1
00:00:01,001 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,920 --> 00:00:05,381
‫أظن أن تلك المنشقّة
‫قد تكون جاسوسة روسية.

3
00:00:05,464 --> 00:00:07,967
‫يمكن أن تبادلها حكومتي من أجل "نينا".

4
00:00:09,218 --> 00:00:12,513
‫أنت تجيدين كسب ثقة الناس بك
‫يا "نينا سيرغيفنا".

5
00:00:12,596 --> 00:00:14,849
‫إن نجحت مع العالم،

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,935
‫فستكونين قد سددت دينك بالكامل.

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,937
‫أأنتما خاضعان لبرنامج حماية الشهود؟

8
00:00:20,020 --> 00:00:22,606
‫أقتلتما أحداً ما؟
‫أنحن أجانب؟ ماذا؟

9
00:00:22,690 --> 00:00:24,942
‫نحن نعمل لصالح بلدنا.

10
00:00:25,484 --> 00:00:26,694
‫"الاتحاد السوفييتي".

11
00:00:28,404 --> 00:00:31,031
‫وجد رجال مكتب التحقيقات الفدرالي
‫جهاز التنصّت في قلم "غاد".

12
00:00:32,283 --> 00:00:35,369
‫هل طلب منك أحد
‫التلاعب بهذا القلم على أيّ نحو؟

13
00:00:35,453 --> 00:00:38,706
‫- كنت هناك مدة 3 ساعات.
‫- إنه دقيق جداً.

14
00:00:38,789 --> 00:00:42,168
‫يريد العميل "تافت" التحدث إليّ مجدداً.
‫ماذا سأفعل يا "كلارك"؟

15
00:00:44,086 --> 00:00:47,214
‫أمي، إنها تُحتضر.

16
00:00:47,298 --> 00:00:51,302
‫أريد أن أرتب رحلة لـ"إليزابيث"
‫لترى أمها للمرة الأخيرة.

17
00:00:51,802 --> 00:00:53,387
‫نظن أن عليك مرافقتي.

18
00:00:54,013 --> 00:00:56,640
‫ستكون فرصتك الوحيدة
‫للقاء جدتك.

19
00:00:56,724 --> 00:00:59,977
‫أتمنى لو كان الأمر ممكناً،
‫لكن كلينا يعلم أنه ليس كذلك.

20
00:01:09,653 --> 00:01:12,656
‫استمتعي بغيابك عن المدرسة
‫لأسبوع كامل من دوني.

21
00:01:12,740 --> 00:01:14,950
‫سأحضر لك أفضل هدية.

22
00:01:15,034 --> 00:01:17,661
‫ما رأيك برحلة إلى "أوروبا"؟
‫إنها هدية جيدة.

23
00:01:17,745 --> 00:01:21,665
‫أنا متأكدة عندما يكون لدى أمي وأبي
‫عمل خارج البلاد في المرة القادمة،

24
00:01:21,749 --> 00:01:24,418
‫ويحصلان على تذكرة مجانية إضافية،
‫ستكون من نصيبك.

25
00:01:24,502 --> 00:01:26,837
‫نعم، أنت وأنا.
‫أريد الذهاب إلى "أوروبا".

26
00:01:26,921 --> 00:01:30,633
‫سنكون عالقتين في "ألمانيا الغربية". ربما
‫سيأخذك والدك إلى "فرنسا" أو "انكلترا".

27
00:01:30,716 --> 00:01:34,220
‫- يمكنني اصطحابك إلى برج "لندن".
‫- لم قد أرغب في رؤية برج؟

28
00:01:34,303 --> 00:01:37,431
‫لأنه حيث كانوا يزجون المساجين
‫قبل قطع رؤوسهم.

29
00:01:38,140 --> 00:01:39,350
‫حسناً، جميل.

30
00:01:41,602 --> 00:01:43,646
‫آسف لأني لم أقابلها قط.

31
00:01:44,480 --> 00:01:45,731
‫لم تكن لتروق لك.

32
00:01:47,274 --> 00:01:49,401
‫- شكراً.
‫- حسناً، من الأفضل أن تذهبا.

33
00:01:49,485 --> 00:01:51,237
‫نعم، إلى اللقاء.

34
00:01:51,320 --> 00:01:53,447
‫- أسرعا، رحلة آمنة.
‫- هيا بنا يا "بايج".

35
00:01:53,531 --> 00:01:54,615
‫إلى اللقاء.

36
00:01:57,868 --> 00:02:02,164
‫النداء الأخير للرحلة 77
‫على متن خطوط "يونايتد".

37
00:02:02,248 --> 00:02:05,668
‫على جميع المسافرين
‫التوجه إلى بوابة صعود الطائرة.

38
00:02:57,428 --> 00:03:01,432
‫يبدو أن ما فعلته قد نجح.
‫سمعت أن وكالة الاستخبارات ألغت اللقاء

39
00:03:01,515 --> 00:03:04,560
‫بين المجاهدين ولجنة الشؤون العسكرية
‫في مجلس الشيوخ.

40
00:03:06,061 --> 00:03:07,938
‫لذا أثمر عمل "أناليس" معك أخيراً.

41
00:03:08,022 --> 00:03:10,107
‫بقيت الأسلحة بعيدة عن متناول عدوكم.

42
00:03:11,775 --> 00:03:12,985
‫أكان الأمر يستحق ذلك؟

43
00:03:14,528 --> 00:03:15,905
‫أنا لا أفكر بهذه الطريقة.

44
00:03:17,031 --> 00:03:20,451
‫أعرف الكثير من الشبان
‫الذين لن يُقضى عليهم

45
00:03:20,534 --> 00:03:23,454
‫بسبب ما فعلته، وما فعلته "أناليس".

46
00:03:24,371 --> 00:03:25,748
‫بسبب ما فعلناه.

47
00:03:26,874 --> 00:03:28,876
‫الكثير من الشبان الذين...

48
00:03:35,257 --> 00:03:37,760
‫يلازمني دائماً شعور سيئ يا "يوساف".

49
00:03:55,027 --> 00:03:58,906
‫تلقينا توجيهات جديدة من المركز.

50
00:04:01,408 --> 00:04:07,456
‫"لا ينبغي أن ينفّذ أحد عمليات اغتيال
‫أو يهدد بذلك"

51
00:04:07,623 --> 00:04:14,421
‫"دون موافقة جميع الإدارات المعنية،
‫بالإضافة إلى رئيس مقر الاستخبارات المحليّ."

52
00:04:16,632 --> 00:04:20,594
‫هل جرت اغتيالات غير مصرح بها
‫في مكان ما؟

53
00:04:20,970 --> 00:04:26,183
‫هناك تقارير غير مؤكدة
‫عن شخص من "موسكو"

54
00:04:26,350 --> 00:04:29,895
‫ينفّذ عمليات من دون إعلام مقرّات
‫الاستخبارات المحليّة بما كان يفعله.

55
00:04:30,312 --> 00:04:35,442
‫لا نظن أن أحداً لحق به أذى.

56
00:04:39,488 --> 00:04:42,783
‫هذا لك وهذا إن أردت ذلك. أتريده؟

57
00:04:43,617 --> 00:04:44,868
‫بالتأكيد.

58
00:04:44,952 --> 00:04:47,329
‫أود الحصول على هاتين النبتتين أيضاً.

59
00:04:50,040 --> 00:04:53,043
‫ماذا؟ أتريدهما؟ أقصد،
‫لم تسقي نبتة في حياتك قط.

60
00:04:53,127 --> 00:04:56,130
‫حسناً، إنهما نضرتان.
‫لم ينجزا هذا بمفردهما.

61
00:04:56,755 --> 00:04:58,090
‫اشتريت أغذية نباتية.

62
00:05:00,134 --> 00:05:01,844
‫حسناً.

63
00:05:02,344 --> 00:05:05,723
‫خذ أنت النخلة،
‫وأنا سآخذ نبتة رأس السهم.

64
00:05:07,016 --> 00:05:09,143
‫أرغب بشدة أخذ الكرسي الهزّاز.

65
00:05:09,226 --> 00:05:11,729
‫- أردت...
‫- وهبه والدي لنا.

66
00:05:11,812 --> 00:05:12,938
‫أعرف، لكن...

67
00:05:13,647 --> 00:05:16,108
‫أتذكرك عندما كنت ترضعين "ماثيو" فيه.

68
00:05:19,028 --> 00:05:20,571
‫ما رأيك أن آخذه
‫في عطلات نهاية الأسبوع؟

69
00:05:22,114 --> 00:05:24,700
‫أنا أمزح. خذيه.

70
00:05:30,914 --> 00:05:33,834
‫لا أحد ينظر إلى ألبوم الصور
‫عندما يتسنّى له.

71
00:05:33,917 --> 00:05:35,836
‫فقط عند موت أحد ما أو...

72
00:05:37,504 --> 00:05:39,882
‫كان "ماثيو" طفلاً وسيماً.

73
00:05:40,716 --> 00:05:43,510
‫يمكنني أن أصنع نسخاً منها
‫ليحصل كل منا على مجموعة.

74
00:05:44,011 --> 00:05:46,263
‫- هذا مكلف.
‫- أعرف، لكن...

75
00:05:47,431 --> 00:05:49,224
‫كلانا يريدها، صحيح؟

76
00:06:00,152 --> 00:06:01,612
‫يمكنك أخذ هذا.

77
00:06:02,946 --> 00:06:06,408
‫أودّ الحصول على هذا ومطبوعة "ديغا".

78
00:06:09,411 --> 00:06:11,371
‫"(كروزبرغ، برلين الغربية)"

79
00:06:11,455 --> 00:06:13,290
‫أيمكننا التحدث هنا يا أمي؟

80
00:06:13,373 --> 00:06:14,583
‫نعم.

81
00:06:14,666 --> 00:06:15,793
‫لكن بصوت منخفض.

82
00:06:16,585 --> 00:06:18,629
‫أتعلم أمك أني قادمة؟

83
00:06:20,255 --> 00:06:21,757
‫لست متأكدة من ذلك.

84
00:06:24,802 --> 00:06:26,095
‫كيف تبدو؟

85
00:06:27,846 --> 00:06:30,432
‫إنها صارمة.

86
00:06:31,809 --> 00:06:33,143
‫اضطُرت أن تكون كذلك.

87
00:06:33,852 --> 00:06:36,480
‫هي ليست كالجدات اللواتي اعتدت رؤيتهنّ.

88
00:06:37,189 --> 00:06:40,234
‫جدات بعض أصدقائي صعبات المراس للغاية.

89
00:06:41,985 --> 00:06:43,612
‫لسن كأمي.

90
00:06:44,655 --> 00:06:46,490
‫هل سنذهب غداً؟

91
00:06:46,573 --> 00:06:49,201
‫ما أزال غير متأكدة.
‫قد يتطلّب الأمر بضعة أيام.

92
00:06:49,618 --> 00:06:51,203
‫هناك الكثير مما عليهم القيام به.

93
00:06:55,749 --> 00:06:56,875
‫لنعبر من هنا.

94
00:06:56,959 --> 00:07:00,629
‫"(أبوثيك)"

95
00:07:00,712 --> 00:07:02,965
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا.

96
00:07:03,715 --> 00:07:05,050
‫أنت تتصرفين بغرابة.

97
00:07:05,134 --> 00:07:07,469
‫أنا أتحقق من أمر ما فحسب.
‫انظري أمامك مباشرة.

98
00:07:08,095 --> 00:07:09,721
‫ماذا يحدث؟

99
00:07:12,015 --> 00:07:14,143
‫أتأكد إن كان أحد يتبعنا.

100
00:07:15,144 --> 00:07:17,938
‫لماذا قد يتبعنا أحد؟

101
00:07:18,647 --> 00:07:20,065
‫لا يوجد أحد. أنا فقط...

102
00:07:20,149 --> 00:07:22,901
‫ظننت للحظة أني رأيت شيئاً ما،
‫لكننا بخير.

103
00:07:22,985 --> 00:07:25,028
‫من قد يلحق بنا؟

104
00:07:26,780 --> 00:07:30,075
‫أشخاص من "ألمانيا الغربية"،
‫لكن لا يوجد أحد.

105
00:07:30,159 --> 00:07:31,910
‫أود توخّي الحذر فحسب.

106
00:07:32,744 --> 00:07:34,663
‫أعليك توخّي الحذر طوال الوقت؟

107
00:07:37,541 --> 00:07:39,042
‫إن كنت أعمل، نعم.

108
00:07:40,961 --> 00:07:42,588
‫أأنت تعملين الآن؟

109
00:07:44,047 --> 00:07:45,215
‫ليس تماماً.

110
00:07:45,799 --> 00:07:48,844
‫لكني أظن أنها أصبحت عادة.

111
00:07:50,846 --> 00:07:54,141
‫اسمع، هما هناك الآن،
‫ولم يشكّ أحد بجواز سفرها.

112
00:07:54,641 --> 00:07:57,561
‫كل ما على رجال المركز فعله
‫هو أن يقلّهما من الفندق

113
00:07:57,644 --> 00:07:59,313
‫ويعبروا بهما الحدود.

114
00:08:01,815 --> 00:08:04,568
‫لم يكشف جواز السفر أحد
‫على حد علمك.

115
00:08:05,944 --> 00:08:08,405
‫هذه ليست طريقة عملنا
‫يا "فيليب".

116
00:08:08,488 --> 00:08:09,781
‫ثمة تسلسل قيادي.

117
00:08:09,865 --> 00:08:14,244
‫أخبرتك بأني كنت سأعتني
‫بزوجتي وعائلتي.

118
00:08:14,328 --> 00:08:15,913
‫هذه فرصتها الأخيرة لرؤية والدتها.

119
00:08:15,996 --> 00:08:18,540
‫وفرصة "بايج" الوحيدة لرؤية جدتها.

120
00:08:18,624 --> 00:08:20,626
‫أنا متأكد من تفهم المركز لذلك.

121
00:08:21,418 --> 00:08:23,670
‫أعرف أن رغبتهم
‫في تواصلها مع أصولها كانت كبيرة.

122
00:08:23,754 --> 00:08:26,423
‫لا يمكنك ابتزاز المنظمة
‫على هذا النحو.

123
00:08:26,924 --> 00:08:28,217
‫أنت تتصرف كالأطفال.

124
00:08:29,968 --> 00:08:31,470
‫يمكنك أن تقول ما تشاء.

125
00:08:31,553 --> 00:08:33,722
‫أنا أنهي ما يجب أن أنهيه فحسب.

126
00:08:42,981 --> 00:08:45,400
‫أنت لا ترى إلا ما يهمك.

127
00:08:46,485 --> 00:08:48,612
‫كل ما فعلته هو محاولة رعايتك،

128
00:08:48,695 --> 00:08:51,949
‫ولأنك لا تحصل على ما تريد،
‫تعتقد أني عدوك.

129
00:08:52,032 --> 00:08:55,702
‫عندما لا ترى "إليزابيث" كل شيء
‫بالطريقة التي تراها أنت بها تماماً،

130
00:08:55,786 --> 00:08:58,121
‫تظن أنها تعاني خطباً ما.

131
00:08:58,205 --> 00:09:00,290
‫أتعرف من يعاني خطباً ما؟

132
00:09:03,710 --> 00:09:04,962
‫انضج.

133
00:09:23,105 --> 00:09:24,898
‫وصل أمر من المركز.

134
00:09:26,566 --> 00:09:28,235
‫تُمنع عمليات الاغتيال من دون موافقة

135
00:09:28,318 --> 00:09:31,238
‫جميع إدارات المركز
‫ورؤساء مقرات الاستخبارات المحليّين.

136
00:09:32,990 --> 00:09:34,825
‫أوصلت رسالة إليهم.

137
00:09:35,659 --> 00:09:37,661
‫لا يمكن أن تكون هذه مصادفة.

138
00:09:39,162 --> 00:09:41,081
‫إنها تعمل معنا.

139
00:09:43,500 --> 00:09:45,460
‫أترى هذا مجدياً فعلاً؟

140
00:09:51,091 --> 00:09:55,429
‫كيف حال "نينا" حسب رأيك
‫حيث هي الآن؟

141
00:09:57,806 --> 00:10:00,058
‫لا أفكر في السجن.

142
00:10:01,935 --> 00:10:04,104
‫إن أرسلوها إلى معسكرات العمل...

143
00:10:05,856 --> 00:10:07,232
‫"سيبيريا".

144
00:10:08,275 --> 00:10:10,694
‫في كثير من الأحيان،
‫يمضي الأشخاص 20 عاماً هناك.

145
00:10:10,777 --> 00:10:12,112
‫وبعد إطلاق سراحهم

146
00:10:12,195 --> 00:10:17,993
‫يقيمون في قرى محليّة صغيرة وبائسة
‫إلى أن يموتوا.

147
00:10:22,331 --> 00:10:23,957
‫أيمكنك أن تتخيل ماذا كانت لتظن

148
00:10:24,041 --> 00:10:26,752
‫لو أخبرها أحد
‫أن كلينا كنا جالسين هنا...

149
00:10:28,003 --> 00:10:30,130
‫نفعل ما نفعله في محاولة إخراجها؟

150
00:10:33,216 --> 00:10:35,969
‫أظنها تعرف أني أحاول مساعدتها.

151
00:10:36,636 --> 00:10:39,389
‫أظنها سترغب
‫في إطلاق رصاصة على رأسي.

152
00:11:30,190 --> 00:11:35,487
‫أنت تعمل حتى وقت متأخر جداً
‫يا "أنتون لازاريفيتش".

153
00:11:37,030 --> 00:11:39,074
‫حصلت عليها.

154
00:11:39,241 --> 00:11:40,867
‫الصور.

155
00:11:41,243 --> 00:11:44,121
‫ألم يخبروك؟

156
00:11:48,708 --> 00:11:50,168
‫ليس الأمر كذلك.

157
00:11:59,469 --> 00:12:03,014
‫يجب أن تحظى بالراحة.
‫ألا يمكن تأجيل هذا حتى صباح الغد؟

158
00:12:05,642 --> 00:12:09,646
‫أنا نفسي لا أفهم الأمر تماماً،
‫لكنه أمر أمر شائق.

159
00:12:11,356 --> 00:12:13,316
‫عقلي هو كل ما تبقى لي فعلياً.

160
00:12:13,400 --> 00:12:15,235
‫وهذا، إنه...

161
00:12:17,404 --> 00:12:19,030
‫إنه تحد.

162
00:12:23,577 --> 00:12:26,204
‫لست أحد الشهداء، على أيّ حال.

163
00:12:26,997 --> 00:12:29,833
‫وإذا عشت، ربما...

164
00:12:31,543 --> 00:12:33,753
‫من يعلم؟ ربما سأجد يوماً...

165
00:12:39,551 --> 00:12:42,053
‫لا يملكون سوى جسدي.

166
00:12:42,137 --> 00:12:43,305
‫أتفهمين؟

167
00:13:14,461 --> 00:13:16,004
‫ما الذي يجري؟

168
00:13:20,300 --> 00:13:23,470
‫أتتذكر حين وردتنا الأخبار
‫عن إدانة "نينا"؟

169
00:13:24,471 --> 00:13:27,265
‫أخبرتني بأن هذه العمليات
‫تسير أحياناً على هذا النحو.

170
00:13:29,226 --> 00:13:31,228
‫لم أتقبّل ذلك.

171
00:13:36,066 --> 00:13:41,571
‫هذا اعتراف "أوليغ بوروف"
‫بأن "زينايدا بريوبرازينسكايا" جاسوسة،

172
00:13:41,947 --> 00:13:43,865
‫تعمل مع الاستخبارات السوفييتية.

173
00:13:52,082 --> 00:13:53,750
‫لمن يقول هذا؟

174
00:13:54,751 --> 00:13:57,212
‫لي يا سيدي.

175
00:13:58,630 --> 00:14:01,758
‫أكنت تتحدث إلى "بوروف" من دون علمي؟

176
00:14:01,841 --> 00:14:04,553
‫أظن أني لم أتمكن
‫من تجاوز قلقي

177
00:14:04,636 --> 00:14:06,179
‫بسبب "زينايدا" يا سيدي.

178
00:14:06,805 --> 00:14:11,351
‫واكتشفت أن "بوروف"
‫كان يكنّ مشاعراً لـ"نينا".

179
00:14:11,977 --> 00:14:14,020
‫وكيف اكتشفت ذلك؟

180
00:14:15,814 --> 00:14:17,774
‫حسناً، أنا...

181
00:14:18,900 --> 00:14:22,237
‫أظنك تعرف أن الأمور...

182
00:14:24,155 --> 00:14:27,826
‫أصبحت أكثر تعقيداً مما ينبغي
‫بيني وبين "نينا".

183
00:14:29,369 --> 00:14:32,622
‫"بوروف" عرف ذلك.
‫وحاول استخدام الأمر ضدي.

184
00:14:34,124 --> 00:14:35,125
‫متى؟

185
00:14:35,709 --> 00:14:37,586
‫قبل أن يعتقلوها بعدة أشهر.

186
00:14:40,005 --> 00:14:41,673
‫كان هذا يحدث إذن لـ...

187
00:14:41,756 --> 00:14:45,176
‫عرفت أن بإمكاني النيل منه بهذه الطريقة
‫يا سيدي. كنت بحاجة إلى الوقت فقط.

188
00:14:45,260 --> 00:14:46,678
‫وقد نلت منه.

189
00:14:47,345 --> 00:14:51,141
‫وبهذا، يمكننا اعتقال "زينايدا"
‫ومبادلتها بـ"نينا".

190
00:14:54,227 --> 00:14:56,938
‫هل تولي المكتب أيّ اكتراث يا "ستان"؟

191
00:15:01,276 --> 00:15:03,486
‫هل وضعت جهاز التنصّت في مكتبي؟

192
00:15:05,363 --> 00:15:06,364
‫لا يا سيدي.

193
00:15:06,448 --> 00:15:09,159
‫- هل لك أيّ علاقة بالأمر؟
‫- لا يا سيدي. بالطبع لا.

194
00:15:09,242 --> 00:15:11,578
‫- بالطبع لا؟
‫- ما كنت لأبقى هنا.

195
00:15:12,412 --> 00:15:15,498
‫أوقعت بـ"أوليغ بوروف" بتهمة الخيانة،

196
00:15:16,291 --> 00:15:18,627
‫رئيس قسم العلوم والتكنولوجيا
‫في مقر الاستخبارات.

197
00:15:18,710 --> 00:15:20,837
‫قد أتمكن من تسليمه يا سيدي.

198
00:15:21,963 --> 00:15:23,173
‫دعني أفعل هذا.

199
00:15:24,299 --> 00:15:30,388
‫لم قد أكون بهذه الحماقة
‫لأثق بك مجدداً يا "ستان"؟

200
00:15:35,226 --> 00:15:37,646
‫لا أعرف إن كنت أيضاً
‫لأثق بشخص مثلي مجدداً يا سيدي.

201
00:15:37,729 --> 00:15:41,024
‫لكني سجلت شريطاً لهذا الوغد.
‫هذا دليل.

202
00:15:48,865 --> 00:15:53,119
‫إن كانت هذه نهاية مسيرتي المهنية،
‫فلتكن كذلك.

203
00:15:54,120 --> 00:15:56,289
‫لكن "نينا" كانت عميلتنا.

204
00:15:56,915 --> 00:16:02,212
‫نحن ندين إلى عملائنا بفعل ما نستطيع
‫لمساعدتهم إن قُبض عليهم.

205
00:16:02,629 --> 00:16:05,048
‫هكذا تسير الأمور، صحيح؟

206
00:16:06,841 --> 00:16:10,303
‫لا تلق على مسامعي خطاباً
‫حول كيفية التعامل مع عملائنا.

207
00:16:20,980 --> 00:16:24,067
‫هذا صحيح.
‫كان كلاكما يواجه نفس المشكلة.

208
00:16:25,151 --> 00:16:28,697
‫عندما تحاولون فصل الجنس
‫عن الحميمية والإخلاص،

209
00:16:28,780 --> 00:16:29,989
‫سيسير الأمر على نحو خاطئ دائماً.

210
00:16:30,073 --> 00:16:31,074
‫شكراً يا "آندي".

211
00:16:34,369 --> 00:16:36,705
‫"التعبير الجنسي هو تعبير عن الذات"

212
00:16:36,788 --> 00:16:37,872
‫"جينفر".

213
00:16:40,583 --> 00:16:43,253
‫قبل ليلتين،

214
00:16:43,336 --> 00:16:46,548
‫قررت مواجهة زوجي

215
00:16:46,631 --> 00:16:49,551
‫بمدى استيائي من حياتنا الجنسية.

216
00:16:50,218 --> 00:16:53,805
‫لكن بدلاً من مساندتي في ذلك،
‫غضب مني بشدة.

217
00:16:53,888 --> 00:16:57,308
‫بدأ بالصراخ، ورددت عليه بالصراخ،
‫وهذا ما نفعله دائماً.

218
00:16:57,392 --> 00:16:58,852
‫نخوض في شجارات فظيعة.

219
00:16:58,935 --> 00:17:01,354
‫لكن الشجار هذه المرة بسبب الجنس فقط.

220
00:17:01,438 --> 00:17:06,234
‫وفجأة، من دون سابق إنذار، يقول لي:
‫"دعيني أمارس معك الجنس الفموي".

221
00:17:06,985 --> 00:17:09,237
‫لم يسبق أن قال لي شيئاً كهذا قط.

222
00:17:09,320 --> 00:17:12,991
‫شعرت على الفور بإثارة كبيرة.

223
00:17:14,200 --> 00:17:15,702
‫كنت مستعدة فحسب.

224
00:17:16,202 --> 00:17:20,415
‫مستعدة لتحمل مسؤولية
‫جميع رغباتي الجنسية الخاصة.

225
00:17:21,249 --> 00:17:23,293
‫كنت مستعدة لممارسة الجنس الفموي.

226
00:17:28,381 --> 00:17:30,341
‫"الليلة سلسلة (إيست) للدراسات العليا"

227
00:17:30,425 --> 00:17:31,551
‫"فيليب".

228
00:17:33,595 --> 00:17:34,971
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

229
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
‫تفاجأت بعض الشيء لرؤيتك هنا.

230
00:17:39,142 --> 00:17:41,561
‫نعم، وأنا أيضاً. أعني...

231
00:17:41,644 --> 00:17:42,896
‫أعرف ما تعني.

232
00:17:44,939 --> 00:17:49,694
‫نعم. في الواقع
‫أتيت مع "ستان" أول مرة.

233
00:17:50,445 --> 00:17:51,946
‫لذا أظن...

234
00:17:52,030 --> 00:17:53,656
‫لم تكن تتوقع ذلك
‫لكن استخلصت شيئاً منه.

235
00:17:53,740 --> 00:17:54,741
‫صحيح.

236
00:17:54,824 --> 00:17:56,159
‫- ذلك رائع.
‫- أظن ذلك.

237
00:17:59,537 --> 00:18:04,083
‫اسمعي، أنا هنا بشكل سري، لذا...

238
00:18:04,167 --> 00:18:06,044
‫نعم، فهمت.

239
00:18:06,127 --> 00:18:09,005
‫حسناً. ربما أراك في المرة القادمة إذن.

240
00:19:33,172 --> 00:19:39,178
‫يا صغيرتي. مضى كل هذا الوقت.

241
00:19:39,345 --> 00:19:41,556
‫لكن ما عسانا أن نفعل؟

242
00:19:41,848 --> 00:19:44,434
‫أعرف.

243
00:19:44,517 --> 00:19:47,103
‫أفتقدتك كل يوم.

244
00:19:47,312 --> 00:19:50,732
‫وأنا أيضاً.

245
00:19:56,821 --> 00:19:59,908
‫كان علي أن أتخلى عنك.

246
00:20:00,283 --> 00:20:03,912
‫كان كل شيء على المحك.

247
00:20:12,587 --> 00:20:13,838
‫أأنت "بايج"؟

248
00:20:46,788 --> 00:20:49,666
‫الاحترام، إنه أمر مهم
‫بالنسبة إلى "الاتحاد السوفييتي".

249
00:20:49,749 --> 00:20:51,209
‫سمعنا عن ذلك.

250
00:21:05,390 --> 00:21:06,391
‫هل هم معنا؟

251
00:21:12,105 --> 00:21:13,523
‫تعالي معنا، رجاء.

252
00:22:30,516 --> 00:22:31,768
‫"بايج"؟

253
00:22:34,395 --> 00:22:35,688
‫ماذا تفعلين؟

254
00:22:37,231 --> 00:22:38,274
‫أنا أصلي.

255
00:22:39,358 --> 00:22:40,610
‫من أجل أمك.

256
00:23:24,153 --> 00:23:25,279
‫اجلس.

257
00:23:31,452 --> 00:23:33,871
‫أمضيت ساعة ونصف مع المدير.

258
00:23:33,955 --> 00:23:35,873
‫أخبرته بما كنت تفعله.

259
00:23:35,957 --> 00:23:38,167
‫سأل إن كان علينا فتح تحقيق.

260
00:23:38,251 --> 00:23:39,293
‫أجبته بـ"نعم".

261
00:23:39,377 --> 00:23:42,797
‫وأوصيت أيضاً بفصلك على الفور.

262
00:23:43,256 --> 00:23:46,676
‫إنه مع نائب المدعي العام
‫في الجهة المقابلة من الشارع الآن.

263
00:23:46,759 --> 00:23:49,387
‫سأحصل على القرار النهائي
‫بشأن ما سنفعله في غضون بضع ساعات.

264
00:23:49,470 --> 00:23:51,556
‫حتى ذلك الوقت، انتظر على مكتبك.

265
00:23:52,932 --> 00:23:54,267
‫ماذا عن "زينايدا"؟

266
00:23:54,892 --> 00:23:55,893
‫لقد اعتقلناها.

267
00:23:57,270 --> 00:23:59,313
‫لن يبادلوها بـ"نينا".

268
00:24:00,815 --> 00:24:04,569
‫اعتُقل عميل من وكالة الاستخبارات المركزية
‫قبل عام في "الاتحاد السوفييتي"

269
00:24:04,652 --> 00:24:06,112
‫ويرغبون في استرجاعه أكثر.

270
00:24:08,239 --> 00:24:10,783
‫إنه يوم يحمل الكثير
‫من خيبات الأمل لنا جميعاً.

271
00:24:30,469 --> 00:24:31,596
‫أمي؟

272
00:24:32,263 --> 00:24:33,598
‫أأنت مستيقظة؟

273
00:24:35,141 --> 00:24:36,601
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

274
00:24:39,687 --> 00:24:43,024
‫لا أفهم كيف تركتك تغادرين
‫على هذا النحو.

275
00:24:44,567 --> 00:24:48,321
‫وببساطة تودعينها إلى الأبد.

276
00:24:53,201 --> 00:24:55,119
‫هل ستدعينني أفعل ذلك؟

277
00:25:02,752 --> 00:25:06,714
‫لن تُضطري لفعل أيّ شيء كهذا أبداً.

278
00:25:08,925 --> 00:25:10,134
‫اتفقنا؟

279
00:27:24,268 --> 00:27:25,770
‫"نظام (رام) 64 كيلو بايت، جاهز"

280
00:27:29,690 --> 00:27:31,609
‫"تحميل... بحث عن..."

281
00:27:51,879 --> 00:27:56,092
‫"لم يكن لدي خيار... أنا آسف."

282
00:28:39,135 --> 00:28:42,012
‫عميل "بيمان"،
‫أيمكن أن ألتقيك في الغرفة المحكمة؟

283
00:29:04,743 --> 00:29:07,079
‫أتذكر اقتحامك مكتبي العام الماضي

284
00:29:07,163 --> 00:29:11,292
‫لأنك شعرت أن الإجراءات الروتينية
‫تعيقك عن القيام بعملك.

285
00:29:11,375 --> 00:29:13,711
‫وأنا أتفهم الآن
‫أنك كنت تنفذ عمليتك الخاصة...

286
00:29:15,004 --> 00:29:17,965
‫مع "أوليغ بوروف" في مقر الاستخبارات.

287
00:29:19,592 --> 00:29:23,179
‫أعرف أن العميل "غاد" ليس مسروراً،
‫لكن من وجهة نظري،

288
00:29:23,262 --> 00:29:26,223
‫هذه هي المرة الثانية
‫التي تقترب فيها من أولئك الأشخاص.

289
00:29:28,809 --> 00:29:33,105
‫أنا متأكد من إدراكك أن الأشخاص
‫الذين يقودون وكالاتنا الحكومية...

290
00:29:33,939 --> 00:29:35,691
‫مجرد بيروقراطيين.

291
00:29:36,275 --> 00:29:39,278
‫الرئيس يدرك آلية عمل الحكومة.

292
00:29:40,154 --> 00:29:43,073
‫إنه عمل تسوده المعوقات.

293
00:29:50,623 --> 00:29:53,250
‫لن يُفتح تحقيق حول ما فعلته.

294
00:29:54,210 --> 00:29:58,088
‫الشيء الوحيد المهم هو العمل
‫الذي ستفعله مع "بوروف".

295
00:29:58,172 --> 00:30:02,468
‫إن واجهت مشاكلاً
‫مع البيروقراطيين هنا، تعال إليّ.

296
00:30:03,594 --> 00:30:05,721
‫سأخبرهم بالشيء نفسه.

297
00:30:05,804 --> 00:30:07,806
‫لن أسمح أن يكونوا حجر عثرة أمامك.

298
00:30:12,353 --> 00:30:16,815
‫يجب أن نُطلق سراح "نينا سيرغيفنا"
‫لأستخدم ذلك كوسيلة ضغط على "بوروف".

299
00:30:17,233 --> 00:30:18,692
‫لا يمكننا فعل ذلك.

300
00:30:19,652 --> 00:30:21,111
‫ستجد طريقة أخرى.

301
00:30:33,832 --> 00:30:36,252
‫لنتحدث قليلاً يا "فرانك".

302
00:30:36,335 --> 00:30:37,586
‫بالطبع. تفضل بالدخول.

303
00:30:52,309 --> 00:30:56,522
‫كل ما تحدثنا عنه هنا
‫كان يجعلني أثق بإحساسي الداخلي

304
00:30:56,605 --> 00:30:58,732
‫على نحو لم أتصوره قط.

305
00:30:59,858 --> 00:31:01,569
‫أين مكمن إحساسك الداخلي يا "لانس"؟

306
00:31:02,361 --> 00:31:03,362
‫أشر إليه.

307
00:31:07,449 --> 00:31:10,369
‫أعرف أني لم أف بوعدي

308
00:31:11,078 --> 00:31:13,289
‫وبنذور زواجي،

309
00:31:13,789 --> 00:31:18,711
‫لكن تواجدي هنا في هذه الغرفة
‫مع أشخاص لا ينتقدونني...

310
00:31:19,712 --> 00:31:23,090
‫يجعلني أدرك من أعماقي...

311
00:31:24,174 --> 00:31:25,968
‫أن جسدي ملكي.

312
00:31:28,554 --> 00:31:31,432
‫جسدك يتحدث أيضاً، وليس عقلك فقط.

313
00:31:32,891 --> 00:31:34,935
‫أنت أسير أفكارك،

314
00:31:35,686 --> 00:31:37,438
‫لكن ما تتعلمه الآن

315
00:31:38,105 --> 00:31:42,610
‫أن مشاعرك الداخلية هذه
‫بأهمية، بل أكثر أهمية،

316
00:31:42,693 --> 00:31:45,029
‫من كل الترهات التي تدور في رأسك.

317
00:31:45,988 --> 00:31:47,781
‫شكراً يا "لانس".

318
00:31:47,865 --> 00:31:50,075
‫"(فيليب)"

319
00:31:50,784 --> 00:31:53,037
‫- ربما أراك لاحقاً إذن؟
‫- يسرني لقاؤك أيضاً.

320
00:31:56,123 --> 00:31:57,833
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟
‫- نعم.

321
00:31:58,959 --> 00:32:00,586
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

322
00:32:02,671 --> 00:32:04,882
‫- المعلومات مكثفة الليلة.
‫- نعم.

323
00:32:04,965 --> 00:32:07,009
‫مكثفة. إنها كلمة ملائمة.

324
00:32:08,218 --> 00:32:11,096
‫من الرائع أن نرى
‫العديد من الأشخاص يتصارحون.

325
00:32:12,097 --> 00:32:16,268
‫أتتحدثين عن هذه الأمور
‫إلى حبيبك؟

326
00:32:16,352 --> 00:32:18,437
‫عن تواجدك هنا؟

327
00:32:18,520 --> 00:32:19,605
‫بالطبع.

328
00:32:20,147 --> 00:32:23,817
‫فكرنا في المجيء معاً،
‫لكنه خضع لهذه الدورة قبل عامين.

329
00:32:23,901 --> 00:32:25,736
‫أجل.

330
00:32:25,819 --> 00:32:27,655
‫يصعب القيام بذلك بشكل ثنائي.

331
00:32:28,906 --> 00:32:30,783
‫هو وأنا...

332
00:32:30,866 --> 00:32:32,451
‫ربما لا يجدر بنا أن نأتي معاً،

333
00:32:33,077 --> 00:32:36,413
‫لكن المرء يواجه أموراً
‫حتى في خضم علاقة حديثة العهد.

334
00:32:36,497 --> 00:32:38,082
‫عليه العمل عليها جدياً.

335
00:32:38,165 --> 00:32:39,166
‫نعم.

336
00:32:40,918 --> 00:32:43,504
‫يا للهول، لا...
‫لا تخبر "ستان" بأيّ من هذا.

337
00:32:43,587 --> 00:32:44,797
‫لا أريده أن يظن

338
00:32:44,880 --> 00:32:47,716
‫بوجود مشكلة
‫بيني وبين "آرثر" لم تكن...

339
00:32:48,467 --> 00:32:51,887
‫لا ينبغي أن يخطر لـ"ستان"
‫فكرة تجعله يأمل بعودة علاقتنا.

340
00:32:51,970 --> 00:32:55,849
‫لن أفعل بالطبع.
‫صدقيني، إنه لا يعلم أني هنا حتى.

341
00:32:59,228 --> 00:33:00,688
‫لم أنت هنا؟

342
00:33:02,398 --> 00:33:03,399
‫لا أعرف.

343
00:33:04,900 --> 00:33:06,443
‫لا، الأمر...

344
00:33:06,527 --> 00:33:07,778
‫في آخر مرة جئت إلى هنا...

345
00:33:10,280 --> 00:33:14,159
‫أظن أن شيئاً في الأمر راق لي.

346
00:33:14,993 --> 00:33:19,206
‫يقول "ويرنر" إن الجميع يأتون معتقدين
‫أنهم يفعلون ذلك من أجل شخص آخر

347
00:33:19,289 --> 00:33:21,208
‫لكنهم فعلياً هنا من أجل أنفسهم.

348
00:33:21,834 --> 00:33:25,796
‫لكن لم اخترت
‫الدورة الخاصة بالعلاقات الجنسية؟

349
00:33:29,216 --> 00:33:30,384
‫لا أعرف.

350
00:33:31,009 --> 00:33:33,721
‫أقصد، علاقتي مع "إليزابيث" جيدة تماماً...

351
00:33:34,763 --> 00:33:36,724
‫لكني أشعر فقط. بأني...

352
00:33:38,058 --> 00:33:39,101
‫لا عليك، فهمت.

353
00:33:39,184 --> 00:33:44,398
‫لا تكمن المشكلة في العلاقة الجنسية
‫بحد ذاتها، كما كانوا يقولون.

354
00:33:44,982 --> 00:33:46,358
‫بل في كل شيء.

355
00:33:47,151 --> 00:33:48,527
‫أن تتعلم كيف تكون منفتحاً.

356
00:33:50,404 --> 00:33:52,865
‫أن تعرف نفسك ويعرفك شريكك
‫معرفة حقيقية.

357
00:33:54,116 --> 00:33:56,452
‫أجل.

358
00:33:56,535 --> 00:33:57,619
‫لست متأكدة...

359
00:33:59,913 --> 00:34:02,416
‫إن التقيت أحداً في حياتي
‫عرفني معرفة حقيقية.

360
00:34:07,629 --> 00:34:10,299
‫ماذا عنك؟
‫هل عرفك أحد معرفة حقيقية يوماً؟

361
00:34:11,550 --> 00:34:12,551
‫"إليزابيث".

362
00:34:13,469 --> 00:34:15,304
‫أتعلم أنك هنا؟

363
00:34:17,181 --> 00:34:18,182
‫لا.

364
00:34:18,932 --> 00:34:21,059
‫انتظرت حتى غادرت المدينة.

365
00:34:21,143 --> 00:34:22,269
‫أتفهّم ذلك.

366
00:34:23,228 --> 00:34:24,229
‫هذا صعب.

367
00:34:24,688 --> 00:34:25,689
‫نعم.

368
00:34:29,818 --> 00:34:32,613
‫أتعلم، ربما يكون هذا...
‫ربما يبدو هذا غريباً بعض الشيء، لكن...

369
00:34:32,696 --> 00:34:34,907
‫لا تفهم هذا على نحو خاطئ.

370
00:34:35,365 --> 00:34:39,661
‫لكن ماذا لو،
‫ما دمنا نحضر هذه الدورة معاً،

371
00:34:39,745 --> 00:34:45,334
‫ماذا لو اتفقنا نحن الاثنان
‫أن نصارح بعضنا بكل شيء؟

372
00:34:46,710 --> 00:34:48,128
‫دون أسرار. مجرد...

373
00:34:49,171 --> 00:34:50,380
‫نعتبرها تجربة.

374
00:34:55,636 --> 00:34:57,888
‫لا أعرف حقاً
‫إن كان بمقدوري فعل ذلك.

375
00:34:58,889 --> 00:35:00,933
‫لا أعرف إن كان بمقدوري
‫فعل ذلك أيضاً.

376
00:35:04,937 --> 00:35:07,606
‫لكن حدوث هذا سيكون جيداً.

377
00:35:11,235 --> 00:35:13,612
‫ربما يكون مخيفاً، لكنه جيد.

378
00:35:25,082 --> 00:35:26,708
‫سأفكر في الأمر.

379
00:35:34,216 --> 00:35:35,300
‫حسناً.

380
00:35:52,359 --> 00:35:55,195
‫انتظري لحظة.

381
00:36:14,673 --> 00:36:18,093
‫ادخلي.

382
00:36:21,054 --> 00:36:24,850
‫أكنت تكتب؟

383
00:36:28,145 --> 00:36:30,606
‫لا يمكنني التحدث عن الأمر.

384
00:36:46,788 --> 00:36:53,545
‫أنت تعرف... سبب إحضاري إلى هنا.

385
00:36:55,047 --> 00:36:59,718
‫افترضت ذلك، نعم.

386
00:37:03,347 --> 00:37:09,478
‫لا يمكنني الاستمرار في فعل هذا.

387
00:37:09,561 --> 00:37:14,066
‫دفع ثمن حياتي.

388
00:37:14,149 --> 00:37:18,278
‫لا أعرف إن كان الأمر يستحق ذلك.

389
00:37:33,293 --> 00:37:38,382
‫لست مضطرة للقيام بالأمر على طريقتهم.

390
00:37:38,465 --> 00:37:42,928
‫أولاً، ارفضي كل ما يقدمونه لك.

391
00:37:43,011 --> 00:37:47,057
‫خاصة الأشياء التي يطلبها الجسم بشدة.

392
00:37:47,557 --> 00:37:52,312
‫الأمر صعب،
‫لكنهم يبدؤون بعد ذلك بفقدان قوتهم.

393
00:37:58,360 --> 00:38:00,779
‫"سيارات أجرة"

394
00:38:00,862 --> 00:38:04,658
‫لا يُسمح بركن السيارة والترجّل منها
‫عند رصيف المغادرة.

395
00:38:04,741 --> 00:38:06,952
‫سيتم تغريم المخالفين.

396
00:38:08,120 --> 00:38:10,205
‫- الأمر غريب.
‫- ماذا؟

397
00:38:11,206 --> 00:38:15,002
‫لا أعرف.
‫التواجد هناك والعودة إلى هنا الآن.

398
00:38:17,504 --> 00:38:20,298
‫نعم. إنه غريب حقاً.

399
00:38:24,052 --> 00:38:25,303
‫لنستقل سيارة أجرة.

400
00:38:31,852 --> 00:38:35,313
‫لا أعرف إن كان بإمكاني
‫فعل هذا يا أمي.

401
00:38:38,316 --> 00:38:39,818
‫لا أظن أني قادرة على ذلك.

402
00:38:40,694 --> 00:38:44,781
‫- ماذا؟
‫- العودة إلى المنزل والكذب على "هنري".

403
00:38:44,865 --> 00:38:46,408
‫بشأن كل شيء.

404
00:38:47,159 --> 00:38:48,493
‫وكل أصدقائي.

405
00:38:48,577 --> 00:38:50,245
‫كل شخص في حياتي.

406
00:38:51,788 --> 00:38:54,541
‫- "بايج"...
‫- أن أكذب لبقية حياتي.

407
00:38:55,167 --> 00:38:58,086
‫هذا ليس ما أنا عليه.

408
00:39:02,132 --> 00:39:06,428
‫الجميع يكذبون يا "بايج".
‫الكذب جزء من الحياة.

409
00:39:08,346 --> 00:39:10,766
‫لكننا نقول لبعضنا الحقيقة الآن.

410
00:39:11,308 --> 00:39:12,934
‫وهذا هو المهم.

411
00:39:14,519 --> 00:39:16,146
‫ستتجاوزين هذا.

412
00:39:17,189 --> 00:39:19,066
‫سنتجاوزه معاً. أعدك بذلك.

413
00:39:21,359 --> 00:39:22,486
‫اتفقنا؟

414
00:39:25,614 --> 00:39:26,615
‫هيا.

415
00:40:01,566 --> 00:40:03,026
‫مرحباً يا رفاق، أنا "ستان".

416
00:40:03,110 --> 00:40:05,112
‫أردت إعلامكم فقط أن "هنري" هنا.

417
00:40:05,195 --> 00:40:08,323
‫نحن نلعب مباراة كرة قدم.

418
00:40:08,949 --> 00:40:12,202
‫لذا تعالوا واصطحبوه أو اتصلوا،
‫وأنا سأرسله إليكم.

419
00:40:12,285 --> 00:40:14,079
‫حسناً، إلى اللقاء.

420
00:40:24,756 --> 00:40:28,593
‫صرّح السفير "تروينوفسكي"
‫بأن "موسكو" سعت لإنجاح

421
00:40:28,677 --> 00:40:31,763
‫مساعي "الأمم المتحدة"
‫لإنهاء الصراع الأفغاني

422
00:40:31,847 --> 00:40:36,434
‫حتى يسحب "الاتحاد السوفييتي"
‫قوّاته البالغة 105 آلاف جندي هناك.

423
00:40:37,269 --> 00:40:40,522
‫رغم أن السوفييت لم يشاركوا
‫في المحادثات التي رعتها "الأمم المتحدة"

424
00:40:40,605 --> 00:40:43,692
‫بين "أفغانستان" و"باكستان" و"إيران"،

425
00:40:43,775 --> 00:40:46,820
‫لكنهم تمنّوا لهم تحقيق أفضل النتائج
‫في مفاوضات سلمية.

426
00:40:56,454 --> 00:40:57,706
‫أهلاً.

427
00:41:00,500 --> 00:41:03,628
‫- أهلاً بعودتكما.
‫- مرحباً يا أبي.

428
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
‫مرحباً يا عزيزي.

429
00:41:05,297 --> 00:41:07,382
‫اشتقت إليكما. كيف سارت الرحلة؟

430
00:41:07,465 --> 00:41:09,301
‫أظن أني أعاني من إرهاق السفر.

431
00:41:09,384 --> 00:41:11,970
‫يا لك من مسافرة مهمة؟

432
00:41:13,180 --> 00:41:14,598
‫"هنري"؟

433
00:41:14,681 --> 00:41:17,851
‫إنه... إنه في منزل "ستان".

434
00:41:18,685 --> 00:41:20,604
‫يلعبان مباراة كرة قدم.

435
00:41:21,104 --> 00:41:23,106
‫- أترغبان في تناول الطعام؟
‫- أجل.

436
00:41:29,070 --> 00:41:31,948
‫لا، أظن أني بحاجة ماسة
‫إلى الخلود للنوم.

437
00:41:33,158 --> 00:41:34,701
‫بالتأكيد. إنها فكرة جيدة.

438
00:41:51,092 --> 00:41:53,470
‫كيف كان حال "بايج" إذن؟

439
00:41:54,137 --> 00:41:55,138
‫جيد.

440
00:41:56,306 --> 00:41:58,350
‫جيد بالفعل. أظن...

441
00:42:00,685 --> 00:42:01,978
‫أظن أن ما حدث كان جيداً لها.

442
00:42:08,443 --> 00:42:12,155
‫كيف كان اللقاء بأمك؟

443
00:42:20,664 --> 00:42:21,915
‫أنا مسرورة لأني ذهبت.

444
00:42:22,958 --> 00:42:23,959
‫شكراً.

445
00:42:27,796 --> 00:42:30,799
‫"(باريس)"

446
00:42:44,896 --> 00:42:49,234
‫توليت الأمر المتعلق بـ"مارثا" اليوم.

447
00:42:49,317 --> 00:42:52,445
‫سننتظر ونرى،
‫لكن ربما سيغلقون التحقيق.

448
00:42:52,529 --> 00:42:53,738
‫جيد.

449
00:42:53,822 --> 00:42:56,074
‫أأخبرت "مارثا" عن الأمر أولاً؟

450
00:42:56,741 --> 00:42:57,909
‫لا.

451
00:42:58,660 --> 00:43:02,455
‫تحاول استيعاب كل شيء الآن.

452
00:43:02,539 --> 00:43:06,042
‫لذا عندما تكتشف أن ميت،
‫ستأتي إليّ

453
00:43:06,126 --> 00:43:08,628
‫وتخبرني بمدى رغبتها
‫في معرفة معلومات عن الأمر.

454
00:43:09,671 --> 00:43:11,923
‫أظنها يجب أن تسمع عن ذلك
‫منك أولاً.

455
00:43:12,549 --> 00:43:15,093
‫امرأة مثلها، أن يثقل هذا ضميرها...

456
00:43:17,053 --> 00:43:19,472
‫لا أظنك ترى الأشياء بوضوح.

457
00:43:24,060 --> 00:43:25,103
‫ربما لا.

458
00:44:08,104 --> 00:44:09,689
‫مرحباً يا "أليس".

459
00:44:09,773 --> 00:44:11,149
‫أنا "بايج".

460
00:44:11,816 --> 00:44:13,485
‫أيمكنني التحدث مع القس "تيم"؟

461
00:44:21,993 --> 00:44:24,579
‫الشخص الذي قتلته اليوم، شقته...

462
00:44:26,122 --> 00:44:30,752
‫احتوت الكثير من ألعاب الأطفال...
‫كالأشياء التي يلعب بها "هنري".

463
00:44:32,337 --> 00:44:33,421
‫كان الأمر صعباً.

464
00:44:36,508 --> 00:44:38,301
‫كان صعباً يا "إليزابيث".

465
00:44:41,429 --> 00:44:42,555
‫مرحباً.

466
00:44:44,682 --> 00:44:46,101
‫لا، لست كذلك.

467
00:44:47,602 --> 00:44:50,647
‫أمضيت وقتاً عصيباً جداً،

468
00:44:50,730 --> 00:44:53,775
‫وأنا أتألم كثيراً.

469
00:44:53,858 --> 00:44:55,819
‫لا أعرف ماذا أفعل.

470
00:44:55,902 --> 00:44:58,571
‫أكاد أشعر...

471
00:45:00,156 --> 00:45:01,741
‫عندما أفعل هذه الأمور...

472
00:45:03,201 --> 00:45:04,202
‫إذا لم...

473
00:45:12,210 --> 00:45:13,461
‫أشعر كما لو أني...

474
00:45:14,462 --> 00:45:16,506
‫من الآن وصاعداً،
‫يجب أن أكون قادراً...

475
00:45:17,966 --> 00:45:22,137
‫على معرفة ما
‫أفعله بشكل أفضل لذا...

476
00:45:29,227 --> 00:45:30,645
‫ماذا تعني؟

477
00:45:34,983 --> 00:45:37,652
‫حاولت أن أصلي
‫لكن هذا لم يساعدني.

478
00:45:38,445 --> 00:45:39,529
‫أيمكنك رجاء...

479
00:45:41,948 --> 00:45:43,533
‫رجاء ساعدني؟

480
00:45:44,659 --> 00:45:46,870
‫أظن أني أشعر كما لو أني...

481
00:45:55,253 --> 00:45:58,173
‫شن الرئيس هجوماً جديداً
‫ضد الحركة.

482
00:45:58,256 --> 00:46:00,592
‫متناولاً الاتفاقية مع الإنجيليين...

483
00:46:01,676 --> 00:46:04,846
‫- مهلاً. علينا الاستماع إلى هذا.
‫- وأهاب "ريغان" بالوعاظ

484
00:46:04,929 --> 00:46:07,265
‫التحدث ضد تجميد التسلح.

485
00:46:07,348 --> 00:46:08,808
‫القيام بمحاولة استرضاء ساذجة

486
00:46:08,892 --> 00:46:11,895
‫أو استبشار الخير من خصومنا
‫يُعتبر حماقة.

487
00:46:11,978 --> 00:46:15,440
‫هذا يعني خيانة ماضينا
‫وتبديد حريتنا.

488
00:46:15,899 --> 00:46:19,068
‫لا يمكنني تقبل ذلك. إنهما كاذبان.

489
00:46:19,152 --> 00:46:21,821
‫إنهما كاذبان، ويحاولان جعلي كذلك.

490
00:46:21,905 --> 00:46:26,367
‫طرح السيد "ريغان" المواجهة الأمريكية مع
‫"الاتحاد السوفييتي" من الناحية الأخلاقية،

491
00:46:26,451 --> 00:46:30,371
‫مستخدماً إحدى العبارات التي استخدمها
‫خلال رئاسته لإدانة القادة السوفييت.

492
00:46:30,455 --> 00:46:33,124
‫خلال مناقشاتكم لمقترحات
‫تجميد التسلح النووي،

493
00:46:33,208 --> 00:46:35,460
‫أحثكم على الحذر
‫من إغراء الشعور بالفخر،

494
00:46:35,543 --> 00:46:39,214
‫وإغراء إعلان أنفسكم من دون مبالاة
‫أعلى شأناً من القضية برمتها.

495
00:46:39,297 --> 00:46:41,716
‫وتحميل الطرفين مسؤولية الخطأ بالتساوي

496
00:46:42,258 --> 00:46:44,761
‫إنهما ليسا من يدّعيان.

497
00:46:44,844 --> 00:46:46,763
‫إنهما ليسا أمريكيين.

498
00:46:46,846 --> 00:46:50,475
‫أن تتجاهلوا حقائق التاريخ
‫والممارسات العدوانية لإمبراطورية شريرة.

499
00:46:50,558 --> 00:46:54,312
‫وتدعوا ببساطة سباق التسلح
‫سوء فهم ضخم

500
00:46:54,395 --> 00:46:56,606
‫وبالتالي النأي بأنفسكم عن الصراع

501
00:46:56,689 --> 00:46:58,858
‫بين الصواب والخطأ،
‫وبين الخير والشر.

502
00:46:59,567 --> 00:47:01,819
‫لا يُفترض بي أن أقول هذا.

503
00:47:02,320 --> 00:47:04,739
‫لا يمكنك إخبار أحد.

504
00:47:06,032 --> 00:47:07,033
‫إنهما...

505
00:47:09,202 --> 00:47:10,870
‫إنهما روسيان.

506
00:47:11,412 --> 00:47:14,415
‫بينما يعظون بسيادة الدولة،

507
00:47:14,499 --> 00:47:17,085
‫معلنين تفوّقها في الأهمية على الفرد

508
00:47:17,168 --> 00:47:21,089
‫ومتنبّئين بالسيطرة النهائية
‫على جميع شعوب العالم.

509
00:47:21,172 --> 00:47:24,551
‫إنهم محور الشرّ في العالم الحديث.

510
00:48:05,341 --> 00:48:07,343
‫ترجمة "علي طلال"
