﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,376
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,128
‫"شيدهيدا"، "قائد الظلام".‬

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,462
‫إنه يزداد قوة.‬

4
00:00:04,546 --> 00:00:05,380
‫معلمتك‬

5
00:00:05,505 --> 00:00:06,840
‫لا تعرف شيئًا.‬

6
00:00:07,257 --> 00:00:09,718
‫- "بيلامي"، ماذا يجري؟‬
‫- ماتت "كلارك".‬

7
00:00:10,218 --> 00:00:11,177
‫"جوسافين"؟‬

8
00:00:11,261 --> 00:00:13,179
‫هذا الجسم لا يكفي لكلتينا.‬

9
00:00:13,263 --> 00:00:14,556
‫عقلان في دماغ واحد.‬

10
00:00:14,639 --> 00:00:16,599
‫إن لم نفعل شيئًا، سيموت هذا الجسم.‬

11
00:00:17,183 --> 00:00:20,145
‫ماذا لو أخبرتك‬
‫أن لدى الأصليين طريقة لإنقاذ "كاين"؟‬

12
00:00:20,353 --> 00:00:22,605
‫علميهم كيف يصنعون الـ"نايتبلاد".‬
‫ثم يصبح هذا لك.‬

13
00:00:22,689 --> 00:00:25,191
‫سيدخل ذهنه في جسد إنسان آخر؟‬

14
00:00:25,275 --> 00:00:27,068
‫أنا خائفة مما سيحدث لك‬

15
00:00:27,318 --> 00:00:28,778
‫- إن فقدته.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

16
00:00:28,862 --> 00:00:31,990
‫كانت "جوسافين" تنقر بشيفرة "مورس"‬
‫على ذراعها.‬

17
00:00:32,073 --> 00:00:33,867
‫يعني هذا أن "كلارك" حية.‬

18
00:00:34,117 --> 00:00:36,745
‫لا تحاولي التحكم في يدك،‬
‫دعيها تتحرك بحرية. انظري.‬

19
00:00:36,828 --> 00:00:38,830
‫- على شكل الشذوذ.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

20
00:00:38,913 --> 00:00:41,082
‫يستدعيك الشذوذ. تمامًا كما استدعاني.‬

21
00:00:41,166 --> 00:00:44,127
‫يستحسن أن نعرف ماذا يريد هذا الشذوذ‬
‫بحق السماء.‬

22
00:01:06,316 --> 00:01:07,859
‫أهلًا بكما في "الحافة".‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:14,949
‫لا تقلقي. لن تعتادي أبدًا على الصوت.‬

24
00:01:17,786 --> 00:01:18,787
‫أهو هنا؟‬

25
00:01:22,791 --> 00:01:24,167
‫عليّ تشغيل الطاقة.‬

26
00:01:27,337 --> 00:01:28,880
‫أولًا الرجل العجوز يشفيك.‬

27
00:01:28,963 --> 00:01:30,924
‫ثم تطلقين رصاصة على رأسه.‬

28
00:01:33,092 --> 00:01:35,094
‫انظري إلينا ونحن نتم أفكار بعضنا البعض.‬

29
00:01:37,597 --> 00:01:40,266
‫من كان ليفكر أننا سنتحول إلى زوجين عجوزين؟‬

30
00:01:56,991 --> 00:01:58,952
‫ظننتك قلت إن أجهزة اللاسلكي لا تعمل هنا.‬

31
00:01:59,285 --> 00:02:00,537
‫إنها لا تعمل.‬

32
00:02:04,958 --> 00:02:07,335
‫يمتص الشذوذ جميع الإشارات.‬

33
00:02:08,877 --> 00:02:11,965
‫نلتقطها هنا‬
‫بشكل موجات متكررة لا متناهية...‬

34
00:02:13,133 --> 00:02:14,551
‫أو شيء ما.‬

35
00:02:21,057 --> 00:02:22,183
‫من الفتاة؟‬

36
00:02:22,809 --> 00:02:24,060
‫ضعي هذا من يدك.‬

37
00:02:28,398 --> 00:02:31,359
‫كان يحبها، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك التخمين من الصورة.‬

38
00:02:32,485 --> 00:02:34,195
‫كانت ترغب في ممارسة الجنس فحسب.‬

39
00:02:36,906 --> 00:02:38,116
‫ما كنت لأعرف.‬

40
00:02:38,533 --> 00:02:41,202
‫يمكنك سؤال "غابريال" بنفسك‬
‫حين نصل إلى الشذوذ.‬

41
00:02:41,744 --> 00:02:42,954
‫ستظل الأسلحة هنا.‬

42
00:02:45,456 --> 00:02:47,125
‫- هذا مضحك.‬
‫- حقًا؟‬

43
00:02:47,709 --> 00:02:49,502
‫أتعرفين ما يحدث أثناء الشمس الحمراء؟‬

44
00:02:49,878 --> 00:02:51,546
‫سمعت به.‬

45
00:02:51,880 --> 00:02:53,882
‫سموم أشجار وهستيريا جماعية.‬

46
00:02:55,341 --> 00:02:56,509
‫يبدو مثل حفل.‬

47
00:02:56,676 --> 00:02:57,802
‫ليس حفلًا.‬

48
00:02:57,886 --> 00:03:00,179
‫للشذوذ تأثير مشابه على النباتات هنا،‬

49
00:03:00,471 --> 00:03:01,973
‫غير أنه دائم وأشد غرابة.‬

50
00:03:02,181 --> 00:03:04,684
‫صدقيني، لا تريدين أن تكوني مسلحة.‬

51
00:03:05,852 --> 00:03:07,645
‫ولن آخذك إن كنت كذلك.‬

52
00:03:30,001 --> 00:03:31,210
‫ماذا عن هاتين؟‬

53
00:03:31,753 --> 00:03:34,547
‫لأن هناك حوالي 50 طريقة مختلفة‬
‫يمكنني قتلك بها باستخدامهما.‬

54
00:03:43,181 --> 00:03:44,349
‫من أنت؟‬

55
00:03:45,266 --> 00:03:48,269
‫"أوكتافيا"!‬

56
00:03:48,561 --> 00:03:50,396
‫"أوكتافيا"، لا بأس.‬

57
00:03:52,398 --> 00:03:53,858
‫لقد بدأ في الوصول إلى دماغها.‬

58
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
‫هذه أنا.‬

59
00:03:57,195 --> 00:03:58,529
‫"ديوزا".‬

60
00:04:02,992 --> 00:04:08,456
‫- أفعوانان في جنة واحدة.‬
‫- نعم، فتاة طيبة.‬

61
00:04:08,748 --> 00:04:11,084
‫تحركي. يجب أن أرى ذراعها.‬

62
00:04:17,589 --> 00:04:20,218
‫ليس لدينا كثير من الوقت. أشعر بالفضول.‬

63
00:04:20,426 --> 00:04:24,305
‫هل تحضرك ذكريات‬
‫أو تلاحظين أشياء لا تفهمينها تمامًا؟‬

64
00:04:35,858 --> 00:04:37,944
‫تبدو في أحسن حال بالنسبة إلى رجل عجوز.‬

65
00:04:40,822 --> 00:04:42,240
‫سلمي على "غابريال".‬

66
00:04:45,243 --> 00:04:46,577
‫لقد رأيت الندبة.‬

67
00:04:49,080 --> 00:04:51,791
‫كنت لأسأل عن ندبتك، لكن قصة كيفية‬

68
00:04:51,916 --> 00:04:54,460
‫ذبحك لنفسك كانت شهيرة قبل أن نغادر الأرض.‬

69
00:04:58,172 --> 00:04:59,507
‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

70
00:04:59,674 --> 00:05:02,593
‫إلى الشذوذ، كما خططنا.‬

71
00:05:03,261 --> 00:05:04,929
‫حان وقت اكتشاف ماذا يريد منك.‬

72
00:05:05,763 --> 00:05:10,601
‫وبالنسبة للمسدس، إن أحضرته،‬
‫فمن الأرجح أن تقتلينا جميعًا.‬

73
00:05:10,768 --> 00:05:12,312
‫ويشمل ذلك نفسك وطفلك.‬

74
00:05:13,062 --> 00:05:14,147
‫يعود الأمر إليك.‬

75
00:05:19,319 --> 00:05:20,403
‫هيا بنا.‬

76
00:05:31,497 --> 00:05:33,291
‫لدي شعور سيئ حيال هذا.‬

77
00:06:13,706 --> 00:06:14,791
‫"غافين".‬

78
00:06:16,417 --> 00:06:17,502
‫نحن مستعدون لك.‬

79
00:06:19,420 --> 00:06:21,339
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

80
00:06:21,756 --> 00:06:23,674
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

81
00:06:29,555 --> 00:06:31,099
‫مبروك يا "غافين".‬

82
00:06:31,182 --> 00:06:32,809
‫ستعيش روحك إلى الأبد.‬

83
00:06:51,911 --> 00:06:53,746
‫لا أعرف ما هذا.‬

84
00:06:54,122 --> 00:06:55,581
‫أعرف فحسب أنه ناجح.‬

85
00:06:55,665 --> 00:06:58,209
‫"آبي"، نحن نتحدث عن مسح ذهن شخص ما.‬

86
00:06:58,376 --> 00:07:00,586
‫أعرف ما نتكلم عنه يا حبيبتي.‬

87
00:07:03,089 --> 00:07:04,757
‫أيمكنني التحدث إلى "آبي" على انفراد رجاء؟‬

88
00:07:14,934 --> 00:07:16,894
‫قلت إننا حضرنا إلى هنا لإنقاذ "كاين"،‬

89
00:07:17,645 --> 00:07:18,980
‫ولكنك لم تقولي كيف.‬

90
00:07:22,733 --> 00:07:24,235
‫هذا مصل "بيكا"، أليس كذلك؟‬

91
00:07:25,820 --> 00:07:26,904
‫نعم، إنه هو.‬

92
00:07:28,448 --> 00:07:30,908
‫سأريهم كيف يصنعون الـ"نايتبلاد"‬
‫وسينقذون "ماركوس".‬

93
00:07:30,992 --> 00:07:32,660
‫لكن بتحويله إلى واحد منهم،‬

94
00:07:32,827 --> 00:07:35,329
‫بقتل ذلك الرجل هناك وإبقاء "كاين" في...‬

95
00:07:35,413 --> 00:07:36,581
‫"غافين"، تعال معي.‬

96
00:07:38,374 --> 00:07:39,375
‫"آبي".‬

97
00:07:39,667 --> 00:07:41,252
‫اعذراني على المقاطعة.‬

98
00:07:43,296 --> 00:07:44,839
‫ليس ذلك قتلًا يا "ريفين".‬

99
00:07:44,922 --> 00:07:46,215
‫إنه تضحية.‬

100
00:07:47,425 --> 00:07:49,886
‫يريد "غافين" هذا، أليس كذلك يا "غافين"؟‬

101
00:07:50,344 --> 00:07:51,762
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

102
00:07:56,100 --> 00:07:57,643
‫لا يمكنك حتى أن تنظري إليه.‬

103
00:07:58,644 --> 00:08:01,189
‫أتسمح لي؟ "آبي"، انظري إليه.‬

104
00:08:02,982 --> 00:08:04,317
‫سيدتي، لا بأس في ذلك.‬

105
00:08:05,401 --> 00:08:06,652
‫أنت تقدمين إلي هدية.‬

106
00:08:08,863 --> 00:08:11,699
‫لا يمكنني كأحد التافهين‬
‫أن أحلم حتى بلحظة كهذه.‬

107
00:08:11,782 --> 00:08:14,785
‫تقدمتك مقبولة بحب ونور.‬

108
00:08:25,796 --> 00:08:26,923
‫التقاطة جيدة.‬

109
00:08:29,467 --> 00:08:31,093
‫لا تقلقي. لم يشعر بألم.‬

110
00:08:34,096 --> 00:08:35,890
‫لقد نقضت قسم "أبقراط" لارتكابك الأذى.‬

111
00:08:42,438 --> 00:08:43,523
‫إذن؟‬

112
00:08:45,942 --> 00:08:47,235
‫كيف نقوم بذلك؟‬

113
00:08:52,740 --> 00:08:54,075
‫حسنًا؟ أي علامة على الإصابة بسكتة؟‬

114
00:08:54,825 --> 00:08:56,452
‫كم تبقى من الوقت حتى ينهار دماغنا؟‬

115
00:08:56,536 --> 00:09:00,790
‫أفضل تخمين... 36 ساعة.‬

116
00:09:00,957 --> 00:09:03,459
‫أقلّ إن لم تتمكني‬
‫من البقاء في جانبها من القسمة.‬

117
00:09:03,751 --> 00:09:06,462
‫ليست هذه مشكلة. لقد عادت إلى قفصها.‬

118
00:09:06,546 --> 00:09:08,923
‫عليّ فحسب أن أظل مستيقظة لوقت كاف‬

119
00:09:09,006 --> 00:09:11,509
‫حتى تتمكن "بريا" من بناء شيء‬
‫يولد النبض الكهرومغناطيسي.‬

120
00:09:11,592 --> 00:09:13,344
‫لا يمكنك إخبار "بريا" أو أي أحد آخر،‬

121
00:09:13,427 --> 00:09:15,179
‫ليس قبل أن تعود أمك ونتأكد‬

122
00:09:15,263 --> 00:09:17,348
‫من أن في وسعنا صنع مضيفين كافين‬
‫لك وللآخرين.‬

123
00:09:17,723 --> 00:09:20,393
‫لا أفهم. لدي بالفعل مضيف.‬

124
00:09:20,893 --> 00:09:23,145
‫أريدك أن تنهي ما بدأته فحسب.‬

125
00:09:23,229 --> 00:09:24,855
‫نخرج سواقة ذهني،‬

126
00:09:24,981 --> 00:09:26,691
‫ندمر الشبكة العصبية بالنبض الكهرومغناطيسي،‬

127
00:09:26,774 --> 00:09:29,193
‫ثم نعيدها. وتكون المشكلة قد حُلت.‬

128
00:09:29,402 --> 00:09:32,738
‫"جوسي"، لدينا فرصة مسح هذا الذنب،‬

129
00:09:32,905 --> 00:09:36,576
‫إعادة جسد "كلارك" إليها،‬
‫ووضعك في مضيف طوعي.‬

130
00:09:38,077 --> 00:09:39,662
‫هل جننت؟‬

131
00:09:44,292 --> 00:09:47,420
‫اسمع يا أبي،‬
‫لقد رأيت ما في داخل رأس هذه الفتاة.‬

132
00:09:47,628 --> 00:09:49,088
‫أعرف ما فعلته.‬

133
00:09:49,338 --> 00:09:53,342
‫ثق بي، إن أعدناها، فستقتلنا جميعًا.‬

134
00:09:54,969 --> 00:09:56,804
‫لا أظنها ستفعل.‬

135
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
‫ليس إن قمنا بالعمل الصحيح.‬

136
00:10:00,850 --> 00:10:01,684
‫ابقي هنا.‬

137
00:10:01,767 --> 00:10:03,978
‫سأجعل "جايد" تحضر لك ملابس "كلارك".‬

138
00:10:07,231 --> 00:10:08,441
‫حبيبتي...‬

139
00:10:09,984 --> 00:10:12,653
‫حين يعطيك الكون فرصة ثانية،‬

140
00:10:12,737 --> 00:10:13,988
‫فانتهزيها.‬

141
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
‫سنتجاوز هذا الأمر، سترين.‬

142
00:10:30,630 --> 00:10:32,423
‫شكرًا لله أنها ما زالت في الداخل.‬

143
00:10:32,506 --> 00:10:34,050
‫كان ذلك ليدمر "آبي".‬

144
00:10:34,216 --> 00:10:36,552
‫السؤال هو كيف نخرج "جوسافين"؟‬

145
00:10:36,677 --> 00:10:38,804
‫نحتاج إلى "ريفين". ستعرف ما يجب فعله.‬

146
00:10:38,888 --> 00:10:40,306
‫ليست "ريفين" هنا.‬

147
00:10:42,308 --> 00:10:43,309
‫سوف نعيدها.‬

148
00:10:44,518 --> 00:10:45,895
‫حين تحط السفينة الناقلة،‬

149
00:10:45,978 --> 00:10:47,521
‫سنكون منتظرين في الحقل مع "جوسافين".‬

150
00:10:47,772 --> 00:10:49,398
‫وبمجرد أن نعود جميعًا إلى السفينة الأم،‬

151
00:10:49,523 --> 00:10:51,942
‫سيبدأ بالعمل‬
‫كل من "آبي" و"ريفين" و"جاكسون".‬

152
00:10:52,026 --> 00:10:53,694
‫ماذا لو لم يفتحوا الدرع ويدعونا نخرج؟‬

153
00:10:53,778 --> 00:10:55,321
‫إن لم يفعلوا، فستموت "جوسافين".‬

154
00:10:55,404 --> 00:10:57,740
‫- سيفعلون لهذا السبب.‬
‫- ماذا بشأن "دلايلا"؟‬

155
00:10:58,074 --> 00:11:00,242
‫إن كانت "كلارك" لا تزال حية،‬
‫فيمكن أن تكون هي حية أيضًا.‬

156
00:11:03,079 --> 00:11:04,413
‫لا تهتمون إلا بـ"كلارك".‬

157
00:11:04,914 --> 00:11:07,500
‫ليس هذا صحيحًا،‬
‫لكننا سنقلق بشأن "كلارك" في الوقت الراهن.‬

158
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
‫إن بدأنا في طرح الأسئلة،‬
‫واكتشف الأصليون السبب...‬

159
00:11:10,419 --> 00:11:12,046
‫لا يمكن أن يكتشفوا السبب إن ماتوا.‬

160
00:11:16,133 --> 00:11:18,260
‫بمجرد أن نقتل الأصليين،‬
‫نستولي على "سانكتوم".‬

161
00:11:18,344 --> 00:11:20,721
‫ننقذ "كلارك" هنا‬
‫في المختبر الذي بُني لهذا الغرض.‬

162
00:11:20,805 --> 00:11:23,349
‫أهذه فكرتك أم فكرة "شيدهيدا"؟‬

163
00:11:23,724 --> 00:11:25,309
‫من يهتم إن كانت تنفع؟‬

164
00:11:25,726 --> 00:11:28,020
‫كنت أراقب المدعوة "ميراندا".‬

165
00:11:28,104 --> 00:11:29,980
‫نقتلها وندعهم يجدون الجثة.‬

166
00:11:30,064 --> 00:11:32,525
‫سيعتقدون أن القاتل "أولاد (غابريال)"‬
‫ويصابون بالذعر،‬

167
00:11:32,775 --> 00:11:34,276
‫ويغلقون على أنفسهم في القصر،‬

168
00:11:34,360 --> 00:11:35,486
‫ربما في القاعة الكبرى،‬

169
00:11:35,569 --> 00:11:37,863
‫وسننتظرهم هناك لنقضي على البقية.‬

170
00:11:38,030 --> 00:11:39,740
‫لن نقتل "دلايلا".‬

171
00:11:39,949 --> 00:11:41,283
‫ماتت "دلايلا" بالفعل.‬

172
00:11:41,367 --> 00:11:42,743
‫لسنا متأكدين من ذلك.‬

173
00:11:42,827 --> 00:11:46,747
‫أنت محق، ولكن ما نعرفه هو أنني القائد.‬

174
00:11:50,251 --> 00:11:52,211
‫تعتقد "إكو" أنها خطة جيدة،‬

175
00:11:52,628 --> 00:11:53,879
‫ألا تعتقدين ذلك أيتها الجاسوسة؟‬

176
00:11:56,966 --> 00:11:59,677
‫هذا عدواني بعض الشيء في هذا الموقف...‬

177
00:12:01,095 --> 00:12:03,556
‫لكن يمكن أن ينفع لو كنا مستعدين‬

178
00:12:03,639 --> 00:12:05,599
‫لقتل جميع شعبهم معهم‬

179
00:12:05,683 --> 00:12:08,352
‫حين يهاجموننا لقتلنا آلهتهم.‬

180
00:12:15,109 --> 00:12:17,153
‫- نحن مستعدون.‬
‫- لا، لسنا كذلك.‬

181
00:12:17,862 --> 00:12:20,197
‫كانت "غايا" لتقول لك الشيء نفسه‬
‫لو كانت هنا.‬

182
00:12:20,281 --> 00:12:24,285
‫لدينا حتى هبوط السفينة لابتكار طريقة هادئة‬
‫لجعل "كلارك" تصعد إليها.‬

183
00:12:24,493 --> 00:12:26,745
‫ماذا عن "ميرفي" و"إيموري"؟‬

184
00:12:26,871 --> 00:12:28,497
‫لا نقول لهما شيئًا في الوقت الراهن.‬

185
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
‫"إيموري" أيضًا؟‬

186
00:12:29,665 --> 00:12:32,084
‫علينا افتراض أنها معه. لا تقلقوا.‬

187
00:12:32,168 --> 00:12:34,086
‫حين يحين وقت الرحيل، فسنأخذهما معنا،‬

188
00:12:34,378 --> 00:12:36,672
‫حتى لو اضطررنا إلى فعل ذلك بالقوة.‬

189
00:12:47,349 --> 00:12:48,267
‫مرحبًا.‬

190
00:12:49,393 --> 00:12:51,020
‫إنه صباح جميل.‬

191
00:12:51,854 --> 00:12:53,689
‫هيا إلى الخارج. أريد أن أريك شيئًا.‬

192
00:12:54,607 --> 00:12:56,859
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

193
00:12:56,942 --> 00:12:58,819
‫تتصرف وكأنه ليست هناك مشكلة.‬

194
00:12:59,361 --> 00:13:01,030
‫لقد قتلوا "كلارك".‬

195
00:13:01,405 --> 00:13:03,282
‫كيف يمكن أن تكون موافقًا على هذا؟‬

196
00:13:03,782 --> 00:13:04,950
‫لست كذلك.‬

197
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
‫دعيني أخمن، تحدثت إلى "بيلامي".‬

198
00:13:07,703 --> 00:13:10,581
‫"إكو". قالت إنك عقدت صفقة معهم.‬

199
00:13:10,956 --> 00:13:12,458
‫إن لم نحارب لأجل "كلارك"،‬

200
00:13:12,583 --> 00:13:14,627
‫سيبنون لنا "سانكتوم" أخرى.‬

201
00:13:15,503 --> 00:13:19,006
‫ما أريد معرفته هو ماذا تستفيد أنت من هذا.‬

202
00:13:21,967 --> 00:13:23,469
‫الخلود فحسب.‬

203
00:13:25,846 --> 00:13:27,014
‫ماذا؟‬

204
00:13:27,640 --> 00:13:29,016
‫أردت حقًا فعل هذا‬

205
00:13:29,099 --> 00:13:32,353
‫على شرفة تطل على عالمنا الجديد، لكن...‬

206
00:13:34,855 --> 00:13:37,233
‫أعتقد إن توجب أن يتم ذلك هنا،‬
‫فلا مفر من ذلك.‬

207
00:13:40,027 --> 00:13:41,111
‫"جون"؟‬

208
00:13:42,905 --> 00:13:44,240
‫ما هذا؟‬

209
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
‫"إيموري"، أنا أحبك،‬

210
00:13:48,369 --> 00:13:50,955
‫وأعرف أنني لم أكن مثاليًا قط‬

211
00:13:51,038 --> 00:13:53,207
‫أو حتى قريبًا من المثالية في الواقع‬

212
00:13:53,290 --> 00:13:55,834
‫ولكنك تجعلينني أرغب في أن أكون مثاليًا.‬

213
00:13:57,461 --> 00:14:01,048
‫ولقد مررنا بالكثير ونجونا من الكثير.‬

214
00:14:10,224 --> 00:14:11,684
‫ما هذه؟‬

215
00:14:12,309 --> 00:14:13,727
‫سواقات ذهنية.‬

216
00:14:14,812 --> 00:14:16,146
‫واحدة لكل منا.‬

217
00:14:17,231 --> 00:14:18,816
‫أولًا، يجعلوننا من ذوي الـ"نايتبلاد".‬

218
00:14:18,899 --> 00:14:20,693
‫ثم يجعلوننا من الأصليين.‬

219
00:14:21,777 --> 00:14:22,903
‫لن نموت أبدًا.‬

220
00:14:26,198 --> 00:14:28,659
‫حسنًا، هذه من خطط النجاة.‬

221
00:14:28,742 --> 00:14:29,910
‫الخطة النهائية.‬

222
00:14:34,456 --> 00:14:35,749
‫ما رأيك إذن؟‬

223
00:14:37,877 --> 00:14:39,378
‫أتعتقدين أن في وسعك أن تحبيني إلى الأبد؟‬

224
00:14:44,091 --> 00:14:45,259
‫هذا بديع.‬

225
00:14:46,176 --> 00:14:48,262
‫آسفة للمقاطعة. أين "رايكر"؟‬

226
00:14:48,721 --> 00:14:49,805
‫"رايكر"؟‬

227
00:14:51,807 --> 00:14:53,767
‫"رايكر"، انزل إلى هنا.‬

228
00:14:53,851 --> 00:14:57,104
‫"جوسافين"، أقدم إليك "إيموري".‬
‫"إيموري" أقدم إليك "جوسافين".‬

229
00:14:57,187 --> 00:14:58,272
‫مرحبًا.‬

230
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
‫أراهن أنك لا تطيقين صبرًا‬
‫للتخلص من ذلك الشيء.‬

231
00:15:05,946 --> 00:15:09,658
‫"جوسي"، أيتها المدمرة،‬
‫أنت مدينة لها باعتذار.‬

232
00:15:11,535 --> 00:15:12,411
‫"رايكر"!‬

233
00:15:14,455 --> 00:15:15,539
‫ما الأمر؟‬

234
00:15:16,707 --> 00:15:18,834
‫- أو لا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

235
00:15:19,293 --> 00:15:20,711
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

236
00:15:20,794 --> 00:15:24,673
‫ما رأيك في حقيقة أنك تعيش في ورشة الآلات‬
‫وليس في القصر؟‬

237
00:15:25,507 --> 00:15:27,718
‫إنها "كلارك"، صحيح؟‬

238
00:15:28,218 --> 00:15:30,930
‫للأسف فجواب ذلك السؤال ليس لا بالكامل.‬

239
00:15:32,097 --> 00:15:34,266
‫آسف. ماذا تعنين بقولك "ليس لا بالكامل"؟‬

240
00:15:35,976 --> 00:15:37,019
‫هل هي معنا؟‬

241
00:15:38,938 --> 00:15:41,065
‫- أنا معك.‬
‫- جيد.‬

242
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
‫سيكون لدينا الكثير من الوقت‬
‫لنتعرف على بعضنا،‬

243
00:15:43,359 --> 00:15:45,819
‫لكن أولًا، أحتاج إلى مساعدتك‬

244
00:15:45,903 --> 00:15:49,448
‫في إخراج صديقتك من رأسها.‬

245
00:15:53,744 --> 00:15:54,870
‫"جوسافين"؟‬

246
00:15:56,664 --> 00:15:57,998
‫مرحبًا بك في الحفل.‬

247
00:15:58,999 --> 00:16:00,876
‫انتظري لحظة، "كلارك" حية؟‬

248
00:16:01,919 --> 00:16:04,213
‫عظيم. لقد تفاهمنا بالكامل.‬

249
00:16:06,298 --> 00:16:10,427
‫أشعر بأننا نصبح فريقًا واحدًا بالفعل،‬
‫ألا تشعرين بذلك؟‬

250
00:16:24,566 --> 00:16:27,361
‫كيف نعلم متى يبدأ تأثير هذه المادة علينا؟‬

251
00:16:28,612 --> 00:16:30,239
‫لعلك في الواقع...‬

252
00:16:30,489 --> 00:16:33,242
‫هل أنت بخير يا جدّي؟ لقد سألتك سؤالًا.‬

253
00:16:33,325 --> 00:16:35,327
‫ما رأيك يا "غابريال"؟‬

254
00:16:35,577 --> 00:16:37,204
‫هل نصيبك بالملل؟‬

255
00:16:38,372 --> 00:16:40,249
‫ما رأيك في أن نمضي الوقت بأن تروي لنا‬

256
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
‫كيف حصل شخص كرس نفسه لتدمير‬

257
00:16:42,292 --> 00:16:45,170
‫الأصليين الخالدين على جسد جديد؟‬

258
00:16:45,254 --> 00:16:46,964
‫الموت سيئ. أفهم ذلك.‬

259
00:16:47,047 --> 00:16:49,383
‫لكن عدم الرغبة في الموت لأجل قضيتك‬

260
00:16:49,466 --> 00:16:51,135
‫يجعلك جبانًا‬
‫حسب مبادئ المكان الذي نشأت فيه.‬

261
00:16:52,803 --> 00:16:55,139
‫لقد غادرت "سانكتوم"،‬
‫لكن "سانكتوم" لم تغادرني.‬

262
00:16:55,431 --> 00:16:56,974
‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟‬

263
00:16:57,057 --> 00:16:58,934
‫يعني أن السواقة ما زالت في رأسي‬

264
00:16:59,018 --> 00:17:00,394
‫ولكن ليس هناك من يخرجها.‬

265
00:17:01,103 --> 00:17:02,730
‫علّمت أحدهم في النهاية.‬

266
00:17:02,813 --> 00:17:06,858
‫"إدواردو"، يتيم من التافهين تم إنقاذه‬
‫من "أيكة القرابين".‬

267
00:17:08,193 --> 00:17:09,444
‫أحببته كما لو كان ابني.‬

268
00:17:11,280 --> 00:17:14,532
‫للأسف، فبمجرد أن تعلّم أداء العملية،‬
‫رفض تنفيذها.‬

269
00:17:15,659 --> 00:17:16,535
‫لماذا؟‬

270
00:17:16,743 --> 00:17:19,872
‫كان قد وُلد "إكزيفيير" بحلول ذلك الوقت.‬
‫كان لديه الدم.‬

271
00:17:19,997 --> 00:17:23,291
‫اعتقد "إدواردو" أنها كانت علامة،‬
‫مضيف وُلد حرًا.‬

272
00:17:23,916 --> 00:17:26,795
‫ظننت أنني قد أقنعته بعدم فعل ذلك،‬
‫لكن حين مات جسدي الأخير،‬

273
00:17:26,878 --> 00:17:29,173
‫محا "إكزيفيير" في النهاية وأعادني.‬

274
00:17:29,673 --> 00:17:31,300
‫أحبك إلى حد لم يحتمل معه خسارتك.‬

275
00:17:33,177 --> 00:17:34,344
‫أعرف ذلك الإحساس.‬

276
00:17:38,390 --> 00:17:40,642
‫بمجرد إعادة إحيائي وإدراكي لما فعله...‬

277
00:17:42,978 --> 00:17:45,105
‫قتلته في نوبة غضب‬

278
00:17:45,189 --> 00:17:47,649
‫وتقبلت شخصية "إكزيفيير" بدافع العار.‬

279
00:17:47,733 --> 00:17:48,942
‫لم يعرف أحد آخر.‬

280
00:17:50,110 --> 00:17:52,154
‫لذلك يعتقدون أنك قد هجرتهم.‬

281
00:17:53,739 --> 00:17:57,367
‫كانوا محقين. إنه جبان.‬

282
00:17:59,411 --> 00:18:02,039
‫هل سمعتما ذلك؟‬

283
00:18:03,916 --> 00:18:05,626
‫لم تهجر قومك.‬

284
00:18:08,295 --> 00:18:10,547
‫خشيت أن تقودهم فحسب.‬

285
00:18:12,800 --> 00:18:16,303
‫كنت أحاول إسقاط نظام مكرس‬
‫لعبادة آلهة زائفة.‬

286
00:18:16,929 --> 00:18:19,098
‫نظام ساعدت أنت على إنشائه.‬

287
00:18:19,181 --> 00:18:21,517
‫أصبحت أنا إلهًا زائفًا مرة أخرى.‬

288
00:18:22,684 --> 00:18:23,852
‫هل فهمت؟‬

289
00:18:26,230 --> 00:18:27,272
‫جيد، هيا بنا.‬

290
00:18:27,356 --> 00:18:29,983
‫ليس لديك الكثير من الوقت‬
‫وما زال أمامنا طرق نقطعها.‬

291
00:18:38,200 --> 00:18:39,868
‫استمعي إلي.‬

292
00:18:39,952 --> 00:18:41,870
‫لن تصابي بنوبة هلع ثانية، أليس كذلك؟‬

293
00:18:44,748 --> 00:18:46,750
‫هيا بنا.‬

294
00:18:58,345 --> 00:18:59,972
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:19:01,723 --> 00:19:04,184
‫لا شيء. الأمر فقط...‬

296
00:19:04,560 --> 00:19:06,145
‫أيمكنها رؤيتي، أم...‬

297
00:19:08,605 --> 00:19:10,899
‫نعم، يمكنها ذلك يا "جون".‬

298
00:19:11,900 --> 00:19:14,069
‫وهي تعلم أنك قد خنتها،‬

299
00:19:14,153 --> 00:19:16,864
‫وأنك ستساعدني على قتلها بشكل نهائي.‬

300
00:19:17,739 --> 00:19:19,366
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

301
00:19:19,741 --> 00:19:21,201
‫إنها تكذب.‬

302
00:19:21,410 --> 00:19:23,245
‫حينما يصبح كلا الذهنين واعيين في وقت معًا،‬

303
00:19:23,328 --> 00:19:26,123
‫لن تتمكن من الكلام ولا حتى الوقوف.‬

304
00:19:26,832 --> 00:19:27,875
‫ليس هذا صحيحًا تمامًا.‬

305
00:19:27,958 --> 00:19:30,919
‫الأمر مزعج رغم ذلك،‬
‫ولهذا السبب سينتهي اليوم.‬

306
00:19:36,091 --> 00:19:38,427
‫أعرف لماذا أفعل أنا هذا.‬
‫لماذا تفعلينه أنت؟‬

307
00:19:38,510 --> 00:19:41,388
‫لأنها تريد ما أنت تعتبره من المسلمات.‬

308
00:19:41,763 --> 00:19:43,682
‫هل نخبرها لماذا تفعل أنت هذا؟‬

309
00:19:45,642 --> 00:19:46,810
‫لم أعتقد ذلك.‬

310
00:19:47,811 --> 00:19:51,481
‫ما الذي نستعمله إذن‬
‫لتمرير النبضة إلى دماغها؟‬

311
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
‫انتظري، سوار المعصم.‬

312
00:19:57,988 --> 00:19:59,615
‫رأيت ذلك في ذهن "كلارك".‬

313
00:19:59,740 --> 00:20:03,243
‫لقد ثبتوه على معصم "ريفين"‬
‫قبل صعقها بالنبض الكهرومغناطيسي.‬

314
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫أصفاد القياس عن بعد التي استخدموها‬
‫لمراقبتك من "آرك".‬

315
00:20:06,830 --> 00:20:09,249
‫لقد اتصلت بالجهاز العصبي المركزي.‬

316
00:20:09,333 --> 00:20:11,293
‫ليس لدينا أي شيء كهذا هنا.‬

317
00:20:12,336 --> 00:20:16,632
‫لدينا في الواقع. سأعود في الحال.‬

318
00:20:20,010 --> 00:20:21,345
‫أنت تعجبينني يا "إيموري".‬

319
00:20:23,222 --> 00:20:25,224
‫أظننا سنكون صديقتين رائعتين.‬

320
00:20:33,023 --> 00:20:34,066
‫أوافق على ارتباطكما.‬

321
00:20:38,362 --> 00:20:39,821
‫لنجهز للعملية الجراحية.‬

322
00:20:40,489 --> 00:20:43,909
‫ياقة صدمات "إليجيوس" واحدة.‬
‫لماذا تحتاجين إليها؟‬

323
00:20:44,326 --> 00:20:47,537
‫ستكون هذه الدارة مفيدة‬
‫في بناء درعنا الإشعاعي.‬

324
00:20:59,800 --> 00:21:00,968
‫هل أنت على ما يرام؟‬

325
00:21:05,681 --> 00:21:08,558
‫شكرًا على هذا. أراك لاحقًا.‬

326
00:21:17,818 --> 00:21:19,111
‫"بيلامي"...‬

327
00:21:24,157 --> 00:21:25,701
‫"كلارك" حية.‬

328
00:21:28,537 --> 00:21:32,040
‫كنت تعرف بالفعل. لماذا لم تخبرني؟‬

329
00:21:35,335 --> 00:21:37,004
‫لأنني مع "جون".‬

330
00:21:37,671 --> 00:21:39,464
‫- "إيموري"، أنا...‬
‫- لا تهتم.‬

331
00:21:40,424 --> 00:21:41,675
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬

332
00:21:43,427 --> 00:21:45,220
‫أتظن أن لديك وقت؟‬

333
00:21:45,429 --> 00:21:48,015
‫"بيلامي"، سيمحونها اليوم.‬

334
00:21:49,057 --> 00:21:51,101
‫هذه القطعة لذلك الغرض.‬

335
00:21:54,688 --> 00:21:56,148
‫أفهم أن هذا وقت الانطلاق؟‬

336
00:21:56,231 --> 00:21:59,776
‫نعم. نحتاج إلى خطة‬
‫للوصول إلى "كلارك" الآن، عدا قتلهم.‬

337
00:22:00,569 --> 00:22:01,945
‫أين "مادي" بحق الجحيم؟‬

338
00:22:13,999 --> 00:22:15,876
‫آسفة على تركك تنتظر.‬

339
00:22:26,928 --> 00:22:28,972
‫لمجد وبركة الأصليين.‬

340
00:23:01,254 --> 00:23:06,760
‫إن أتيحت لك الفرصة لإعادة شخص تحبينه،‬
‫فهل ستفعلين ذلك؟‬

341
00:23:08,428 --> 00:23:10,222
‫ليس إن توجب عليّ قتل شخص ما لأفعل ذلك.‬

342
00:23:12,474 --> 00:23:14,184
‫لم أحضر إلى هنا للتجادل حول هذا.‬

343
00:23:14,267 --> 00:23:17,020
‫لا، حضرت إلى هنا‬
‫لتطلبي مني الخروج إلى الفضاء‬

344
00:23:17,104 --> 00:23:19,773
‫لأن مصل "بيكا" لا يتّحد‬
‫إلا في انعدام الجاذبية.‬

345
00:23:19,856 --> 00:23:23,360
‫هذا ما اكتشفناه قبل أن تنقضّي على "لونا"‬

346
00:23:23,443 --> 00:23:25,153
‫وتحوليها إلى وحش.‬

347
00:23:27,614 --> 00:23:29,282
‫أعتقد أنه دورك الآن.‬

348
00:23:30,117 --> 00:23:32,285
‫"ريفين"، إن لم نفعل هذا،‬
‫فسيموت "ماركوس" أيضًا.‬

349
00:23:32,494 --> 00:23:34,037
‫وسيكون عندها ذلك الرجل الذي ضحى‬

350
00:23:34,121 --> 00:23:36,081
‫- بحياته لأجله...‬
‫- توقفي.‬

351
00:23:37,958 --> 00:23:40,418
‫هل تعتقدين صدقًا أن هذه رغبة "كاين"؟‬

352
00:23:41,294 --> 00:23:42,462
‫لا أعرف.‬

353
00:23:45,757 --> 00:23:47,384
‫لكن على الأرجح لا.‬

354
00:23:49,302 --> 00:23:50,470
‫سيكرهك بسبب ذلك.‬

355
00:23:54,057 --> 00:23:55,308
‫ربما.‬

356
00:23:56,351 --> 00:23:57,519
‫ربما أنت محقة.‬

357
00:23:58,353 --> 00:23:59,563
‫قد أخسره...‬

358
00:24:00,856 --> 00:24:02,941
‫لكنه سيحصل على فرصة للعيش على الأقل.‬

359
00:24:04,651 --> 00:24:06,903
‫أنا لا أفعل هذا من أجلي.‬

360
00:24:08,113 --> 00:24:09,406
‫ولا أنا.‬

361
00:24:10,699 --> 00:24:12,033
‫اخرجي من هنا.‬

362
00:24:12,659 --> 00:24:14,161
‫- "ريفين"، أرجوك.‬
‫- قلت اذهبي.‬

363
00:24:15,203 --> 00:24:18,915
‫حسنًا. سأخرج إلى الفضاء بنفسي.‬

364
00:24:20,709 --> 00:24:23,461
‫افعلي ذلك. بدلتي في عنبر الشحن.‬

365
00:24:26,047 --> 00:24:28,133
‫ستحصلين على الأقل على إطلالة جميلة‬
‫حين تموتين.‬

366
00:24:36,057 --> 00:24:38,310
‫جراحة دماغية في ورشة آلات.‬

367
00:24:39,019 --> 00:24:40,145
‫أي خطأ يمكن أن يحدث؟‬

368
00:24:40,604 --> 00:24:42,564
‫هذا ملائم جدًا لطبيعة "كلارك" في الواقع.‬

369
00:24:43,982 --> 00:24:45,358
‫نعم.‬

370
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
‫اسمع.‬

371
00:24:51,489 --> 00:24:53,283
‫ستكون إلهًا يا "جون".‬

372
00:24:54,534 --> 00:24:56,912
‫سيكتبون الأغاني عنك.‬

373
00:24:56,995 --> 00:24:58,622
‫سيتضرعون إليك.‬

374
00:24:58,747 --> 00:25:01,958
‫ستكبر في السن فقط إن أردت ذلك،‬
‫ولن تموت أبدًا.‬

375
00:25:07,297 --> 00:25:09,007
‫كيف تسير أمورنا هناك؟‬

376
00:25:09,090 --> 00:25:10,759
‫نعم. كل شيء جاهز في الواقع.‬

377
00:25:14,930 --> 00:25:18,516
‫قبل أن نبدأ،‬
‫إن كانت لدى أحدنا أية أفكار...‬

378
00:25:20,810 --> 00:25:22,729
‫إن لم أعد،‬

379
00:25:23,104 --> 00:25:25,315
‫فلدى "جايد" رسالة لوالدي‬

380
00:25:25,398 --> 00:25:27,442
‫حول كيفية سماحك لـ"غابريال" بالذهاب.‬

381
00:25:27,609 --> 00:25:29,569
‫مما يجعلك مؤسس الإرهابيين‬

382
00:25:29,694 --> 00:25:31,154
‫الذين يحاولون القضاء علينا.‬

383
00:25:31,613 --> 00:25:34,658
‫وخمن ماذا أعتقد؟‬
‫سيتم تسليمك إليهم جزاء ذلك.‬

384
00:25:37,369 --> 00:25:38,203
‫وأنت...‬

385
00:25:40,997 --> 00:25:42,540
‫إن غيرت رأيك...‬

386
00:25:43,708 --> 00:25:47,545
‫فلديها أوامر بقتلك أنت ومحبوبتك...‬

387
00:25:52,092 --> 00:25:53,134
‫"إيموري".‬

388
00:25:56,263 --> 00:25:57,597
‫لقد أخذت جهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬

389
00:26:27,544 --> 00:26:29,421
‫"إيموري"، ماذا تفعلين؟‬

390
00:26:30,463 --> 00:26:32,674
‫لنعد ولنكن من الخالدين.‬

391
00:26:34,301 --> 00:26:36,219
‫ما زال العرض ساريًا لمدة 10 ثوان.‬

392
00:26:36,303 --> 00:26:38,096
‫دعيني أتكلم إليها فحسب رجاء، موافقة؟‬

393
00:26:44,144 --> 00:26:45,228
‫أنا أحبك.‬

394
00:26:45,895 --> 00:26:46,938
‫أعرف أن هذا صعب،‬

395
00:26:47,022 --> 00:26:49,357
‫لكن "كلارك" كانت راغبة في وضعك في فرن.‬
‫أتتذكرين هذا؟‬

396
00:26:51,067 --> 00:26:52,235
‫"جون"...‬

397
00:26:53,570 --> 00:26:55,822
‫أنا آسفة للغاية‬
‫لأنه تحتم أن يكون الأمر هكذا.‬

398
00:26:56,865 --> 00:26:58,033
‫ماذا تعنين؟‬

399
00:26:58,825 --> 00:27:01,328
‫"إيموري"، لا حاجة لتغيير شيء.‬
‫يمكننا العودة في الحال.‬

400
00:27:01,619 --> 00:27:03,747
‫أخبرتهم ألا يخبروا الحراس عن أي من هذا.‬

401
00:27:06,958 --> 00:27:08,585
‫هذا ما كنا نعول عليه.‬

402
00:27:13,923 --> 00:27:15,467
‫ممتاز.‬

403
00:27:16,301 --> 00:27:19,304
‫أنا معجبة بكم. حقًا.‬

404
00:27:19,721 --> 00:27:21,765
‫لو كان لدى بقية الأصليين نصف شجاعتكم،‬

405
00:27:21,848 --> 00:27:24,809
‫لكنا نسبح في بحر من المضيفين‬
‫ولما كان أي من هذا ضروريًا.‬

406
00:27:24,893 --> 00:27:27,729
‫لكن للأسف، هو كذلك، لذلك سأقول لكم الحقيقة‬

407
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
‫لأنني لا أعتقد حقًا أنكم خططتم لهذا جيدًا.‬

408
00:27:29,898 --> 00:27:33,568
‫نعم، "كلارك" حية،‬
‫لكن الدماغ الذي نتشارك فيه الآن يموت.‬

409
00:27:34,235 --> 00:27:36,154
‫فما لم يكن أحدكم جراح أعصاب،‬

410
00:27:36,738 --> 00:27:39,783
‫فهذا الجسد سيموت في غضون ساعات، وليس أيام.‬

411
00:27:39,866 --> 00:27:41,701
‫سيتم إجراء نسخ احتياطي لذهني‬
‫ولكن ليس لذهنها.‬

412
00:27:41,785 --> 00:27:44,662
‫جراح أعصابنا في طريقه إلى هنا في الواقع.‬

413
00:27:47,874 --> 00:27:49,292
‫"جاكسون".‬

414
00:27:51,378 --> 00:27:54,923
‫حسنًا، بالتأكيد.‬
‫لنقل إنه قد اكتشف الطريقة.‬

415
00:27:55,006 --> 00:27:56,883
‫لن يفعل، لكن فقط بغرض المرح،‬

416
00:27:56,966 --> 00:28:00,303
‫فأين ستجرون العملية؟‬
‫هنا في هذا الحقل القفر؟‬

417
00:28:00,428 --> 00:28:03,473
‫نحن نفكر في الواقع في استخدام‬
‫أحد المراكز البحثية الخارجية الـ14‬

418
00:28:03,640 --> 00:28:05,475
‫الظاهرة على الخريطة التي أعطاها لنا والدك.‬

419
00:28:06,684 --> 00:28:09,854
‫لسوء الحظ‬
‫فلن تتمكنوا من تجاوز الدرع الإشعاعي.‬

420
00:28:09,938 --> 00:28:11,731
‫حينها سنستخدم النبض الكهرومغناطيسي.‬

421
00:28:16,361 --> 00:28:17,654
‫"إيموري".‬

422
00:28:19,989 --> 00:28:21,658
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسفة يا "جون".‬

423
00:28:21,741 --> 00:28:23,868
‫ابتعدي عن الجهاز.‬

424
00:28:26,704 --> 00:28:28,456
‫أتظنيننا نبالي بذلك الخائن؟‬

425
00:28:28,998 --> 00:28:30,375
‫يعلم الله أنكم يجب ألا تبالوا،‬

426
00:28:30,458 --> 00:28:32,544
‫لكن، نعم، أظنكم تبالون، مما يقودنا‬

427
00:28:32,627 --> 00:28:35,463
‫إلى حلقة أخرى من مسلسل "لا خيارات جيدة".‬

428
00:28:36,214 --> 00:28:37,382
‫كانت "كلارك" لتحب هذا.‬

429
00:28:37,465 --> 00:28:40,719
‫إما أن تدعوا "ميرفي" يموت‬
‫في محاولة مشؤومة لإنقاذها،‬

430
00:28:40,885 --> 00:28:42,721
‫وتبدؤون حربًا مع والدي،‬

431
00:28:42,804 --> 00:28:45,473
‫أو نظل أصدقاء ونعيش بسعادة إلى الأبد.‬

432
00:28:47,183 --> 00:28:49,018
‫خذوا دقيقة لتفكروا في الأمر.‬

433
00:28:58,069 --> 00:28:59,237
‫"مادي"؟‬

434
00:28:59,320 --> 00:29:01,364
‫ليست في أي من الطوابق السفلى.‬
‫أين "جوردان"؟‬

435
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
‫ظننت أنه كان معك.‬

436
00:29:02,615 --> 00:29:04,576
‫لا، افترقنا لنغطي مساحة أكبر.‬
‫سأعثر عليه أيضًا‬

437
00:29:04,993 --> 00:29:06,327
‫لكنك يجب أن تذهب الآن.‬

438
00:29:06,411 --> 00:29:08,788
‫ماذا؟ لا. لن أغادر بدونك.‬

439
00:29:08,872 --> 00:29:10,373
‫ماتت "ميراندا" الأصلية!‬

440
00:29:13,793 --> 00:29:15,670
‫"أولاد (غابريال)" هنا.‬

441
00:29:16,296 --> 00:29:18,506
‫- كيف يمكن أن يكون هذا؟‬
‫- لا.‬

442
00:29:19,174 --> 00:29:21,134
‫- إنها خطة "مادي".‬
‫- إنها في القاعة الكبرى.‬

443
00:29:21,217 --> 00:29:22,677
‫علينا العثور عليها قبل أن تقتل شخصًا آخر.‬

444
00:29:23,219 --> 00:29:25,722
‫"أولاد (غابريال)" هنا.‬
‫دعاني آخذكما إلى الداخل.‬

445
00:29:26,931 --> 00:29:29,601
‫لم يكن ذلك من صنع "أولاد (غابريال)".‬
‫أحضر لي الأرضيين.‬

446
00:29:29,684 --> 00:29:31,853
‫أحضر "بريا" و"رايكر" إلى القاعة الكبرى‬
‫وأطلق الإنذار.‬

447
00:29:33,480 --> 00:29:35,273
‫أطلقوا الإنذار في الحال!‬

448
00:29:35,356 --> 00:29:36,858
‫أين "جوسافين" بحق الجحيم؟‬

449
00:29:42,572 --> 00:29:44,282
‫لا يمكن أن يكون هذا جيدًا لكم.‬

450
00:29:44,741 --> 00:29:48,369
‫استسلموا الآن، وسأعتبر هذا وكأنه لم يكن.‬

451
00:29:49,788 --> 00:29:51,706
‫لا يمكننا فعل هذا بدون "جاكسون".‬

452
00:29:51,790 --> 00:29:52,916
‫لستم في حاجة إليه.‬

453
00:29:53,541 --> 00:29:55,418
‫اعثروا على "غابريال".‬
‫كان واحدًا منهم ثم تركهم.‬

454
00:29:55,502 --> 00:29:56,836
‫ساعده "رايكر" على الهرب.‬

455
00:29:57,837 --> 00:29:59,422
‫غادر "غابريال" قبل 70 عامًا.‬

456
00:29:59,756 --> 00:30:02,258
‫سيكون في عامه الـ106 الآن، أي أنه مات.‬

457
00:30:03,426 --> 00:30:04,928
‫لماذا تبدين بهذا القلق إذن؟‬

458
00:30:07,680 --> 00:30:08,681
‫ها هم قادمون.‬

459
00:30:15,146 --> 00:30:16,940
‫جهزي جهاز النبض الكهرومغناطيسي.‬

460
00:30:19,609 --> 00:30:21,152
‫فات أوان العيش إلى الأبد.‬

461
00:30:22,153 --> 00:30:23,696
‫لا، "جون"!‬

462
00:30:24,531 --> 00:30:25,865
‫لا!‬

463
00:30:26,199 --> 00:30:27,867
‫"جون"!‬

464
00:30:31,120 --> 00:30:34,207
‫ضعاه قرب العمود، ووصلاه،‬
‫واضغطا على الزر فحسب.‬

465
00:30:34,290 --> 00:30:35,792
‫تأكدا من أن "كلارك" بعيدة عنكم.‬

466
00:30:35,875 --> 00:30:38,044
‫لديكما 10 ثوان للخروج قبل أن يعيد التشغيل.‬

467
00:30:38,127 --> 00:30:40,588
‫خذ "كلارك".‬
‫سأبقى وأحافظ على سلامة الآخرين.‬

468
00:30:40,839 --> 00:30:43,299
‫حين تعود السفينة، سنعثر عليكم.‬

469
00:30:44,008 --> 00:30:45,760
‫هذه خطة غبية للغاية.‬

470
00:30:45,844 --> 00:30:48,429
‫إن فعلت هذا،‬
‫فسيقتل "أولاد (غابريال)" كلينا،‬

471
00:30:48,513 --> 00:30:51,599
‫وسيقتل أبي من تبقى منكم. أهذا ما تريده؟‬

472
00:30:55,979 --> 00:30:58,314
‫- نحن مستعدون.‬
‫- أنتم غير مستعدين على الإطلاق.‬

473
00:31:00,900 --> 00:31:02,443
‫إنه معطل. هيا، الآن!‬

474
00:31:19,460 --> 00:31:20,628
‫ابقي سالمة.‬

475
00:31:20,837 --> 00:31:21,921
‫أنقذ "كلارك".‬

476
00:31:25,717 --> 00:31:27,927
‫- حسنًا.‬
‫- هيا يا "إيموري".‬

477
00:31:28,011 --> 00:31:30,471
‫- إنه معهم الآن.‬
‫- لا. سأظل معه.‬

478
00:31:30,555 --> 00:31:32,473
‫اذهبي للعثور على أصدقائنا.‬

479
00:31:32,557 --> 00:31:34,767
‫حسنًا.‬

480
00:31:35,560 --> 00:31:37,645
‫- عليك الذهاب، ليس هناك وقت.‬
‫- اخرس يا "جون".‬

481
00:31:39,230 --> 00:31:40,815
‫جوابي هو نعم.‬

482
00:31:42,108 --> 00:31:45,528
‫سأحبك إلى الأبد، حتى لو متنا اليوم.‬

483
00:31:48,615 --> 00:31:49,949
‫ابق معي يا "جون"!‬

484
00:31:52,869 --> 00:31:55,830
‫ليخرج الجميع!‬
‫بروتوكول حماية الأصليين قيد التنفيذ.‬

485
00:31:55,914 --> 00:31:58,583
‫- تحركوا إلى الخارج.‬
‫- هيا بنا.‬

486
00:32:13,264 --> 00:32:15,433
‫- لا.‬
‫- "جوردان"؟‬

487
00:32:15,558 --> 00:32:17,852
‫اسجنوا الطفلة مع الآخرين واستدعوا الأطباء.‬

488
00:32:17,977 --> 00:32:19,896
‫- سأبقى مع "بريا". تحركوا!‬
‫- دعوني أمر!‬

489
00:32:20,188 --> 00:32:21,356
‫أنا طبيب!‬

490
00:32:34,827 --> 00:32:37,789
‫كوني حذرة في التعامل مع هذا.‬
‫ليس في وسعي صنع كمية أخرى.‬

491
00:32:37,872 --> 00:32:38,998
‫آسفة.‬

492
00:32:41,918 --> 00:32:44,671
‫هل تنفست الأكسجين الصافي‬
‫قبل ارتداء البدلة؟‬

493
00:32:45,088 --> 00:32:47,799
‫إن لم تفعلي،‬
‫فقد يقتلك النتروجين في مجرى دمك.‬

494
00:32:48,341 --> 00:32:49,592
‫سأفعل هذا الآن.‬

495
00:32:52,720 --> 00:32:54,305
‫اخلعي البدلة يا "آبي".‬

496
00:32:55,598 --> 00:32:57,100
‫"ريفين"، سأفعل هذا.‬

497
00:32:57,183 --> 00:32:58,518
‫لا، لن تفعلي.‬

498
00:33:00,269 --> 00:33:01,396
‫سأفعل أنا.‬

499
00:33:02,271 --> 00:33:03,398
‫كنت على حق.‬

500
00:33:04,399 --> 00:33:06,442
‫مات رجل بريء بسببك.‬

501
00:33:06,985 --> 00:33:10,238
‫كما أرى، فتركك تموتين أنت أيضًا‬
‫لن يزيد الأمور إلا سوءًا.‬

502
00:33:13,449 --> 00:33:17,829
‫لم أستطع إنقاذ أمي، لكن في وسعي إنقاذك.‬

503
00:33:20,206 --> 00:33:22,875
‫اخلعي تلك البدلة اللعينة الآن‬
‫قبل أن أغير رأيي.‬

504
00:33:28,339 --> 00:33:30,591
‫هيا. تكلم.‬

505
00:33:30,675 --> 00:33:33,720
‫يعرف كلانا أنك لا تحضر إلى هنا إلا لتراني.‬

506
00:33:33,803 --> 00:33:35,096
‫ليس هذه المرة.‬

507
00:33:35,304 --> 00:33:36,681
‫هل قلت شيئًا يا دكتور؟‬

508
00:33:36,764 --> 00:33:38,891
‫لا، لا بد أنك تتوهمين.‬

509
00:33:39,183 --> 00:33:40,601
‫يفعل الشذوذ هذا.‬

510
00:33:41,519 --> 00:33:43,396
‫قد يكون أحيانًا أسوأ مخاوفك.‬

511
00:33:44,939 --> 00:33:46,983
‫وقد يكون أحيانًا أعمق رغباتك.‬

512
00:33:51,029 --> 00:33:52,947
‫وقد يكون أحيانًا الأمرين كليهما.‬

513
00:34:04,500 --> 00:34:07,003
‫أمي!‬

514
00:34:07,295 --> 00:34:08,838
‫"هوب".‬

515
00:34:09,338 --> 00:34:11,882
‫أمي، ساعديني أرجوك!‬

516
00:34:14,677 --> 00:34:15,887
‫النجدة!‬

517
00:34:15,969 --> 00:34:18,139
‫طفلتها بالطبع.‬

518
00:34:18,389 --> 00:34:22,810
‫غريزة بدائية صعبة المقاومة.‬
‫احتمال أن تدخل 10 إلى 1.‬

519
00:34:22,976 --> 00:34:25,730
‫قد تحصل أخيرًا على إجاباتك يا "غابريال".‬

520
00:34:27,940 --> 00:34:31,527
‫طويل وقاس درب الخروج‬
‫من الجحيم إلى انبلاج النور.‬

521
00:35:04,310 --> 00:35:06,062
‫لم يخرج من دخل قط.‬

522
00:35:08,648 --> 00:35:12,360
‫انتظري، إنها ليست هناك.‬

523
00:35:17,240 --> 00:35:20,159
‫مهما كان ما ترينه، فهو غير حقيقي.‬

524
00:35:20,368 --> 00:35:22,245
‫إن دخلت فستموتين.‬

525
00:35:23,496 --> 00:35:27,333
‫لا أعرف ماذا يعني هذا أو إن كان حقيقيًا.‬

526
00:35:27,416 --> 00:35:29,460
‫أعرف فحسب أن عليّ الذهاب.‬

527
00:35:44,308 --> 00:35:45,601
‫لا.‬

528
00:35:47,228 --> 00:35:49,188
‫"ديوزا"، انتظري!‬

529
00:36:13,379 --> 00:36:14,797
‫لقد شُفيت.‬

530
00:36:25,433 --> 00:36:27,185
‫قُتل 5 من الأصليين في 5 أيام.‬

531
00:36:29,020 --> 00:36:31,063
‫إنه خطأي لسماحي لهم بالبقاء.‬

532
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
‫أنا واثق من أن لديك أسبابك.‬

533
00:36:34,066 --> 00:36:36,110
‫ليسوا كلهم سيئين يا "راسل".‬

534
00:36:37,111 --> 00:36:38,988
‫أنقذ حبيب "دلايلا" حياتي.‬

535
00:36:40,531 --> 00:36:43,034
‫وسنقوم لقاء ذلك‬
‫بفعل ما نستطيع لإنقاذ حياته...‬

536
00:36:44,619 --> 00:36:46,996
‫لكن ستتم محاكمة الآخرين لقاء ما فعلوه.‬

537
00:36:47,330 --> 00:36:48,414
‫محاكمة؟‬

538
00:36:51,000 --> 00:36:54,337
‫جيد. علينا التحدث عن دافعهم.‬

539
00:36:57,089 --> 00:36:59,717
‫- أي دافع يمكن أن يفسر...‬
‫- أمي، أرجوك.‬

540
00:37:01,552 --> 00:37:03,429
‫يبدو أن لدى "زيوس" ما يقوله.‬

541
00:37:06,557 --> 00:37:08,851
‫لقد حضرت إليك، أليس كذلك؟‬

542
00:37:09,560 --> 00:37:11,145
‫نعم، لقد فعلت.‬

543
00:37:13,481 --> 00:37:14,941
‫عمن تتكلمان؟‬

544
00:37:17,276 --> 00:37:18,361
‫"جوسافين".‬

545
00:37:23,741 --> 00:37:27,453
‫تلك التي تحمل الدم... "كلارك".‬

546
00:37:30,873 --> 00:37:33,167
‫قتلها "راسل" و"سيمون".‬

547
00:37:36,712 --> 00:37:38,798
‫إلا أن الأمر لم ينجح تمامًا، أليس كذلك؟‬

548
00:37:39,215 --> 00:37:42,551
‫"راسل"، لم يكن دورك.‬

549
00:37:44,387 --> 00:37:45,638
‫لقد تجاوزت الدور.‬

550
00:37:45,972 --> 00:37:47,223
‫تحركا.‬

551
00:37:49,850 --> 00:37:51,018
‫أين هي؟‬

552
00:37:51,102 --> 00:37:53,813
‫لقد تجاوزوا الدرع، ويتحركون شرقًا...‬

553
00:37:54,897 --> 00:37:56,691
‫في اتجاه منطقة "أولاد (غابريال)".‬

554
00:38:05,700 --> 00:38:07,535
‫كم عدد المرافقين لـ"جوسافين"؟‬

555
00:38:08,577 --> 00:38:10,121
‫إنهما لا يتحدثان يا سيدي.‬

556
00:38:12,164 --> 00:38:13,624
‫سنرى ماذا نفعل بهذا الشأن.‬

557
00:38:15,167 --> 00:38:16,752
‫ضعوهما مع الآخرين.‬

558
00:38:34,603 --> 00:38:36,188
‫خذوا أسلحتهم.‬

559
00:38:36,564 --> 00:38:38,024
‫وزعوها على الحراس.‬

560
00:38:38,399 --> 00:38:41,444
‫افعلوا كل ما يلزم لإعادة ابنتي إلى ديارها.‬

561
00:38:46,574 --> 00:38:49,535
‫سوف أعيدهم، وليشهد علي الأصليون.‬

562
00:39:03,341 --> 00:39:04,967
‫ها هو يستفيق.‬

563
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
‫سأدعكما بمفردكما.‬

564
00:40:05,486 --> 00:40:06,487
‫"آبي".‬

565
00:40:10,366 --> 00:40:11,492
‫"ماركوس"؟‬

566
00:40:37,017 --> 00:40:38,894
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

567
00:40:54,785 --> 00:40:56,412
‫ماذا فعلت؟‬

568
00:41:03,294 --> 00:41:04,462
‫لقد أنقذتك.‬

569
00:41:36,494 --> 00:41:38,496
‫ترجمة "س. ع."‬

