﻿1
00:00:07,627 --> 00:00:09,295
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,378 --> 00:00:11,422
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:11,505 --> 00:00:15,134
‫هناك الكثير لنتحدث عنه
‫بخصوص حياة "فيليب" و"إليزابيث".

4
00:00:15,218 --> 00:00:17,678
‫وليس حياتيهما الأخرى،
‫لا يجب مناقشة ذلك أبداً.

5
00:00:17,762 --> 00:00:21,098
‫جاسوسان سريّان يعيشان بجوارنا،
‫يشبهاننا ويتحدثان الإنكليزية أفضل منا.

6
00:00:21,182 --> 00:00:23,643
‫ويُمنع عليهما التحدث بالروسية
‫حال وصولهما إلى هنا.

7
00:00:23,726 --> 00:00:24,894
‫مرحبًا، لقد أتيتم!

8
00:00:24,977 --> 00:00:27,939
‫فقط لبرهة، أحضرت لكم الكعك
‫ونرحب بقدومكما إلى الحي.

9
00:00:28,022 --> 00:00:30,441
‫- ما هو عملك يا "ستان"؟
‫- أنا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.

10
00:00:31,692 --> 00:00:34,237
‫- الانشقاق إلى "أمريكا"؟
‫- "أمريكا" ليست سيئة للغاية.

11
00:00:34,320 --> 00:00:36,364
‫الكهرباء طوال الوقت،
‫والطعام رائع للغاية.

12
00:00:36,447 --> 00:00:38,115
‫- أهذا ما يهمك؟
‫- لا، يهمني كل شيء.

13
00:00:38,199 --> 00:00:40,326
‫- ما عدا الوطن!
‫- بلى، لكن تأتي عائلتنا أولًا.

14
00:00:40,409 --> 00:00:43,746
‫- أعتذر، لم أقصد إيذاءك قط.
‫- عمّ تتحدث؟

15
00:00:45,081 --> 00:00:46,582
‫كيف أذاك؟

16
00:00:47,333 --> 00:00:48,834
‫افعل ما تريد به.

17
00:00:50,586 --> 00:00:54,048
‫ستتغيّر الأوامر الآن.
‫ستصبح المخاطر أكبر.

18
00:00:54,131 --> 00:00:55,591
‫لن نخذلك أيها الجنرال.

19
00:01:16,696 --> 00:01:17,822
‫"سكوت".

20
00:01:26,080 --> 00:01:27,581
‫ما الذي عليّ فعله؟

21
00:01:36,299 --> 00:01:37,633
‫انسي أمره يا "أناليس".

22
00:01:39,719 --> 00:01:41,095
‫أنا معك الآن،

23
00:01:41,637 --> 00:01:42,972
‫وأنا ملكك تماماً.

24
00:01:43,806 --> 00:01:45,308
‫هذا العمل لا يناسبها.

25
00:01:45,391 --> 00:01:46,767
‫كانت جيدة حتى الآن.

26
00:01:46,851 --> 00:01:49,478
‫أن تخبرني أمورًا قالها زوجها،
‫وأن تكشف أسراره قليلًا.

27
00:01:49,562 --> 00:01:52,982
‫- هذا شيء مختلف تمامًا.
‫- قال "جوكوف" إن الأمور ستزداد خطورة.

28
00:01:53,065 --> 00:01:55,735
‫تزداد خطورة؟
‫سنرسلها إلى عرين الأسد.

29
00:01:55,818 --> 00:01:59,488
‫إنها تعرف كيف تجعل الرجال
‫يفقدون عقولهم. هذه ليست بمهارة صغيرة.

30
00:01:59,572 --> 00:02:02,783
‫- لقد أسقطت إمبراطوريات.
‫- لا تهتم للإمبراطوريات.

31
00:02:02,867 --> 00:02:07,038
‫تهتم لأمر "سكوت بيركلاند"،
‫ضابط الاستخبارات السويدي الوطني،

32
00:02:07,121 --> 00:02:10,333
‫- وهذا يكفي.
‫- لست واثقًا إن كانت تهتم لأمره حتى.

33
00:02:10,416 --> 00:02:11,959
‫إنها مختلّة.

34
00:02:20,760 --> 00:02:24,472
‫انتشرت الغواصات طراز "كيه 19"
‫عام 1960 ولكنها حُدّثت العام الماضي.

35
00:02:24,555 --> 00:02:26,682
‫- طرازها ليس عتيقاً.
‫- لم يقولوا عتيقة،

36
00:02:26,766 --> 00:02:29,977
‫بل قالوا إن طراز "أكولا" يحمل ضعف
‫الرؤوس الحربية وله ضعف المدى.

37
00:02:30,061 --> 00:02:32,813
‫لماذا إذن نطوّر أسلحة مضادة
‫لطراز "كيه 19"؟

38
00:02:32,897 --> 00:02:35,024
‫لا أعتقد أن طراز "كيه 19" قد حُدّث.

39
00:02:35,399 --> 00:02:39,320
‫أعتقد أنه حُدّث،
‫ولكنني سأستقصّى عن الأمر لأجلك.

40
00:02:41,530 --> 00:02:43,699
‫زوجتي تقريباً لا تخطئ أبداً.

41
00:02:44,950 --> 00:02:47,912
‫إن أدخل السوفييت
‫صواريخ نووية إلى "نيكاراغوا"،

42
00:02:48,662 --> 00:02:52,583
‫فلن يتحدث الناس عندها عن الغواصات
‫التي نمتلكها بعد الآن بأي حال.

43
00:03:20,694 --> 00:03:22,113
‫المعذرة يا سيدتي.

44
00:03:23,030 --> 00:03:26,826
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبحث عن أمر ما فحسب.

45
00:03:26,909 --> 00:03:29,995
‫هذه المنطقة محظورة،
‫هل يمكنك مرافقتنا من فضلك؟

46
00:03:36,419 --> 00:03:37,670
‫ستكون بخير.

47
00:03:38,921 --> 00:03:42,007
‫حسناً، وإن لم تكن،
‫فسأدخل غرفة مليئة بالعملاء الفدراليين.

48
00:04:05,698 --> 00:04:07,867
‫يا للهول!
‫لن تصدق ماذا حدث للتوّ.

49
00:04:07,950 --> 00:04:10,244
‫لقد استجوبني عميلان منهم يا "سكوت".

50
00:04:10,327 --> 00:04:13,289
‫وبالطبع، لم يستطيعا التوقف
‫عن التحديق إلى نهديّ طوال الوقت،

51
00:04:13,372 --> 00:04:17,042
‫ولكن عندما أخبرتهما أن زوجي
‫نائب وزير الدفاع،

52
00:04:17,126 --> 00:04:18,919
‫تفاجئا للغاية.

53
00:04:19,587 --> 00:04:20,421
‫ابتسم.

54
00:04:22,256 --> 00:04:24,383
‫ولكنني نفّذت المهمة بطريقة مثالية.

55
00:04:24,467 --> 00:04:26,844
‫تمهلت مثلما اتفقنا

56
00:04:26,927 --> 00:04:28,637
‫حتى لا يبدو الأمر مصطنعاً،

57
00:04:28,721 --> 00:04:31,140
‫وكأنني لم أرغب بأن أستخدم هذا العذر،

58
00:04:31,223 --> 00:04:33,559
‫ثم اعتذرا مني.

59
00:04:33,642 --> 00:04:35,019
‫أنت مذهلة.

60
00:04:40,149 --> 00:04:43,777
‫"سكوت"، الشعور الذي تمنحني إياه، إنه...

61
00:04:45,196 --> 00:04:47,656
‫كنت على علاقة مع الكثير من الرجال.
‫لم يكن "دوغلاس" وحده،

62
00:04:47,740 --> 00:04:50,284
‫ولكن الأمر معك مختلف، أنت...

63
00:04:51,243 --> 00:04:53,662
‫أنت مميّز،
‫أعتقد أنك الشخص المناسب لي.

64
00:04:54,538 --> 00:04:55,873
‫أنا أحبك.

65
00:05:01,629 --> 00:05:03,005
‫وأنا أحبك أيضاً.

66
00:05:05,049 --> 00:05:08,260
‫يا للهول، أريدك بشدة الآن.

67
00:05:39,875 --> 00:05:40,876
‫يا له من يوم.

68
00:05:42,169 --> 00:05:46,006
‫تسمع "ريغان" وهو يتشدّق ويهذي،
‫أعني، إنه مجنون.

69
00:05:46,090 --> 00:05:48,133
‫يريد هذا الرجل تدميرنا حرفياً.

70
00:05:49,385 --> 00:05:52,054
‫- هكذا سيكون الأمر من الآن وصاعداً.
‫- يمكننا تدبر ذلك.

71
00:05:52,137 --> 00:05:54,682
‫ولكنني لا أحب
‫أن أطلب من جماعتنا فعل هذا.

72
00:05:56,350 --> 00:05:58,519
‫- هناك، ساعة الحائط.
‫- أجل، ستفي بالغرض.

73
00:05:59,478 --> 00:06:01,063
‫ما هي الخطة برأيك؟

74
00:06:01,146 --> 00:06:03,774
‫تجنيد شخص في الداخل 6 أو 7 أشهر.

75
00:06:03,857 --> 00:06:07,111
‫عندما يخرجونها، ربما سيكون أمامنا يوم
‫أو ربما أكثر حتى يلحظ أحدهم اختفائها

76
00:06:07,194 --> 00:06:08,696
‫ثم سنعيدها إلى مكانها.

77
00:06:11,907 --> 00:06:13,784
‫لم تخبرني أنها تبدو هكذا.

78
00:06:14,410 --> 00:06:16,036
‫بل فعلت.

79
00:06:16,120 --> 00:06:17,705
‫ليس بهذا المظهر.

80
00:06:18,789 --> 00:06:21,333
‫إنها لا ترتدي هذه الثياب دوماً.

81
00:06:27,256 --> 00:06:29,300
‫عام من الآن وسينتهي.

82
00:06:29,383 --> 00:06:30,843
‫نُقل من مركز إلى الآخر.

83
00:06:30,926 --> 00:06:33,053
‫يمكنهم أن يذيقوك أقسى أنواع العذاب

84
00:06:33,137 --> 00:06:36,432
‫الذي عرفته البشرية،
‫ويدعونه تغيير من مركزإلى آخر.

85
00:06:36,515 --> 00:06:38,559
‫تلقى "بارثولميو" اللوم
‫على حادثة "تيموشيف".

86
00:06:39,351 --> 00:06:42,104
‫ولكنهم جعلوه نائب رئيس
‫أكبر قسم في المكتب.

87
00:06:42,187 --> 00:06:45,024
‫أجل، إنه يعمل لصالح رجل
‫سيتملّقه بشدة.

88
00:06:46,775 --> 00:06:48,068
‫كان ذلك سريعاً.

89
00:06:49,153 --> 00:06:51,572
‫ربما طُلب من قبل،
‫وهي تستلمه فحسب.

90
00:06:51,655 --> 00:06:55,326
‫وغلّفوه خلال 15 ثانية؟ دعنا نلقي نظرة.

91
00:06:55,409 --> 00:06:57,786
‫"ستان"، يُفترض بنا متابعة مراقبتها.
‫"ستان".

92
00:07:00,914 --> 00:07:02,166
‫مرحباً، كيف حالك؟

93
00:07:03,375 --> 00:07:05,169
‫- بخير، وأنت؟
‫- بخير، شكراً.

94
00:07:05,836 --> 00:07:08,380
‫ماذا يمكنك إخباري
‫عن السيدة التي كانت هنا للتو؟

95
00:07:09,214 --> 00:07:10,674
‫لا شيء البتة.

96
00:07:12,176 --> 00:07:15,387
‫لدينا بعض الأسئلة فقط يا سيدي،
‫مثل ما الذي اشترته وما هو اسمها؟

97
00:07:15,471 --> 00:07:18,724
‫ربما لم أكن واضحاً،
‫أبيع أجهزة التسجيلات.

98
00:07:18,807 --> 00:07:21,060
‫إن كنت مهتماً بشراء واحد،
‫يمكنني مساعدتك.

99
00:07:21,143 --> 00:07:22,895
‫أنا مهتم بهذا الجهاز هنا.

100
00:07:27,274 --> 00:07:29,818
‫إنه من نوع "تي إكس 470" متوسط الجودة...

101
00:07:29,902 --> 00:07:31,737
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

102
00:07:32,279 --> 00:07:35,491
‫- أتطلّع إلى تعاونك قليلاً معنا يا سيدي.
‫- وكيف ستحصل على تعاوني؟

103
00:07:36,909 --> 00:07:38,243
‫لا أدري.

104
00:07:39,411 --> 00:07:42,122
‫- هل يجب أن نشبعه ضرباً؟
‫- لا أعلم، إنه ضخم البنية نوعاً ما.

105
00:07:42,206 --> 00:07:44,500
‫قلت لا يمكنك الدخول إلى هنا،
‫إنها ملكية خاصة.

106
00:07:44,583 --> 00:07:45,584
‫انظر إلى هذا.

107
00:07:46,377 --> 00:07:47,628
‫أعد هذا إلى مكانه.

108
00:07:49,505 --> 00:07:52,049
‫- أهذا كل شيء بعد 6 أعوام من تعلّم الروسية؟
‫- سأترجمها.

109
00:07:52,132 --> 00:07:53,634
‫قلت أعد ذلك إلى مكانه.

110
00:07:54,426 --> 00:07:55,678
‫إنه كافيار.

111
00:07:56,220 --> 00:07:58,263
‫- أتمانع إن فتحتها؟
‫- أجل...

112
00:08:06,814 --> 00:08:08,732
‫هذه نوعية فاخرة للغاية.

113
00:08:10,067 --> 00:08:12,361
‫ولا تعرف المرأة التي كانت هنا، صحيح؟

114
00:08:12,778 --> 00:08:13,946
‫صحيح.

115
00:08:17,658 --> 00:08:19,618
‫أنت، أعده لي.

116
00:08:20,035 --> 00:08:22,496
‫لا يمكنكما فعل هذا، هذا هراء.

117
00:08:23,163 --> 00:08:26,625
‫"السفارة السوفيتية، (واشنطن) العاصمة
‫مركز الاستخبارات السوفيتية"

118
00:08:29,461 --> 00:08:34,550
‫رئيسة الوزراء البريطانية "ثاتشر"
‫ووزير الدفاع "نوت" سيصلان غداً.

119
00:08:36,009 --> 00:08:37,803
‫لدينا معلومات أن "نوت" سيقابل على انفراد

120
00:08:37,886 --> 00:08:39,179
‫وزير الدفاع "واينبرغر"...

121
00:08:39,263 --> 00:08:40,889
‫...في منزله يوم الخميس.

122
00:08:42,433 --> 00:08:43,684
‫يجب أن نتنصّت عليهما.

123
00:08:44,727 --> 00:08:48,439
‫من أعطى هذا الأمر؟
‫عثر ضباطي على خادمة "واينبرغر".

124
00:08:49,440 --> 00:08:53,026
‫ويمكنهم قيادة عملية احترافية
‫لاختراق الهدف.

125
00:08:53,527 --> 00:08:56,155
‫الاستخبارات الخارجية
‫وحدها القادرة على إنجاز هذا...

126
00:08:56,238 --> 00:08:58,490
‫...في الوقت المتاح لنا.

127
00:08:59,158 --> 00:09:02,202
‫لقد فقدتم ضابطاً من القسم مؤخراً.

128
00:09:02,995 --> 00:09:06,123
‫إن حاولت فعل هذا بحلول الخميس،
‫فستفقد ضابطين آخرين.

129
00:09:07,750 --> 00:09:12,254
‫أنت مشرفي... أعلم هذا يا "فاسيلي".

130
00:09:13,297 --> 00:09:18,427
‫ولكن كلانا يعلم
‫أنني أتبع أوامر غيرك في "موسكو".

131
00:09:18,510 --> 00:09:21,638
‫أنت تتبع أوامر "جوكوف" بالتأكيد.

132
00:09:22,014 --> 00:09:24,516
‫سأبعث له رسالة الآن.

133
00:09:25,809 --> 00:09:27,102
‫"فاسيلي"،

134
00:09:27,811 --> 00:09:31,440
‫صداقة الدراسة لا تعني كل شيء.

135
00:09:33,609 --> 00:09:34,651
‫الجنرال "جوكوف"...

136
00:09:37,696 --> 00:09:40,073
‫...لم يعد كما كان.

137
00:09:42,367 --> 00:09:43,994
‫كن حذراً.

138
00:09:47,122 --> 00:09:48,791
‫أقول لك هذا كصديق.

139
00:09:54,546 --> 00:09:55,547
‫3 أيام؟

140
00:09:55,631 --> 00:09:58,050
‫عندما قال إن الأمور ستزداد خطورة
‫أظن هذا ما عناه.

141
00:09:58,133 --> 00:10:00,803
‫لا، هذه ليست خطورة، بل جنون.
‫نحتاج إلى 6 أشهر.

142
00:10:00,886 --> 00:10:02,679
‫- "فيليب".
‫- لا، سأبعث برقية الليلة

143
00:10:02,763 --> 00:10:04,515
‫لأخبره بأنها مهمة مستحيلة.

144
00:10:04,598 --> 00:10:07,434
‫- إنها الأوامر يا "فيليب".
‫- سيستمعون إلينا. نحن من يؤدّون المهمة.

145
00:10:08,227 --> 00:10:11,980
‫- إنهم يدركون ما يطلبونه.
‫- تثقين بهم للغاية.

146
00:10:12,064 --> 00:10:14,608
‫فكّر كم هذا مهم لهم
‫إلى درجة أن يطلبوه منا.

147
00:10:14,691 --> 00:10:16,109
‫- أتريدين القيام به؟
‫- لا أريد.

148
00:10:16,193 --> 00:10:18,237
‫ولكن إن كانوا يطلبون،
‫فالأمر ضروري.

149
00:10:18,779 --> 00:10:22,115
‫سيكشفوننا منذ أول اجتماع،
‫ولا نعلم شيئاً عن الهدف.

150
00:10:22,199 --> 00:10:24,451
‫كيف يُفترض أن نجعلها تفعل هذا
‫من دون أن نفهمها؟

151
00:10:24,535 --> 00:10:27,454
‫- سنضع تعديلات على الخطة أثناء سيرها.
‫- هل أنت جادة؟

152
00:10:29,206 --> 00:10:31,542
‫قال "جوكوف" إن الأمور ستتغير
‫وها قد تغيرت.

153
00:10:31,625 --> 00:10:33,544
‫هذا جنوني يا "إليزابيث".

154
00:10:34,211 --> 00:10:35,838
‫ليس أمامنا خيار آخر.

155
00:11:11,248 --> 00:11:12,374
‫المعذرة!

156
00:11:13,876 --> 00:11:15,794
‫لا عليك يا آنسة.

157
00:11:17,045 --> 00:11:18,505
‫أنا آسفة للغاية.

158
00:11:20,674 --> 00:11:21,675
‫شكراً لك.

159
00:11:30,559 --> 00:11:31,935
‫حان وقت العشاء.

160
00:11:32,019 --> 00:11:34,438
‫- إنه ساخن.
‫- ولا تبدأ بتناول الفطيرة هذه المرة.

161
00:11:34,521 --> 00:11:37,065
‫لماذا؟ سمحت لي بتناول
‫الفطيرة أولًا المرة الماضية!

162
00:11:37,149 --> 00:11:39,359
‫أعلم، وكنت مخطئًا.

163
00:11:39,443 --> 00:11:40,861
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

164
00:11:40,944 --> 00:11:43,071
‫- هل أنهيت صفقة "كرازينسكي"؟
‫- أجل.

165
00:11:43,155 --> 00:11:46,533
‫حسنًا، حاولي ألا تسبّبي
‫أي مشكلة مع "كارلا" يا "بايج".

166
00:11:49,995 --> 00:11:51,955
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من المركز التجاري.

167
00:11:53,582 --> 00:11:55,292
‫إنها مجرد حمالة صدر يا أمي،

168
00:11:56,043 --> 00:11:57,419
‫أنا في الـ13 من عمري.

169
00:11:57,878 --> 00:11:59,338
‫بالضبط.

170
00:11:59,421 --> 00:12:01,673
‫أمي، اختلفت الأمور عن سابق عهدك بها.

171
00:12:01,757 --> 00:12:03,967
‫أصبح الناس أكثر تحرّرًا.

172
00:12:05,802 --> 00:12:09,056
‫- سنناقش هذا الأمر، عمتم مساء.
‫- استمتعي بوقتك.

173
00:12:09,139 --> 00:12:11,016
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبح على خير.

174
00:12:11,975 --> 00:12:15,103
‫"(أناكوستيا)،
‫جنوب شرق العاصمة"

175
00:12:21,151 --> 00:12:24,237
‫- مرحبًا، كيف لي أن أخدمكما؟
‫- نريد أن نتحدث عن ابنك.

176
00:12:25,155 --> 00:12:27,115
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- أجل.

177
00:12:27,199 --> 00:12:31,745
‫مهلًا، عذرًا. لا يمكنك
‫الدخول إلى منزلي هكذا يا سيدي.

178
00:12:31,828 --> 00:12:33,497
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

179
00:12:34,289 --> 00:12:36,750
‫- أيوجد شخص آخر هنا يا "فيولا"؟
‫- لا.

180
00:12:37,209 --> 00:12:38,961
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫المعذرة، أنا...

181
00:12:39,044 --> 00:12:42,673
‫"فيولا"، يجب أن أشرح لك أمرًا
‫غاية في الصعوبة، وستستائين حين أخبرك،

182
00:12:42,756 --> 00:12:45,509
‫ولكنني سأساعدك.
‫وهذا أهم شيء يجب أن تفهميه.

183
00:12:45,592 --> 00:12:47,427
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين لاحقاً.

184
00:12:47,511 --> 00:12:49,930
‫ولكن سأخبرك أولًا بهذه الحقيقة البسيطة.
‫سُمّم "غرايسن".

185
00:12:50,013 --> 00:12:51,848
‫ولهذا فهو يشعر بتوعّك.

186
00:12:51,932 --> 00:12:56,228
‫وفي الصباح ستكون الحمّى في ذروتها،
‫ولكن حرارته لن تهبط مهما فعلت.

187
00:12:56,311 --> 00:12:59,815
‫لقد أُعطي سمّاً خاصاً
‫له ترياق واحد فقط.

188
00:12:59,898 --> 00:13:03,777
‫إنه سائل يمكنني حقنه به
‫وهذا سيجعله يتحسّن تماماً.

189
00:13:03,860 --> 00:13:07,864
‫لا يمتلك أحد آخر هذا الترياق.
‫إن أخذته إلى المستشفى، فلن تجديه لديهم.

190
00:13:07,948 --> 00:13:10,325
‫ويعجز أعظم طبيب في العالم عن صنعه.

191
00:13:10,409 --> 00:13:12,577
‫فقط أنا يمكنني منحه إياه،
‫وسأفعل ذلك، هل تفهمين؟

192
00:13:12,661 --> 00:13:17,165
‫إن حقنته به فسيصبح بخير.
‫ولكن إن لم أفعل فسيموت خلال 72 ساعة.

193
00:13:17,249 --> 00:13:19,751
‫هذا ما سيحدث تماماً
‫إن لم تفعلي ما أطلب منك فعله.

194
00:13:21,044 --> 00:13:23,714
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أحتاج إلى شيء منك.

195
00:13:23,797 --> 00:13:25,590
‫وهو شيء صغير في الحقيقة.

196
00:13:26,550 --> 00:13:28,927
‫أريدك أن تذهبي إلى مكتب رئيسك غداً،

197
00:13:29,011 --> 00:13:32,806
‫وتأخذي الساعة الكهربائية الصغيرة
‫الموجودة على رفّ الكتب وتحضريها لي.

198
00:13:32,889 --> 00:13:37,060
‫ثم سأحتاج إلى أن تعيديها،
‫وانتهى الأمر، غاية في السهولة.

199
00:13:37,602 --> 00:13:39,896
‫سأعطي "غرايسن" الترياق وسيتحسّن حاله،

200
00:13:39,980 --> 00:13:44,151
‫ولن تخبري أي شخص عن هذا،
‫وسننسى الأمر برمّته.

201
00:13:44,818 --> 00:13:48,864
‫ستبقى ممرضتي معه خلال النهار أثناء
‫وجودك في العمل، لذا لا حاجة إلى القلق.

202
00:13:48,947 --> 00:13:51,158
‫- ماء.
‫- "فيولا".

203
00:13:52,659 --> 00:13:57,414
‫تحدثت إلى أحد، أو أخبرت أحداً،
‫أو إن تسببت في اعتقالي،

204
00:13:57,497 --> 00:13:59,666
‫لست أحمل الترياق معي.

205
00:14:00,208 --> 00:14:02,544
‫سيعطيني إياه رفاقي
‫عندما ينتهي الأمر برمّته.

206
00:14:02,627 --> 00:14:06,506
‫لذا إن حدث أي شيء لي فسيموت.
‫ولكن لا تخافي، الأمر بسيط للغاية.

207
00:14:07,007 --> 00:14:09,176
‫افعلي ما أقول وسيتحسّن،
‫غاية في السهولة.

208
00:14:11,094 --> 00:14:13,346
‫لا، أعطه الترياق الآن،

209
00:14:13,430 --> 00:14:15,640
‫أعطه إياه الآن، أعطه الترياق حالاً!

210
00:14:15,724 --> 00:14:17,017
‫النجدة!

211
00:14:18,602 --> 00:14:21,730
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.

212
00:14:22,189 --> 00:14:24,566
‫لا بأس، هل يمكنك الهدوء؟

213
00:14:26,109 --> 00:14:28,153
‫أدرك موقفك، أنا جاد.

214
00:14:29,738 --> 00:14:32,449
‫لذا دعيني أساعدك على تخطّي الأمر، من فضلك؟

215
00:14:33,283 --> 00:14:36,036
‫هل ستدعينني أساعدك
‫أنت وأسرتك في تخطّي الأمر؟

216
00:14:41,249 --> 00:14:42,292
‫حسناً.

217
00:14:43,585 --> 00:14:44,669
‫جيد.

218
00:14:45,545 --> 00:14:46,630
‫جيد.

219
00:14:47,881 --> 00:14:49,800
‫يا إلهي. سيساعدنا الرب.

220
00:14:50,717 --> 00:14:54,763
‫أرجوك يا إلهي.
‫يا إلهي، ساعدني. أرجوك، ساعدني.

221
00:14:58,809 --> 00:15:01,645
‫إنه ولدي.

222
00:15:13,031 --> 00:15:15,450
‫قالت إن الرب سيساعدنا،
‫هذا ليس جيداً.

223
00:15:15,534 --> 00:15:17,410
‫المؤمنون يكونون دائماً أصعب الأهداف.

224
00:15:17,494 --> 00:15:19,913
‫لقد صدّقتك، وهذا ما يهم.

225
00:15:19,996 --> 00:15:24,209
‫عادت سيارة العميل "بيمان" الآن.
‫أتساءل ما الذي ينوي فعله الليلة؟

226
00:15:25,585 --> 00:15:26,628
‫هل تشعر بالقلق؟

227
00:15:27,420 --> 00:15:31,133
‫لا، لكنني أظن أننا سنعمل حتى ساعات متأخرة
‫في هذه المهمة،

228
00:15:31,800 --> 00:15:33,969
‫أتمنى لو أنني أعرف جدول مواعيده.

229
00:15:35,303 --> 00:15:38,431
‫أحاول ألا أصادفه كثيراً
‫في منتصف الليل.

230
00:15:38,515 --> 00:15:40,308
‫هل تظن أنه لا يزال مرتاباً؟

231
00:15:41,434 --> 00:15:45,313
‫إنه لا يتصرف هكذا،
‫ولكنه قد يكون أعظم ممثل في العالم.

232
00:15:45,814 --> 00:15:47,357
‫ما زلت أتمنى لو رأيته.

233
00:15:49,484 --> 00:15:52,529
‫صدقيني، عندما رأى أن الصندوق خال، تلك
‫النظرة على وجهه،

234
00:15:53,321 --> 00:15:55,574
‫ظن أنه أحمق.

235
00:15:55,657 --> 00:15:59,744
‫وهل تعرفين؟ لو كان أكثر من مجرد حدس لكان
‫فريق فيدرالي كامل هنا،

236
00:15:59,828 --> 00:16:03,415
‫ليس مجرد رجل واحد بمصباح يدوي
‫ويظن أننا نائمان.

237
00:16:03,498 --> 00:16:05,041
‫لكنه ما يزال حدساً مجنوناً.

238
00:16:10,839 --> 00:16:13,925
‫من الواضح أنه ليس أحمق،
‫ولكنني أعتقد أنه نسي الأمر.

239
00:16:14,718 --> 00:16:16,553
‫حسناً، أعتقد أننا بخير.

240
00:16:16,636 --> 00:16:22,017
‫لذا دعينا فقط نتجنب مقابلته كثيراً
‫في الساعة الـ4 صباحاً.

241
00:16:22,100 --> 00:16:25,437
‫ونجعله يتساءل ما الذي يفعله
‫وكيلان سياحيان في منتصف الليل.

242
00:16:31,943 --> 00:16:35,030
‫"هنري". بوسع "هنري" أن يتكيّف...

243
00:16:36,740 --> 00:16:39,951
‫مع أي شيء،
‫ألا تعتقد هذا؟ إن اضطُر لذلك؟

244
00:16:40,035 --> 00:16:41,912
‫لا أعلم عمّا تتحدثين.

245
00:16:43,330 --> 00:16:45,081
‫إن أصابنا مكروه

246
00:16:46,124 --> 00:16:47,667
‫فسيتدبّر أمره.

247
00:16:51,004 --> 00:16:52,422
‫ولكن "بايج"...

248
00:16:54,758 --> 00:16:56,301
‫أقلق عليها.

249
00:17:01,640 --> 00:17:03,225
‫كلاهما بخير.

250
00:17:09,814 --> 00:17:11,191
‫إنه مثلك.

251
00:17:13,735 --> 00:17:15,028
‫ماذا عنها؟

252
00:17:15,737 --> 00:17:17,405
‫إنها رقيقة إلى حد ما.

253
00:17:51,815 --> 00:17:53,817
‫عزيزتي "فيولا"، ها أنت هنا.

254
00:17:54,317 --> 00:17:55,944
‫هل رأيت مفكرة مواعيد "كاسبر"؟

255
00:17:56,861 --> 00:17:59,572
‫- إنها في غرفة الطعام.
‫- يا إلهي.

256
00:17:59,656 --> 00:18:02,575
‫ذلك الرجل، ليساعدنا الرب
‫إن دخلنا في حرب يوماً ما.

257
00:18:05,537 --> 00:18:06,705
‫تبدين متعبة.

258
00:18:07,747 --> 00:18:08,915
‫هل أنت بخير؟

259
00:18:08,999 --> 00:18:12,419
‫لم أنم جيداً مؤخراً.
‫بسبب "غرايسن".

260
00:18:12,961 --> 00:18:15,880
‫- أشعر بالقلق على "غرايسن" و...
‫- هل هو بخير؟

261
00:18:15,964 --> 00:18:19,968
‫أجل، يحب علم الأحياء، لم أكن أتوقّع هذا قط.

262
00:18:20,051 --> 00:18:23,513
‫- هذا وكنا على وشك فقدانه.
‫- حسناً، سار كل شيء على ما يرام.

263
00:18:23,596 --> 00:18:26,224
‫بفضلك والسيد "واينبرغر".

264
00:18:26,308 --> 00:18:29,686
‫- على أي حال، الأمور بخير الآن.
‫- أجل.

265
00:18:40,613 --> 00:18:42,866
‫- مرحباً يا آنسة "رادينسكي".
‫- مرحباً.

266
00:18:43,366 --> 00:18:45,493
‫- كيف كان المؤتمر اليوم؟
‫- كان طويلاً.

267
00:18:46,745 --> 00:18:48,705
‫- تنتظر "فيليب".
‫- أجل.

268
00:18:52,167 --> 00:18:54,502
‫أيمكنك إنهاء الأمر
‫مع الآنسة "رادينسكي"؟ عليّ الذهاب.

269
00:18:54,586 --> 00:18:56,296
‫بدا "غرايسن" في حالة سيئة،

270
00:18:56,379 --> 00:18:58,798
‫عندما عادت "فيولا" من العمل ورأته،
‫كادت أن تفقد رشدها.

271
00:18:59,466 --> 00:19:03,261
‫أعتقد أن علينا التقليل من تحركاتنا.
‫كان ينبغي أن آخذ تلك الساعة بنفسي.

272
00:19:03,345 --> 00:19:06,056
‫لا، بالطبع لا،
‫يجب أن تظهري كحليفة لها.

273
00:19:06,139 --> 00:19:08,600
‫ومع هذا، يجب أن نغطي
‫هذه الاجتماعات بأفضل ما يمكن.

274
00:19:09,142 --> 00:19:10,894
‫لا أعتقد أنه يجب أن تذهب لوحدك.

275
00:19:11,936 --> 00:19:14,856
‫نحن أهداف سهلة على أي حال،
‫وسينتهي أمرنا إن قالت أي شيء.

276
00:19:21,613 --> 00:19:22,781
‫تعالي.

277
00:19:23,365 --> 00:19:24,449
‫كل...

278
00:19:29,371 --> 00:19:31,122
‫لن أسمح لهم بالقبض عليّ.

279
00:19:31,206 --> 00:19:33,792
‫يا إلهي.
‫وماذا إن حاصرك 10 رجال منهم؟

280
00:19:34,501 --> 00:19:38,046
‫ما سيفعلونه بنا، من تعذيب واعتقال،

281
00:19:38,129 --> 00:19:41,716
‫وأمرنا بخيانة كل ما نؤمن به
‫إن أردنا رؤية طفلينا مرة أخرى؟

282
00:19:42,842 --> 00:19:44,594
‫لن أعرّض نفسي لهذا الاختيار يا "فيليب".

283
00:19:47,347 --> 00:19:50,642
‫وقد تجد يوماً ما
‫وسيلة لجعلهما يفهمان.

284
00:19:57,148 --> 00:19:58,483
‫لذا، اذهب.

285
00:19:58,566 --> 00:20:01,027
‫إن كانوا هناك، وقبضوا عليّ،

286
00:20:01,903 --> 00:20:03,905
‫فسيكونون في المنزل خلال ساعة.

287
00:20:45,947 --> 00:20:47,574
‫هل صادفت أي مشكلة؟

288
00:20:48,741 --> 00:20:49,742
‫لا.

289
00:20:52,579 --> 00:20:54,414
‫أخبريني كيف فعلتها.

290
00:20:54,914 --> 00:20:58,501
‫كنت أنظف الغبار في المكتب،
‫وأخذتها فحسب.

291
00:20:58,585 --> 00:20:59,961
‫هل فصلتها؟

292
00:21:00,462 --> 00:21:03,047
‫فصلتها، ووضعتها في حقيبتي.

293
00:21:04,132 --> 00:21:06,968
‫أخذت حقيبتك إلى المكتب
‫ولم يجد أحد أن هذا أمر غريب؟

294
00:21:07,051 --> 00:21:10,680
‫حسناً، لا ينظر الناس إليّ بتلك الطريقة.
‫يمكنني فعل ما أريده.

295
00:21:14,601 --> 00:21:15,852
‫أعطني إياه.

296
00:21:16,561 --> 00:21:18,313
‫- أرجوك لا تطلق النار.
‫- أعطني إياه!

297
00:21:18,396 --> 00:21:20,482
‫- إنه معي.
‫- أعطني إياه.

298
00:21:20,565 --> 00:21:22,525
‫- إن أطلقت النار علي...
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:21:22,609 --> 00:21:24,277
‫لن أتمكن من معالجته...

300
00:21:45,840 --> 00:21:46,841
‫كفى!

301
00:21:50,428 --> 00:21:51,554
‫أرجوكما، توقفا!

302
00:21:55,350 --> 00:21:56,809
‫- لا!
‫- سأقتلك!

303
00:22:00,355 --> 00:22:02,690
‫توقفا.

304
00:22:04,943 --> 00:22:06,694
‫كفى! سيقتله!

305
00:22:09,656 --> 00:22:10,698
‫لا!

306
00:22:14,869 --> 00:22:18,289
‫- من هذا؟
‫- إنه أخي، إنه خال "غرايسن".

307
00:22:18,831 --> 00:22:23,086
‫أرجوك، طلبت منه ألا يأتي.
‫لقد وعدني، لقد أقسم لي.

308
00:22:23,586 --> 00:22:25,421
‫ولدي، إنه حياتي كلها.

309
00:22:25,880 --> 00:22:26,965
‫إنه حياتي.

310
00:22:27,590 --> 00:22:30,051
‫فعلت كل ما طلبته مني.

311
00:22:30,134 --> 00:22:34,430
‫أمرتك ألا تقولي أي شيء لأي أحد.

312
00:22:34,514 --> 00:22:38,351
‫إنه فرد من عائلتي،
‫ولم أعلم ماذا أفعل، لم أعلم!

313
00:22:38,434 --> 00:22:40,603
‫- هل أخبرت أحداً آخر؟
‫- لا.

314
00:22:42,146 --> 00:22:44,065
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟

315
00:22:44,148 --> 00:22:46,985
‫لا يجب أن يعلم أحد بخصوص هذا.
‫ليس الآن، ولا حتى بعد عام،

316
00:22:47,068 --> 00:22:49,696
‫ولا حتى وأنت على فراش الموت
‫وتقصّين على أحفادك

317
00:22:49,779 --> 00:22:51,155
‫وإلا سيدفعون هم الثمن.

318
00:22:51,239 --> 00:22:54,617
‫لأننا نستطيع الوصول إليك في أي وقت.
‫وإلى عائلتك بأكملها.

319
00:22:54,701 --> 00:22:56,452
‫أنت تعين حقيقة الأمر، صحيح؟

320
00:22:57,036 --> 00:22:58,913
‫أعطيني الساعة، الآن.

321
00:23:27,108 --> 00:23:28,276
‫عزيزتي؟

322
00:23:29,110 --> 00:23:32,363
‫كنت أفكر بأن نذهب معًا
‫إلى المركز التجاري في نهاية الأسبوع.

323
00:23:33,197 --> 00:23:34,866
‫تريدين أخذي لشراء حمالات صدر؟

324
00:23:35,658 --> 00:23:37,410
‫أجل، فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا.

325
00:23:37,827 --> 00:23:43,583
‫أمي، المراهقات لا يشترين
‫حمالات الصدر مع أمهاتهن.

326
00:23:44,375 --> 00:23:45,752
‫بل يفعلن، بالطبع.

327
00:23:46,252 --> 00:23:47,462
‫ليس حقًا.

328
00:23:53,426 --> 00:23:55,553
‫- "بايج"...
‫- ماذا؟

329
00:23:59,515 --> 00:24:01,643
‫بعد بضع سنوات...

330
00:24:04,562 --> 00:24:06,356
‫"بايج"، انظري إليّ.

331
00:24:12,945 --> 00:24:14,280
‫أنا أحبك.

332
00:24:15,657 --> 00:24:17,325
‫أحبك أيضًا يا أمي.

333
00:24:35,218 --> 00:24:37,303
‫مرحبًا، "هنري" مستعد للفراش...

334
00:24:39,055 --> 00:24:40,932
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

335
00:24:42,725 --> 00:24:43,851
‫أخبرت أخاها.

336
00:24:43,935 --> 00:24:46,270
‫- يا للهول.
‫- وهو مقاتل.

337
00:24:47,271 --> 00:24:49,774
‫- ماذا فعلت له؟
‫- نفس ما فعله بي تقريباً.

338
00:24:49,857 --> 00:24:52,944
‫- "فيليب"، هل تعتقد أننا...
‫- أعتقد أن الأمر يتحول إلى هراء.

339
00:24:55,279 --> 00:24:56,948
‫ولكننا سنعرف المزيد غداً.

340
00:25:10,420 --> 00:25:14,340
‫ننقل إليكم مباشرة من منزل وزير الدفاع.

341
00:25:18,219 --> 00:25:20,805
‫ما زلت تمزح، هذه علامة جيدة.

342
00:25:24,475 --> 00:25:26,978
‫- حسناً، أسنانك؟
‫- نظفتها قبل مجيئك.

343
00:25:29,188 --> 00:25:30,565
‫أقسم يا أبي!

344
00:25:30,648 --> 00:25:33,443
‫إن دخلت إلى الحمام يا "هنري"
‫ورأيت فرشاة أسنانك جافة...

345
00:25:33,526 --> 00:25:34,902
‫ماذا ستفعل؟

346
00:25:41,033 --> 00:25:44,078
‫"حبيبي، ذهبنا إلى السينما. الأرجح
‫أننا سنعود قبل أن تقرأ هذه الرسالة!"

347
00:25:44,162 --> 00:25:46,330
‫مرحباً؟

348
00:26:15,151 --> 00:26:17,153
‫سأهاجم الآن.

349
00:26:19,363 --> 00:26:21,741
‫هيا، اعترضني!

350
00:26:26,746 --> 00:26:28,623
‫- نفس الأمر مجدداً.
‫- حسناً، ما النتيجة؟

351
00:26:29,832 --> 00:26:32,084
‫حسناً، إنني أتغلّب عليه تماماً،

352
00:26:32,168 --> 00:26:34,629
‫ولكنني لا أجعله يسدّد، وهذا يساعده.

353
00:26:34,712 --> 00:26:37,590
‫- حسناً، حان وقت الفراش يا صديقي.
‫- بربك، ضربة أخرى، أرجوك.

354
00:26:37,673 --> 00:26:40,343
‫ضربة أخرى، ها أنا أسدّد، كن مستعداً.

355
00:26:42,178 --> 00:26:45,973
‫- أعتذر يا "هنري"، لم أقصد إفساد المباراة.
‫- لا بأس يا سيد "بيمان". عمت مساءً يا أبي.

356
00:26:46,057 --> 00:26:47,266
‫تصبح على خير.

357
00:26:48,851 --> 00:26:51,270
‫- هل تمارس اللعبة؟
‫- الهوكي؟ لا.

358
00:26:51,354 --> 00:26:53,272
‫كنت ألعب كرة القدم والبيسبول،

359
00:26:53,356 --> 00:26:56,651
‫ولكني الآن ألعب كرة المضرب فحسب،
‫إن استطعت توفير الوقت.

360
00:26:56,734 --> 00:26:58,820
‫- يجب أن نلعب مباراة.
‫- هل تمارس اللعبة؟

361
00:26:58,903 --> 00:27:01,989
‫أجل. هناك ناد في طريق "غولدن ميدو".

362
00:27:02,073 --> 00:27:05,117
‫- طريق "غولدن ميدو"؟
‫- ماذا؟

363
00:27:05,201 --> 00:27:07,453
‫لا، كنا نعيش في مدينة "سانت لويس".

364
00:27:07,537 --> 00:27:10,665
‫أسماء الشوارع الـ1 والـ2
‫و"واشنطن" و"لينكولن".

365
00:27:10,748 --> 00:27:13,459
‫أجل، الحياة جميلة هنا.

366
00:27:13,543 --> 00:27:15,962
‫أجل، هذا صحيح، تبدو بلا ضغوط.

367
00:27:16,879 --> 00:27:19,423
‫- معظم الوقت.
‫- تربي أطفالك وتذهب إلى العمل.

368
00:27:19,507 --> 00:27:22,468
‫وما دمت تهتم بمسؤولياتك
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

369
00:27:23,302 --> 00:27:24,846
‫يبدو هذا مثالياً للغاية.

370
00:27:25,972 --> 00:27:27,849
‫أجل، إنه حقاً كذلك.

371
00:27:27,932 --> 00:27:29,892
‫أجل، اسمع يا "فيليب".

372
00:27:30,393 --> 00:27:31,811
‫أسبق أن تناولت...

373
00:27:32,937 --> 00:27:34,397
‫أسبق أن تناولت الكافيار؟

374
00:27:35,398 --> 00:27:40,111
‫أجل، تذوقته ذات مرة في مؤتمر للسياحة.

375
00:27:40,194 --> 00:27:41,821
‫ولم يرق لي كثيراً.

376
00:27:42,405 --> 00:27:44,574
‫يبدو هذا النوع أنه الأفضل.

377
00:27:44,657 --> 00:27:48,578
‫إنه من نوع "بيلوغا".
‫سعر الـ30 غراماً منه حوالي 500 دولار.

378
00:27:49,036 --> 00:27:50,496
‫من أين حصلت عليه؟

379
00:27:50,580 --> 00:27:53,833
‫كنت أعمل على قضية،
‫وإذ بوغد...

380
00:27:53,916 --> 00:27:56,168
‫هل قابلت أحد هؤلاء الرجال الذين...

381
00:27:56,252 --> 00:27:58,296
‫لا يجب أن أتحدث عن ذلك، حقاً.

382
00:27:58,713 --> 00:28:00,923
‫علي أي حال،
‫أخذت الكافيار الخاص به.

383
00:28:06,804 --> 00:28:08,389
‫إنه مالح للغاية.

384
00:28:08,931 --> 00:28:10,308
‫لهذا السبب أحضرت الجعة.

385
00:28:11,392 --> 00:28:12,476
‫بصحتك.

386
00:28:31,370 --> 00:28:34,665
‫إذن ستعيدينها، هذا الصباح.
‫واحرصي على توصيلها.

387
00:28:34,749 --> 00:28:38,002
‫افعلي هذا، وسيتعافى ابنك بأسرع وقت.

388
00:28:40,755 --> 00:28:42,632
‫ألا تخشى الرب؟

389
00:28:45,217 --> 00:28:46,218
‫لا.

390
00:28:47,094 --> 00:28:49,931
‫أخشى عليك.
‫أخشى على حال ابنك.

391
00:28:50,973 --> 00:28:52,767
‫لقد شارفنا على النهاية،

392
00:28:53,351 --> 00:28:55,269
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

393
00:29:06,322 --> 00:29:08,824
‫أتعتقدان أن باستطاعتكما الدخول
‫إلى متجري مجدداً؟

394
00:29:08,908 --> 00:29:11,410
‫لدي أخبار لكما.
‫ليس علي أن أتعاون

395
00:29:11,494 --> 00:29:13,704
‫مع عميلين فدراليين أحمقين
‫يعتقدان أنهما...

396
00:29:13,788 --> 00:29:15,081
‫ماذا تفعل؟

397
00:29:15,873 --> 00:29:19,919
‫أحاول مقاومة مشاعري الحقيقية،
‫وأريد منحك فرصة أخرى.

398
00:29:20,461 --> 00:29:23,339
‫اتفقنا؟ من كانت المرأة
‫التي دخلت إلى هنا ذلك اليوم؟

399
00:29:23,839 --> 00:29:26,968
‫ماذا اشترت؟
‫وماذا تعرف عنها؟

400
00:29:27,677 --> 00:29:30,888
‫سأمنحك فرصة أخرى لتغادر متجري...

401
00:29:30,972 --> 00:29:34,100
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.
‫- نعم، أنت محق.

402
00:29:35,059 --> 00:29:39,230
‫ولكن هو؟ إنه أحد 3
‫يمثّلون الأقليّات في مركز القيادة.

403
00:29:39,313 --> 00:29:41,899
‫لا يمكنهم طرده،
‫أعني أنه يستطيع فعل أي شيء تقريباً.

404
00:29:44,235 --> 00:29:46,362
‫لقد طلبت منك التعاون من قبل.

405
00:29:46,779 --> 00:29:49,573
‫ولا أحاول الزجّ بك في السجن
‫أو أن أدمّر حياتك أو أي شيء.

406
00:29:49,657 --> 00:29:52,159
‫أريد فقط القليل من التعاون،
‫هل تفهم؟ لست أطلب منك الكثير.

407
00:29:52,827 --> 00:29:54,537
‫لذا، دعني أكرر سؤالي، اتفقنا؟

408
00:29:55,287 --> 00:29:58,874
‫من المرأة التي جاءت إلى هنا؟
‫وماذا كانت تريد؟

409
00:30:17,309 --> 00:30:18,686
‫مرحباً يا "فيولا".

410
00:30:55,765 --> 00:30:56,807
‫هيا.

411
00:31:31,092 --> 00:31:33,260
‫- لم تقم بالعمل.
‫- اللعنة!

412
00:31:33,677 --> 00:31:36,806
‫اتخذت قرارها، لذا يجب أن نفترض
‫أنها تبلّغ عن كل شيء.

413
00:31:37,306 --> 00:31:39,391
‫لا يمكننا العودة إلى تلك الشقة،
‫وهكذا سيموت الفتى.

414
00:31:39,475 --> 00:31:41,769
‫- سيعرفون أنها الاستخبارات السوفيتية.
‫- أجل، تلك مخاطرتهم.

415
00:31:41,852 --> 00:31:43,145
‫لم يطلبوا رأينا.

416
00:31:46,148 --> 00:31:49,401
‫- على الأقل لم لم نُكشف.
‫- مهلاً، لا نعرف ما الذي كانت تفعله.

417
00:31:49,485 --> 00:31:51,153
‫لم ترجع الساعة.

418
00:31:51,237 --> 00:31:53,072
‫رغم أن حياة ابنها على المحك،

419
00:31:53,155 --> 00:31:55,950
‫لم تفعل الأمر الوحيد الذي كان سينقذ حياته.

420
00:31:58,786 --> 00:32:01,455
‫- يجب أن ننهي الأمر.
‫- لا يوجد ما ننهيه.

421
00:32:01,539 --> 00:32:02,832
‫هذا هو عملنا.

422
00:32:03,374 --> 00:32:06,043
‫وما هو؟
‫تعريض حياتنا للخطر مقابل لا شيء؟

423
00:32:06,710 --> 00:32:10,047
‫- شركة "دوبونت سيركل"، "فيل جينينغز".
‫- هذه الخدمة لك يا سيد "جينينغز".

424
00:32:10,131 --> 00:32:12,758
‫لديك رسالة من "سيليا جيرارد".

425
00:32:12,842 --> 00:32:15,594
‫إن كنت تريد التحدث
‫عن اقتسام صفقات الدعاية،

426
00:32:15,678 --> 00:32:17,805
‫فستكون في مكتبها الليلة
‫حتى الساعة 7.

427
00:32:17,888 --> 00:32:19,223
‫شكراً لك.

428
00:32:22,226 --> 00:32:24,186
‫إنذار طوارئ من "أناليس".

429
00:32:39,118 --> 00:32:40,327
‫هل هو واضح؟

430
00:32:40,786 --> 00:32:42,329
‫- أعتقد ذلك.
‫- هيا يا "كريس".

431
00:32:42,413 --> 00:32:44,874
‫صورة هذا الرجل واضحة،
‫أنتظر الرجل الآخر حتى يلتفت.

432
00:32:47,042 --> 00:32:48,252
‫حسناً، باشر.

433
00:32:49,128 --> 00:32:51,505
‫أزرق.

434
00:33:00,181 --> 00:33:03,142
‫أنا العميل "بيمان"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.

435
00:33:03,809 --> 00:33:06,437
‫سأتحدث بسرعة في حال
‫كان رفاقك يراقبونك.

436
00:33:07,730 --> 00:33:09,899
‫أنت تتاجرين بكافيار باهظ الثمن

437
00:33:09,982 --> 00:33:12,568
‫مقابل أجهزة مسجلات راقية
‫من متجر في شارع "كالفيرت".

438
00:33:14,361 --> 00:33:17,406
‫وضع الموظف أيضاً عملات أمريكية
‫في صندوق المحتويات من أجلك.

439
00:33:18,073 --> 00:33:19,158
‫وإليك ما أعتقد.

440
00:33:19,658 --> 00:33:21,869
‫تسرقين الكافيار من سفارتك.

441
00:33:22,745 --> 00:33:24,622
‫حصلت على صلاحية
‫استخدام للحقيبة الدبلوماسية،

442
00:33:24,705 --> 00:33:28,250
‫وتستخدمينها لشحن المسجّلات
‫والنقود إلى أسرتك في الوطن.

443
00:33:29,335 --> 00:33:31,795
‫ويبيعونها في "روسيا"
‫مقابل المزيد من العملات الصعبة

444
00:33:31,879 --> 00:33:33,380
‫ويحققون مكاسب كبيرة.

445
00:33:34,423 --> 00:33:37,509
‫- ما رأيك في تحليلي؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

446
00:33:37,593 --> 00:33:39,345
‫أو ربما تفعلين هذا من أجل رؤسائك،

447
00:33:39,428 --> 00:33:41,597
‫وفي هذه الحالة لن يمانعوا إن أخبرتهم.

448
00:33:43,474 --> 00:33:47,645
‫أو ربما، وهذا ما أتمناه...

449
00:33:48,687 --> 00:33:50,731
‫إنه يوم سعدي.

450
00:33:50,814 --> 00:33:53,025
‫أنت تخالفين الكثير
‫من القوانين السوفييتية،

451
00:33:53,108 --> 00:33:55,861
‫وتنتظرك 10 أعوام
‫في معسكرات العمل في "سيبيريا".

452
00:33:57,029 --> 00:33:59,949
‫إن كنت محقاً، أومئي برأسك الآن
‫وسأبقي فمي مطبقاً.

453
00:34:00,407 --> 00:34:02,409
‫لكن عليك البدء بالعمل لصالحي.

454
00:34:06,830 --> 00:34:09,124
‫- شكراً.
‫- آخر فرصة قبل أن أرحل.

455
00:34:10,501 --> 00:34:11,752
‫أومئي برأسك الآن.

456
00:34:38,070 --> 00:34:40,114
‫استخدمت إنذار الطوارئ، ماذا حدث؟

457
00:34:40,197 --> 00:34:42,825
‫سئمت هذا! سأخبر أحداً.

458
00:34:43,534 --> 00:34:45,452
‫- "أناليس".
‫- لا أهتم بما ستقوله.

459
00:34:45,536 --> 00:34:47,997
‫أنا عالقة في منزل وحدي معه،

460
00:34:48,080 --> 00:34:51,500
‫وأنت في الخارج هنا
‫تفعل أياً كان ما تفعله.

461
00:34:52,042 --> 00:34:54,586
‫- ماذا لو اتصلت بالشرطة؟
‫- أرجوك لا تهدديني.

462
00:34:55,379 --> 00:34:57,631
‫إنه ليس تهديداً، لأنني سأفعلها.

463
00:35:07,933 --> 00:35:09,935
‫مررت بالكثير.

464
00:35:10,019 --> 00:35:13,439
‫وما فعلته لنا تلك الليلة،
‫كان ذلك رائعاً.

465
00:35:13,522 --> 00:35:15,232
‫كنت مذهلة.

466
00:35:17,067 --> 00:35:19,278
‫ولكنني أريدك أن تستريحي قليلاً.

467
00:35:23,115 --> 00:35:24,992
‫كنت على استعداد لإنقاذي.

468
00:35:25,909 --> 00:35:27,536
‫ماذا كنت لتفعل؟

469
00:35:28,746 --> 00:35:31,040
‫كنت سأصحبك خارج البلاد.

470
00:35:31,123 --> 00:35:33,375
‫- لنذهب ونعيش في "السويد"؟
‫- أجل.

471
00:35:34,626 --> 00:35:37,796
‫لم تعد لديّ أسرة هناك،
‫وكنت سأشعر بوحدة شديدة.

472
00:35:39,131 --> 00:35:41,008
‫ألا يمكن إعادة تعيينك هناك؟

473
00:35:41,467 --> 00:35:43,886
‫في مقر قيادتك أو شيء ما؟

474
00:35:44,511 --> 00:35:46,513
‫هذا ليس ما أقوم به.

475
00:35:46,597 --> 00:35:49,641
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً ذكورياً للغاية،

476
00:35:49,725 --> 00:35:52,311
‫بين حيوانات الرنّة وتقطيع الحطب؟

477
00:35:52,394 --> 00:35:56,106
‫ويمكننا أن نشرب الكاكاو الساخن
‫ونمارس الحب على سجادة من جلد الدب.

478
00:36:00,736 --> 00:36:04,490
‫- يبدو ذلك مغرياً للغاية.
‫- وافق فحسب!

479
00:36:04,573 --> 00:36:08,118
‫فقط الليلة، اجعلني سعيدة.

480
00:36:08,660 --> 00:36:10,120
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً.

481
00:36:16,126 --> 00:36:17,169
‫موافق.

482
00:36:23,133 --> 00:36:27,096
‫وسنحدّق خارج النافذة
‫إلى ندف الثلج المتساقط.

483
00:36:28,514 --> 00:36:30,307
‫ولن أفكر في "دوغلاس" مرة أخرى.

484
00:36:32,101 --> 00:36:35,896
‫سيحضنني محبوبي "سكوت"
‫القوي بين ذراعيه،

485
00:36:35,979 --> 00:36:37,481
‫وسننجب أطفالًا صغارًا.

486
00:36:37,564 --> 00:36:40,526
‫ستكون بداية حياتنا معًا من الليلة.

487
00:36:45,072 --> 00:36:47,950
‫مهلًا، ماذا؟
‫ألا تحتاجين إلى توصيلة؟

488
00:36:49,284 --> 00:36:50,869
‫سأراك لاحقًا.

489
00:36:57,960 --> 00:36:59,753
‫"فيولا"، أنصتي إليّ.

490
00:37:00,295 --> 00:37:02,756
‫ما زالت أمامك فرصة لإنقاذ حياته.

491
00:37:04,258 --> 00:37:06,343
‫لا أصدق أيًا مما تقولينه.

492
00:37:06,427 --> 00:37:10,055
‫ترين ابنك، يُحتضر أمامك.
‫تعلمين أن هذه هي الحقيقة.

493
00:37:10,597 --> 00:37:12,891
‫سيصمد يومًا واحدًا آخر.

494
00:37:13,392 --> 00:37:16,228
‫إن لم تكوني قد أخبرت أي شخص،
‫ولا أعتقد أنك فعلت،

495
00:37:16,311 --> 00:37:19,731
‫ما زال بإمكانك إعادة الساعة غدًا
‫وسينتهي الأمر برمّته.

496
00:37:22,359 --> 00:37:23,819
‫أعرف الشيطان.

497
00:37:27,906 --> 00:37:29,741
‫جوابها النهائي هو الرفض.

498
00:37:38,083 --> 00:37:42,296
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.
‫الأمر في منتهى البساطة.

499
00:37:42,379 --> 00:37:44,381
‫ليس عليّ أن أنصت إليك.

500
00:37:46,049 --> 00:37:48,719
‫أنا أنصت إلى إلهي، فهو يحميني.

501
00:37:49,386 --> 00:37:50,721
‫ويرشدني.

502
00:37:55,809 --> 00:37:58,812
‫هناك سوء فهم بينك وبين إلهك.

503
00:37:59,980 --> 00:38:04,109
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- سيموت "غرايسن" خلال 30 ثانية.

504
00:38:04,193 --> 00:38:05,986
‫- استمعي إلينا، ما زال هناك وقت.
‫- لا!

505
00:38:06,904 --> 00:38:09,865
‫- 25 ثانية يا "فيولا".
‫- من تكونان؟ من أنتما؟

506
00:38:09,948 --> 00:38:12,951
‫- 20 ثانية يا "فيولا".
‫- لا.

507
00:38:13,035 --> 00:38:15,454
‫- 15 ثانية يا "فيولا"!
‫- لا! سأنفذ الأمر، سأفعلها.

508
00:38:15,537 --> 00:38:17,873
‫- لا أصدقك!
‫- أقسم لك.

509
00:38:17,956 --> 00:38:20,542
‫- لا أصدقك أنا أيضاً.
‫- أقسم بالرب!

510
00:38:20,626 --> 00:38:23,086
‫أقسم بالرب! أرجوك!

511
00:38:23,170 --> 00:38:24,838
‫لا!

512
00:38:28,133 --> 00:38:31,261
‫غداً، أو سيقتله السم على أي حال.

513
00:39:17,474 --> 00:39:18,684
‫"فيولا".

514
00:39:21,395 --> 00:39:22,729
‫ها أنت هنا.

515
00:39:22,813 --> 00:39:25,065
‫أنظف فحسب يا سيدة "واينبرغر"،
‫هل تريدين شيئاً ما؟

516
00:39:32,698 --> 00:39:34,449
‫لدينا ضيوف غير متوقعين،

517
00:39:34,533 --> 00:39:36,535
‫وسيمكثون في غرفة النوم في الطابق العلوي.

518
00:39:36,618 --> 00:39:39,121
‫أريدك أن تفرغي كل الخزائن فيها قبل وصولهم.

519
00:39:39,204 --> 00:39:40,747
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- وربما...

520
00:40:45,479 --> 00:40:46,897
‫أحضرت لك شيئاً.

521
00:40:48,106 --> 00:40:49,191
‫ماذا؟

522
00:40:57,991 --> 00:40:59,201
‫هل جربته من قبل؟

523
00:41:03,705 --> 00:41:05,582
‫لا، لم نتمكّن من تحمّل كلفته.

524
00:41:06,541 --> 00:41:09,169
‫كنا مثلكم، فقراء.

525
00:41:11,088 --> 00:41:12,464
‫ما كلفة هذه؟

526
00:41:35,153 --> 00:41:36,238
‫هل أعجبك؟

527
00:41:41,868 --> 00:41:42,994
‫"فيليب"...

528
00:41:45,122 --> 00:41:46,790
‫عندما عدت إلى هناك اليوم...

529
00:41:48,917 --> 00:41:54,423
‫هل تعرف ذلك الشعور، تلك القشعريرة،
‫عندما تدرك أن الأمور على وشك أن تسوء؟

530
00:41:57,676 --> 00:41:58,760
‫شعرت بذلك.

531
00:42:01,054 --> 00:42:04,599
‫ورأيت "هنري" و"بايج"...

532
00:42:07,728 --> 00:42:08,854
‫ورأيتك.

533
00:42:14,901 --> 00:42:17,571
‫يجب ألا يطلبوا منا أشياء مستحيلة.

534
00:42:20,198 --> 00:42:21,199
‫صحيح.

535
00:42:26,955 --> 00:42:28,331
‫ولكننا فعلنا.

536
00:42:31,126 --> 00:42:34,337
‫وسنتنصّت الليلة على داخل منزل وزير الدفاع.

537
00:42:38,592 --> 00:42:41,595
‫لا بد أنهم يسعون خلف شيء كبير للغاية.

538
00:42:44,014 --> 00:42:45,766
‫أمر محوري.

539
00:42:53,064 --> 00:42:57,110
‫آخر مرة كان لنا مصدر داخل مقر الاستخبارات
‫السوفيتية كان منذ 4 أعوام يا سيدي.

540
00:42:58,904 --> 00:43:00,238
‫هذا صحيح، أجل.

541
00:43:01,531 --> 00:43:02,532
‫شكراً لك يا سيدي.

542
00:43:04,075 --> 00:43:05,285
‫إنه بجانبي.

543
00:43:09,998 --> 00:43:11,458
‫"بيمان" يتحدث.

544
00:43:13,543 --> 00:43:14,586
‫نعم سيدي.

545
00:43:15,921 --> 00:43:16,922
‫شكراً يا سيدي.

546
00:43:19,716 --> 00:43:20,926
‫أتفهّم هذا.

547
00:43:21,843 --> 00:43:24,387
‫حاضر يا سيدي، إنه شرف لي،
‫إنه جهد الفريق بأكمله.

548
00:43:29,226 --> 00:43:32,395
‫سنفعل يا سيدي.
‫نحن لا نعرف الخسارة هنا.

549
00:43:36,316 --> 00:43:37,484
‫كان ذلك الرئيس.

550
00:43:38,109 --> 00:43:39,653
‫يا للهول.

551
00:43:39,736 --> 00:43:42,072
‫ستخبر أحفادك عن هذه اللحظة.

552
00:43:42,155 --> 00:43:44,199
‫- لا أصدق هذا.
‫- لم يكن رئيس البلاد.

553
00:43:44,282 --> 00:43:46,701
‫- اللعنة.
‫- كان رئيس الأركان ولكنه مهم أيضاً.

554
00:43:47,285 --> 00:43:48,703
‫إنه أمر كبير يا رفاق،

555
00:43:48,787 --> 00:43:52,332
‫اتصل المدعي العام منذ دقائق أيضاً.
‫والمدير في طريقه إلى هنا.

556
00:43:52,415 --> 00:43:55,418
‫وإن كنا سنوقف هؤلاء الناس،
‫فهذه هي طريقة إيقافهم.

557
00:43:56,044 --> 00:43:57,420
‫عمل جيد اليوم.

558
00:44:18,859 --> 00:44:20,485
‫استيقظي يا "بايج".

559
00:44:23,738 --> 00:44:26,199
‫أمي؟ ما الأمر؟

560
00:44:27,576 --> 00:44:31,079
‫هل تذكرين عندما قلنا إنه بإمكانك
‫ثقب أذنيك عندما تبلغين 15 عاماً؟

561
00:44:32,455 --> 00:44:34,165
‫هل تريدين فعلها الآن؟

562
00:44:35,458 --> 00:44:38,211
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى المركز التجاري

563
00:44:38,295 --> 00:44:42,048
‫وتفعلينها بوجود صديقاتك،
‫أو يمكنني أن أفعلها لك الآن.

564
00:44:42,883 --> 00:44:46,428
‫أعني، أمي هي من ثقبت أذنيّ
‫عندما كنت في سنّك تقريباً.

565
00:44:49,347 --> 00:44:50,765
‫افعليها أنت.

566
00:44:52,976 --> 00:44:54,019
‫حسناً.

567
00:45:16,875 --> 00:45:18,627
‫أخبريني عندما تتخدّر.

568
00:45:23,590 --> 00:45:24,799
‫لقد تخدّرت.

569
00:45:33,475 --> 00:45:35,310
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

570
00:45:38,855 --> 00:45:40,023
‫جيد.

571
00:45:57,582 --> 00:45:58,917
‫لماذا هو بهذه السعادة؟

572
00:46:00,877 --> 00:46:03,296
‫سمعت أن مكتب الاستخبارات الخارجية
‫كانت لديه مهمة كبيرة أمس.

573
00:46:03,380 --> 00:46:04,506
‫ما هي؟

574
00:46:04,589 --> 00:46:05,799
‫ما أدراني؟

575
00:46:31,992 --> 00:46:35,161
‫رئيسة الوزراء معجبة للغاية
‫بالتقدم الذي أحرزته.

576
00:46:36,204 --> 00:46:38,915
‫إن الرئيس والسيدة "ثاتشر"
‫متفقان دائمًا على وجهات النظر

577
00:46:38,999 --> 00:46:41,960
‫ولكن من المفيد أن نتحدث أنا وأنت معًا،

578
00:46:42,043 --> 00:46:44,671
‫لنتأكد من أن قائدينا
‫يفهم بعضهما بعضًا بشكل كامل.

579
00:46:44,754 --> 00:46:46,965
‫يدعم رئيس الوزراء جهودك تمامًا

580
00:46:47,048 --> 00:46:49,134
‫لبناء درع صاروخي،

581
00:46:49,217 --> 00:46:52,595
‫بشرط أن يشمل "أوروبا"،
‫و"الولايات المتحدة".

582
00:46:53,930 --> 00:46:55,932
‫فكّر في العالم المختلف الذي سنعيش فيه

583
00:46:56,016 --> 00:46:59,394
‫بمجرد ألا يكون هناك داع للقلق
‫بشأن صواريخهم النووية.

584
00:46:59,477 --> 00:47:00,729
‫أرجو أن يحدث هذا.

585
00:47:37,307 --> 00:47:39,309
‫ترجمة "مهند مراد"
