﻿1
00:00:07,501 --> 00:00:09,503
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,587 --> 00:00:12,256
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.

3
00:00:12,340 --> 00:00:15,009
‫ليس عليّ الإصغاء إليك.
‫أنا أصغي إلى ربي فقط.

4
00:00:15,426 --> 00:00:16,761
‫لا، سأفعلها!

5
00:00:16,844 --> 00:00:20,389
‫أنا مغرمة بك.
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

6
00:00:20,473 --> 00:00:21,974
‫ما الأمر الذي كان مستعجلاً جداً؟

7
00:00:22,058 --> 00:00:25,311
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "كلارك".

8
00:00:25,978 --> 00:00:27,021
‫مرحباً.

9
00:00:27,104 --> 00:00:28,606
‫إنه استديو.

10
00:00:28,689 --> 00:00:31,817
‫آن الأوان لأن تلتقي
‫أنت ومصدرك في بيت آمن.

11
00:00:31,901 --> 00:00:33,903
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة مني؟

12
00:00:35,613 --> 00:00:37,365
‫لا أظن أن المركز سيهتم لذلك.

13
00:00:37,448 --> 00:00:40,993
‫والدكما سيقيم في مكان آخر
‫فترة قصيرة.

14
00:00:41,077 --> 00:00:43,704
‫هذا خطؤك. أنت دائماً تزعجين أبي.

15
00:00:43,788 --> 00:00:44,997
‫من أنت بحق الجحيم؟

16
00:00:45,081 --> 00:00:46,916
‫صديقة لـ"آدم دورون"، الذي جنّدك.

17
00:00:46,999 --> 00:00:48,459
‫كنت معجبة كثيراً بـ"آدم".

18
00:00:48,542 --> 00:00:51,045
‫لا يمكنني قول نفس الشيء عنك
‫يا "سانفورد" بما أننا التقينا للتوّ.

19
00:00:53,547 --> 00:00:55,383
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

20
00:00:56,259 --> 00:00:59,053
‫ثمة فريق في مختبرات "ليفرمور".
‫اكتشفوا شيئاً مهماً للتوّ.

21
00:00:59,804 --> 00:01:01,180
‫إنها مسألة وقت فحسب.

22
00:01:14,735 --> 00:01:17,488
‫- لا أحب المفاجآت يا "سانفورد".
‫- حسناً، ستعجبك هذه المفاجأة.

23
00:01:19,532 --> 00:01:21,534
‫- أتريد طلب شيء؟
‫- مشروب "غينيس".

24
00:01:24,912 --> 00:01:27,999
‫جنّدت أحدهم: كولونيل في المخابرات الجوية.

25
00:01:28,082 --> 00:01:30,251
‫يعمل في برنامج
‫الدفاع المضاد للصواريخ البالستية.

26
00:01:30,334 --> 00:01:31,335
‫ماذا فعلت؟

27
00:01:32,128 --> 00:01:34,255
‫جنّدته بالطريقة التي جنّدني بها
‫"آدم دورون".

28
00:01:34,338 --> 00:01:38,301
‫قضيت الكثير من الوقت بالتحدث إليه،
‫بنيت معه علاقة من الثقة، وهكذا...

29
00:01:38,384 --> 00:01:40,303
‫"دورون" لم يجنّدك بنفسه.

30
00:01:40,386 --> 00:01:43,264
‫اتبع تعليماتنا
‫في كل خطوة من الطريق.

31
00:01:43,347 --> 00:01:48,019
‫هذا الكولونيل نافذ جداً.
‫ولديه معلومات مذهلة.

32
00:01:48,602 --> 00:01:50,062
‫- هل رأيتها؟
‫- بعضاً منها.

33
00:01:50,146 --> 00:01:52,273
‫- أرني إياها.
‫- ليست معي.

34
00:01:52,356 --> 00:01:53,983
‫- إنها معروضة للبيع.
‫- من يبيعها؟

35
00:01:54,525 --> 00:01:56,610
‫حسناً، إنها معلوماته، لكنني أنا الوسيط.

36
00:01:56,694 --> 00:01:58,696
‫إن أردتها،
‫عليك أن تحصلي عليها من خلالي.

37
00:02:02,783 --> 00:02:04,660
‫- ما الثمن؟
‫- 50 ألفاً.

38
00:02:06,954 --> 00:02:09,373
‫هل أصبحنا نتعامل بمبالغ كبيرة
‫الآن يا "سانفورد"؟

39
00:02:09,457 --> 00:02:11,709
‫- أقسم لك إن هذه المعلومات عظيمة.
‫- ها أنت ذا.

40
00:02:18,424 --> 00:02:20,801
‫كيف تعلم أنه يمكننا الوثوق
‫بهذا الكولونيل؟

41
00:02:20,885 --> 00:02:22,011
‫لقد سئم.

42
00:02:22,094 --> 00:02:25,890
‫خاب أمله بالكامل بداعمي الحرب
‫الجبناء في حكومة "ريغان".

43
00:02:25,973 --> 00:02:27,808
‫إنه منجم ذهب، أؤكد لك ذلك.

44
00:02:28,851 --> 00:02:31,604
‫- سنرى.
‫- أتريدينها أم لا؟

45
00:02:34,899 --> 00:02:37,526
‫50 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

46
00:02:39,945 --> 00:02:42,948
‫إذا كانت معلوماتك جيدة كما تقول
‫فستحصل على المال.

47
00:02:43,324 --> 00:02:45,326
‫لكن عليّ أن أعلم ماذا أبتاع.

48
00:02:46,577 --> 00:02:50,373
‫أرسل إليّ إشارة بعد إيصال بضاعتك
‫إلى منطقة التبادل.

49
00:02:51,207 --> 00:02:52,458
‫ثم سنتكلم.

50
00:03:01,592 --> 00:03:03,177
‫هل أردت رؤيتي؟

51
00:03:03,636 --> 00:03:05,888
‫ادخلي، وأغلقي الباب.

52
00:03:13,437 --> 00:03:15,314
‫هل تستمتعين بمنصبك الجديد؟

53
00:03:16,524 --> 00:03:18,359
‫أجل، كثيراً.

54
00:03:23,114 --> 00:03:26,200
‫مهمتنا هنا في مقر الاستخبارات...

55
00:03:26,283 --> 00:03:29,537
‫...هي حماية مصالح وأصول
‫"الاتحاد السوفييتي".

56
00:03:29,954 --> 00:03:33,666
‫وقبل كل شيء، بين عناصرنا
‫في "الولايات المتحدة"...

57
00:03:33,749 --> 00:03:38,003
‫توجد مجموعة صغيرة
‫من الوطنيين الشجعان.

58
00:03:38,546 --> 00:03:40,005
‫العملاء السريون.

59
00:03:40,089 --> 00:03:41,465
‫العملاء السريون.

60
00:03:41,549 --> 00:03:47,555
‫إحدى مسؤولياتك الآن

61
00:03:48,013 --> 00:03:51,183
‫هي مساعدتي

62
00:03:51,684 --> 00:03:54,270
‫في إدارة نشاطات

63
00:03:55,855 --> 00:03:58,399
‫الاستخبارات الخارجية.

64
00:04:17,877 --> 00:04:24,842
‫هذا يدلّ على إيماننا بولاء
‫رفاقنا المخلصين.

65
00:04:26,302 --> 00:04:31,849
‫القسم قيد لا يمكن كسره.

66
00:04:32,141 --> 00:04:34,935
‫اقرئيه بصوت عال.

67
00:04:36,479 --> 00:04:39,148
‫مقدّرة للثقة التي أوليتموها لي...

68
00:04:40,024 --> 00:04:44,028
‫وممتنة لقرار إرسالي إلى الصفوف الأمامية

69
00:04:44,111 --> 00:04:49,575
‫من النضال من أجل مصلحة شعبي.

70
00:04:51,327 --> 00:04:53,537
‫كابنة مستحقة للوطن

71
00:04:53,621 --> 00:04:58,250
‫أفضّل الموت على أن أخون الأسرار
‫التي عُهدت إليّ.

72
00:04:58,834 --> 00:05:01,378
‫مع كل دقة قلب،

73
00:05:01,754 --> 00:05:04,048
‫مع مرور كل يوم،

74
00:05:04,215 --> 00:05:07,051
‫أقسم على خدمة

75
00:05:07,134 --> 00:05:09,094
‫الحزب السوفييتي

76
00:05:09,261 --> 00:05:10,721
‫والوطن

77
00:05:10,804 --> 00:05:12,890
‫والشعب السوفييتي.

78
00:06:01,730 --> 00:06:03,649
‫لا يمكن الاعتماد على المقامرين.

79
00:06:03,732 --> 00:06:06,026
‫لم يجب على المركز قط
‫أن يوافق على تجنيد "برينس".

80
00:06:06,110 --> 00:06:09,738
‫- صحيح، لكن معلوماته كانت جيدة.
‫- أجل، حتى الآن.

81
00:06:11,907 --> 00:06:14,868
‫إذا جنّد "برينس" حقاً
‫كولونيلاً في القوات الجوية،

82
00:06:15,369 --> 00:06:19,415
‫فسيكون مصدر المعلومات الأعلى لدينا
‫في برنامج "ريغان" للدفاع الصاروخي.

83
00:06:19,498 --> 00:06:21,166
‫أو أنه يوقع بنا.

84
00:06:23,669 --> 00:06:25,963
‫- هل تكلمت مع "بايج"؟
‫- عن ماذا؟

85
00:06:26,046 --> 00:06:27,756
‫عن تناول العشاء في منزلي.

86
00:06:33,637 --> 00:06:36,223
‫- أجل، لا بأس في ذلك، بالطبع.
‫- عظيم.

87
00:06:37,308 --> 00:06:39,810
‫قالت إنك علّقت بعض الأشياء
‫على الجدران.

88
00:06:40,477 --> 00:06:42,021
‫تقويم فقط.

89
00:06:42,104 --> 00:06:45,524
‫عليك أن تطبع لها
‫مجموعة مفاتيح أخرى من أجل منزلك.

90
00:06:45,608 --> 00:06:46,984
‫لماذا؟

91
00:06:47,067 --> 00:06:49,320
‫أخذ "هنري" المجموعة التي أعطيتها إياها
‫ودفنها في الحديقة الخلفية.

92
00:06:49,403 --> 00:06:50,863
‫ولا يريد أن يخبرنا أين دفنها.

93
00:06:54,992 --> 00:06:56,243
‫هل أنت متقبلة لهذا الأمر؟

94
00:06:58,329 --> 00:06:59,496
‫هذا؟

95
00:06:59,580 --> 00:07:01,874
‫هذا الاتفاق. الشقة.

96
00:07:02,541 --> 00:07:03,667
‫طبعاً.

97
00:09:13,046 --> 00:09:15,632
‫"جهاز اعتراض فضائي"

98
00:09:23,682 --> 00:09:26,935
‫منقذنا يضيء الظلمة.

99
00:09:27,436 --> 00:09:31,607
‫هو يشعّ بنوره السماوي، وضوءه المطهّر،

100
00:09:31,690 --> 00:09:34,610
‫على طريق الصالحين، يرشدنا إلى الصواب.

101
00:09:35,277 --> 00:09:39,573
‫الآن، يزدهر الشيطان في الظلام.

102
00:09:40,115 --> 00:09:45,204
‫يضع حجارته وأكاذيبه في الأماكن المظلمة

103
00:09:45,287 --> 00:09:50,626
‫حتى نتعثّر بها ونقع من الفضيلة
‫إلى العذاب الأبدي.

104
00:09:50,709 --> 00:09:54,004
‫كما ترون، الأكاذيب هي خدم الشيطان.

105
00:09:54,087 --> 00:09:56,840
‫إنها سيفه ودرعه.

106
00:09:56,924 --> 00:10:01,053
‫وهي تثقل قلوبنا بالأسى والفساد.

107
00:10:01,136 --> 00:10:05,015
‫وتنفينا من مملكة الجنة الموعودة

108
00:10:05,766 --> 00:10:09,770
‫الآن وإلى الأبد، آمين.

109
00:10:10,938 --> 00:10:13,232
‫- آمين.
‫- آمين.

110
00:10:26,453 --> 00:10:28,455
‫أنت ماهرة في الألعاب، سأعترف لك بذلك.

111
00:10:29,248 --> 00:10:32,751
‫أنا أستمتع بقسم بالمتاهة
‫والأكل دون أن آكل فعلاً.

112
00:10:33,794 --> 00:10:35,420
‫نقاط لعبة "باكمان"
‫خالية من السعرات الحرارية.

113
00:10:37,881 --> 00:10:40,092
‫ما القرار فيما يخص معلومات "برينس"؟

114
00:10:40,175 --> 00:10:43,720
‫الضباط العلميين والتقنيين في مقر
‫الاستخبارات راجعوا الأمر بشكل سريع.

115
00:10:43,804 --> 00:10:44,888
‫أجل؟

116
00:10:44,972 --> 00:10:47,516
‫هذا يسبق كل ما لدينا
‫في الميدان بـ10 سنين.

117
00:10:48,642 --> 00:10:50,310
‫إذاً تظنين أن موضوع الكولونيل صحيح.

118
00:10:50,394 --> 00:10:54,481
‫لم تكن المخابرات الأمريكية لتضحي بشيء
‫ثمين إلى هذا الحد من أجل نصب فخ.

119
00:10:58,569 --> 00:11:00,779
‫أنا و"فيليب" نشكّك في دوافع "برينس".

120
00:11:01,321 --> 00:11:04,950
‫يقول إن 50 ألف دولار هي دافعه.
‫أظن أن هذا قابل للتصديق.

121
00:11:05,033 --> 00:11:07,119
‫فكّري فيما سيحصل عليه "برينس"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

122
00:11:07,202 --> 00:11:09,496
‫مقابل تسليمه لضابط
‫من الاستخبارات الخارجية إليهم.

123
00:11:09,997 --> 00:11:14,084
‫ستكون هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إليه.
‫لم أشعر أنه من هذا النوع.

124
00:11:20,007 --> 00:11:22,885
‫يمكن أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وراء هذا الأمر دون علم "برينس".

125
00:11:24,511 --> 00:11:28,056
‫ربما هم من يتحكمون بالمصدر،
‫منتظرين عقد اجتماع مع الكولونيل.

126
00:11:28,140 --> 00:11:29,975
‫حُدّد موعد الاجتماع بالفعل.

127
00:11:30,726 --> 00:11:33,979
‫كتب الكولونيل التاريخ والموقع لنا
‫في رسالة مصغّرة.

128
00:11:34,479 --> 00:11:38,150
‫كما قال إن المعلومات التقنية
‫التي أرسلها كانت فقط لإثبات صدقه.

129
00:11:38,942 --> 00:11:41,904
‫قال إن لديه شيء مهم جداً لنا،

130
00:11:41,987 --> 00:11:44,156
‫لكنه لا يستطيع تقديمه إلينا إلا شخصياً.

131
00:11:46,241 --> 00:11:49,995
‫من المحتمل دائماً أن يكون فخاً،
‫لكن في هذه الحالة، الموضوع يستحق المخاطرة.

132
00:11:50,537 --> 00:11:52,623
‫من السهل قول ذلك وأنت تشاهدين فقط.

133
00:11:53,540 --> 00:11:55,876
‫لا تعظّمي الأمر كثيراً يا "إليزابيث".

134
00:11:55,959 --> 00:11:57,753
‫هذا الأمر لا يتوقف علينا فقط.

135
00:12:02,090 --> 00:12:04,760
‫يريد المركز
‫أن يحصل هذا اللقاء مع الكولونيل.

136
00:12:09,014 --> 00:12:12,017
‫لا أثق بكلمة تقولها تلك العاهرة.
‫من يعلم ما الذي تخطط له؟

137
00:12:12,100 --> 00:12:15,729
‫إذاً دعينا نتصل بالمركز،
‫لنتأكد من أن أوامرها حقيقية.

138
00:12:15,812 --> 00:12:19,441
‫أخبرهم بأن يعيدوها إلى الوطن،
‫وأن يوكلوا لنا مسؤولاً جديداً. اكتفيت.

139
00:12:19,524 --> 00:12:21,818
‫كان علينا فعل هذا منذ زمن بعيد.
‫لم أحبها قط.

140
00:12:24,363 --> 00:12:26,281
‫هناك حركة أخرى يمكننا القيام بها

141
00:12:27,074 --> 00:12:29,701
‫لنعرف ما إذا كان الاجتماع مع الكولونيل
‫هو فخ من المكتب الفدرالي.

142
00:12:29,785 --> 00:12:30,869
‫ماذا؟

143
00:12:32,412 --> 00:12:34,247
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

144
00:12:36,500 --> 00:12:37,584
‫صحيح.

145
00:12:38,085 --> 00:12:41,171
‫إذا كان مكتب التحقيق الفيدرالي يدير عملية
‫للإيقاع بضباط الاستخبارات الروسية،

146
00:12:41,254 --> 00:12:42,965
‫فهم غالباً يتكلمون عن الموضوع.

147
00:12:43,048 --> 00:12:45,676
‫"فيليب"، يستحيل علينا وضع
‫جهاز تنصت في مكتب "غاد".

148
00:12:47,678 --> 00:12:48,971
‫تستطيع "مارثا" وضعه.

149
00:12:50,222 --> 00:12:54,685
‫لا أنتقد قدرتك على الإغراء يا "روميو"،
‫لكن من المحال أن توافق على ذلك.

150
00:12:56,395 --> 00:12:57,854
‫بل ستوافق.

151
00:13:14,454 --> 00:13:16,665
‫حياة في صندوق.

152
00:13:16,748 --> 00:13:19,167
‫صندوق صغير.

153
00:13:19,668 --> 00:13:21,712
‫كان "فلاد" فتى لطيفاً.

154
00:13:21,795 --> 00:13:25,465
‫كان فتى كبقية الفتيان.

155
00:13:25,549 --> 00:13:27,175
‫كان معجباً بك.

156
00:13:27,259 --> 00:13:29,219
‫لم يكن الموضوع هكذا.

157
00:13:31,388 --> 00:13:34,516
‫عاملني "فلاد" كما لو كنت شقيقته.

158
00:13:34,599 --> 00:13:36,435
‫لأنه كان يعلم.

159
00:13:36,518 --> 00:13:38,979
‫أنه يستحيل أن يثير إعجابك.

160
00:13:55,328 --> 00:13:57,581
‫- نلت منك.
‫- ارمي واحدة هنا أيتها الرامية.

161
00:13:57,664 --> 00:13:58,665
‫حسناً، هيا، رمية ملتفة.

162
00:14:00,167 --> 00:14:01,543
‫على الأسنان تماماً.

163
00:14:02,544 --> 00:14:03,670
‫هيا.

164
00:14:04,713 --> 00:14:06,590
‫- بدأنا الآن باللعب الحقيقي.
‫- ها نحن أولاء.

165
00:14:06,673 --> 00:14:08,258
‫- إنه دورك. انتبهي.
‫- أنا جاهزة.

166
00:14:09,718 --> 00:14:10,844
‫جاهزة؟

167
00:14:12,596 --> 00:14:14,264
‫ها هي ذي!

168
00:14:21,772 --> 00:14:22,814
‫مرحباً.

169
00:14:22,898 --> 00:14:25,400
‫أستطيع سماعكما تضحكان من الرواق.

170
00:14:25,484 --> 00:14:27,319
‫هل أتيت مبكرة؟

171
00:14:27,402 --> 00:14:30,405
‫- لا، أتيت في الوقت تماماً.
‫- سأحضر طبق المعكرونة والجبن خاصتك.

172
00:14:33,742 --> 00:14:36,328
‫ألديك كل ما أحضرته معك؟ وظائفك؟

173
00:14:36,411 --> 00:14:38,080
‫لم أفعلها في الواقع.

174
00:14:41,833 --> 00:14:43,919
‫ليس لديّ أوعية بلاستيكية حالياً.

175
00:14:44,002 --> 00:14:46,254
‫فقط أعيدي إليّ الطبق
‫حين تنتهين.

176
00:14:46,630 --> 00:14:49,174
‫- حسناً.
‫- 3 أجبان، صحيح؟

177
00:14:50,008 --> 00:14:52,636
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

178
00:14:56,389 --> 00:14:57,474
‫حسناً.

179
00:15:06,316 --> 00:15:07,317
‫تباً.

180
00:15:09,069 --> 00:15:12,197
‫أعني، حقاً،
‫القيادة كل هذه المسافة إلى "ليسبورغ"؟

181
00:15:12,697 --> 00:15:14,950
‫أليس هناك شيء يُسمى
‫الحذر الزائد عن اللزوم؟

182
00:15:15,033 --> 00:15:17,244
‫لا، في الحقيقة، لا يوجد.

183
00:15:17,327 --> 00:15:24,126
‫وإذا سألتني، فسرّنا يزيد
‫من رومانسية علاقتنا كثيراً.

184
00:15:24,209 --> 00:15:28,296
‫أود أن أعلن عن علاقتنا يا "كلارك".
‫أريد أن أصرخ عنها من أسطح الأبنية.

185
00:15:29,005 --> 00:15:34,177
‫يوماً ما يا "مارثا"، أقسم لك.
‫لكن ليس الآن.

186
00:15:34,261 --> 00:15:35,595
‫تفضل يا سيدي.

187
00:15:37,389 --> 00:15:38,640
‫ما هذا؟

188
00:15:38,723 --> 00:15:40,976
‫أظن أنها تُسمى "شامبانيا".

189
00:15:41,059 --> 00:15:42,477
‫هل نحن نحتفل؟

190
00:15:43,353 --> 00:15:45,021
‫آمل ذلك بالتأكيد.

191
00:15:55,240 --> 00:15:57,200
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا.

192
00:16:01,955 --> 00:16:03,206
‫"مارثا"...

193
00:16:04,666 --> 00:16:09,004
‫أريد منك أن تغمضي عينيك،
‫وأريدك أن تركزي.

194
00:16:10,046 --> 00:16:12,883
‫لكن لا تقولي شيئاً حتى أنتهي، اتفقنا؟

195
00:16:13,925 --> 00:16:14,968
‫حسناً.

196
00:16:23,560 --> 00:16:25,020
‫"تاء".

197
00:16:32,277 --> 00:16:33,361
‫"زين".

198
00:16:35,280 --> 00:16:36,323
‫"واو".

199
00:16:39,284 --> 00:16:40,368
‫"جيم".

200
00:16:42,996 --> 00:16:44,039
‫"ياء".

201
00:16:46,791 --> 00:16:49,586
‫أجل، سأتزوجك يا "كلارك".

202
00:16:49,669 --> 00:16:51,004
‫أجل.

203
00:16:54,799 --> 00:16:56,343
‫أجل.

204
00:16:59,429 --> 00:17:00,555
‫شكراً لك.

205
00:17:18,073 --> 00:17:21,201
‫- كنت قلقاً.
‫- آسفة، علقت في العمل.

206
00:17:22,911 --> 00:17:24,246
‫لا يمكنني البقاء.

207
00:17:24,746 --> 00:17:27,415
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا شيء على ما يرام.

208
00:17:28,083 --> 00:17:29,793
‫يتوقع "أركادي" قدومي.

209
00:17:30,335 --> 00:17:32,587
‫أهناك شيء يحدث
‫يجب أن أعلم به؟

210
00:17:32,671 --> 00:17:35,507
‫التقت "سونيا" نائب رئيس البعثة
‫في السفارة الفرنسية.

211
00:17:36,383 --> 00:17:38,051
‫وتناولا الغداء مرتين.

212
00:17:38,468 --> 00:17:42,389
‫- هل تجندّه؟
‫- أجل، يظن "أركادي" أنه غير حصين.

213
00:17:43,598 --> 00:17:45,684
‫هل هو من المخابرات أو دبلوماسي حقيقي؟

214
00:17:45,767 --> 00:17:48,853
‫لا نعلم بعد. ستلتقي به مرة أخرى
‫في الأسبوع القادم.

215
00:17:49,521 --> 00:17:50,647
‫جيد.

216
00:17:52,148 --> 00:17:53,441
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:53,858 --> 00:17:56,236
‫الآن أنا كذلك. وأنت؟

218
00:17:57,988 --> 00:17:59,239
‫لا أعلم.

219
00:18:02,367 --> 00:18:03,660
‫تعال إلى هنا.

220
00:18:13,545 --> 00:18:15,714
‫حلمت بك.

221
00:18:15,797 --> 00:18:18,341
‫حقاً؟ آمل أنه كان حلماً جيداً.

222
00:18:19,092 --> 00:18:20,760
‫كنت في حريق.

223
00:18:21,219 --> 00:18:24,764
‫مبنى يحترق.
‫مقر الاستخبارات ربما، لا أعلم.

224
00:18:25,265 --> 00:18:27,809
‫كان هناك الكثير من الدخان،
‫لم أستطع رؤية شيء.

225
00:18:29,352 --> 00:18:31,730
‫لكنني رأيتك أنت.

226
00:18:33,398 --> 00:18:35,859
‫أنت أتيت من خلال النار...

227
00:18:36,860 --> 00:18:39,654
‫والدخان وكل شيء.

228
00:18:45,952 --> 00:18:48,413
‫- هل أنقذتك؟
‫- من يعلم؟

229
00:18:48,997 --> 00:18:50,373
‫استيقظت،

230
00:18:50,915 --> 00:18:52,292
‫كنت في أمان،

231
00:18:53,084 --> 00:18:54,502
‫لكنك كنت قد ذهبت.

232
00:19:03,345 --> 00:19:04,554
‫كان أنت.

233
00:19:09,476 --> 00:19:11,102
‫هل قتلت "فلاد"؟

234
00:19:20,195 --> 00:19:22,447
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأوذيك.

235
00:19:24,908 --> 00:19:26,368
‫أنت تعرفين ذلك.

236
00:19:35,085 --> 00:19:36,086
‫اسمح لي.

237
00:19:53,520 --> 00:19:55,188
‫أريد أن أغير اسمي إلى اسمك.

238
00:19:55,605 --> 00:19:56,648
‫ماذا؟

239
00:19:57,524 --> 00:20:00,527
‫أعلم أن هذا ليس ما تفعله النساء
‫المعاصرات هذه الأيام لكن...

240
00:20:01,319 --> 00:20:03,405
‫أريد أن أصبح السيدة "كلارك ويسترفيلد".

241
00:20:03,488 --> 00:20:06,616
‫- "مارثا"، لا يمكنك أخذ اسمي.
‫- أعلم.

242
00:20:07,075 --> 00:20:09,411
‫- يا صاحب القوانين والأنظمة.
‫- انظري.

243
00:20:10,286 --> 00:20:13,164
‫لا يوجد شيء أريده أكثر
‫من أن أتمكن من قول:

244
00:20:13,248 --> 00:20:15,458
‫"هذه زوجتي (مارثا ويسترفيلد)"، لكن...

245
00:20:16,292 --> 00:20:17,794
‫لا داعي لذلك.

246
00:20:18,336 --> 00:20:20,004
‫أنت هنا بالفعل.

247
00:20:28,179 --> 00:20:29,514
‫أحبك.

248
00:20:30,682 --> 00:20:32,725
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

249
00:20:33,643 --> 00:20:36,688
‫نظرتك تقول: "(مارثا)،
‫عليّ أن أطلب منك شيئاً مهمّاً."

250
00:20:38,189 --> 00:20:40,150
‫يا للهول. هل يمكنك توقّع أفعالي
‫لهذه الدرجة؟

251
00:20:42,861 --> 00:20:46,781
‫لكنني واعدت رجالاً يصعب
‫التنبؤ بتصرفاتهم مذ كنت في سن الـ15.

252
00:20:47,240 --> 00:20:50,034
‫لذلك أنا مستعدة للاستقرار.

253
00:20:50,118 --> 00:20:51,619
‫حسناً.

254
00:20:54,664 --> 00:20:57,417
‫حسناً، سأخبرك بالأمر يا زوجتي المستقبلية.

255
00:21:00,795 --> 00:21:02,255
‫العميل "غاد"...

256
00:21:02,755 --> 00:21:04,174
‫هو رئيسي.

257
00:21:05,467 --> 00:21:09,262
‫صحيح. وفي المرة القادمة
‫التي يخرج فيها رئيسك من مكتبه،

258
00:21:09,345 --> 00:21:11,598
‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفاً.

259
00:21:13,057 --> 00:21:14,601
‫ما هو المعروف؟

260
00:21:31,784 --> 00:21:34,871
‫أحتاج إلى أن تضعي هذا
‫في مكتب العميل "غاد"،

261
00:21:34,954 --> 00:21:38,208
‫في مكان لن يلاحظه أو يحمله.

262
00:21:40,043 --> 00:21:43,671
‫احتفظي بهذه في حقيبتك. لأنني سأحتاج
‫إلى تفقدها حين نلتقي في الليل.

263
00:21:48,510 --> 00:21:50,261
‫"كلارك"، أنت...

264
00:21:51,554 --> 00:21:54,682
‫أتيت من العدم، كإشارة من الكون

265
00:21:54,766 --> 00:21:58,228
‫أنه بعد كل تلك السنين السيئة
‫ستكون الأمور على ما يرام.

266
00:22:01,648 --> 00:22:03,733
‫هل ستكون الأمور
‫على ما يرام يا "كلارك"؟

267
00:22:03,816 --> 00:22:07,820
‫أعني، أرجوك فقط أخبرني
‫أنها ستكون بخير.

268
00:22:08,404 --> 00:22:10,949
‫ستكون كذلك. أقسم لك.

269
00:22:11,783 --> 00:22:13,076
‫أنا هنا.

270
00:22:17,539 --> 00:22:18,581
‫هناك...

271
00:22:19,290 --> 00:22:24,754
‫لدي الكثير من الأسباب الجيدة لفعل هذا،
‫ويمكنني التحدث عنها إذا أردت، ولكن...

272
00:22:24,837 --> 00:22:26,839
‫انظري إلي. انظري في عينيّ.

273
00:22:28,424 --> 00:22:31,427
‫أتريدين أن أشرح لك،
‫أم أنك تثقين بي؟

274
00:22:35,848 --> 00:22:37,225
‫أثق بك.

275
00:22:38,226 --> 00:22:39,644
‫أحبك.

276
00:22:51,739 --> 00:22:54,033
‫أيمكنك تحضير غرفة الضيوف "فيولا"؟

277
00:22:54,117 --> 00:22:56,911
‫ستمكث عائلة "إيبرسون" عندنا
‫في نهاية هذا الأسبوع.

278
00:22:56,995 --> 00:22:59,038
‫تحب "ديبورا" الزنابق والشوكولاتة.

279
00:22:59,122 --> 00:23:01,749
‫- سأترك لها بعضاً منها قرب سريرها.
‫- شكراً لك.

280
00:23:02,709 --> 00:23:05,044
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً
‫سيدة "واينبرغر"؟

281
00:23:07,463 --> 00:23:08,840
‫في غرفة أخرى؟

282
00:23:10,633 --> 00:23:11,634
‫بالطبع.

283
00:23:17,515 --> 00:23:19,767
‫لم أرد فعلها. أقسم.

284
00:23:19,851 --> 00:23:21,352
‫نعلم ذلك.

285
00:23:27,108 --> 00:23:30,695
‫كنت خائفة. ليس على نفسي،
‫بل على "غرايسن".

286
00:23:33,406 --> 00:23:37,452
‫جعلاه مريضاً جداً.
‫قالا إنهما يستطيعان مساعدته،

287
00:23:37,535 --> 00:23:40,038
‫وإنهما الوحيدان القادران على مساعدته،

288
00:23:40,913 --> 00:23:45,001
‫لكنني لو قلت شيئاً لما قتلا "غرايسن".

289
00:23:46,336 --> 00:23:49,714
‫قام بوضع وسادة على وجهه

290
00:23:50,173 --> 00:23:53,551
‫وقال إنه سيموت خلال 15 ثانية.

291
00:23:54,427 --> 00:23:58,514
‫رجوته. رجوته أن يتوقف.

292
00:24:00,224 --> 00:24:02,518
‫لذلك قلت إنني سأفعلها.

293
00:24:04,437 --> 00:24:09,567
‫أعدت الساعة إلى مكتب السيد "واينبرغر".

294
00:24:15,698 --> 00:24:17,158
‫أنت امرأة شجاعة جداً.

295
00:24:20,828 --> 00:24:22,789
‫سأتصل برسام صور.

296
00:24:24,123 --> 00:24:25,500
‫ألا بأس في ذلك؟

297
00:24:26,042 --> 00:24:27,043
‫أجل.

298
00:24:33,424 --> 00:24:34,842
‫هذا أمر جلل.

299
00:24:34,926 --> 00:24:37,261
‫ضابط المخابرات المركزية
‫الذي خُطف من غرفة القيادة؟

300
00:24:37,345 --> 00:24:39,555
‫- "ريتشارد باترسن".
‫- خطفه زوجان.

301
00:24:39,639 --> 00:24:41,099
‫رجل وامرأة.

302
00:24:41,724 --> 00:24:44,310
‫- هذه ليست صدفة.
‫- لا.

303
00:24:48,815 --> 00:24:51,234
‫"بعيداً عند (فيكسبرغ)

304
00:24:52,026 --> 00:24:54,070
‫عند طريق (لويزيانا)

305
00:24:55,238 --> 00:24:57,448
‫عاشت هناك امرأة

306
00:24:58,783 --> 00:25:00,910
‫على متن (مسيسيبي كوين)"

307
00:25:08,876 --> 00:25:10,795
‫مذهل، أظن أنكم كنتم جيدين.

308
00:25:11,254 --> 00:25:12,588
‫شكراً.

309
00:25:13,548 --> 00:25:15,299
‫مرحباً. كان الباب مفتوحاً.

310
00:25:15,383 --> 00:25:17,969
‫أهلاً. شكراً على حضورك.

311
00:25:18,970 --> 00:25:20,763
‫أيجب أن أوصل غيتاري أم...

312
00:25:20,847 --> 00:25:22,265
‫لدينا مضخم صوت واحد فقط.

313
00:25:23,099 --> 00:25:27,562
‫حسناً، ماذا تعزفون؟ يمكنني المشاركة
‫ببعض الغناء أو مهما يكن.

314
00:25:27,645 --> 00:25:30,565
‫- جميل.
‫- أجل، يمكنك أن تعزفي على غيتاري حالياً.

315
00:25:31,733 --> 00:25:33,776
‫كانوا يعزفون "مسيسيبي كوين".

316
00:25:35,945 --> 00:25:38,114
‫- أنا "بايج".
‫- "سارة".

317
00:25:38,197 --> 00:25:40,324
‫- هل أنت في الفرقة؟
‫- لا.

318
00:25:40,408 --> 00:25:42,201
‫أجل، هي تشاهد فقط.

319
00:25:42,744 --> 00:25:44,203
‫إذاً، هلّا نبدأ؟

320
00:26:02,930 --> 00:26:04,182
‫بالتأكيد.

321
00:26:04,849 --> 00:26:06,267
‫لنعزف مجدداً.

322
00:26:08,895 --> 00:26:10,688
‫كان صوتها مثل "بات بيناتار".

323
00:26:11,731 --> 00:26:13,524
‫وقال إنها "رائعة".

324
00:26:14,233 --> 00:26:17,403
‫تظهر المشاعر وتختفي يا عزيزتي.
‫هذا لا يعني أنك خسرت المعركة.

325
00:26:18,112 --> 00:26:20,448
‫لا أريد أن أقاتل
‫من أجل مشاعره يا أمي.

326
00:26:20,907 --> 00:26:22,825
‫إما أنه معجب بي وإما لا.

327
00:26:23,618 --> 00:26:24,619
‫وهو ليس معجباً بي.

328
00:26:28,915 --> 00:26:32,919
‫إلى أي مدى تعرفين "ماثيو"؟
‫أعرف أنك معجبة به وتظنين أنه ذكيّ.

329
00:26:33,711 --> 00:26:37,507
‫ربما تحبين الطريقة التي ينظر إليك بها،
‫من أسفل كل ذلك الشعر.

330
00:26:40,760 --> 00:26:44,013
‫لكن ما يجب فهمه هو...

331
00:26:45,807 --> 00:26:48,100
‫أننا نرى
‫ما نحتاج إلى رؤيته في الناس.

332
00:26:49,018 --> 00:26:50,978
‫نرى صفات ليست موجودة فيهم حقاً.

333
00:26:55,983 --> 00:26:58,402
‫أهذا ما حصل بينك وبين أبي؟

334
00:27:01,113 --> 00:27:03,783
‫هل احتجت إلى رؤية شيء
‫لم يكن موجوداً فيه حقاً؟

335
00:27:14,001 --> 00:27:16,629
‫لا. كان موجوداً.

336
00:27:19,298 --> 00:27:21,592
‫يجب أن تنجزي وظيفة اللغة الفرنسية.

337
00:27:36,357 --> 00:27:37,358
‫إنها لا تعمل الآن.

338
00:27:37,984 --> 00:27:40,820
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يمكنني قراءة توقيعها.

339
00:27:41,445 --> 00:27:44,657
‫ليس هناك إشارة حالياً،
‫لكنها تعمل بشكل كامل.

340
00:27:44,740 --> 00:27:47,201
‫- منذ متى وهي هنا؟
‫- عدة شهور.

341
00:27:47,285 --> 00:27:51,247
‫إنها حساسة للغاية. النسخة الروسية
‫لجهاز "3 في إكس" خاصتنا.

342
00:27:51,330 --> 00:27:54,709
‫من أحدث الأصناف.
‫مخصّصة كي تتخلص من الضجيج.

343
00:27:56,502 --> 00:27:58,754
‫حسناً، يمكنك أن تعيد تجميعها الآن.

344
00:28:00,047 --> 00:28:02,842
‫- هل ستتركونها هكذا فقط؟
‫- عذراً يا سيدتي؟

345
00:28:02,925 --> 00:28:05,761
‫الساعة التي تحوي شيئاً داخلها.

346
00:28:05,845 --> 00:28:09,348
‫لا بأس يا سيدة "واينبرغر".
‫أخبرنا زوجك بالأمر.

347
00:28:09,974 --> 00:28:13,227
‫بعد أن علمنا الآن أنهم يستمعون،
‫سنعلم ما الذي سنقوله.

348
00:28:29,994 --> 00:28:30,995
‫"مارثا"...

349
00:28:31,787 --> 00:28:32,872
‫أنت متوترة.

350
00:28:34,081 --> 00:28:36,208
‫كنت شاردة الذهن. شكراً لك.

351
00:28:37,710 --> 00:28:40,087
‫هذه هي تقارير المراقبة
‫التي طلبتها.

352
00:28:40,171 --> 00:28:42,048
‫- فقط ضعيها على مكتبي.
‫- حسناً.

353
00:28:43,549 --> 00:28:45,217
‫- هل كنت تريد شيئاً ما؟
‫- أجل.

354
00:28:45,301 --> 00:28:48,721
‫أحتاج إلى تأجيل موعد الـ2:30
‫مع "تينيسون" إلى الساعة 5:00.

355
00:28:48,804 --> 00:28:49,889
‫حسناً.

356
00:28:53,017 --> 00:28:54,185
‫"مارثا"؟

357
00:28:54,727 --> 00:28:55,728
‫أجل؟

358
00:28:55,811 --> 00:28:57,188
‫أعتذر على إفزاعك.

359
00:28:57,772 --> 00:28:59,357
‫لا تقلق.

360
00:29:31,097 --> 00:29:33,849
‫"كلارك"، أعتذر لأنني أيقظتك. تفضل.

361
00:29:33,933 --> 00:29:35,518
‫- هذا الموضوع غير قابل للتأجيل.
‫- ما الأمر؟

362
00:29:39,772 --> 00:29:42,066
‫- أعتقد أنني شخص عملي.
‫- أجل.

363
00:29:42,149 --> 00:29:45,569
‫أظن أن هذا هو ما يعجبنا...
‫هذا ما نحبه في بعضنا البعض.

364
00:29:45,653 --> 00:29:47,822
‫لذلك صنعت قائمة إيجابيات وسلبيات.

365
00:29:50,032 --> 00:29:51,409
‫أعني، انظر.

366
00:29:53,828 --> 00:29:55,579
‫لا يمكنني حتى إخبار والديّ؟

367
00:29:57,248 --> 00:29:58,332
‫حسناً.

368
00:30:00,001 --> 00:30:01,085
‫حسناً.

369
00:30:05,339 --> 00:30:08,092
‫"مارثا"، مع عملي وتصاريحي الأمنية،

370
00:30:08,175 --> 00:30:12,430
‫إذا علم رؤسائي
‫أنني كنت أواعد بالسر حتى،

371
00:30:12,513 --> 00:30:15,599
‫دعك عن زواجي من امرأة
‫يُفترض أن أراقبها

372
00:30:15,683 --> 00:30:18,686
‫في تحقيق، قد أذهب إلى السجن.

373
00:30:20,646 --> 00:30:22,314
‫ابتعت خاتمين، لعلمك.

374
00:30:33,451 --> 00:30:34,535
‫اسمعي.

375
00:30:41,292 --> 00:30:45,379
‫أريد فقط أن أكون واثقاً
‫من أنك تدخلين في هذا الشيء...

376
00:30:45,463 --> 00:30:46,672
‫الزواج.

377
00:30:48,340 --> 00:30:50,134
‫...بعينين مفتوحتين.

378
00:30:52,219 --> 00:30:54,597
‫لأننا لن نستطيع العيش معاً.

379
00:30:56,390 --> 00:31:01,645
‫سأبقى عندما أستطيع، بالطبع، ولكن
‫يا "مارثا"، لا يجب أن يعرف أحد بهذا.

380
00:31:03,314 --> 00:31:05,941
‫ليس في المستقبل القريب، على أي حال.

381
00:31:14,116 --> 00:31:16,702
‫عليّ الاعتراف لك بشيء.

382
00:31:18,079 --> 00:31:19,538
‫كنت متزوجاً من قبل.

383
00:31:20,790 --> 00:31:22,833
‫منذ زمن بعيد. لم ينجح ذلك الزواج.

384
00:31:23,501 --> 00:31:24,543
‫لم لا؟

385
00:31:25,461 --> 00:31:29,673
‫إنه أمر كنت أفكر فيه كثيراً
‫في الآونة الأخيرة، لكنني استوعبت...

386
00:31:34,345 --> 00:31:38,099
‫أنا وزوجتي السابقة، لم نهتم بشكل كاف.

387
00:31:39,725 --> 00:31:40,851
‫ماذا تعني؟

388
00:31:42,645 --> 00:31:45,189
‫ما أعنيه هو، كنا نهتم لبعضنا البعض لكن...

389
00:31:46,273 --> 00:31:48,275
‫لم نعلم كيف نكون متزوجين.

390
00:31:48,943 --> 00:31:50,152
‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟

391
00:31:50,653 --> 00:31:52,363
‫لا، يبدو حزيناً.

392
00:31:54,657 --> 00:31:59,411
‫وأنا آسفة يا "كلارك"، لكنني لا أستطيع
‫فعل هذا ما لم نخبر والديّ.

393
00:32:01,038 --> 00:32:03,541
‫لأن هذا النوع من السعادة هو...

394
00:32:03,624 --> 00:32:05,626
‫كل ما أراداه من أجلي.

395
00:32:06,335 --> 00:32:08,212
‫لكن أيمكننا الوثوق بهما؟

396
00:32:08,295 --> 00:32:12,383
‫إنهما يعيشان على بعد 3200 كيلومتر
‫في نهاية طريق ترابي.

397
00:32:12,466 --> 00:32:14,969
‫وكل ما يهتمان به هي أنا.
‫أجل، يمكننا الوثوق بهما.

398
00:32:16,011 --> 00:32:18,222
‫- حسناً إذاً، أنا موافق.
‫- حسناً؟

399
00:32:18,764 --> 00:32:19,765
‫أجل، موافق.

400
00:32:26,981 --> 00:32:28,232
‫شكراً لك.

401
00:32:30,442 --> 00:32:33,195
‫"كلارك"، لا أريد الانتظار.
‫دعنا نتزوّج في نهاية هذا الأسبوع.

402
00:32:33,279 --> 00:32:37,032
‫دعنا نجد شخصاً يزوّجنا ولنفعلها.
‫لنفعلها بطريقتنا.

403
00:32:37,533 --> 00:32:39,285
‫حتى يفرقنا الموت؟

404
00:32:51,422 --> 00:32:54,925
‫الميزانية ستبقى كما هي.
‫إذا كانت هذه مشكلة،

405
00:32:55,009 --> 00:32:58,512
‫فسنخبر وكيل وزارة العدل
‫عندما نلتقي به غداً.

406
00:32:59,138 --> 00:33:02,391
‫أجل، هذا هو الأمر.
‫أول يوم لنا في مكتب "غاد".

407
00:33:02,474 --> 00:33:04,685
‫لم يُذكر "برينس"
‫أو أي لقاء مع الكولونيل.

408
00:33:06,103 --> 00:33:08,189
‫وهذا لا يعني أنه ليس فخاً.

409
00:33:08,898 --> 00:33:12,401
‫حسناً، لدينا 72 ساعة لاكتشاف ذلك
‫قبل أن نلتقي به.

410
00:33:13,110 --> 00:33:14,403
‫متى الزفاف؟

411
00:33:17,239 --> 00:33:19,158
‫أجل، إنه في الغد.

412
00:33:20,993 --> 00:33:22,203
‫لا تضيعان أي وقت.

413
00:33:22,286 --> 00:33:25,164
‫أردت خطبة أطول.
‫كان لدى "مارثا" خطط أخرى.

414
00:33:28,292 --> 00:33:29,752
‫أحتاج إليك هناك.

415
00:33:32,213 --> 00:33:34,924
‫أحتاج إلى عائلة، أقارب.

416
00:33:38,177 --> 00:33:39,261
‫حسناً.

417
00:34:01,575 --> 00:34:03,577
‫عذراً يا سيدي، أيمكنني رؤية بطاقة تعريفك؟

418
00:34:04,745 --> 00:34:06,080
‫أجل.

419
00:34:12,711 --> 00:34:16,090
‫سيد "برينس"، استدر وضع يديك
‫على سطح السيارة.

420
00:34:17,633 --> 00:34:18,884
‫بالتأكيد.

421
00:34:29,019 --> 00:34:30,354
‫اعتُقل "برينس".

422
00:34:30,437 --> 00:34:33,649
‫تباً. ألديك فكرة كيف كشف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أمره؟

423
00:34:33,732 --> 00:34:35,651
‫ليس مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫بل الشرطة المحلية.

424
00:34:36,068 --> 00:34:37,903
‫فشل في دفع نفقة الأطفال.

425
00:34:40,364 --> 00:34:41,448
‫حسناً.

426
00:34:42,992 --> 00:34:46,161
‫كم يوماً لدينا قبل أن يبدأ الفدراليون
‫بالتحقيق بشأن سجين

427
00:34:46,245 --> 00:34:49,540
‫يعمل كموظف في وزارة الدفاع
‫ولديه تصريح أمني عالي المستوى

428
00:34:49,623 --> 00:34:51,750
‫ومتّهم بارتكاب جناية؟

429
00:34:51,834 --> 00:34:54,837
‫كل ما نحتاج إليه هي 3 أيام
‫حتى تلتقي بالكولونيل.

430
00:34:55,212 --> 00:34:57,548
‫حتى لو لم يكن الاجتماع فخاً من قبل،

431
00:34:57,631 --> 00:35:00,301
‫من الجنون الذهاب الآن
‫مع احتجاز "برينس".

432
00:35:00,384 --> 00:35:02,052
‫سيخبرهم كل شيء دون عناء.

433
00:35:02,136 --> 00:35:06,223
‫أعلم أنك أنت و"فيليب" اتصلتما بالمركز
‫للتأكد من أوامر الاجتماع.

434
00:35:06,307 --> 00:35:08,434
‫أعلم أيضاً أنهم أكّدوها لكما.

435
00:35:09,143 --> 00:35:11,687
‫ما يحيّرني هو سبب تجاوزكما لي.

436
00:35:11,770 --> 00:35:15,983
‫أتظنان أنني قد أختلق شيئاً مثل هذا،
‫مع أمن بلدنا على المحكّ؟

437
00:35:16,066 --> 00:35:19,278
‫أهذا ما تهتمين لأجله؟ أمتنا؟
‫لم أكن أعرف ذلك.

438
00:35:19,361 --> 00:35:20,362
‫هذا صحيح.

439
00:35:20,446 --> 00:35:23,991
‫وأوامر اللقاء بالكولونيل أُكدت، كما تعلمين.

440
00:35:24,074 --> 00:35:25,951
‫كان هذا قبل اعتقال "برينس".

441
00:35:26,035 --> 00:35:28,245
‫لا أتخيل أن "موسكو" ستغيّر رأيها.

442
00:35:28,329 --> 00:35:30,164
‫"مارثا"، السيد والسيدة "هانسن"،

443
00:35:30,247 --> 00:35:33,417
‫أريدكم أن تقابلوا أمي "أليكساندرا"،
‫وشقيقتي "جينفر".

444
00:35:34,043 --> 00:35:35,794
‫ألا بأس إن حضنتك؟

445
00:35:36,420 --> 00:35:38,422
‫أهلاً بك في العائلة يا "مارثا".

446
00:35:38,505 --> 00:35:41,133
‫- شكراً لك.
‫- أنت تماماً كما وصفك "كلارك".

447
00:35:41,216 --> 00:35:44,678
‫مرحباً، أنا "بيل".
‫وهذه زوجتي "إيلين".

448
00:35:44,762 --> 00:35:47,806
‫- سعدت بلقائكما أيضاً.
‫- سعدت بلقائكما.

449
00:35:47,890 --> 00:35:50,017
‫يمكنني رؤية الشبه العائلي.

450
00:35:52,061 --> 00:35:54,563
‫- هذا ما يقوله الناس.
‫- أجل، هذا صحيح.

451
00:35:54,646 --> 00:35:56,690
‫"كلارك ويسترفيلد" و"مارثا هانسن"؟

452
00:35:56,774 --> 00:35:58,817
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهز؟

453
00:35:58,901 --> 00:36:00,194
‫بالطبع.

454
00:36:10,371 --> 00:36:13,874
‫القسم هو تصريح للحاضر

455
00:36:14,458 --> 00:36:16,668
‫ووعد للمستقبل

456
00:36:17,628 --> 00:36:21,090
‫إنها الوسيلة التي نخبر بها
‫نحن البشر بعضنا:

457
00:36:21,173 --> 00:36:24,343
‫"سأبقى معك حتى النهاية."

458
00:36:25,677 --> 00:36:26,887
‫"مارثا آن هانسن"...

459
00:36:27,888 --> 00:36:31,100
‫هل تقبلين بهذا الرجل،
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"،

460
00:36:31,183 --> 00:36:37,147
‫زوجاً وشريكاً، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

461
00:36:37,856 --> 00:36:39,233
‫أجل، أقبل.

462
00:36:40,109 --> 00:36:44,863
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"، هل تقبل
‫بهذه المرأة، "مارثا آن هانسن"،

463
00:36:44,947 --> 00:36:50,536
‫زوجة وشريكة، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

464
00:36:51,412 --> 00:36:52,454
‫أجل.

465
00:36:53,247 --> 00:36:56,333
‫ليضع كلّ منكما الخاتم
‫في إصبع الآخر.

466
00:37:06,135 --> 00:37:09,805
‫بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من قبل ولاية "فرجينيا".

467
00:37:09,888 --> 00:37:12,182
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

468
00:37:16,103 --> 00:37:17,771
‫- أحبك.
‫- أحبك.

469
00:37:19,606 --> 00:37:21,108
‫عزيزتي.

470
00:37:22,192 --> 00:37:23,902
‫- أبي.
‫- صغيرتي.

471
00:37:23,986 --> 00:37:25,779
‫- كان هذا جميلاً.
‫- أنا سعيد لأجلك.

472
00:37:25,863 --> 00:37:27,823
‫- أهلاً بك في العائلة.
‫- شكراً لك.

473
00:37:28,907 --> 00:37:30,117
‫شكراً لك.

474
00:37:30,826 --> 00:37:32,327
‫أبي، أمي.

475
00:37:36,999 --> 00:37:38,542
‫تهانيّ.

476
00:37:41,253 --> 00:37:42,796
‫كان ذلك مؤثّراً.

477
00:37:43,672 --> 00:37:44,756
‫حقاً، كان كذلك.

478
00:37:44,840 --> 00:37:46,800
‫لم أتوقع أن يكون هكذا.

479
00:37:51,472 --> 00:37:53,599
‫أنا وأنت لم نكن متزوجين حقاً.

480
00:37:56,310 --> 00:37:57,311
‫لا.

481
00:37:58,437 --> 00:38:01,523
‫الأمر غريب.
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

482
00:38:04,401 --> 00:38:08,155
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف
‫بيننا لو قلناها؟

483
00:38:14,203 --> 00:38:15,579
‫لا أعلم.

484
00:38:36,558 --> 00:38:40,896
‫هذا رسم تشبيهي للمرأة
‫بناء على وصف "باترسن".

485
00:38:41,688 --> 00:38:45,442
‫وهذا رسم للمرأة
‫بناء على وصف "فيولا جونسن".

486
00:38:46,735 --> 00:38:49,488
‫- شخصان مختلفان.
‫- ليس بالضرورة.

487
00:38:50,781 --> 00:38:54,326
‫الشعر والحاجبان والأنف مختلفة تماماً.

488
00:38:54,409 --> 00:38:57,829
‫- بنية العظام متشابهة.
‫- المرأتان لديهما عظام وجنة، أجل.

489
00:38:58,288 --> 00:39:01,750
‫- الأنفان والشفاه والآذان.
‫- الاختلافات سطحية سيدي.

490
00:39:01,833 --> 00:39:03,293
‫إذاً...

491
00:39:05,337 --> 00:39:07,756
‫هذا مبني على وصف
‫"فيولا جونسن"

492
00:39:07,839 --> 00:39:09,633
‫للرجل الذي سمم ابنها.

493
00:39:10,467 --> 00:39:12,469
‫ماذا أخبرنا "باترسن" عن هذا الشخص؟

494
00:39:12,553 --> 00:39:14,930
‫لم يره "باترسن" حقاً في الواقع...

495
00:39:16,056 --> 00:39:19,768
‫لكننا نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة قوقازيين

496
00:39:19,851 --> 00:39:22,062
‫في الـ30 وربما الـ40 من عمرهما.

497
00:39:22,145 --> 00:39:24,815
‫لست مقتنعاً بأن الناس
‫الذين اختطفوا "ريتشارد باترسن"

498
00:39:24,898 --> 00:39:27,359
‫هم نفس الناس الذين سمموا
‫ابن "فيولا جونسن".

499
00:39:27,442 --> 00:39:28,944
‫أنا مقتنع بذلك.

500
00:39:29,027 --> 00:39:31,321
‫أتقول ذلك بناء على هذه الرسومات؟

501
00:39:31,405 --> 00:39:33,156
‫وتجربتي في الميدان.

502
00:39:33,240 --> 00:39:35,909
‫- هذا تخمين.
‫- ادعها ما أردت.

503
00:39:36,577 --> 00:39:39,580
‫هذان هما العميلان السرّيان
‫اللذين كنا نطاردهما.

504
00:39:52,301 --> 00:39:54,428
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

505
00:39:54,511 --> 00:39:56,305
‫بالطبع.

506
00:39:57,472 --> 00:39:58,974
‫أتريدين مشروباً؟

507
00:39:59,057 --> 00:40:00,267
‫لا، شكراً لك.

508
00:40:01,602 --> 00:40:07,190
‫أجد أنه من الأسهل إنجاز العمل
‫في الليل، بعد اختفاء الضجيج.

509
00:40:11,695 --> 00:40:13,113
‫"نينا"، ما الأمر؟

510
00:40:16,867 --> 00:40:19,328
‫كنت أتجسس لحساب الأمريكيين.

511
00:40:22,789 --> 00:40:26,585
‫كنت أرسل أشياء إلى "روسيا"
‫دون إذن...

512
00:40:26,668 --> 00:40:31,715
‫وكشف الفدراليون أمري.
‫كنت خائفة من العواقب...

513
00:40:32,257 --> 00:40:34,301
‫وأصبحت جاسوسة.

514
00:40:38,930 --> 00:40:41,350
‫أنت الجاسوس؟

515
00:40:49,149 --> 00:40:53,195
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أستحقّ أن أُرسل إلى "موسكو"

516
00:40:53,278 --> 00:40:56,406
‫حتى أُعاقب على جريمتي.

517
00:40:57,240 --> 00:41:00,452
‫أنا مذنبة، وليس لديّ دفاع.

518
00:41:04,790 --> 00:41:07,751
‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

519
00:41:10,253 --> 00:41:16,968
‫عميل مكتب التحقيقات الفدرالي الذي كشف
‫أمري، المسؤول عني، أصبح عشيقي.

520
00:41:20,514 --> 00:41:22,182
‫"أركادي إيفانوفيتش"...

521
00:41:22,724 --> 00:41:26,353
‫يمكنك أن تقتلني...

522
00:41:27,813 --> 00:41:34,778
‫أو يمكنك أن تدعني أخلّص نفسي
‫في عين حبيبتنا "روسيا".

523
00:42:08,937 --> 00:42:10,939
‫ترجمة "منال عبد الله"
