:27,927 --> 00:31:32,724
‫إنها أصلية، وأنت تحمينها.‬

468
00:31:33,224 --> 00:31:35,518
‫أقسم برحمة أمي،‬

469
00:31:37,145 --> 00:31:41,816
‫إن مات "بيلامي"، سأنحر عنق سيدتك.‬

470
00:31:43,026 --> 00:31:45,653
‫لم يمت، اتفقنا؟‬

471
00:31:46,738 --> 00:31:48,197
‫أمامه حتى القمر الثاني.‬

472
00:31:50,074 --> 00:31:52,994
‫شكرًا على صراحتك.‬

473
00:31:54,454 --> 00:31:56,831
‫سأعود إليك إن سمح وقتي.‬

474
00:32:14,515 --> 00:32:15,850
‫لا أريد القتال، اتفقنا؟‬

475
00:32:17,602 --> 00:32:18,603
‫لماذا جئت؟‬

476
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
‫لأن كلانا يعاني من العيش هكذا.‬

477
00:32:23,358 --> 00:32:26,486
‫وكنت آمل أن نساعد بعضنا البعض.‬

478
00:32:35,870 --> 00:32:37,163
‫ذهبت إلى أبي؟‬

479
00:32:37,872 --> 00:32:39,040
‫أجازف كثيرًا.‬

480
00:32:40,041 --> 00:32:41,250
‫ماذا تفعلين؟‬

481
00:32:42,210 --> 00:32:43,169
‫أنقذنا.‬

482
00:32:44,337 --> 00:32:47,757
‫يعرف أنك قتلت "كلارك"،‬
‫وعلى عكس ذلك الأفعى الذي خلفك،‬

483
00:32:47,840 --> 00:32:50,218
‫- سيتحسر على ما فات.‬
‫- كفى.‬

484
00:32:51,678 --> 00:32:53,262
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

485
00:32:54,806 --> 00:32:56,891
‫ألا تبالين لمشاعر الآخرين‬

486
00:32:56,975 --> 00:33:00,812
‫لدرجة أنك لا تتذكرين شعور فقد حبيب؟‬

487
00:33:04,357 --> 00:33:05,566
‫أعرف أنك تتألم.‬

488
00:33:07,193 --> 00:33:09,570
‫أعرف أنك تريد الانتقام، وكنت لأريده مثلك.‬

489
00:33:09,946 --> 00:33:12,699
‫حظينا بفرصة إعادة ابنتنا، واستغللناها.‬

490
00:33:12,949 --> 00:33:14,784
‫لم نفكر في العواقب.‬

491
00:33:14,867 --> 00:33:16,744
‫- بربك.‬
‫- اصمتي.‬

492
00:33:16,828 --> 00:33:18,538
‫ربما عليك ترك الحديث للرجال.‬

493
00:33:18,663 --> 00:33:20,039
‫- اخرس يا "ميرفي".‬
‫- اخرس يا "ميرفي".‬

494
00:33:23,710 --> 00:33:25,044
‫أظنك عليك سماع ما لديه.‬

495
00:33:26,045 --> 00:33:27,463
‫أظننا بوسعنا الوثوق به.‬

496
00:33:27,714 --> 00:33:29,424
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

497
00:33:30,383 --> 00:33:32,802
‫اسمع، لا يمكنني إعادة صديقتك‬

498
00:33:33,428 --> 00:33:35,972
‫لكنني سأضمن سلامة باقي جماعتك.‬

499
00:33:36,222 --> 00:33:39,017
‫سنشارككم بكل المعلومات التي جمعناها‬
‫بشأن العيش على هذا القمر.‬

500
00:33:41,185 --> 00:33:42,562
‫لماذا أقلعت سفينتنا للتو؟‬

501
00:33:42,770 --> 00:33:44,564
‫تريهم "آبي" طريقة صنع "نايتبلاد".‬

502
00:33:45,106 --> 00:33:47,233
‫أفهم من هذا أنها لا تعرف بموت ابنتها.‬

503
00:33:51,320 --> 00:33:52,697
‫سيتحتم عليك قتلها هي الأخرى.‬

504
00:33:53,489 --> 00:33:55,491
‫أتظن رغبتي في الثأر قوية؟‬

505
00:33:56,200 --> 00:33:57,660
‫لن ينتهي الأمر إلا بطريقة واحدة.‬

506
00:33:58,870 --> 00:34:00,872
‫"بيلامي"، توقف! اتفقنا؟‬

507
00:34:01,330 --> 00:34:03,875
‫أتريد منهم قتلنا جميعًا؟ فكر.‬

508
00:34:04,792 --> 00:34:05,626
‫"جوسافين"!‬

509
00:34:09,088 --> 00:34:10,715
‫"بيلامي"، بربك، لا تفعل هذا.‬

510
00:34:12,550 --> 00:34:14,969
‫آسفة يا أبي. إنهم لا يعرفون إلا العنف.‬

511
00:34:17,638 --> 00:34:20,016
‫إذا كان قتله هو ما تريد، فتفضل.‬

512
00:34:21,726 --> 00:34:23,518
‫لكن أنه العنف عند هذا الحد.‬

513
00:34:24,937 --> 00:34:26,355
‫العين بالعين.‬

514
00:34:34,864 --> 00:34:36,114
‫مجازفة كبيرة.‬

515
00:34:57,136 --> 00:34:59,013
‫إذًا، ما النتيجة؟‬

516
00:35:00,389 --> 00:35:01,974
‫يبدو أن الانتشار يتباطأ.‬

517
00:35:03,267 --> 00:35:05,228
‫ذلك جيد، صحيح؟‬

518
00:35:06,354 --> 00:35:08,564
‫يوفر لك هذا بعض الوقت.‬

519
00:35:09,148 --> 00:35:13,319
‫لا أفهم. لقد سرّع شفائي.‬
‫لماذا يبطئ شفائها؟‬

520
00:35:13,653 --> 00:35:15,863
‫لأنه لا يمكنك شفاء الشيخوخة.‬

521
00:35:16,197 --> 00:35:17,907
‫لكنني لا أعرف في الحقيقة.‬

522
00:35:18,282 --> 00:35:19,617
‫كم من الوقت تبقى لي؟‬

523
00:35:20,743 --> 00:35:24,122
‫ليس طويلًا. يوم أو اثنين.‬

524
00:35:26,124 --> 00:35:27,542
‫قلت إن ذلك سيشفيها.‬

525
00:35:27,875 --> 00:35:29,585
‫بل قلت ربما.‬

526
00:35:31,587 --> 00:35:33,798
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اقطعها.‬

527
00:35:34,799 --> 00:35:37,218
‫حركة جريئة. هل ستفلح؟‬

528
00:35:38,094 --> 00:35:40,680
‫وإذا قلت "ربما"، ستقع مشكلة.‬

529
00:35:42,014 --> 00:35:42,890
‫تمهلي.‬

530
00:35:44,517 --> 00:35:46,018
‫حركة ذراعك.‬

531
00:35:50,314 --> 00:35:51,983
‫أريد تجربة شيء.‬

532
00:35:55,695 --> 00:35:59,115
‫خذي. دعيها تحتكّ بالصخرة.‬

533
00:36:00,366 --> 00:36:03,828
‫لا تحاولي التحكم في يدك،‬
‫دعيها تتحرك بحرية. أغمضي عينيك.‬

534
00:36:26,017 --> 00:36:28,853
‫ذلك يكفي. انظري.‬

535
00:36:35,818 --> 00:36:39,488
‫دوامة لوغاريتمية. على شكل الشذوذ.‬

536
00:36:40,031 --> 00:36:41,532
‫إنها مصدر الوهج الزمني.‬

537
00:36:41,699 --> 00:36:45,119
‫لا أفهم. ماذا يعني هذا؟‬

538
00:36:46,120 --> 00:36:47,496
‫ليست مجرد رعشة.‬

539
00:36:49,457 --> 00:36:50,666
‫إنها رسالة.‬

540
00:36:53,586 --> 00:36:55,046
‫يستدعيك الشذوذ.‬

541
00:36:59,091 --> 00:37:00,635
‫تمامًا كما استدعاني.‬

542
00:37:08,851 --> 00:37:11,562
‫يستحسن أن نعرف ماذا يريد هذا الشذوذ‬
‫بحق السماء.‬

543
00:37:32,708 --> 00:37:33,834
‫"بيلامي".‬

544
00:37:36,837 --> 00:37:38,005
‫ماذا يحدث؟‬

545
00:37:42,426 --> 00:37:43,469
‫ماتت "كلارك".‬

546
00:37:55,606 --> 00:37:57,358
‫إذًا، متى نهجم؟‬

547
00:37:58,609 --> 00:37:59,610
‫لن نهجم.‬

548
00:38:04,073 --> 00:38:05,700
‫سنفعل ما كانت ستفعله "كلارك".‬

549
00:38:08,577 --> 00:38:09,578
‫ننجو.‬

550
00:38:21,924 --> 00:38:24,385
‫"مادي"، مرحبًا.‬

551
00:38:29,265 --> 00:38:30,558
‫أريد إخبارك بشيء.‬

552
00:39:07,261 --> 00:39:08,262
‫أنا في غاية الأسف.‬

553
00:39:10,473 --> 00:39:12,266
‫سيساعدك التدريب على تخطي هذا الأمر.‬

554
00:39:16,020 --> 00:39:16,896
‫"هيدا"؟‬

555
00:39:23,819 --> 00:39:24,904
‫هذه غلطتك.‬

556
00:39:25,279 --> 00:39:26,947
‫- أعرف إنك منزعجة...‬
‫- "منزعجة"؟‬

557
00:39:28,199 --> 00:39:29,325
‫لقد قتلوها.‬

558
00:39:30,701 --> 00:39:32,995
‫ويقول "بيلامي" إننا لا يمكننا الثأر لها.‬

559
00:39:35,206 --> 00:39:38,834
‫أفهم سبب رغبتك في الثأر،‬
‫لكن إذا تسبب الثأر في اندلاع حرب...‬

560
00:39:39,001 --> 00:39:41,045
‫كفى دروسًا.‬

561
00:39:41,587 --> 00:39:43,297
‫افعليها.‬

562
00:39:44,090 --> 00:39:45,383
‫افعليها.‬

563
00:39:46,384 --> 00:39:48,260
‫افعليها.‬

564
00:39:49,553 --> 00:39:51,097
‫"هيدا"، يمكننا تخطي هذا معًا.‬

565
00:39:51,180 --> 00:39:53,391
‫اقتليها. إنها الطريقة الوحيدة لنيل ثأرك.‬

566
00:39:53,474 --> 00:39:54,475
‫كلا!‬

567
00:39:57,895 --> 00:39:59,814
‫بصفتي قائدتك، أحكم عليك بالنفي.‬

568
00:40:00,481 --> 00:40:04,360
‫"هيدا"، فكري! ليس أمامي خيار سوى طاعة أمرك‬

569
00:40:04,485 --> 00:40:06,570
‫- وتحتاجين الآن إلى مساعدتي...‬
‫- قلت اذهبي!‬

570
00:40:08,614 --> 00:40:12,535
‫حالًا! قبل أن أقتلك.‬

571
00:40:23,129 --> 00:40:25,172
‫كان ذلك ضعفًا.‬

572
00:40:25,256 --> 00:40:26,340
‫ليس على القائدة أبدًا...‬

573
00:40:26,507 --> 00:40:27,383
‫اخرس!‬

574
00:40:30,678 --> 00:40:33,514
‫أخبرني كيف أقتلهم جميعًا.‬

575
00:40:49,155 --> 00:40:53,701
‫اليوم، جيد. غدًا، أفضل.‬

576
00:41:26,233 --> 00:41:28,360
‫"كلارك"، أحبك حبًا جمًا.‬

577
00:41:28,527 --> 00:41:29,361
‫أمي؟‬

578
00:41:29,528 --> 00:41:30,571
‫أنا خائفة.‬

579
00:41:34,950 --> 00:41:36,869
‫ليس عليك فعل هذا وحدك.‬

580
00:41:37,119 --> 00:41:39,497
‫لن أدعك تموتين في خضم هذه الحرب.‬

581
00:41:39,747 --> 00:41:41,749
‫أيمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬

582
00:41:42,374 --> 00:41:43,709
‫ليس علينا التحدث على الإطلاق.‬

583
00:42:08,150 --> 00:42:10,152
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

