﻿1
00:00:07,585 --> 00:00:09,253
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,337 --> 00:00:11,422
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:11,505 --> 00:00:12,965
‫هناك الكثير لتتحدثا عنه،

4
00:00:13,049 --> 00:00:15,843
‫فيما يخصّ حياة "فيليب" و"إليزابيث"،
‫ليست حياتيكما الأخريين،

5
00:00:15,927 --> 00:00:17,553
‫هاتان لا يجب التكلم عنهما أبدًا.

6
00:00:17,887 --> 00:00:20,097
‫سنجد ذلك الخائن...

7
00:00:20,306 --> 00:00:22,099
‫ونضع رصاصة في رأسه.

8
00:00:22,183 --> 00:00:24,727
‫أريد منك تصوير بعض الوثائق
‫من مقر الاستخبارات.

9
00:00:24,810 --> 00:00:27,730
‫- من المستحيل أن أتمكّن من إخراجها.
‫- لن تُضطري إلى ذلك.

10
00:00:27,813 --> 00:00:30,566
‫عليّ أن أعترض يا "أركادي".

11
00:00:30,942 --> 00:00:32,485
‫أُوقع بي.

12
00:00:32,568 --> 00:00:35,196
‫قدمت عدة تقارير حول "فيليب"
‫على مرّ الأعوام.

13
00:00:35,279 --> 00:00:36,656
‫أيمكننا الوثوق به؟

14
00:00:36,739 --> 00:00:38,282
‫لست جاسوسًا.

15
00:00:40,993 --> 00:00:42,495
‫سنموت قبل أن نتكلم.

16
00:00:42,578 --> 00:00:46,415
‫آسفة، توجب علينا معرفة إن كنتما الخائنين
‫وإن كان بإمكاننا الثقة بكما.

17
00:00:46,499 --> 00:00:49,293
‫سأقتلك أيتها الساقطة اللعينة!

18
00:00:49,919 --> 00:00:54,382
‫أخبري من وافق على هذه العملية
‫أن وجهك هديّة مني إليه.

19
00:00:54,465 --> 00:00:57,802
‫أخبرتهم بأنني فكرت في الانشقاق.
‫وهذا هو سبب حدوث كل هذا.

20
00:00:57,885 --> 00:00:59,387
‫ماذا أخبرتهم؟

21
00:00:59,470 --> 00:01:02,014
‫أخبرتهم أنك تحب هذا المكان
‫أكثر من اللازم.

22
00:01:04,642 --> 00:01:08,187
‫يتظاهر الآلاف من المحتجين
‫في جميع أنحاء "بولندا" اليوم.

23
00:01:08,271 --> 00:01:11,107
‫- لم لا؟
‫- لست بحاجة إلى المزيد من الجوارب الصوفية.

24
00:01:11,190 --> 00:01:13,609
‫- "هنري".
‫- الناس في "الصين" تموت جوعًا،

25
00:01:13,693 --> 00:01:16,195
‫لكن إن حصلت "بايج" على جوارب
‫جديدة فسيسبب هذا مجاعة.

26
00:01:16,279 --> 00:01:18,281
‫- لديك 16 جورباً يا "بايج".
‫- هذه مبالغة كبيرة.

27
00:01:18,364 --> 00:01:19,949
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ تعال وتناول طعامك.

28
00:01:20,032 --> 00:01:21,701
‫- أبحث عن جهاز التحكم.
‫- خبأته.

29
00:01:21,784 --> 00:01:24,495
‫البطل الشيوعي البولندي السابق
‫"آندريه بيلاوسكي"،

30
00:01:24,578 --> 00:01:28,874
‫المعارض العلني للتدخل السوفيتي
‫في الشؤون البولندية،

31
00:01:28,958 --> 00:01:30,584
‫وصل إلى مدينة "نيويورك" الصباح اليوم.

32
00:01:30,668 --> 00:01:33,671
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر رجاء؟
‫هذا ممل جدًا.

33
00:01:33,754 --> 00:01:36,757
‫تعلم أنه لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز
‫في الصباح ما لم يكن مملًا.

34
00:01:36,841 --> 00:01:38,301
‫من هذا الشخص البولندي على أي حال؟

35
00:01:38,384 --> 00:01:40,136
‫أنت عنيدة.

36
00:01:40,720 --> 00:01:43,306
‫- كلمة رائعة.
‫- صمتًا أيها العبد.

37
00:01:43,389 --> 00:01:46,684
‫من المقرّر أن يلقي كلمة
‫أمام الجمعية العامة لاحقًا اليوم.

38
00:01:57,403 --> 00:01:59,030
‫أتريدين التحدث بشأن ذلك؟

39
00:01:59,530 --> 00:02:00,531
‫بشأن ماذا؟

40
00:02:00,614 --> 00:02:03,576
‫حقيقة أن حكومتنا عذّبتنا
‫لأنها لا تثق بنا؟

41
00:02:03,659 --> 00:02:05,161
‫أم أننا لا نثق ببعضنا البعض؟

42
00:02:06,370 --> 00:02:09,540
‫- أحاول فتح...
‫- ماذا؟ تحاول ماذا؟

43
00:02:11,375 --> 00:02:13,919
‫- سأكون في فندق "كارنيغي".
‫- أجل، استمتع بوقتك.

44
00:02:14,003 --> 00:02:16,922
‫هذه مهمّة ليست عطلة،
‫المركز يعطي الأوامر وليس التفسيرات.

45
00:02:17,006 --> 00:02:18,299
‫أنت حزين جداً لذهابك.

46
00:02:20,259 --> 00:02:22,178
‫لم أرها منذ 20 سنة.

47
00:02:27,600 --> 00:02:29,935
‫- ألديك كل شيء تحتاج إليه؟
‫- لا.

48
00:02:37,818 --> 00:02:39,820
‫تفضل يا سيدي، رحلة سعيدة.

49
00:02:50,164 --> 00:02:52,875
‫ستفقدونني صوابي في هذه الرحلة.

50
00:02:52,958 --> 00:02:55,795
‫وكانت جالسة هناك، كما تتصور،

51
00:02:55,878 --> 00:02:58,381
‫وتقول لي: "يجدر بك أن تترك هذا من يدك."

52
00:03:14,939 --> 00:03:17,024
‫أهذا المقعد محجوز؟

53
00:03:24,949 --> 00:03:26,450
‫أتمانع جلوسي هنا؟

54
00:03:27,743 --> 00:03:28,786
‫لا.

55
00:04:12,955 --> 00:04:15,082
‫- استمتع بإقامتك يا سيد "جينينغز".
‫- شكراً لك.

56
00:04:15,916 --> 00:04:18,335
‫- مرحباً، لديّ حجز.
‫- أجل، سيدتي.

57
00:04:19,712 --> 00:04:22,756
‫"أهلاً بوكلاء السياحة، المؤتمر السنوي 1981"

58
00:04:32,016 --> 00:04:33,017
‫سيد "بيلاوسكي"،

59
00:04:33,100 --> 00:04:35,519
‫أهذه بداية نهاية
‫الشيوعية في الكتلة الشرقية؟

60
00:05:10,221 --> 00:05:12,806
‫أنت بطل مقلّد بوسام
‫من "الجمهورية السوفيتية"،

61
00:05:12,890 --> 00:05:15,142
‫لكنك ملتزم بالإطاحة بها.

62
00:05:15,226 --> 00:05:17,520
‫كيف تفسر انقلابك؟

63
00:05:18,062 --> 00:05:20,731
‫الشيوعية كما كما تُطبق اليوم في بلادي،

64
00:05:21,398 --> 00:05:24,360
‫هي عمل بغيض جبان قاتل للروح،

65
00:05:24,443 --> 00:05:26,529
‫وتعرف هذا بنفسك يا "تشارلز".

66
00:05:26,612 --> 00:05:28,113
‫كنت شيوعياً متحمساً

67
00:05:28,197 --> 00:05:31,659
‫ولكن انقلابي لم يكن له علاقة بالرب،
‫ومن دون عنف أو دماء،

68
00:05:32,284 --> 00:05:34,119
‫لكن انقلابك كان له ثمن كبير جداً.

69
00:05:34,203 --> 00:05:36,247
‫جميع الروايات تؤكّد
‫أنك كنت في زواج سعيد.

70
00:05:36,330 --> 00:05:38,290
‫خسارة زوجتي وعائلتي

71
00:05:38,374 --> 00:05:41,085
‫كانت أكثر شيء مؤلم اختبرته.

72
00:05:42,169 --> 00:05:45,965
‫لضعت من دون إيماني.

73
00:05:46,048 --> 00:05:47,716
‫ماذا ستقول للجمعية العامة
‫للأمم المتحدة؟

74
00:05:47,800 --> 00:05:51,178
‫سأقول لهم إن الحرية
‫ما زالت حية في "بولندا".

75
00:05:51,845 --> 00:05:54,431
‫آلاف الرجال والنساء الشجعان

76
00:05:54,515 --> 00:05:57,893
‫يخاطرون بحياتهم كل يوم،

77
00:05:57,977 --> 00:06:00,938
‫ليقاوموا قمع "الاتحاد السوفييتي".

78
00:06:01,021 --> 00:06:03,607
‫وماذا ستفعل بعد مخاطبتك الأمم المتحدة؟

79
00:06:04,191 --> 00:06:05,693
‫سأعود إلى "باريس"

80
00:06:05,776 --> 00:06:08,737
‫وسأشكل حكومة في المنفى،

81
00:06:08,821 --> 00:06:10,823
‫وستكون معارضة لحكومة "موسكو".

82
00:06:19,415 --> 00:06:20,749
‫ما خطوتك التالية؟

83
00:06:26,714 --> 00:06:28,507
‫الموزع لديه 2021.

84
00:06:38,225 --> 00:06:39,768
‫احجز مكاني.

85
00:06:49,361 --> 00:06:52,531
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "سانفورد"،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

86
00:06:52,615 --> 00:06:54,074
‫من أنت بحق الجحيم؟

87
00:06:54,158 --> 00:06:55,951
‫صديقة "آدم دورون" الذي جندك،

88
00:06:56,035 --> 00:06:58,996
‫والذي قدمت تقاريرك إليه
‫في السنة والنصف الماضية.

89
00:06:59,079 --> 00:07:02,124
‫- "آدم" تُوفي.
‫- كان مضطرباً، واضطُررنا إلى التخلص منه.

90
00:07:03,000 --> 00:07:05,794
‫- أأنت من قتلته؟
‫- كنت معجبة جداً بـ"آدم".

91
00:07:05,878 --> 00:07:08,756
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عنك
‫يا "سانفورد" لأننا تقابلنا لتونا،

92
00:07:08,839 --> 00:07:11,550
‫مما سيسهل عليّ مهمة التخلص منك.

93
00:07:15,054 --> 00:07:16,221
‫هل قلت شيئاً طريفاً؟

94
00:07:17,139 --> 00:07:21,393
‫لا يهمني ما ستفعلينه بي
‫يا سيدة المخابرات الروسية.

95
00:07:21,977 --> 00:07:24,229
‫أرجوك خلصيني من مأساتي.

96
00:07:24,813 --> 00:07:26,607
‫أنا ميت بالفعل.

97
00:07:34,657 --> 00:07:35,783
‫مرحباً.

98
00:07:37,993 --> 00:07:39,536
‫- شكراً لك.
‫- استمتع.

99
00:07:42,456 --> 00:07:44,333
‫"فالز تشيرتش"؟ أين هذا المكان؟

100
00:07:44,416 --> 00:07:46,043
‫"فيرجينيا"، قرب العاصمة.

101
00:07:46,126 --> 00:07:48,629
‫لا بد أنكم تستقبلون الكثير
‫من رجال جماعات الضغط والسياسيين.

102
00:07:48,712 --> 00:07:51,173
‫- ليس حقاً.
‫- إذن فأنت تفوّت فرصتك يا "فيل".

103
00:07:51,256 --> 00:07:53,592
‫رجال الحكومة جشعون كالخنازير الجائعة،

104
00:07:53,676 --> 00:07:56,470
‫إذا تعاملت معهم، فستنعم بالثراء.

105
00:07:56,553 --> 00:07:59,431
‫شكراً على النصيحة يا "جيري" من "بوسطن".

106
00:07:59,515 --> 00:08:01,892
‫- ثمة أمور مشتركة عدة بيننا يا "فيل".
‫- كيف هذا؟

107
00:08:01,975 --> 00:08:04,144
‫كلانا يركب قطار الروح الثورية.

108
00:08:04,228 --> 00:08:07,648
‫"فانيل هال" وسيارة "بول ريفير"
‫و"البيت الأبيض"

109
00:08:07,731 --> 00:08:10,401
‫نصب "جيفرسون" التذكاري وإلى آخره.

110
00:08:10,484 --> 00:08:14,822
‫لم لا نبدأ أنا وأنت بجولة وطنية؟
‫نخطط لمشروع يفيد أمتنا؟

111
00:08:14,905 --> 00:08:16,156
‫رائع، شكراً لك.

112
00:08:18,200 --> 00:08:19,451
‫"لاس فيغاس".

113
00:08:24,373 --> 00:08:25,749
‫أريد كأس ويسكي بالثلج.

114
00:08:26,291 --> 00:08:27,710
‫أريد الطلب نفسه.

115
00:08:30,963 --> 00:08:32,881
‫- أنا "آن".
‫- أنا "فيليب".

116
00:08:34,466 --> 00:08:35,884
‫أنت من "فيرجينيا".

117
00:08:36,552 --> 00:08:38,178
‫أجل، وأنت؟

118
00:08:38,262 --> 00:08:39,471
‫"مونتريال".

119
00:08:42,057 --> 00:08:43,934
‫- هل زرت "كندا" قبلاً؟
‫- لا.

120
00:08:45,436 --> 00:08:46,687
‫ستعجبك.

121
00:08:48,063 --> 00:08:50,482
‫باردة، مليئة بالأشجار.

122
00:08:51,275 --> 00:08:53,277
‫مساحات واسعة من الغابات النقية.

123
00:08:53,861 --> 00:08:55,529
‫- المعذرة جميعاً.
‫- سيدتي.

124
00:08:56,238 --> 00:09:00,117
‫ستتكلّم "فريدريكا ستارلنغ"
‫في قاعة "ألباكا" في غضون 10 دقائق.

125
00:09:02,077 --> 00:09:04,121
‫كنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل.

126
00:09:04,788 --> 00:09:05,956
‫أنا أيضاً.

127
00:09:11,128 --> 00:09:12,796
‫صباح الخير يا "مونتريال".

128
00:09:25,476 --> 00:09:29,271
‫- تظننين أني مدينة لك باعتذار.
‫- أظن أنك مدينة لي بأكثر من اعتذار.

129
00:09:31,106 --> 00:09:33,609
‫توجب علينا إيجاد الخائن،
‫تعرفين الإجراءات.

130
00:09:33,692 --> 00:09:36,528
‫كنت أتبع الأوامر يا عزيزتي،
‫مثلك تماماً.

131
00:09:37,613 --> 00:09:39,072
‫مع ذلك، أنا آسفة.

132
00:09:48,916 --> 00:09:52,336
‫وأنا آسفة لأنني لم أقتلك،
‫هذا هو اعتذاري.

133
00:09:55,422 --> 00:09:57,424
‫حظاً أفضل في المرة القادمة.

134
00:10:07,768 --> 00:10:11,021
‫أكره رؤيتك تلقين بنفسك
‫إلى التهلكة يا "ناديجدا".

135
00:10:12,231 --> 00:10:13,482
‫الأشياء السيئة تحدث في الواقع

136
00:10:13,565 --> 00:10:16,318
‫- وليس في الروايات فقط.
‫- أهذا تهديد؟

137
00:10:16,401 --> 00:10:19,696
‫فقط إن كنت جادة
‫حيال قتلي يا "ناديجدا".

138
00:10:19,780 --> 00:10:21,990
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- أيزعجك هذا؟

139
00:10:22,074 --> 00:10:23,784
‫بل يحيرني.

140
00:10:24,451 --> 00:10:27,538
‫أريد المحافظة على تركيزي
‫أثناء تعاملي مع الثعابين.

141
00:10:30,624 --> 00:10:32,459
‫حسناً يا "إليزابيث".

142
00:10:34,545 --> 00:10:36,630
‫- هل قابلت "برينس"؟
‫- قابلته.

143
00:10:36,713 --> 00:10:39,049
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه مقامر منحط.

144
00:10:39,633 --> 00:10:41,260
‫كلنا نعاني المشاكل.

145
00:10:42,261 --> 00:10:44,930
‫سيعذّبونه بسبب ديونه، أو أسوأ.

146
00:10:45,013 --> 00:10:47,099
‫- كم المبلغ؟
‫- 20 ألفاً.

147
00:11:05,576 --> 00:11:09,121
‫اختارتني المفوضية
‫للانضمام إلى مجموعة القيادة.

148
00:11:09,830 --> 00:11:11,957
‫هذا رائع!
‫أنا فخورة بك يا "ميشا"!

149
00:11:12,666 --> 00:11:16,879
‫هذه البداية يا "آيرينا".
‫كل شيء بدأ بالحدوث.

150
00:11:20,507 --> 00:11:22,175
‫سنبتعد عن بعضنا البعض سنة واحدة فقط.

151
00:11:23,302 --> 00:11:24,887
‫أعلم هذا.

152
00:11:47,242 --> 00:11:49,202
‫لو كان "بيلاوسكي" يشكّل خطرًا كبيرًا

153
00:11:49,286 --> 00:11:51,288
‫لماذا لا يقتله "الاتحاد السوفييتي" فحسب؟

154
00:11:52,164 --> 00:11:53,457
‫لأنه مشكلة لا يمكن تجنبها.

155
00:11:53,540 --> 00:11:56,084
‫"بيلاوسكي" هو الفتيل
‫الذي يشعل الشارع البولندي.

156
00:11:56,168 --> 00:11:58,295
‫من دونه، القوات التي تكتسب الزخم

157
00:11:58,378 --> 00:12:01,340
‫للقتال لأجل الحرية البولندية من "موسكو"،
‫ستذبل وتموت.

158
00:12:01,423 --> 00:12:05,427
‫لكن يجب أن يبقى "بيلاوسكي" حيًا
‫ليحافظ على فكرة الاستقلال البولندي.

159
00:12:09,765 --> 00:12:11,099
‫أنت وسيم كما كنت دائمًا.

160
00:12:13,936 --> 00:12:15,312
‫أنت أيضًا.

161
00:12:17,022 --> 00:12:19,441
‫هل حياتك في "أمريكا" كاملة؟

162
00:12:21,860 --> 00:12:23,028
‫أجل.

163
00:12:24,154 --> 00:12:26,448
‫- أنت متزوج.
‫- أجل.

164
00:12:26,531 --> 00:12:27,616
‫ألديك أطفال؟

165
00:12:27,699 --> 00:12:30,285
‫2، صبي وفتاة، وأنت؟

166
00:12:30,827 --> 00:12:32,663
‫- كنت متزوجة.
‫- هل تطلقت؟

167
00:12:32,746 --> 00:12:34,122
‫بل مات زوجي.

168
00:12:35,999 --> 00:12:37,376
‫ألديك أطفال؟

169
00:12:37,459 --> 00:12:39,670
‫أجل، ابن.

170
00:12:43,048 --> 00:12:44,299
‫شكراً لك.

171
00:12:47,678 --> 00:12:49,137
‫عليّ الذهاب.

172
00:12:53,350 --> 00:12:54,476
‫حظاً سعيداً.

173
00:12:55,268 --> 00:12:56,770
‫وأنت أيضاً.

174
00:13:09,157 --> 00:13:10,867
‫أهلاً، تفضلوا.

175
00:13:10,951 --> 00:13:13,245
‫- أحضرنا لك الحلوى.
‫- شكراً لك، إنها جميلة.

176
00:13:13,328 --> 00:13:15,872
‫- كعكة الشوكولاتة، المفضّلة لدى "ستان".
‫- جيد.

177
00:13:15,956 --> 00:13:19,209
‫- هل خبزتها بنفسك؟
‫- اشتريتها بكلتا يديّ.

178
00:13:20,335 --> 00:13:22,212
‫متى سيعود "فيليب" إلى المنزل؟

179
00:13:23,005 --> 00:13:24,923
‫- غداً.
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

180
00:13:25,007 --> 00:13:28,510
‫أجل، بالطبع.
‫ولديّ أيضاً طاولة كرة قدم في القبو.

181
00:13:28,593 --> 00:13:30,637
‫- رائع.
‫- أين "ماثيو"؟

182
00:13:30,721 --> 00:13:33,473
‫إنه في الطابق العلوي
‫ينهي واجبه المدرسي.

183
00:13:34,349 --> 00:13:36,309
‫أأنت جاهز لتخسر أمامي
‫في كرة قدم الطاولة؟

184
00:13:36,393 --> 00:13:38,603
‫كأن هذا سيحدث.

185
00:13:38,687 --> 00:13:40,147
‫أتمنى أنكم لا تتضوّرون جوعاً،

186
00:13:40,230 --> 00:13:43,483
‫قال "ستان" إنه سيصل في أي دقيقة لكن...

187
00:13:43,567 --> 00:13:45,402
‫لا مشكلة، نحن بخير.

188
00:13:47,654 --> 00:13:50,407
‫- آسفة، تأخرت.
‫- لا مشكلة يا عزيزتي.

189
00:13:52,325 --> 00:13:54,244
‫- أنا "آندريه".
‫- "آن".

190
00:13:57,080 --> 00:13:58,498
‫"فيرجينيا"!

191
00:13:59,583 --> 00:14:02,586
‫- سأشتري لك كأساً من الشراب.
‫- لديّ اجتماع مع عميل.

192
00:14:02,669 --> 00:14:04,004
‫شراب واحد.

193
00:14:04,087 --> 00:14:06,715
‫"سانتا كلوز" لا يقبل الرفض.

194
00:14:06,798 --> 00:14:08,050
‫لم لا؟

195
00:14:10,052 --> 00:14:11,219
‫تفضل.

196
00:14:15,140 --> 00:14:17,768
‫- زجاجة أخرى من نبيذ "لاتور"؟
‫- لا نريد المزيد يا "تشارلز".

197
00:14:17,851 --> 00:14:19,728
‫أرجوك، هذا يكفي، لا نريد المزيد.

198
00:14:20,353 --> 00:14:23,148
‫يبدو لي أن الكاهن يحتج كثيراً.

199
00:14:23,607 --> 00:14:25,108
‫ظننت أنه عليكما أن تتقابلا.

200
00:14:25,901 --> 00:14:28,570
‫- وُلدت في "بولندا".
‫- أتتكلّمين البولندية؟

201
00:14:31,490 --> 00:14:34,367
‫لا أفهم كلمة من هذه اللغة.

202
00:14:34,451 --> 00:14:37,496
‫عذراً. مكالمة هاتفية من أجلك
‫يا سيد "ديلوث".

203
00:14:37,579 --> 00:14:41,124
‫احتفظا بالأمور الدسمة إلى حين عودتي،
‫وبعضاً من نبيذ "لاتور"،

204
00:14:41,208 --> 00:14:43,043
‫إنه باهظ الثمن.

205
00:14:47,172 --> 00:14:48,423
‫ما الذي أخّرك؟

206
00:14:50,342 --> 00:14:52,886
‫- تعرضت للتشتيت.
‫- حالك كحال "آندريه".

207
00:14:52,969 --> 00:14:54,137
‫كيف يسير الأمر؟

208
00:14:54,221 --> 00:14:56,932
‫علّقته في إصبعها الصغير الجميل.

209
00:14:57,015 --> 00:14:59,518
‫أنا متأكد أنه نسي
‫عهد التبتل الذي قطعه.

210
00:14:59,601 --> 00:15:02,270
‫- وأنت؟
‫- لا أعطي وعوداً لا أستطيع أن أفي بها.

211
00:15:06,066 --> 00:15:07,526
‫أجل، سأفعل هذا.

212
00:15:07,609 --> 00:15:09,903
‫عليّ المغادرة، حالة طارئة في العمل.

213
00:15:09,986 --> 00:15:11,530
‫لا، أرجوك، اجلسي.

214
00:15:11,613 --> 00:15:13,782
‫أنهيا عشاءكما، ونبيذ "لاتور"،

215
00:15:13,865 --> 00:15:15,117
‫أصر على هذا.

216
00:15:16,159 --> 00:15:17,410
‫وداعاً يا "تشارلز".

217
00:15:23,375 --> 00:15:24,543
‫مرحباً؟

218
00:15:25,001 --> 00:15:26,378
‫- إنه أبي!
‫- أنا آتية.

219
00:15:31,341 --> 00:15:33,051
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

220
00:15:34,010 --> 00:15:36,012
‫لن أستطيع الحضور إلى العشاء الليلة.

221
00:15:37,514 --> 00:15:39,558
‫أعتذر، لديّ الكثير من العمل.

222
00:15:40,267 --> 00:15:43,353
‫لا بأس، سأترك بعض الطعام
‫على الفرن كي تتناوله عندما تعود.

223
00:15:43,436 --> 00:15:45,147
‫حسناً، شكراً.

224
00:15:53,613 --> 00:15:56,199
‫اعتذر "ستان"
‫وأخبرني أن نبدأ من دونه.

225
00:15:56,992 --> 00:15:58,743
‫كعادته.

226
00:15:58,827 --> 00:16:02,205
‫"ماثيو"، والدك يقوم بعمل شديد الأهمية.

227
00:16:02,289 --> 00:16:04,666
‫أمي، لم يعد أبي إلى المنزل
‫في وقت العشاء منذ أسبوع.

228
00:16:04,749 --> 00:16:08,336
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يتناول العشاء مع عائلته أحياناً.

229
00:16:08,420 --> 00:16:10,714
‫- أهو أكثر أهمية من الرئيس؟
‫- "ماثيو".

230
00:16:11,173 --> 00:16:13,466
‫أأنت متأكدة أنه ما زال
‫يعيش هنا حتى يا أمي؟

231
00:16:20,515 --> 00:16:22,350
‫في عام 1938، هربا إلى "كندا"،

232
00:16:22,434 --> 00:16:25,604
‫حيث عمل والدي كسائق سيارة أجرة
‫وأمي كمنظّفة للمنازل.

233
00:16:26,605 --> 00:16:30,025
‫لكنهما لم يندما على مغادرة
‫"بولندا" ولا لمرة واحدة.

234
00:16:30,525 --> 00:16:32,527
‫كانا ممتنين لأنهما خرجا منها حيين.

235
00:16:34,404 --> 00:16:36,198
‫رحلتي كانت داخلية.

236
00:16:36,865 --> 00:16:38,992
‫- كان لديّ حياة مريحة.
‫- أجل.

237
00:16:39,075 --> 00:16:41,119
‫احتفى بي الروس

238
00:16:41,203 --> 00:16:42,746
‫وجعلوني بطلاً.

239
00:16:42,829 --> 00:16:44,497
‫كان لديّ زوجة وأطفال،

240
00:16:45,540 --> 00:16:46,541
‫وعشيقة.

241
00:16:49,252 --> 00:16:50,337
‫والآن؟

242
00:16:50,420 --> 00:16:53,048
‫الآن أعيش حياة إيمان وهدف.

243
00:16:53,840 --> 00:16:57,886
‫عندما ثار الوطنيون البولنديون
‫على الظلم الأجنبي في القرن الـ19

244
00:16:57,969 --> 00:17:02,057
‫كانوا يصرخون في الشوارع:
‫"من أجل حريتنا وحريتك."

245
00:17:02,140 --> 00:17:05,227
‫هذا الشعار ما زال قائماً
‫في وقتنا الحاضر.

246
00:17:05,310 --> 00:17:08,146
‫هناك روح من التضامن على مستوى العالم
‫الليلة

247
00:17:08,230 --> 00:17:10,565
‫ولا يمكن لقوة فعلية تحطيمها.

248
00:17:10,649 --> 00:17:12,484
‫تعبر الحدود الوطنية

249
00:17:12,567 --> 00:17:14,945
‫وتدخل
‫قلوب الرجال والنساء في كل مكان.

250
00:17:15,028 --> 00:17:17,280
‫نحن سكان العالم الحر

251
00:17:17,364 --> 00:17:20,242
‫نقف مع إخواننا وأخواتنا البولنديين.

252
00:17:21,326 --> 00:17:23,662
‫أأنت محاط بالمرافقين دائماً؟

253
00:17:23,745 --> 00:17:27,791
‫لأجل حمايتي الشخصية.
‫هناك أشخاص سيسعدون برؤيتي ميتاً.

254
00:17:27,874 --> 00:17:29,501
‫سأبقيك في أمان.

255
00:17:31,086 --> 00:17:33,838
‫عذراً يا رفيقيّ، أعطياني بعض الخصوصية.
‫5 دقائق، بحقكما.

256
00:17:34,589 --> 00:17:35,757
‫حسناً.

257
00:17:36,841 --> 00:17:39,010
‫- أين تقيمين؟
‫- في فندق "كارنيغي".

258
00:17:39,094 --> 00:17:40,345
‫أنا أيضاً.

259
00:17:40,971 --> 00:17:43,515
‫- يا لها من صدفة ساحرة.
‫- أو قدر.

260
00:17:44,641 --> 00:17:45,809
‫يا لها من أمسية جميلة،

261
00:17:46,601 --> 00:17:51,022
‫ولقد شربت الكثير من النبيذ.
‫هل نستمر بالمشي؟ إنه ليس بعيداً.

262
00:17:53,191 --> 00:17:54,192
‫ما المضحك؟

263
00:17:54,276 --> 00:17:56,695
‫لم أخرج في موعد مع كاهن من قبل.

264
00:17:56,778 --> 00:17:58,613
‫- أعطيني المحفظة!
‫- لا!

265
00:17:59,906 --> 00:18:01,783
‫- ابتعد عني!
‫- أنت.

266
00:18:01,866 --> 00:18:02,993
‫النجدة!

267
00:18:03,952 --> 00:18:05,078
‫عد إلى هنا!

268
00:18:05,161 --> 00:18:07,622
‫اذهب من اليسار،
‫سأقطع عليه الطريق من اليمين.

269
00:18:07,706 --> 00:18:09,165
‫توقف!

270
00:18:17,590 --> 00:18:19,884
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

271
00:18:21,553 --> 00:18:24,014
‫- يدك.
‫- غرب الشارع 159.

272
00:18:52,167 --> 00:18:55,462
‫مرحباً، سأذهب إلى الحانة لأرى إن كنت
‫أستطيع افتعال بعض المشاكل. أتريد القدوم؟

273
00:18:56,087 --> 00:18:58,673
‫- أنا لست رجل حانات.
‫- ما هو رجل الحانات؟

274
00:18:58,757 --> 00:19:00,675
‫شخص يذهب إلى المنزل
‫عندما تُغلق الحانات.

275
00:19:01,760 --> 00:19:05,138
‫أشم رائحة ريحك في السيارة "ستانلي"،
‫وهي لا تشبه رائحة الورد المجفف.

276
00:19:05,221 --> 00:19:09,309
‫لذا كن صديقاً، وأسد لشريكك معروفاً
‫ودعه يشتري لك مشروباً.

277
00:19:09,392 --> 00:19:11,644
‫سيبقى الروس هنا حتى الصباح.

278
00:19:12,687 --> 00:19:13,688
‫مشروب واحد.

279
00:19:14,981 --> 00:19:16,983
‫- واحد.
‫- حسناً، يا لك من أمير.

280
00:19:19,277 --> 00:19:21,446
‫يبذل "ستان" جهداً كبيراً في العمل.

281
00:19:22,489 --> 00:19:24,157
‫إنه يقوم بعمل مهم جداً.

282
00:19:24,657 --> 00:19:26,201
‫أجل، أنا أعلم.

283
00:19:27,327 --> 00:19:30,747
‫لا يمكنه التحدث عما يفعله
‫لأنه شأن يخص الأمن الوطني، لكن...

284
00:19:31,414 --> 00:19:33,083
‫لا أعلم، هو...

285
00:19:34,709 --> 00:19:36,169
‫أشتاق إلى التحدث إليه.

286
00:19:36,795 --> 00:19:39,047
‫أتفهّم ساعات العمل الجنونية.

287
00:19:40,507 --> 00:19:43,551
‫والأمن الوطني ليس شيئاً
‫يمكنك تشغيله وإيقافه.

288
00:19:44,219 --> 00:19:47,639
‫"ستان" يحارب الوقت
‫لكن الوقت لا يتوقف أبداً.

289
00:19:50,225 --> 00:19:51,893
‫الزواج صعب.

290
00:19:52,394 --> 00:19:54,896
‫وهو ليس للضعيفات، هذا مؤكد.

291
00:19:56,856 --> 00:19:59,109
‫لكن في نهاية اليوم، ببساطة...

292
00:20:00,443 --> 00:20:02,362
‫تختارين الاستمرار أو التوقف.

293
00:20:04,989 --> 00:20:06,491
‫أتظنين أن الأمر بتلك البساطة؟

294
00:20:07,117 --> 00:20:08,660
‫بساطة؟ لا.

295
00:20:09,327 --> 00:20:11,579
‫لا أعلم، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

296
00:20:12,330 --> 00:20:13,665
‫هذه حياة كاملة.

297
00:20:14,416 --> 00:20:16,000
‫لا بد أن ذلك يقول شيئاً عنا، صحيح؟

298
00:20:20,213 --> 00:20:21,923
‫أتعرفين أنني أحسدك؟

299
00:20:22,006 --> 00:20:23,675
‫- تحسدينني أنا؟
‫- أجل.

300
00:20:24,384 --> 00:20:26,386
‫أعلم أنه لا يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه،

301
00:20:26,469 --> 00:20:28,471
‫لكن يمكنك الحكم
‫على الغلاف من غلافه.

302
00:20:28,555 --> 00:20:30,598
‫وأنت و"فيليب"...

303
00:20:30,682 --> 00:20:33,184
‫تعملان معاً، أنتما شريكان،

304
00:20:33,268 --> 00:20:34,853
‫أنتما فريق.

305
00:20:36,604 --> 00:20:40,567
‫لا يمكنني أن أتصور
‫فعل ذلك مع "ستان" أبداً.

306
00:20:48,199 --> 00:20:49,742
‫- أيؤلمك هذا؟
‫- قليلاً.

307
00:20:52,412 --> 00:20:55,248
‫لطخت الغطاء بالدماء، أنا آسفة.

308
00:20:55,331 --> 00:20:57,876
‫هذا هو الشيء الجميل بخصوص الفنادق،

309
00:20:59,878 --> 00:21:01,129
‫خدمة تنظيف الغرف.

310
00:21:26,654 --> 00:21:27,489
‫شكرًا لك.

311
00:21:36,539 --> 00:21:37,832
‫يمكنك الحصول عليّ.

312
00:21:42,003 --> 00:21:43,254
‫إذا كنت تريدني.

313
00:21:46,132 --> 00:21:47,425
‫أريدك،

314
00:21:48,176 --> 00:21:49,969
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.

315
00:21:56,809 --> 00:22:00,522
‫أنت تتسلق سلّم النجاح أسرع
‫من قرد هندي يا "ستان".

316
00:22:00,605 --> 00:22:01,731
‫ما الذي يعنيه هذا؟

317
00:22:01,814 --> 00:22:03,733
‫أنا في مكافحة التجسس منذ 5 سنوات

318
00:22:03,816 --> 00:22:05,777
‫ومنذ متى أنت هنا؟ بضع أشهر؟

319
00:22:05,860 --> 00:22:08,488
‫يأتي "غاد" إليك للبحث عن الإجابة
‫قبل أن يعرف السؤال حتى.

320
00:22:08,571 --> 00:22:12,116
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لبعض الناس ربما، لكن ليس لي.

321
00:22:12,200 --> 00:22:15,078
‫الأمر هو، ويمكنك أن تغضب
‫بسبب ما سأقوله...

322
00:22:15,161 --> 00:22:17,747
‫كلما صعدت إلى أعلى بدوت بشكل أسوأ.

323
00:22:18,498 --> 00:22:21,000
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أحيانًا تتجول ويوحي وجهك

324
00:22:21,084 --> 00:22:23,211
‫بأنك تريد لكم أحدهم
‫وإقحام رأسه في الجدار.

325
00:22:23,294 --> 00:22:26,047
‫- ما خطبك؟
‫- لديّ أمور تشغل بالي.

326
00:22:26,631 --> 00:22:28,675
‫أتعلم ما تحتاج إليه؟ امرأة غريبة.

327
00:22:28,758 --> 00:22:30,426
‫أنا متزوج ولديّ طفل يا "كريس".

328
00:22:30,510 --> 00:22:32,679
‫أنا قصير وأصلع وهذا لا يوقفني.

329
00:22:34,597 --> 00:22:39,143
‫انظر. أترى تلك السيدة في آخر المشرب؟

330
00:22:39,769 --> 00:22:41,771
‫كانت تنظر إليك طوال الليلة.

331
00:22:42,897 --> 00:22:45,275
‫- إنها ليست من نوعي المفضل.
‫- عمّ تبحث؟ متبرعة بالدم؟

332
00:22:46,025 --> 00:22:48,278
‫اذهب إلى هناك، تحدث معها.

333
00:22:48,361 --> 00:22:50,321
‫- أرها سلاحك.
‫- لا أظن هذا.

334
00:22:50,405 --> 00:22:52,532
‫- لم لا؟
‫- ليس لديّ شيء أقوله لها.

335
00:22:52,615 --> 00:22:54,576
‫يا للهول!
‫قل أي شيء، هذه حانة،

336
00:22:54,659 --> 00:22:56,661
‫لا أحد يستمع إلى ما يقوله
‫أي شخص في حانة.

337
00:22:56,744 --> 00:22:58,037
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:22:59,956 --> 00:23:04,836
‫اذهب إليها وقل:
‫مرحباً، أيمكنني شراء مشروب لك؟

339
00:23:04,919 --> 00:23:08,464
‫وحينها ستفكر، أتساءل إن كان
‫سيقيم علاقة معي حتى لو لم أستحم.

340
00:23:10,842 --> 00:23:13,511
‫أطلق ثعبانك على تلك السيدة اللطيفة.

341
00:23:14,929 --> 00:23:16,431
‫سأراك غداً.

342
00:23:17,557 --> 00:23:19,267
‫على الكلاب الكبيرة أن تصطاد.

343
00:23:33,990 --> 00:23:35,116
‫أتسمح لي؟

344
00:23:39,203 --> 00:23:41,331
‫- أعتذر جداً.
‫- لا بأس.

345
00:23:47,295 --> 00:23:50,006
‫أتذكر آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر؟

346
00:23:50,506 --> 00:23:51,924
‫- بالطبع.
‫- قلت لك إني...

347
00:23:52,008 --> 00:23:54,886
‫إنك تنهين العلاقة لأنني...

348
00:23:54,969 --> 00:23:57,096
‫كنت مسافراً ولأنك قابلت شخصاً آخر.

349
00:24:07,565 --> 00:24:08,775
‫هذا ابني.

350
00:24:12,111 --> 00:24:13,571
‫ابننا.

351
00:24:18,284 --> 00:24:21,245
‫عندما التحقت بالأكاديمية كنت حاملاً.

352
00:24:24,999 --> 00:24:27,627
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنك لم تكن لتغادر.

353
00:24:28,461 --> 00:24:30,838
‫كنت ستخلص لي وللطفل

354
00:24:30,922 --> 00:24:33,341
‫ولم تكن لتتبع حلمك، حلمنا.

355
00:24:39,681 --> 00:24:41,182
‫إنه ولد صالح.

356
00:24:42,725 --> 00:24:46,437
‫سيذهب إلى الجيش قبل الجامعة،
‫يريد تأدية خدمته العسكرية.

357
00:24:58,950 --> 00:25:03,121
‫بكيت، مدة طويلة بعدما غادرت.

358
00:25:03,705 --> 00:25:08,000
‫دعوت لنكون معاً في يوم ما،
‫لا أومن بوجود إله، لكنني دعوت.

359
00:25:19,387 --> 00:25:20,722
‫أنا جاهزة الآن يا "ميشا".

360
00:26:21,824 --> 00:26:24,118
‫- ماذا الخطب؟
‫- ماذا تعنين؟

361
00:26:24,702 --> 00:26:27,455
‫- قلت إنّك بحاجة إلى رؤيتي.
‫- بالفعل.

362
00:26:28,831 --> 00:26:29,832
‫لماذا؟

363
00:26:35,713 --> 00:26:37,173
‫هذا سؤال جيد.

364
00:26:38,966 --> 00:26:40,426
‫أأنت ثمل؟

365
00:26:41,177 --> 00:26:42,720
‫ربما، قليلاً.

366
00:26:44,597 --> 00:26:45,890
‫ثمل بما يكفي.

367
00:26:52,480 --> 00:26:53,606
‫"نينا".

368
00:27:20,675 --> 00:27:21,968
‫مرحباً.

369
00:27:22,051 --> 00:27:23,678
‫هل أيقظتك؟

370
00:27:28,266 --> 00:27:30,101
‫هل الطفلان بخير؟

371
00:27:30,184 --> 00:27:32,854
‫أجل، الجميع بخير.

372
00:27:33,980 --> 00:27:35,731
‫تناولنا العشاء في منزل عائلة "بيمان".

373
00:27:36,315 --> 00:27:39,026
‫لم يأت "ستان"،
‫أظن أنهم يعانون بعض المشاكل.

374
00:27:39,110 --> 00:27:41,612
‫بعض المشاكل الشخصية.

375
00:27:45,408 --> 00:27:46,534
‫كنت...

376
00:27:47,702 --> 00:27:49,412
‫كنت أفكر فيك.

377
00:27:51,038 --> 00:27:52,456
‫فينا.

378
00:27:54,792 --> 00:27:56,377
‫اشتقت إليك.

379
00:28:03,759 --> 00:28:05,094
‫أما زلت على الخط؟

380
00:28:08,723 --> 00:28:10,474
‫أجل، ما زلت هنا.

381
00:28:14,270 --> 00:28:15,605
‫عد إلى المنزل.

382
00:28:55,478 --> 00:28:57,313
‫لا يجب عليك القلق.

383
00:28:57,855 --> 00:28:59,523
‫ما حدث قد حدث.

384
00:29:03,110 --> 00:29:04,612
‫لقد أردتك.

385
00:29:09,951 --> 00:29:12,161
‫لا داعي لأن يحدث هذا مرة أخرى.

386
00:29:15,581 --> 00:29:18,876
‫لن أؤذيك أو أستعمل هذا ضدك،

387
00:29:19,752 --> 00:29:22,421
‫لذا ابتسم، لا بأس.

388
00:29:23,589 --> 00:29:26,634
‫أنتم الأمريكيون تظنون
‫أن كل شيء أبيض وأسود.

389
00:29:27,218 --> 00:29:30,054
‫بالنسبة لنا، كل شيء رمادي.

390
00:29:40,982 --> 00:29:42,566
‫- "آندريه"!
‫- "آندريه"!

391
00:29:42,650 --> 00:29:44,902
‫سيد "بيلاوسكي"، علينا الدخول.

392
00:29:44,986 --> 00:29:46,153
‫افتح الباب.

393
00:29:46,570 --> 00:29:47,863
‫المعذرة.

394
00:29:48,447 --> 00:29:49,615
‫"تشارلز".

395
00:29:50,616 --> 00:29:53,786
‫ماذا فعلت؟
‫ألديك أيّ فكرة عن الضرر الذي سببته؟

396
00:29:53,869 --> 00:29:56,163
‫شربت الكثير، وبدوت كالأحمق.

397
00:29:56,247 --> 00:29:57,748
‫فعلت أكثر من ذلك.

398
00:29:59,625 --> 00:30:04,046
‫عرّضت حركة تحرير واستقلال
‫"أوروبا" الشرقية للخطر.

399
00:30:08,217 --> 00:30:09,552
‫من أين حصلت على هذه الصور؟

400
00:30:09,635 --> 00:30:11,762
‫ماذا فكرت؟ أكنت تفكر أصلاً؟

401
00:30:14,849 --> 00:30:15,891
‫لا أتذكر.

402
00:30:15,975 --> 00:30:18,352
‫اتصلت بي "آن"
‫من مخفر الشرطة الليلة الماضية.

403
00:30:18,436 --> 00:30:20,813
‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف
‫في مخفر الشرطة.

404
00:30:21,439 --> 00:30:23,524
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟ أنك كنت ثملاً؟

405
00:30:23,607 --> 00:30:24,900
‫أنك بحالة يُرثى لها؟

406
00:30:26,235 --> 00:30:28,029
‫وأنك اغتصبتها؟

407
00:30:28,863 --> 00:30:33,034
‫- "تشارلز" هذه كذبة!
‫- "آن" في المستشفى.

408
00:30:33,117 --> 00:30:36,537
‫ستأتي الشرطة في أي لحظة إلى غرفتك
‫لتفحصها بحثاً عن الأدلة.

409
00:30:36,620 --> 00:30:39,665
‫- أدلة؟
‫- دماء على الأغطية.

410
00:30:39,749 --> 00:30:43,836
‫دماء من الكدمات،
‫كالكدمات على يديك.

411
00:30:44,920 --> 00:30:46,047
‫"تشارلز"،

412
00:30:47,590 --> 00:30:48,591
‫ساعدني.

413
00:30:49,175 --> 00:30:52,178
‫"تشارلز"، ساعدني أرجوك!

414
00:30:56,057 --> 00:30:57,725
‫"آندريه" رجل جيد،

415
00:30:59,143 --> 00:31:00,978
‫ونحن دمّرناه.

416
00:31:02,646 --> 00:31:04,607
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن. لا أستطيع.

417
00:31:05,399 --> 00:31:07,902
‫- أريد العيش كالبشر الطبيعيين.
‫- "آيرينا"...

418
00:31:07,985 --> 00:31:10,654
‫لا، سأختفي.

419
00:31:11,781 --> 00:31:13,449
‫لديّ جوازات سفر، ولديّ مال.

420
00:31:15,284 --> 00:31:17,161
‫تعال معي يا "ميشا".

421
00:31:17,953 --> 00:31:20,664
‫سنختفي معًا، ولن يجدونا أبدًا.

422
00:31:39,100 --> 00:31:41,435
‫أيمكنني التحدث إليك سيد "فوتشي"؟

423
00:31:41,519 --> 00:31:44,396
‫تحدثي إلى شخص من مكتب
‫الاستقبال ليحدد موعداً للانتقال.

424
00:31:44,480 --> 00:31:47,483
‫لا، لن أنتقل، ليس فعلياً.

425
00:31:48,109 --> 00:31:50,236
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فحسب.

426
00:31:50,319 --> 00:31:52,947
‫هذا بخصوص صديق لي، "سانفورد برينس".

427
00:31:53,948 --> 00:31:55,199
‫ليس لديه أصدقاء.

428
00:31:55,282 --> 00:31:57,159
‫لديه واحدة، أنا.

429
00:31:57,827 --> 00:32:00,621
‫صديقك مدين لي بـ20 ألف دولار.

430
00:32:01,122 --> 00:32:02,123
‫صحيح.

431
00:32:04,875 --> 00:32:06,252
‫المبلغ كله هنا.

432
00:32:08,671 --> 00:32:10,965
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لم لا؟

433
00:32:11,048 --> 00:32:14,635
‫لأنه جبان. وأنا أفضّل أخذ حقي من جسده.

434
00:32:14,718 --> 00:32:15,845
‫حسناً.

435
00:32:17,596 --> 00:32:19,098
‫ولكن الأمر هو...

436
00:32:21,934 --> 00:32:23,435
‫أنني لا أطلب منك هذا.

437
00:32:27,690 --> 00:32:29,567
‫- حقًا؟
‫- لا.

438
00:32:39,410 --> 00:32:41,495
‫أنا أخبرك بما ستفعله.

439
00:32:42,204 --> 00:32:45,374
‫هناك 20 ألف دولار نقداً
‫في ذلك الظرف، وهي لك.

440
00:32:45,457 --> 00:32:48,502
‫وفي المقابل أحصل على "برينس"،
‫إنه لي.

441
00:33:00,556 --> 00:33:01,557
‫ما الأخبار؟

442
00:33:03,642 --> 00:33:05,895
‫متى يُعد الوقت مناسباً
‫لإخراج مصدر معلومات من الخطر؟

443
00:33:05,978 --> 00:33:08,814
‫أبداً، لا يوجد توقيت محدد
‫في مجال العمل هذا.

444
00:33:08,898 --> 00:33:11,942
‫لكنني قدمت ضمانات لمصدري
‫في مقر الاستخبارات.

445
00:33:14,111 --> 00:33:15,946
‫أخبرتها ما توجب عليك إخبارها به.

446
00:33:16,030 --> 00:33:19,491
‫على أي حال، يظن الروس
‫أنهم وجدوا الخائن. إنها بأمان.

447
00:33:19,575 --> 00:33:20,743
‫في الوقت الحالي فحسب.

448
00:33:21,452 --> 00:33:23,787
‫إنها ليست ساذجة يا "بيمان"،
‫بل جاسوسة.

449
00:33:24,246 --> 00:33:26,415
‫يمكنها تناول كل منا على الإفطار.

450
00:33:32,254 --> 00:33:34,381
‫هل تناولتك على الإفطار يا "ستان"؟

451
00:33:37,009 --> 00:33:41,222
‫التزمت بطرفها من الاتفاق،
‫لا يمكننا التضحية بها.

452
00:33:42,014 --> 00:33:44,058
‫حسناً، أتفهّم هذا.

453
00:33:44,975 --> 00:33:46,685
‫أنت قلق بشأن سلامتها.

454
00:33:47,895 --> 00:33:49,104
‫سأفكر في الأمر.

455
00:33:53,734 --> 00:33:54,860
‫"إلى القطارات"

456
00:33:54,944 --> 00:33:57,321
‫أتنحّى عن حركة التحرير البولندية

457
00:33:57,404 --> 00:33:59,281
‫لأهتم بحياتي الشخصية والروحية.

458
00:33:59,990 --> 00:34:03,160
‫لن أحاول تشكيل حكومة
‫في المنفى بعد الآن.

459
00:34:03,244 --> 00:34:05,412
‫ما الذي يعنيه هذا لحركة الديموقراطية؟

460
00:34:06,622 --> 00:34:08,791
‫ليس لديّ شيء لأضيفه، أرجوكم.

461
00:34:08,874 --> 00:34:10,626
‫ماذا عن العمال البولنديين؟

462
00:34:14,463 --> 00:34:16,173
‫خشيت ألّا تأتي.

463
00:34:19,009 --> 00:34:20,302
‫لست ذاهباً معك.

464
00:34:23,138 --> 00:34:25,307
‫هل وشيت بي؟ هل انتهى أمري؟

465
00:34:25,391 --> 00:34:26,392
‫لا.

466
00:34:27,601 --> 00:34:30,688
‫اهربي يا "آيرينا"، اختفي،
‫اذهبي إلى مكان لن يجدوك فيه أبداً.

467
00:34:30,771 --> 00:34:32,106
‫تعال معي يا "ميشا".

468
00:34:34,191 --> 00:34:35,192
‫لا أستطيع.

469
00:34:37,152 --> 00:34:40,531
‫إنهم لا يهتمون بأمرك،
‫ولا يهتمون بما يحدث لأي منا.

470
00:34:41,407 --> 00:34:44,076
‫لديّ زوجة وعائلة.

471
00:34:46,453 --> 00:34:48,289
‫لماذا أنت هنا إذن؟

472
00:34:50,874 --> 00:34:53,502
‫الصبي، أهو حقيقي؟

473
00:34:55,921 --> 00:35:00,551
‫الواجب والشرف هما الشيئان الحقيقيان فقط
‫يا "ميشا". أليس هذا ما أخبرونا به؟

474
00:35:00,634 --> 00:35:06,223
‫حضرات المسافرين، سيصعد ركاب رحلة
‫الساعة 11 إلى "مونتريال" من الرصيف 16.

475
00:35:06,307 --> 00:35:09,560
‫الرصيف 16، قطار
‫الساعة 11 إلى "مونتريال".

476
00:35:56,357 --> 00:35:59,860
‫لقد دفعت ديونك يا "سانفورد"،
‫ما يعني أنك ملكي الآن.

477
00:35:59,943 --> 00:36:02,613
‫- أنحن متفقان بشأن هذا؟
‫- ألديّ خيار؟

478
00:36:03,155 --> 00:36:04,156
‫لا.

479
00:36:05,783 --> 00:36:09,203
‫الوضع ليس بذلك السوء،
‫لست زوجة أبيك الشريرة.

480
00:36:09,286 --> 00:36:10,996
‫ماذا لديك لي؟

481
00:36:11,080 --> 00:36:14,833
‫هناك فريق في مختبرات "ليفرمور"، يعمل
‫في علوم الليزر وفيزياء الأشعة السينية.

482
00:36:14,917 --> 00:36:18,003
‫أجل، عملوا في أنظمة الدفاع الصاروخي
‫سنوات ولم يحققوا أي نجاح يذكر.

483
00:36:18,087 --> 00:36:20,589
‫حتى الآن، لقد توصلوا إلى اكتشاف.

484
00:36:21,256 --> 00:36:24,259
‫إنها مسألة وقت فحسب.
‫كل شيء هنا.

485
00:36:32,226 --> 00:36:33,227
‫جيد.

486
00:36:50,661 --> 00:36:51,870
‫أهناك أحد في المنزل؟

487
00:36:52,830 --> 00:36:54,039
‫نحن هنا.

488
00:36:58,001 --> 00:36:59,128
‫أين والدتكما؟

489
00:37:03,924 --> 00:37:05,134
‫ألم يفتقدني أحد؟

490
00:37:05,717 --> 00:37:07,261
‫أنت طريف أحياناً يا أبي.

491
00:37:08,887 --> 00:37:11,515
‫- كيف كانت "نيويورك"؟
‫- كانت جيدة.

492
00:37:12,182 --> 00:37:14,601
‫أرأيت أي مشردين أو بائعي مخدرات؟

493
00:37:15,853 --> 00:37:16,937
‫رأيت بعضاً منهم.

494
00:37:17,729 --> 00:37:18,730
‫حسناً.

495
00:37:21,942 --> 00:37:23,819
‫لا. لحظة، نعم.

496
00:37:24,820 --> 00:37:26,113
‫دورك.

497
00:37:37,040 --> 00:37:38,333
‫كيف سار الأمر؟

498
00:37:39,376 --> 00:37:40,419
‫انتهى أمر "بيلاوسكي".

499
00:37:40,919 --> 00:37:43,297
‫حكومة "ريغان" لا تريد مغتصباً يقود
‫التحركات

500
00:37:43,380 --> 00:37:45,257
‫لطرد السوفييت من "بولندا".

501
00:37:46,300 --> 00:37:49,803
‫أجل، يخافون من أن تستخدم المخابرات
‫الروسية ذلك ضدّهم إذا اكتشفت الأمر.

502
00:37:49,887 --> 00:37:50,971
‫أجل.

503
00:37:52,222 --> 00:37:53,348
‫"فيليب"...

504
00:37:56,477 --> 00:37:58,770
‫عندما عذّبونا، ألقيت باللوم عليك

505
00:37:59,855 --> 00:38:03,192
‫على ما حدث لي، لنا.

506
00:38:03,817 --> 00:38:06,570
‫لكنها لم تكن غلطتك، أنا آسفة.

507
00:38:11,825 --> 00:38:13,202
‫اشتقت إليك.

508
00:38:15,579 --> 00:38:17,122
‫لم أرد أن أشتاق إليك.

509
00:38:19,124 --> 00:38:22,127
‫أريد منا أن نكون قادرين
‫على قول الحقيقة،

510
00:38:22,211 --> 00:38:24,463
‫أريد منا...

511
00:38:25,088 --> 00:38:26,340
‫أن نكون...

512
00:38:27,883 --> 00:38:28,967
‫ماذا؟

513
00:38:30,010 --> 00:38:31,678
‫أريد أن يكون هذا...

514
00:38:33,639 --> 00:38:34,723
‫حقيقيًا.

515
00:38:37,017 --> 00:38:40,646
‫أتظن أن بإمكاننا فعل هذا؟

516
00:38:44,441 --> 00:38:45,776
‫لا أعلم.

517
00:38:49,029 --> 00:38:50,489
‫سأجرب الأمر.

518
00:38:51,698 --> 00:38:53,450
‫هلا تجرب معي.

519
00:39:07,214 --> 00:39:08,549
‫أجل.

520
00:39:16,557 --> 00:39:18,016
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

521
00:39:18,100 --> 00:39:21,186
‫عدني أنك ستقول الحقيقة.

522
00:39:21,270 --> 00:39:22,646
‫بالطبع.

523
00:39:25,148 --> 00:39:27,192
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

524
00:39:28,860 --> 00:39:30,404
‫أما زلت تحبها؟

525
00:39:30,988 --> 00:39:32,447
‫لم يحدث شيء.

526
00:39:34,616 --> 00:39:37,911
‫أنت الوحيدة في حياتي.
‫لطالما كنت كذلك.

527
00:40:30,380 --> 00:40:32,299
‫ترجمة "زيد فارس"
