﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,126
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,209 --> 00:00:02,669
‫كفى قتالًا يا "كلارك".‬

3
00:00:02,877 --> 00:00:05,213
‫ستكونين في سلام. في مكان أفضل.‬

4
00:00:05,588 --> 00:00:06,923
‫تمامًا كما قلت إنك تريدين.‬

5
00:00:07,799 --> 00:00:09,718
‫يمكنني استخدام هذا.‬

6
00:00:10,176 --> 00:00:11,636
‫من أنت؟‬

7
00:00:11,720 --> 00:00:14,264
‫"جوسافين لايتبورن". تشرفت بك.‬

8
00:00:14,347 --> 00:00:15,223
‫لست "كلارك".‬

9
00:00:15,306 --> 00:00:16,975
‫كانت تلك السيدة متوحشة.‬

10
00:00:17,100 --> 00:00:20,311
‫ما الخطب يا "ليلي"؟‬
‫ألا تعرفين صديقتك المفضلة؟‬

11
00:00:20,395 --> 00:00:22,313
‫- "جوسافين"؟‬
‫- مفاجأة.‬

12
00:00:22,397 --> 00:00:24,941
‫كان وجهك آخر ما رأيته قبل سقوطي.‬

13
00:00:25,275 --> 00:00:26,234
‫والآن تعادلنا.‬

14
00:00:26,317 --> 00:00:28,403
‫"بيلامي". ماذا يحدث؟‬

15
00:00:28,820 --> 00:00:29,821
‫ماتت "كلارك".‬

16
00:00:39,330 --> 00:00:42,917
‫لمتك على موت أبي، وهي غلطة أمي.‬

17
00:00:43,001 --> 00:00:44,335
‫- من أيضًا؟‬
‫- مرحبًا بعودتك.‬

18
00:00:44,419 --> 00:00:46,337
‫لم يعد عليّ التصنع.‬

19
00:00:48,047 --> 00:00:49,048
‫وجدت قائمتك. الحقيقة مؤلمة.‬

20
00:00:49,174 --> 00:00:50,592
‫أظننا نعرف من يهمك فعلًا.‬

21
00:00:50,842 --> 00:00:52,844
‫هذه هي الطاقة.‬

22
00:00:53,094 --> 00:00:56,181
‫لم أعد طفلة يا "كلارك". أنا القائدة.‬

23
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
‫كم شخصًا يجب أن يموت؟‬

24
00:01:03,396 --> 00:01:04,855
‫تؤسفني مغادرتهم.‬

25
00:01:05,355 --> 00:01:07,484
‫لو كنت معهم، لما قابلتك قط.‬

26
00:01:14,824 --> 00:01:17,619
‫السجينة رقم 319، وجهك للجدران.‬

27
00:01:21,039 --> 00:01:22,832
‫أردت أذيتي.‬

28
00:01:28,421 --> 00:01:30,632
‫يأخذونهم جميعًا.‬

29
00:01:30,715 --> 00:01:32,383
‫- "جاسبر".‬
‫- مخيم "جاها"...‬

30
00:01:57,534 --> 00:01:58,368
‫أبي؟‬

31
00:02:03,623 --> 00:02:04,874
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

32
00:02:13,883 --> 00:02:17,971
‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ كيف صرنا هنا؟‬

33
00:02:18,805 --> 00:02:21,141
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

34
00:02:28,898 --> 00:02:30,483
‫مت.‬

35
00:02:32,318 --> 00:02:35,488
‫تعالي إلى هنا للحظة. هيا.‬

36
00:02:38,741 --> 00:02:40,243
‫ارتاحي الآن.‬

37
00:02:43,621 --> 00:02:44,789
‫انتهى الأمر.‬

38
00:02:46,708 --> 00:02:48,877
‫كنت أحارب طويلًا.‬

39
00:02:48,960 --> 00:02:50,420
‫أعرف ذلك.‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:54,507
‫لم أظن أنني سأراك ثانية.‬

41
00:02:59,053 --> 00:03:00,889
‫لم يتسن إليّ توديع...‬

42
00:03:02,515 --> 00:03:05,977
‫"مادي"، أو أمي.‬

43
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
‫ما هذا بحق السماء؟‬

44
00:03:16,321 --> 00:03:18,281
‫بدأت عندما تضايقت.‬

45
00:03:19,699 --> 00:03:22,535
‫"كلارك"، اسمعي. ماذا تسمعين؟‬

46
00:03:24,203 --> 00:03:27,290
‫- المطر؟‬
‫- إنني جاد، ركزي.‬

47
00:03:27,790 --> 00:03:30,168
‫بين قطرات المطر،‬

48
00:03:30,585 --> 00:03:32,170
‫ماذا تسمعين غير ذلك؟‬

49
00:03:37,091 --> 00:03:38,218
‫نبضات قلب.‬

50
00:03:42,972 --> 00:03:44,140
‫ما زلت حية.‬

51
00:03:46,309 --> 00:03:47,644
‫لا.‬

52
00:03:48,311 --> 00:03:51,147
‫لا، رأيت الأمر. لقد قتلني.‬

53
00:03:51,564 --> 00:03:52,607
‫لم يقتلك.‬

54
00:03:55,526 --> 00:03:57,070
‫إنك في مخيلتي فحسب.‬

55
00:03:58,655 --> 00:04:00,782
‫أحببت التواجد هنا مع "مادي"،‬

56
00:04:01,157 --> 00:04:04,869
‫وأحبك، لذا أنت هنا.‬

57
00:04:06,955 --> 00:04:08,706
‫عزيزتي...‬

58
00:04:12,377 --> 00:04:14,754
‫لا أفهم. هل أحلم؟‬

59
00:04:14,837 --> 00:04:17,839
‫يتفاعل هذا المكان معك.‬

60
00:04:18,216 --> 00:04:22,679
‫إننا في لاوعيك بطريقة ما.‬

61
00:04:23,263 --> 00:04:24,806
‫لكن أكثر من ذلك...‬

62
00:04:26,057 --> 00:04:28,893
‫لا توجد أجوبة هنا لك يا "كلارك"،‬

63
00:04:28,977 --> 00:04:31,187
‫فاستمري.‬

64
00:04:31,771 --> 00:04:33,439
‫اذهبي واكتشفي الأمر.‬

65
00:04:34,857 --> 00:04:36,943
‫سأكون هنا إن احتجتني.‬

66
00:04:41,114 --> 00:04:44,242
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- إلى الأبد.‬

67
00:04:45,702 --> 00:04:47,161
‫هيا.‬

68
00:05:38,337 --> 00:05:40,465
‫"سانكتوم" ملكي!‬

69
00:05:41,758 --> 00:05:43,342
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

70
00:05:46,888 --> 00:05:48,890
‫إنه يتفاعل معي.‬

71
00:06:02,236 --> 00:06:03,529
‫مرحبًا يا "كلارك".‬

72
00:06:04,280 --> 00:06:05,490
‫لا.‬

73
00:06:07,075 --> 00:06:09,744
‫ضغطت على زر القتل. لقد دمرتك.‬

74
00:06:09,869 --> 00:06:11,704
‫وأنا أنقذتك.‬

75
00:06:11,788 --> 00:06:13,664
‫لماذا لا تزالين هنا برأيك؟‬

76
00:06:14,123 --> 00:06:15,875
‫قد أكون ميتة،‬

77
00:06:16,125 --> 00:06:19,670
‫لكن هذا المخزن الثمين لذكرياتك هنا‬

78
00:06:20,046 --> 00:06:21,839
‫بفضلي.‬

79
00:06:21,923 --> 00:06:23,508
‫على الرحب والسعة.‬

80
00:06:23,591 --> 00:06:25,426
‫ما زالت الشبكة العصبية في دماغي.‬

81
00:06:25,635 --> 00:06:28,513
‫لا بد من أنها تداخلت مع العقار‬
‫الذي استخدموه لمسح عقلي.‬

82
00:06:28,596 --> 00:06:31,182
‫صحيح. لذا ترين،‬

83
00:06:31,265 --> 00:06:34,519
‫إنك موجودة بفضلي.‬

84
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
‫لكن هذا لن يدوم،‬
‫إذا اكتشفوا كيف حررت "ريفين".‬

85
00:06:40,983 --> 00:06:43,027
‫عرّضنا الرقاقة لنبضات كهرومغناطيسية،‬

86
00:06:43,111 --> 00:06:46,072
‫في "ريفين" وأمي فقط، ليس معي.‬

87
00:06:55,665 --> 00:06:58,876
‫لو كنت مكانك، وإنني كذلك بطريقة ما،‬

88
00:06:59,919 --> 00:07:02,755
‫لحافظت على هذه الذكرى.‬

89
00:07:08,052 --> 00:07:10,012
‫شكرًا، لكن لمعلوماتك،‬

90
00:07:10,179 --> 00:07:13,307
‫لقد حاولت سرقة كل تلك الذكريات‬
‫التي تحمين الآن.‬

91
00:07:13,474 --> 00:07:17,687
‫حاولت حمايتك من هلع وجودك وألمه.‬

92
00:07:19,021 --> 00:07:20,731
‫ما من سعادة بلا ألم.‬

93
00:07:20,815 --> 00:07:23,609
‫لم أفهم البشر أبدًا.‬

94
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
‫إن تلك الذكريات المؤلمة ليست هنا حتى.‬

95
00:07:26,696 --> 00:07:28,990
‫إنها مخفية في أعماق عقلك،‬

96
00:07:29,407 --> 00:07:31,701
‫حيث لا تضطرين إلى مواجهتها.‬

97
00:07:32,034 --> 00:07:33,369
‫ومع ذلك...‬

98
00:07:35,037 --> 00:07:36,747
‫لا يمكنك التخلي عنها.‬

99
00:07:36,831 --> 00:07:39,000
‫مهلًا. قلت إن هذا مخزن‬

100
00:07:39,083 --> 00:07:41,252
‫- لذكرياتي.‬
‫- أجل.‬

101
00:07:41,878 --> 00:07:43,754
‫لكن ثمة شيء هنا لم أره من قبل.‬

102
00:07:44,297 --> 00:07:46,007
‫"سانكتوم" ملكي!‬

103
00:07:46,215 --> 00:07:47,925
‫إنذار اقتراب.‬

104
00:08:00,897 --> 00:08:04,484
‫"كلارك غريفين". تشرفت بك.‬

105
00:08:04,650 --> 00:08:06,652
‫سمعت الكثير عنك.‬

106
00:08:06,819 --> 00:08:10,198
‫كان أغلب ما سمعت عن القتل، لكن لا أدينك.‬

107
00:08:10,281 --> 00:08:12,700
‫- "جوسافين"؟‬
‫- بشحمها ولحمها.‬

108
00:08:12,783 --> 00:08:14,410
‫لكن ما كان عليك فتح ذلك الباب.‬

109
00:08:14,994 --> 00:08:17,788
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

110
00:08:22,460 --> 00:08:26,506
‫فعلها "راسل" فعلًا. سرق جسمي.‬

111
00:08:26,589 --> 00:08:29,133
‫ومن الواضح أنه أفسد الأمر.‬

112
00:08:29,926 --> 00:08:32,720
‫لم تفشل عملية مسح عقل منذ مئات السنوات.‬

113
00:08:32,970 --> 00:08:34,931
‫لكنني أعترف، هذا ليس سيئًا.‬

114
00:08:35,306 --> 00:08:37,767
‫ليست منظمة كمساحة عقلي بالطبع،‬

115
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
‫لكنها مبهرة إلى حد ما.‬

116
00:08:41,354 --> 00:08:42,730
‫مساحة عقل؟‬

117
00:08:42,855 --> 00:08:45,858
‫يبني العقل هذه الأماكن‬
‫حين يتشارك عقلان في جسم واحد،‬

118
00:08:46,108 --> 00:08:48,444
‫كالأحلام الواعية، لكن ليست بنفس المتعة.‬

119
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
‫إنها محاولة للحفاظ على نفسه،‬

120
00:08:50,196 --> 00:08:53,157
‫يفصل العقلين لكيلا يموت الجسم.‬

121
00:08:53,533 --> 00:08:55,993
‫وأنت أفسدت ذلك عندما فتحت الباب،‬

122
00:08:56,077 --> 00:08:59,664
‫فشكرًا على تعجيل تلف الدماغ.‬

123
00:08:59,747 --> 00:09:01,832
‫مهلًا. هل اختبرت هذا من قبل؟‬

124
00:09:01,916 --> 00:09:05,086
‫لم يكن شيئًا متقدمًا كهذا، لكن نعم.‬

125
00:09:05,169 --> 00:09:08,047
‫قديمًا، قبلما يتقن "غابريال"‬
‫عملية مسح العقول،‬

126
00:09:08,130 --> 00:09:09,465
‫كانت هناك بعض الحوادث الطفيفة.‬

127
00:09:09,674 --> 00:09:12,885
‫تم إدخالي في عقل إحداهن‬
‫بينما لا تزال واعية.‬

128
00:09:13,094 --> 00:09:15,429
‫- كانت حوادث متوسطة.‬
‫- ماذا حصل؟‬

129
00:09:15,513 --> 00:09:17,431
‫أول حادث كان مع فتاة عمرها 6 أشهر.‬

130
00:09:17,515 --> 00:09:22,103
‫كان عقلها بلا ملامح، فوضى عارمة،‬
‫أشكال وأصوات كثيرة.‬

131
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
‫ثم حادث "سافانا".‬

132
00:09:23,854 --> 00:09:27,275
‫أقسم إنني لم أكن بغيضة كذلك‬
‫حين كنت في الـ15.‬

133
00:09:27,358 --> 00:09:28,359
‫ثم ماتا.‬

134
00:09:28,442 --> 00:09:31,404
‫يؤدي نزيف المخ إلى سكتة دماغية،‬
‫فنموت جميعًا.‬

135
00:09:31,487 --> 00:09:34,740
‫عملية مزعجة ومؤلمة كثيرًا.‬

136
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
‫لا أنصح بها.‬

137
00:09:36,367 --> 00:09:39,870
‫عقلان في دماغ واحد،‬
‫لا ينتهي الأمر على خير أبدًا.‬

138
00:09:40,204 --> 00:09:44,250
‫فهذا؟ إنها مشكلة.‬

139
00:09:45,001 --> 00:09:46,460
‫كيف نجوت حتى؟‬

140
00:09:46,752 --> 00:09:49,338
‫تريدين أن تعرفي‬
‫لتجدين طريقة للتخلص مني فحسب.‬

141
00:09:49,422 --> 00:09:50,673
‫ألم تنصتي إليّ؟‬

142
00:09:50,756 --> 00:09:53,134
‫إن لم نفعل شيئًا، سيموت هذا الجسم.‬

143
00:09:53,217 --> 00:09:54,885
‫- أذلك ما تريدين؟‬
‫- بالطبع لا.‬

144
00:09:54,969 --> 00:09:58,264
‫لم لا تجدين جسمًا جديدًا‬
‫وتعيدين إليّ جسمي فحسب؟‬

145
00:09:58,347 --> 00:10:01,350
‫يمكنني على ما أظن، لكنها مخاطرة.‬

146
00:10:01,434 --> 00:10:03,811
‫آخر أصلي أجّل نقله مات للأبد.‬

147
00:10:03,894 --> 00:10:05,229
‫ولست متحمسة لذلك.‬

148
00:10:05,313 --> 00:10:08,441
‫كما أنني أسيطر على جسمك.‬

149
00:10:08,524 --> 00:10:10,735
‫وبيني وبينك،‬

150
00:10:10,818 --> 00:10:12,695
‫يعجبني جسدك.‬

151
00:10:13,487 --> 00:10:14,697
‫إنك مختلة.‬

152
00:10:16,365 --> 00:10:19,201
‫سريعة الحكم! وانظري من يتحدث،‬

153
00:10:19,619 --> 00:10:20,870
‫"وانهيدا".‬

154
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
‫برأيي، أمامك خياران.‬

155
00:10:25,833 --> 00:10:27,918
‫أخبريني كيف نجوت، لأصلح الأمر،‬

156
00:10:28,002 --> 00:10:30,755
‫وأحرص على أن تحيا جماعتك في سعادة أبدية.‬

157
00:10:30,838 --> 00:10:33,841
‫أو لا تخبريني، وستموت كلتانا في النهاية.‬

158
00:10:33,924 --> 00:10:36,385
‫لكن الفرق هو أنني سأُولد في جسم آخر،‬

159
00:10:36,469 --> 00:10:37,720
‫وسأخبر أبي ما حدث،‬

160
00:10:37,803 --> 00:10:40,014
‫ليطرد جماعتك ليلقوا حتفهم في الغابة.‬

161
00:10:40,097 --> 00:10:41,557
‫سحقًا لك.‬

162
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

163
00:10:43,768 --> 00:10:46,395
‫معناه أنني لن أخبرك بشيء،‬

164
00:10:46,646 --> 00:10:48,939
‫ولن أنهزم بسهولة.‬

165
00:10:51,108 --> 00:10:53,944
‫إنك أنانية، وكذلك غبية.‬

166
00:10:54,028 --> 00:10:56,947
‫تحتوي مساحة عقلك على كل ذكرياتك،‬

167
00:10:57,073 --> 00:10:59,742
‫فحاولي عدم التفكير في أماكنها.‬

168
00:11:04,955 --> 00:11:06,082
‫مرحبًا.‬

169
00:11:08,042 --> 00:11:10,294
‫تتحكمين في مساحة عقلك يا "كلارك".‬

170
00:11:10,544 --> 00:11:12,713
‫للأسف لا يمكنك التحكم في أفكارك.‬

171
00:11:15,549 --> 00:11:19,845
‫أسحب انبهاري. هذه كارثة.‬

172
00:11:20,221 --> 00:11:23,099
‫ألم يعلمك أحدهم التنظيم؟‬

173
00:11:23,182 --> 00:11:25,017
‫اخرجي من رأسي.‬

174
00:11:26,560 --> 00:11:29,897
‫بربك يا "كلارك". تنم المشاركة عن الاهتمام.‬

175
00:11:34,235 --> 00:11:36,320
‫"كلارك"، احترسي!‬

176
00:11:37,446 --> 00:11:40,199
‫لن أدعك تموتين في خضم هذه الحرب.‬

177
00:11:40,825 --> 00:11:43,369
‫إساءة معاملة الأطفال في شكل حماية.‬

178
00:11:44,078 --> 00:11:44,912
‫رائع.‬

179
00:11:45,538 --> 00:11:47,456
‫- "كلارك"، انتظري.‬
‫- حقًا؟‬

180
00:11:47,540 --> 00:11:50,251
‫أتخبئين ذكرى مني يا "كلارك"؟‬

181
00:11:52,628 --> 00:11:54,755
‫- يا للفظاظة.‬
‫- لن تجديها أبدًا.‬

182
00:11:54,839 --> 00:11:57,216
‫تعرفين، أدرس كل أشكال الحياة،‬

183
00:11:57,299 --> 00:12:01,011
‫لكن لطالما أبهرتي الحشرات أكثر من أي شيء.‬

184
00:12:01,137 --> 00:12:04,140
‫إنها قاسية، شرسة.‬

185
00:12:04,640 --> 00:12:05,850
‫أحترم ذلك.‬

186
00:12:06,016 --> 00:12:09,562
‫إن البشر فوضويون للغاية،‬

187
00:12:10,688 --> 00:12:11,856
‫عاطفيون للغاية.‬

188
00:12:12,148 --> 00:12:14,775
‫لذلك يفضحون أمر أنفسهم.‬

189
00:12:15,401 --> 00:12:18,446
‫لطالما فهمت البشر، حتى منذ صغري.‬

190
00:12:18,529 --> 00:12:20,072
‫كنت أعرف متى يشعرون بالتوتر.‬

191
00:12:20,156 --> 00:12:22,199
‫كان نبضهم يزداد سرعة.‬

192
00:12:22,283 --> 00:12:24,910
‫ترتبك نظراتهم. تتسارع أنفاسهم.‬

193
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‫إنه أمر فيزيولوجي.‬

194
00:12:27,746 --> 00:12:31,292
‫أتعرفين بم تخبرني حواسي المرهفة عنك الآن؟‬

195
00:12:31,375 --> 00:12:33,294
‫بأنني لن أساعدك أبدًا في مسح عقلي؟‬

196
00:12:33,377 --> 00:12:36,672
‫تظنين أنك قوية،‬
‫لكن وراء شجاعتك هذه عدم ثقة بالنفس.‬

197
00:12:36,755 --> 00:12:38,382
‫اضطررت إلى تجسيد سرك‬

198
00:12:38,466 --> 00:12:41,218
‫لإبقائه بالقرب منك، حيث تسيطرين على الوضع.‬

199
00:12:42,303 --> 00:12:45,347
‫أراهن أنك تحملينه الآن.‬

200
00:12:45,514 --> 00:12:46,515
‫والآن أعطنيه.‬

201
00:13:27,056 --> 00:13:29,475
‫تحذير. إنذار بالاصطدام.‬

202
00:13:39,193 --> 00:13:41,529
‫عدنا يا ساقطة.‬

203
00:13:41,987 --> 00:13:43,614
‫- كيف؟‬
‫- بربك.‬

204
00:13:43,739 --> 00:13:45,115
‫إنك أذكى من ذلك.‬

205
00:13:45,199 --> 00:13:46,659
‫كيف تظنيننا نعود إلى الحياة؟‬

206
00:13:46,825 --> 00:13:48,911
‫يحتفظ عقلي بنسخة احتياطية من وعيي.‬

207
00:13:49,245 --> 00:13:52,039
‫لا يمكنني الموت داخل مساحة العقل،‬
‫على عكسك.‬

208
00:13:52,331 --> 00:13:55,668
‫إلا إذا أعادتك ضربة الحظ التي أبقتك هنا،‬

209
00:13:55,834 --> 00:13:57,920
‫فإنك يا صديقتي تقاتلين لنجاتك.‬

210
00:13:58,128 --> 00:14:01,298
‫أخذت مخدرًا منذ نحو ساعة،‬
‫مما يمنحني طوال الليل‬

211
00:14:01,423 --> 00:14:02,716
‫لقتلك هنا‬

212
00:14:02,800 --> 00:14:05,719
‫أو العثور على الذكرى‬
‫التي تساعدني على قتلك بالخارج.‬

213
00:14:05,803 --> 00:14:06,762
‫ألديك طريقة مفضلة؟‬

214
00:14:11,976 --> 00:14:15,729
‫سواء بالطريقة السهلة أو الصعبة،‬
‫ستموتين يا "كلارك".‬

215
00:14:36,166 --> 00:14:37,751
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

216
00:14:39,587 --> 00:14:41,297
‫يجب أن أسبقها بخطوة.‬

217
00:14:42,006 --> 00:14:44,341
‫- إذا اختبأت...‬
‫- ذلك ما تجيدين، صحيح؟‬

218
00:14:45,259 --> 00:14:47,970
‫الاختباء بينما يقاتل الآخرون.‬

219
00:14:48,512 --> 00:14:51,473
‫- ماذا؟‬
‫- فعلت ذلك أثناء "الاجتماع".‬

220
00:14:51,724 --> 00:14:54,018
‫بينما كنت بالأعلى،‬
‫أقاتل دفاعًا عن حياة الجميع،‬

221
00:14:54,101 --> 00:14:57,521
‫كنت بالأسفل، تسرقين ما نزفت لأجله.‬

222
00:14:59,732 --> 00:15:03,360
‫لا يهم. حسنًا، لقد افترضت موتي.‬

223
00:15:03,485 --> 00:15:06,906
‫في "الاجتماع"، وفي "تونديسي". أفهم الأمر.‬

224
00:15:07,406 --> 00:15:11,744
‫لكنني ظننت حقًا أنك اكترثت لأمر "بيلامي".‬

225
00:15:13,621 --> 00:15:16,165
‫أكترث لأمر كليكما.‬

226
00:15:16,248 --> 00:15:18,208
‫لكنك تركته في الهوة ليموت على أية حال.‬

227
00:15:18,292 --> 00:15:21,712
‫اضطررت إلى ذلك، لكنه يتفهم.‬

228
00:15:22,922 --> 00:15:24,340
‫لقد سامحني.‬

229
00:15:24,798 --> 00:15:25,799
‫حقًا؟‬

230
00:15:28,218 --> 00:15:31,013
‫إذًا، لماذا ليس موجودًا هنا في هذه الذكرى؟‬

231
00:15:31,931 --> 00:15:33,223
‫سأخبرك بالسبب.‬

232
00:15:33,307 --> 00:15:35,225
‫لأنك تخشين مواجهته،‬

233
00:15:35,309 --> 00:15:37,478
‫لأنك تعرفين أنه يظنك متوحشة‬

234
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
‫بوسعها الاستغناء عن أي شخص.‬

235
00:15:39,897 --> 00:15:41,065
‫ذلك ليس من شيمي.‬

236
00:15:41,148 --> 00:15:43,859
‫لا أعرف لماذا تجادلينني يا "كلارك".‬

237
00:15:45,110 --> 00:15:48,280
‫ففي النهاية، ما أنا إلا إسقاط للاوعيك.‬

238
00:15:48,364 --> 00:15:50,491
‫تحذير. إنذار بالاصطدام.‬

239
00:15:59,458 --> 00:16:01,168
‫- ساعديني.‬
‫- بالتأكيد.‬

240
00:16:05,214 --> 00:16:06,882
‫تبدين مرحة.‬

241
00:16:06,966 --> 00:16:08,133
‫افعلي ما شئت بها.‬

242
00:16:10,928 --> 00:16:13,722
‫حتى إسقاط لاوعيك يكرهك يا "كلارك".‬

243
00:16:39,707 --> 00:16:40,541
‫"مايا"؟‬

244
00:16:48,257 --> 00:16:49,508
‫مرحبًا يا "كلارك".‬

245
00:16:49,633 --> 00:16:53,220
‫كلا. لا أريد هذا. لا أريد أيًا من هذا.‬

246
00:16:53,721 --> 00:16:55,222
‫إليك المشكلة يا "كلارك".‬

247
00:16:55,723 --> 00:16:57,891
‫يريد جزء منك هذا،‬

248
00:16:58,183 --> 00:17:01,270
‫وإلا لما تواجدت هنا. عندي سؤال لك.‬

249
00:17:01,520 --> 00:17:04,897
‫لماذا تكافحين هكذا للبقاء على قيد الحياة؟‬

250
00:17:05,065 --> 00:17:07,901
‫- عليّ...‬
‫- إنقاذ جماعتك. أجل، أعرف.‬

251
00:17:10,487 --> 00:17:12,448
‫للأسف لم أكن ضمن تلك الجماعة، صحيح؟‬

252
00:17:13,781 --> 00:17:15,534
‫لم أقصد إيذائك أبدًا يا "مايا".‬

253
00:17:17,411 --> 00:17:18,369
‫آسفة.‬

254
00:17:20,455 --> 00:17:22,207
‫لا تنفكي عن قول ذلك.‬

255
00:17:24,001 --> 00:17:27,378
‫أخبريني، هل تأسفين‬
‫على ما أصاب "جاسبر" أيضًا؟‬

256
00:17:28,464 --> 00:17:31,592
‫ففي النهاية، قتلي هو ما أفقده عقله.‬

257
00:17:31,759 --> 00:17:33,927
‫- استخدم "جاسبر" حرية اختياره.‬
‫- خطأ.‬

258
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
‫موته في رقبتك أيضًا.‬

259
00:17:36,430 --> 00:17:39,475
‫تقومين بأشياء يدفع الآخرون ثمنها.‬

260
00:17:39,641 --> 00:17:40,684
‫حسنًا، ذلك يكفي.‬

261
00:17:40,768 --> 00:17:43,145
‫قتلت أكثر مما أنقذت.‬

262
00:17:43,604 --> 00:17:44,980
‫أتدركين ذلك؟‬

263
00:17:45,731 --> 00:17:49,860
‫إن اكترثت فعلًا لإنقاذ حياة الناس،‬

264
00:17:50,110 --> 00:17:51,153
‫لغادرت.‬

265
00:17:52,780 --> 00:17:54,490
‫أتعرفين رأيي؟‬

266
00:17:54,656 --> 00:17:56,575
‫تحبين كونك المنقذة.‬

267
00:17:56,700 --> 00:17:58,577
‫تحبين التصرف كالآلهة.‬

268
00:17:58,827 --> 00:18:01,288
‫لا تختلفين كثيرًا عن الأصليين.‬

269
00:18:03,582 --> 00:18:05,042
‫إنذار إشعاع.‬

270
00:18:05,751 --> 00:18:07,086
‫إنها آتية.‬

271
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
‫لم لا تستسلمي إليها فحسب؟‬

272
00:18:09,171 --> 00:18:11,256
‫تخلي عن السيطرة ولو لمرة.‬

273
00:18:14,009 --> 00:18:14,885
‫السيطرة.‬

274
00:18:16,220 --> 00:18:17,679
‫إنني مسيطرة.‬

275
00:18:23,352 --> 00:18:24,853
‫عندي فكرة.‬

276
00:18:37,366 --> 00:18:40,244
‫لديك شيء صغير على وجهك.‬

277
00:18:43,539 --> 00:18:45,332
‫خبأته في الكهف.‬

278
00:18:45,457 --> 00:18:46,500
‫أتمازحينني؟‬

279
00:18:48,168 --> 00:18:50,462
‫إن إسقاطاتك رائعة.‬

280
00:18:52,131 --> 00:18:53,090
‫أيمكنك توصيلنا؟‬

281
00:18:57,970 --> 00:19:00,055
‫شكرًا أيتها الذائبة.‬

282
00:19:00,556 --> 00:19:02,307
‫مكان انتظار لطيف.‬

283
00:19:09,356 --> 00:19:10,315
‫أمسكتك.‬

284
00:19:10,566 --> 00:19:13,652
‫ليس لديك سيطرة هنا. هذه مساحة عقلي.‬

285
00:19:13,777 --> 00:19:17,990
‫اتضح أنه بوسعي بناء ما شئت...‬
‫بما في ذلك هي.‬

286
00:19:20,993 --> 00:19:22,369
‫لطيف.‬

287
00:19:23,328 --> 00:19:24,246
‫ما كنت لأتكبد العناء.‬

288
00:19:26,248 --> 00:19:28,709
‫حركة الطوق مقصورة على الكهف.‬

289
00:19:29,585 --> 00:19:32,921
‫حسنًا، ما خطتك، مماطلتي حتى تستيقظين؟‬

290
00:19:33,213 --> 00:19:37,718
‫سأحاول من جديد بكل بساطة، ليلة تلو الأخرى.‬

291
00:19:37,801 --> 00:19:40,846
‫وكلما أمضيت وقتًا أطول هنا،‬
‫ستموتين بشكل أسرع.‬

292
00:19:40,971 --> 00:19:44,558
‫ودعيني أخبرك بأمر،‬
‫ذلك الموت ليس ممتعًا ولا لطيفًا.‬

293
00:19:44,641 --> 00:19:46,560
‫لا يمكنك الفوز، فلم تتكبدين العناء؟‬

294
00:19:46,643 --> 00:19:48,395
‫للحرص على خسارتك.‬

295
00:19:48,896 --> 00:19:52,816
‫أنا؟ سأعثر على طريقة للنجاة. لطالما فعلت.‬

296
00:19:54,151 --> 00:19:56,945
‫إنك متفائلة. أعترف بذلك.‬

297
00:19:57,696 --> 00:19:59,740
‫لو كان الوضع مختلفًا، لغدونا صديقتين،‬

298
00:20:00,824 --> 00:20:01,742
‫لكنني مللت الآن.‬

299
00:20:16,548 --> 00:20:18,008
‫"كلارك"!‬

300
00:20:18,091 --> 00:20:20,302
‫قد لا أستطيع ابتداع أي شيء في مساحة عقلك،‬

301
00:20:20,385 --> 00:20:22,012
‫لكنني بالتأكيد أستطيع إدخال شيء.‬

302
00:20:22,221 --> 00:20:24,723
‫لنفترق ونكف عن اللعب.‬

303
00:20:24,890 --> 00:20:26,516
‫أنت لست هرة تلعب بفأر.‬

304
00:20:26,850 --> 00:20:30,229
‫إنها خطيرة. اقتليها.‬

305
00:20:46,662 --> 00:20:51,291
‫هل درست مبادئ علم الحيوانات يا "كلارك"؟‬
‫أنماط الصيد لدى فصائل الضواري؟‬

306
00:20:51,500 --> 00:20:54,044
‫لا؟ ما رأيك في درس سريع إذًا؟‬

307
00:20:54,127 --> 00:20:56,546
‫- إن أكثر نوع شائع...‬
‫- في المطاردات، توفر الضواري طاقتها‬

308
00:20:56,672 --> 00:20:57,965
‫وتطارد الفرائس الأبطأ،‬

309
00:20:58,257 --> 00:21:00,801
‫أو تبطئ من سرعتها لتهدر الفريسة طاقتها.‬

310
00:21:00,884 --> 00:21:02,844
‫سأقدم خيارًا ثالثًا.‬

311
00:21:02,928 --> 00:21:06,181
‫أخبريني أين أخفيتيه لتستريح كلتانا.‬

312
00:21:06,473 --> 00:21:08,600
‫إن هذه المطاردة مخجلة.‬

313
00:21:24,741 --> 00:21:27,244
‫لماذا تلافيت هذا؟‬

314
00:21:30,706 --> 00:21:32,374
‫"سحقًا لك."‬

315
00:21:35,252 --> 00:21:37,713
‫درس إضافي في مبادئ علم الحيوان يا "كلارك".‬

316
00:21:37,796 --> 00:21:40,340
‫كان ذلك إلهاءً فعالًا،‬

317
00:21:40,716 --> 00:21:41,967
‫لكنني أوعى من ذلك.‬

318
00:21:49,224 --> 00:21:50,267
‫مرحى.‬

319
00:22:00,485 --> 00:22:02,237
‫دعيني أخمن.‬

320
00:22:04,197 --> 00:22:05,449
‫ابتعدي عن ذلك.‬

321
00:22:06,950 --> 00:22:08,327
‫ستكون بخير.‬

322
00:22:11,330 --> 00:22:13,040
‫"كلارك".‬

323
00:22:13,540 --> 00:22:15,792
‫أهذا المكان الذي كنت تتجنبينه؟‬

324
00:22:16,585 --> 00:22:17,878
‫إنه ليس مخيفًا لهذه الدرجة حتى.‬

325
00:22:20,422 --> 00:22:23,425
‫- حسنًا، إنه مشؤوم بعض الشيء.‬
‫- ليس عليك التواجد هنا.‬

326
00:22:23,508 --> 00:22:25,844
‫برعت في تخبئته هنا.‬

327
00:22:25,969 --> 00:22:29,139
‫المكان الذي لا تذهبين إليه، فلن أبحث فيه.‬

328
00:22:29,222 --> 00:22:31,683
‫الذاكرة مضحكة.‬

329
00:22:31,892 --> 00:22:36,396
‫مكوناتها، الصدمات،‬
‫الأمور التي لا يمكننا تجاوزها،‬

330
00:22:36,772 --> 00:22:38,648
‫تعيش في قاع جذوع أدمغتنا.‬

331
00:22:38,732 --> 00:22:41,985
‫إنها الجراح التي نلجأ للأطباء النفسيين‬
‫لكيلا يعالجونها.‬

332
00:22:42,486 --> 00:22:46,281
‫تتحكم هذه الأماكن بنا وتشكل شخصياتنا.‬

333
00:22:46,406 --> 00:22:48,450
‫إنها مرتبطة في الواقع بوظائف المخ الدنيا،‬

334
00:22:48,533 --> 00:22:50,660
‫التنفس، وردود الأفعال...‬

335
00:22:51,661 --> 00:22:53,914
‫لهذا تبكين عندما تفكرين في "ليكسا".‬

336
00:22:53,997 --> 00:22:54,873
‫اخرسي.‬

337
00:22:54,956 --> 00:22:58,543
‫كل هذا شعور بالذنب على من تسببت في موتهم،‬

338
00:22:58,627 --> 00:23:00,337
‫لكنني لا أفهم.‬

339
00:23:01,463 --> 00:23:03,048
‫لماذا تشعرين بكل هذا الذنب؟‬

340
00:23:03,715 --> 00:23:06,134
‫كان كل ما فعلت لإنقاذ جماعتك.‬

341
00:23:06,218 --> 00:23:08,595
‫- وأنا كنت لأفعل الشيء نفسه.‬
‫- أحييك على ذلك.‬

342
00:23:08,678 --> 00:23:11,389
‫ما لا أفهم هو...‬

343
00:23:12,057 --> 00:23:14,434
‫لماذا تأبهين بإنقاذ جماعتك الآن؟‬

344
00:23:14,684 --> 00:23:16,269
‫- ماذا؟‬
‫- لنفترض أنه بوسعك‬

345
00:23:16,353 --> 00:23:19,564
‫الانتصار عليّ بطريقة ما واستعادة جسدك.‬

346
00:23:20,690 --> 00:23:22,734
‫بم سيفيد ذلك أصدقاءك وعائلتك؟‬

347
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
‫أتظنين أن أبي سيتخلى عني فحسب؟‬

348
00:23:26,321 --> 00:23:29,366
‫ما تفعلين الآن‬

349
00:23:29,616 --> 00:23:31,701
‫سيؤدي إلى إبادة جماعية لجماعتك،‬

350
00:23:31,785 --> 00:23:34,287
‫الأمر الذي أظنه مُتوقع منك.‬

351
00:23:34,371 --> 00:23:36,790
‫- لا أريد إلا الحياة.‬
‫- حقًا؟‬

352
00:23:36,873 --> 00:23:40,460
‫لأن عقلك لا يبدو عليه ذلك.‬

353
00:23:40,544 --> 00:23:43,255
‫هل فكرت يومًا‬

354
00:23:43,338 --> 00:23:45,632
‫في أن الحل يكمن في التضحية بنفسك؟‬

355
00:23:46,758 --> 00:23:49,553
‫جماعتك في أمان. حرص "بيلامي" على ذلك.‬

356
00:23:50,679 --> 00:23:52,806
‫أعني، صدمه موتك كثيرًا بالتأكيد.‬

357
00:23:52,889 --> 00:23:55,475
‫لكنه عرف أن الشيء الوحيد‬
‫الذي قد يفعله أي قائد‬

358
00:23:55,559 --> 00:23:57,310
‫هو عمل اتفاقية سلام.‬

359
00:23:57,936 --> 00:24:00,063
‫والآن حان دورك.‬

360
00:24:00,147 --> 00:24:04,442
‫استسلمي بهدوء،‬
‫وستنعم جماعتك بحياة سعيدة إلى الأبد.‬

361
00:24:04,526 --> 00:24:05,485
‫إنك تكذبين.‬

362
00:24:06,153 --> 00:24:08,905
‫لن يبرم "بيلامي" صفقة كتلك.‬

363
00:24:09,030 --> 00:24:13,702
‫انعدام ثقتك فيّ يؤلمني يا "كلارك"،‬
‫لكنني لذلك أحضرت هذا.‬

364
00:24:15,078 --> 00:24:18,039
‫لديك رسومات، ولديّ كتب. لا تحكمي عليّ.‬

365
00:24:18,290 --> 00:24:20,041
‫تفضلي، خذيه.‬

366
00:24:22,294 --> 00:24:25,672
‫ليست خدعة. فهذه ليست طريقتي.‬

367
00:24:31,511 --> 00:24:33,972
‫سأضمن أمان باقي جماعتك.‬

368
00:24:34,181 --> 00:24:37,100
‫سنشارككم بكل المعلومات التي جمعناها‬
‫عن العيش على هذا القمر.‬

369
00:24:38,268 --> 00:24:41,855
‫سأقبل بصفقتك لأنها خطوة ذكية،‬

370
00:24:42,480 --> 00:24:44,274
‫ولأنها الخطوة التي كانت ستأخذها.‬

371
00:24:47,652 --> 00:24:50,739
‫حان الوقت لتضحي من أجل جماعتك يا "كلارك".‬

372
00:24:51,615 --> 00:24:54,492
‫لا تبدئي حربًا أخرى يُجبرون على خوضها.‬

373
00:25:00,790 --> 00:25:02,209
‫أريد سلامتهم.‬

374
00:25:02,292 --> 00:25:04,961
‫ستنعم جماعتك بالأمان، أعدك.‬

375
00:25:05,295 --> 00:25:06,796
‫سيقابل "بيلامي" أبي‬

376
00:25:06,880 --> 00:25:09,758
‫صباحًا لمناقشة بناء مجمع لهم.‬

377
00:25:09,841 --> 00:25:12,302
‫سيحظون بديار جديدة، بحياة جديدة.‬

378
00:25:12,385 --> 00:25:15,222
‫سترتاد "مادي" المدرسة مثل أي طفلة أخرى.‬

379
00:25:15,847 --> 00:25:17,182
‫سيستقر أصدقاؤك.‬

380
00:25:17,265 --> 00:25:20,769
‫سيكف الجميع عن القتال، بما فيهم أنت.‬

381
00:25:32,572 --> 00:25:34,491
‫أخبري "مادي" بأنني أحبها...‬

382
00:25:35,867 --> 00:25:37,244
‫وأخبريهم جميعًا بذلك.‬

383
00:25:51,007 --> 00:25:52,676
‫نسيت "بيلامي" و"ريفين".‬

384
00:26:05,689 --> 00:26:09,150
‫مهندس بيئي كبير ومسؤول موارد.‬

385
00:26:10,151 --> 00:26:12,362
‫مما يعني أنني مسؤول عن الآلات‬

386
00:26:12,445 --> 00:26:17,867
‫التي تحافظ على نقاء ماء الشرب‬
‫ونظافة الطعام.‬

387
00:26:27,043 --> 00:26:28,545
‫نبضة كهرومغناطيسية.‬

388
00:26:30,422 --> 00:26:31,589
‫رائع.‬

389
00:26:34,759 --> 00:26:36,386
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

390
00:26:39,723 --> 00:26:41,266
‫أعدك.‬

391
00:27:32,984 --> 00:27:34,027
‫أبي؟‬

392
00:27:46,664 --> 00:27:48,208
‫"مونتي".‬

393
00:27:51,294 --> 00:27:53,338
‫أتسمين هذا تحسنًا؟‬

394
00:27:57,425 --> 00:27:59,594
‫الاستسلام ليس تحسنًا.‬

395
00:27:59,677 --> 00:28:00,929
‫لم يكن ذلك ما...‬

396
00:28:02,972 --> 00:28:04,891
‫أفعل هذا لأجل الآخرين.‬

397
00:28:06,059 --> 00:28:08,353
‫- سيعيشون.‬
‫- "كل هذا لجماعتي"؟‬

398
00:28:08,645 --> 00:28:10,146
‫اسمعي، سمعت ذلك من قبل يا "كلارك".‬

399
00:28:10,688 --> 00:28:11,981
‫إنه مجرد عذر.‬

400
00:28:12,065 --> 00:28:14,234
‫أنت من أخبرني بأنني لست إلهة،‬

401
00:28:14,776 --> 00:28:17,570
‫وأن الموت والحياة ليسا في يدي.‬

402
00:28:19,030 --> 00:28:20,115
‫حسنًا، نلت أمنيتك.‬

403
00:28:20,990 --> 00:28:22,409
‫لم أعد أقرر عن أي شخص آخر.‬

404
00:28:26,538 --> 00:28:27,872
‫عن نفسي فحسب.‬

405
00:28:31,084 --> 00:28:34,963
‫اسمعي، أفهم الأمر. كانت دائرة مغلقة.‬

406
00:28:35,130 --> 00:28:38,007
‫تحمل كل شيء لكيلا نضطر إلى تحمله.‬
‫لكان ذلك متعبًا أي شخص.‬

407
00:28:41,010 --> 00:28:42,804
‫لكن أستتركينها فعلًا؟‬

408
00:28:47,475 --> 00:28:49,060
‫إنها أفضل حالًا من دوني.‬

409
00:28:49,144 --> 00:28:50,603
‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬

410
00:28:53,356 --> 00:28:55,400
‫ستعتني أمي بها...‬

411
00:28:56,109 --> 00:28:58,987
‫وأبرم "بيلامي" صفقة بالفعل‬
‫لضمان سلامتهم جميعًا.‬

412
00:28:59,070 --> 00:29:01,656
‫هذا يتعلق بكوننا الأخيار.‬

413
00:29:01,740 --> 00:29:05,160
‫نعم، تعني الصفقة أن جماعتنا ستحيا،‬
‫لكن بأي ثمن؟‬

414
00:29:05,243 --> 00:29:07,912
‫تستسلمين لمن يقتلون البشر‬
‫لكي يحيوا إلى الأبد.‬

415
00:29:07,996 --> 00:29:12,041
‫يسهل قول ذلك، لكن في العالم الحقيقي،‬

416
00:29:12,667 --> 00:29:14,502
‫نضطر إلى فعل الأفضل لجماعتنا.‬

417
00:29:14,586 --> 00:29:16,629
‫لكن فعل ما هو خطأ ليس الأفضل.‬

418
00:29:17,005 --> 00:29:19,174
‫الغاية لا تبرر الوسيلة. تعرفين ذلك.‬

419
00:29:19,257 --> 00:29:20,675
‫ماذا تريد مني يا "مونتي"؟‬

420
00:29:21,384 --> 00:29:22,594
‫فات الأوان.‬

421
00:29:22,677 --> 00:29:24,971
‫أخذت "جوسافين" الذكرى بالفعل.‬

422
00:29:25,972 --> 00:29:27,140
‫ما أن تستيقظ،‬

423
00:29:27,223 --> 00:29:28,975
‫ستعرف كيف تطردني من رأسي.‬

424
00:29:32,020 --> 00:29:33,104
‫انتهى الأمر.‬

425
00:29:39,944 --> 00:29:41,279
‫سنرى بذلك الشأن.‬

426
00:29:56,586 --> 00:29:59,756
‫هذه مساحة عقل "جوسافين". إنها تتحكم بها.‬

427
00:30:00,507 --> 00:30:02,467
‫ماذا ستفعل، ستقتلك؟‬

428
00:30:32,205 --> 00:30:34,290
‫230 عامًا من الذكريات.‬

429
00:30:42,215 --> 00:30:45,093
‫الخبر السار‬
‫هو أننا نستطيع التأثير على جسمها هنا.‬

430
00:30:45,176 --> 00:30:48,346
‫والخبر السيئ‬
‫هو أنه يبدو أن "جوسافين" تشعر بذلك.‬

431
00:30:48,429 --> 00:30:50,807
‫هيا. لنعثر على شيء بوسعنا استخدامه.‬

432
00:31:01,359 --> 00:31:02,735
‫"(جوسافين آدا لايتبورن)"‬

433
00:31:02,819 --> 00:31:04,696
‫إنها مُرتبة زمنيًا.‬

434
00:31:04,988 --> 00:31:07,323
‫تعجبني رسوماتك أكثر.‬

435
00:31:17,458 --> 00:31:20,920
‫انظري. لا بد من أنه المكان‬
‫الذي تحتفظ فيه بجراحها الأصلية.‬

436
00:31:21,004 --> 00:31:23,298
‫قالت إنها تتسبب في رد فعل جسدي.‬

437
00:31:24,173 --> 00:31:26,175
‫"مقتنيات خاصة"‬

438
00:31:26,801 --> 00:31:28,553
‫يمكننا التحكم في جسدي من هناك.‬

439
00:31:30,430 --> 00:31:32,223
‫سأتولى الأمر. سيستغرق الأمر دقيقة.‬

440
00:31:33,600 --> 00:31:35,268
‫اعرفي المزيد عنها ريثما أفتح الباب.‬

441
00:31:35,435 --> 00:31:36,561
‫مرة أخرى.‬

442
00:31:36,644 --> 00:31:41,316
‫"ب، و، ر، ن، ي، و".‬

443
00:31:41,399 --> 00:31:42,233
‫"(جوسافين آدا لايتبورن السابعة)"‬

444
00:31:44,986 --> 00:31:47,196
‫اعترفي بالأمر يا "جوسافين".‬

445
00:31:47,280 --> 00:31:48,990
‫لديك هوس.‬

446
00:31:51,159 --> 00:31:52,785
‫بل تقدير.‬

447
00:31:53,828 --> 00:31:55,455
‫ألا تفتقدين جسدك الأول؟‬

448
00:31:56,497 --> 00:31:58,333
‫إنني أهتم بالحاضر،‬

449
00:31:58,416 --> 00:32:02,462
‫أركز على من هنا لا على من غطاهم التراب.‬

450
00:32:02,795 --> 00:32:07,467
‫ربما حان الوقت لكي تعيدي التركيز على نوعك.‬

451
00:32:07,717 --> 00:32:10,219
‫لا يستحق بعض من هؤلاء اهتمامك يا "ليلي".‬

452
00:32:10,303 --> 00:32:13,848
‫حسنًا، ماذا بوسعي أن أقول؟‬
‫إن عقليتي متفتحة.‬

453
00:32:16,726 --> 00:32:20,647
‫إن دماغ "جوسافين" يؤثر عليّ كثيرًا الليلة.‬

454
00:32:21,147 --> 00:32:22,273
‫حقًا؟‬

455
00:32:35,787 --> 00:32:38,164
‫إنه ليس تأثير دماغها فحسب.‬

456
00:32:44,921 --> 00:32:47,173
‫ظننت أنه يلائمك، بما أنك رتبتهم.‬

457
00:32:47,840 --> 00:32:49,717
‫لكنني ما زلت أظن أنه كان بوسعك تحمل‬

458
00:32:49,801 --> 00:32:51,386
‫"التوت المنوم".‬

459
00:32:53,096 --> 00:32:54,722
‫أخبريني بالسبب.‬

460
00:32:57,141 --> 00:32:59,435
‫يجب أن تفهمي يا "ليلي".‬

461
00:33:00,436 --> 00:33:01,604
‫شكّل "إيزاك" خطرًا.‬

462
00:33:01,854 --> 00:33:04,899
‫ما كان ليؤذي أحدًا، وكان ملكي.‬

463
00:33:04,983 --> 00:33:06,818
‫ماذا، لم تتحملي رؤيتي سعيدة؟‬

464
00:33:06,901 --> 00:33:08,653
‫عصى إرادة الأصليين.‬

465
00:33:08,736 --> 00:33:10,154
‫بل رفض القرابين.‬

466
00:33:10,780 --> 00:33:12,657
‫تلك ليست إرادة الأصليين.‬

467
00:33:12,740 --> 00:33:14,325
‫تلك إرادتك وحدك.‬

468
00:33:14,450 --> 00:33:17,453
‫لم يولد سوى مضيفين في الـ20 سنة الماضية.‬

469
00:33:17,996 --> 00:33:19,914
‫يلوث التافهون السلالة.‬

470
00:33:19,998 --> 00:33:22,709
‫من دون القرابين، سننقرض.‬

471
00:33:22,792 --> 00:33:26,087
‫لقد ساعدتني على نشر الخبر‬

472
00:33:26,170 --> 00:33:29,173
‫قبلما قررت مضاجعة "إيزاك".‬

473
00:33:29,257 --> 00:33:30,591
‫يبدو كلامك كـ"رايكر" الآن.‬

474
00:33:30,675 --> 00:33:32,010
‫إن البشر أكثر من مجرد دماء.‬

475
00:33:32,135 --> 00:33:33,803
‫أتحدث عن المصلحة العامة.‬

476
00:33:33,886 --> 00:33:35,513
‫وهل حلك هو القتل؟‬

477
00:33:35,680 --> 00:33:37,765
‫أظننت أنني لن ألحظ؟‬

478
00:33:37,932 --> 00:33:41,728
‫لا أعرف ماذا أصابك، لكنك لست هكذا.‬

479
00:33:41,811 --> 00:33:43,855
‫بدأت أسأم. لماذا خدرتني بحق السماء؟‬

480
00:33:43,938 --> 00:33:45,648
‫ليعتقدوا أن هذا كان حادثًا.‬

481
00:33:45,732 --> 00:33:47,066
‫دعيني وشأني.‬

482
00:33:54,198 --> 00:33:55,616
‫"(جوسافين آدا لايتبورن السابعة)"‬

483
00:34:14,092 --> 00:34:16,888
‫بالتأكيد تحتقرني يا "إيزاك".‬

484
00:34:20,308 --> 00:34:24,103
‫هل ظننت أنني لن ألحظ اختفاء قرباني؟‬

485
00:34:24,478 --> 00:34:26,688
‫لن تلتهمه الغابة بتلك السرعة.‬

486
00:34:27,065 --> 00:34:28,649
‫هل تعطيهم إلى "غابريال"؟‬

487
00:34:29,317 --> 00:34:31,610
‫"جوسافين"، يمكنني الشرح.‬

488
00:34:31,694 --> 00:34:32,527
‫أفهم الأمر.‬

489
00:34:32,612 --> 00:34:36,449
‫تظن أنك صرت أهم لأنك تابع "كايلي".‬

490
00:34:36,991 --> 00:34:39,452
‫إنني أهم. جميعنا أهم.‬

491
00:34:39,869 --> 00:34:42,496
‫عدم قدرتنا على إنجاب المضيفين‬
‫لا تعني أننا عديمو القيمة.‬

492
00:34:42,580 --> 00:34:43,498
‫أوافق.‬

493
00:34:44,581 --> 00:34:45,416
‫حقًا؟‬

494
00:34:45,500 --> 00:34:48,960
‫كلمة عديم القيمة كلمة محايدة،‬

495
00:34:49,045 --> 00:34:51,464
‫تنم عن شيء بلا قيمة إيجابية،‬

496
00:34:51,797 --> 00:34:55,967
‫لكن تافهون، تعني أنكم أقل من عديمي القيمة.‬

497
00:34:56,052 --> 00:34:57,303
‫إنكم تضعفون السلالة.‬

498
00:34:57,386 --> 00:34:59,972
‫وتقللون فرصة إنجاب مضيفين بواسطة أي شخص.‬

499
00:35:00,139 --> 00:35:01,808
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك.‬

500
00:35:02,433 --> 00:35:03,935
‫عليّ التفكير في جماعتي.‬

501
00:35:04,685 --> 00:35:06,395
‫إننا جماعتك.‬

502
00:35:07,230 --> 00:35:08,356
‫وقد نكون أكثر من ذلك بكثير.‬

503
00:35:08,439 --> 00:35:12,193
‫بوسعنا فعل أكثر من ذلك بكثير‬
‫إن سمحتم لنا بعيش حياة كريمة.‬

504
00:35:12,360 --> 00:35:15,279
‫إن سمحتم لنا بأن نكون أكثر‬
‫من مجرد عمال نظافة وحراس.‬

505
00:35:15,446 --> 00:35:17,907
‫لازدادت أهمية ذلك الحديث‬

506
00:35:17,990 --> 00:35:20,785
‫لو لم تكن تزود أعدائنا بالجنود.‬

507
00:35:21,536 --> 00:35:23,663
‫أخبرني، كيف حال "غابريال"؟‬

508
00:35:24,330 --> 00:35:27,166
‫بالتأكيد بلغ آخر مضيف له الـ95 بحلول الآن.‬

509
00:35:27,792 --> 00:35:30,628
‫لا أحاول إلا إبقاء جماعتنا أحياء.‬

510
00:35:31,129 --> 00:35:32,755
‫تقديم القرابين خاطئ.‬

511
00:35:33,131 --> 00:35:35,758
‫لم يجب التضحية بهذا الرضيع؟ لم يقترف...‬

512
00:35:45,393 --> 00:35:46,644
‫لا تقلق يا "إيزاك".‬

513
00:35:46,727 --> 00:35:49,188
‫ستعيش روحك إلى الأبد.‬

514
00:35:56,320 --> 00:35:59,073
‫كنت محقًا. لا يمكننا السماح بفوزها.‬

515
00:36:02,118 --> 00:36:03,494
‫كدت أفتحه.‬

516
00:36:04,704 --> 00:36:05,663
‫أجل!‬

517
00:36:22,221 --> 00:36:24,056
‫الأرض قبل القنابل.‬

518
00:36:25,474 --> 00:36:27,560
‫تفقّدي هذا.‬

519
00:36:29,145 --> 00:36:30,855
‫"قبضت عليها! من داخل محاكمة القرن"‬

520
00:36:31,898 --> 00:36:33,316
‫مكان لطيف.‬

521
00:36:36,694 --> 00:36:38,905
‫لم قد تحبس هذه الذكرى؟‬

522
00:36:39,238 --> 00:36:40,489
‫والأهم،‬

523
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
‫كيف سنتحكم من هنا؟‬

524
00:36:48,497 --> 00:36:50,249
‫"(تكنولوجي موشن)، ملف (فرانكو)"‬

525
00:36:50,958 --> 00:36:52,126
‫هيا.‬

526
00:36:54,337 --> 00:36:57,215
‫أقسم، سأنتقل إلى صف "هانلن" الفصل القادم.‬

527
00:36:57,298 --> 00:36:59,884
‫لم أعد أحتمل "سيلفستري".‬

528
00:37:01,010 --> 00:37:04,180
‫أذلك يعني أنك لن تنضمي‬
‫إلى مشروع عائلتك السري؟‬

529
00:37:04,263 --> 00:37:05,556
‫أبلغتهم برفضي.‬

530
00:37:06,974 --> 00:37:10,519
‫حسنًا، إن كنت ستنتقلين إلى صف "هانلن"،‬
‫حضري تنانيرك القصيرة.‬

531
00:37:10,603 --> 00:37:12,813
‫إنه يعطي نصف درجة إضافية‬
‫لمن يعجبه النظر إليهن.‬

532
00:37:16,943 --> 00:37:17,985
‫مرحبًا.‬

533
00:37:22,907 --> 00:37:25,910
‫كنت أبحث عنك في مظاهرة تقنين الماء.‬

534
00:37:27,286 --> 00:37:28,913
‫ظننتك نشرت منشورًا عن مشاركتك.‬

535
00:37:31,707 --> 00:37:34,335
‫ثمة الكثيرون هناك.‬

536
00:37:34,752 --> 00:37:37,380
‫والغبار كثيف بالخارج.‬

537
00:37:39,548 --> 00:37:41,259
‫أجل، بالطبع.‬

538
00:37:44,512 --> 00:37:47,515
‫سألت، ووجدت أماكن شاغرة كثيرة‬
‫في حدث اللغويات المقارنة،‬

539
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
‫إن أردت الذهاب.‬

540
00:37:49,308 --> 00:37:52,937
‫لا أعرف.‬
‫لم أعد مهتمة بالأحداث الاجتماعية مؤخرًا.‬

541
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
‫ما زلت تظنين أنني لا أستحق مواعدتك، صحيح؟‬

542
00:38:04,782 --> 00:38:07,910
‫- لم يكن ذلك...‬
‫- لا تكذبي.‬

543
00:38:08,411 --> 00:38:09,662
‫اعترفي فحسب.‬

544
00:38:09,996 --> 00:38:13,499
‫كفاك لهوًا معي واعترفي بحقيقتك.‬

545
00:38:13,582 --> 00:38:15,668
‫- لا...‬
‫- لقد حاولت.‬

546
00:38:16,043 --> 00:38:19,422
‫اتصالات، رسائل نصية... التصرف بلطف.‬

547
00:38:21,257 --> 00:38:22,466
‫علام أحصل؟‬

548
00:38:26,554 --> 00:38:27,388
‫لا شيء.‬

549
00:38:29,849 --> 00:38:30,808
‫ماذا تفعل؟‬

550
00:38:30,891 --> 00:38:32,435
‫ربما عليك التزام الصمت.‬

551
00:38:33,311 --> 00:38:35,771
‫وصلتني الرسالة أيتها الساقطة المدللة.‬

552
00:38:35,855 --> 00:38:37,231
‫لا تريدين رؤيتي.‬

553
00:38:38,941 --> 00:38:40,026
‫يمكنك رؤية هذا.‬

554
00:38:47,491 --> 00:38:48,826
‫لنغادر المكان!‬

555
00:38:49,910 --> 00:38:51,746
‫هذا ما لم تستطع مواجهته.‬

556
00:38:53,039 --> 00:38:55,249
‫لا عجب في تغيير رأيها بشأن المغادرة.‬

557
00:38:55,750 --> 00:38:57,376
‫علينا استخدامها للتحكم في جسمك.‬

558
00:38:58,919 --> 00:39:00,129
‫عندي فكرة.‬

559
00:39:01,172 --> 00:39:04,633
‫إنذار. قذائف قادمة. احتموا فورًا.‬

560
00:39:06,719 --> 00:39:08,304
‫بسرعة، اختبئ.‬

561
00:39:13,225 --> 00:39:15,269
‫لم يكن عليك المجيء إلى هنا!‬

562
00:39:15,603 --> 00:39:17,772
‫اخرجي!‬

563
00:39:23,361 --> 00:39:25,821
‫منحتك فرصة الاستسلام بهدوء.‬

564
00:39:26,030 --> 00:39:28,866
‫قلت إنني سأساعد جماعتك. أُلغي الاتفاق.‬

565
00:39:37,375 --> 00:39:38,626
‫استيقظت.‬

566
00:39:47,134 --> 00:39:48,260
‫فزت.‬

567
00:39:49,678 --> 00:39:53,057
‫حسنًا، مقابل تجاهل قتلك لـ"كلارك"...‬

568
00:39:56,394 --> 00:39:57,895
‫ستشيّد لنا مجمعًا.‬

569
00:40:01,148 --> 00:40:03,567
‫ماذا عن الأم والطفلة؟ هل ستوافقان؟‬

570
00:40:03,651 --> 00:40:05,111
‫سأتولى أمر جماعتنا.‬

571
00:40:06,445 --> 00:40:07,863
‫كم سيستغرق بناؤه؟‬

572
00:40:09,240 --> 00:40:10,699
‫لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

573
00:40:11,826 --> 00:40:15,162
‫بمساعدة كل جماعتنا، سيتم الأمر بشكل أسرع.‬

574
00:40:15,246 --> 00:40:17,081
‫تكلم مع "رايكر" لوضع جدول عمل،‬

575
00:40:17,164 --> 00:40:19,291
‫وستحتاج إلى نحو 50 فردًا من جماعتك.‬

576
00:40:19,375 --> 00:40:20,459
‫ستشيّد جدارًا...‬

577
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
‫"حية"‬

578
00:40:41,605 --> 00:40:43,023
‫"بيلامي".‬

579
00:40:45,234 --> 00:40:47,695
‫"بيلامي"، هل اتفقنا؟‬

580
00:40:49,864 --> 00:40:53,659
‫أجل، اتفقنا... للوقت الراهن.‬

581
00:40:54,577 --> 00:40:55,953
‫سآمر ببدء البناء.‬

582
00:40:56,954 --> 00:40:58,038
‫هيا بنا.‬

583
00:41:08,215 --> 00:41:09,133
‫"جوسي".‬

584
00:41:10,050 --> 00:41:12,052
‫هل حصل أي خطأ في النقل؟‬

585
00:41:12,595 --> 00:41:13,596
‫شيء كذلك.‬

586
00:41:14,263 --> 00:41:16,974
‫ما زالت في رأسي، لكن لا تقلق.‬

587
00:41:18,559 --> 00:41:20,978
‫أعرف كيف أقتلها للأبد.‬

588
00:41:22,605 --> 00:41:26,442
‫أتتذكر حين علّمنا "بايك" شيفرة "مورس"؟‬

589
00:41:27,693 --> 00:41:30,029
‫نمت أثناء تعليم أغلب مهارات الأرض، لذا...‬

590
00:41:30,112 --> 00:41:35,075
‫حسنًا، كانت "جوسافين" تنقر بـشيفرة "مورس"‬
‫على ذراعها.‬

591
00:41:38,621 --> 00:41:40,581
‫"حية"‬

592
00:41:40,664 --> 00:41:41,540
‫ماذا يعني هذا؟‬

593
00:41:41,624 --> 00:41:43,250
‫يعني هذا أن "كلارك" حية،‬

594
00:41:44,585 --> 00:41:46,086
‫وسنستعيدها.`‬

595
00:42:05,481 --> 00:42:07,483
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

