﻿1
00:00:08,169 --> 00:00:10,046
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:10,755 --> 00:00:12,757
‫"جوكوف" ميّت؟ من فعلها؟

3
00:00:12,840 --> 00:00:16,135
‫مدير عمليات "الإتحاد السوفييتي" في وكالة
‫الاستخبارات المركزية، "ريتشارد باترسن".

4
00:00:16,219 --> 00:00:19,430
‫أخبرتني باسم "ريتشارد باترسن".
‫أطلقت سراحه.

5
00:00:19,513 --> 00:00:21,599
‫لست الوحيدة التي أحبّت "جوكوف".

6
00:00:21,682 --> 00:00:24,352
‫لا أصدّق أنك كنت
‫في علاقة مع "جوكوف" أبداً.

7
00:00:24,435 --> 00:00:28,189
‫يمكنني مساعدتك،
‫ويوماً ما ستساعدني. تهريب سري.

8
00:00:28,272 --> 00:00:31,025
‫خطوة بخطوة. لم نبدأ إلا للتوّ.

9
00:00:31,108 --> 00:00:33,069
‫كنت أتجسّس لصالح الأمريكيين.

10
00:00:33,152 --> 00:00:34,403
‫أنت الجاسوسة؟

11
00:00:34,487 --> 00:00:37,448
‫لا تريدين أن تكوني زوجتي؟
‫لا أظن أن المركز يهتم حتى.

12
00:00:37,531 --> 00:00:40,409
‫نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة أبيضين.

13
00:00:40,493 --> 00:00:41,494
‫زوجان.

14
00:00:41,577 --> 00:00:43,162
‫جنّدت شخصاً.

15
00:00:43,246 --> 00:00:46,749
‫كولونيل في مخابرات القوة الجوية يعمل
‫في برنامج الدفاع ضد الصواريخ البالستية.

16
00:00:46,832 --> 00:00:49,043
‫هذا الكولونيل نافذ للغاية.

17
00:00:49,126 --> 00:00:50,670
‫حُدد موعد اجتماع.

18
00:00:50,753 --> 00:00:54,131
‫هناك دائماً احتمال أن يكون فخاً،
‫لكن الأمر يستحق المخاطرة في هذه الحالة.

19
00:00:54,215 --> 00:00:57,260
‫هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها.
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

20
00:00:57,343 --> 00:00:58,469
‫يمكن لـ"مارثا" فعل هذا.

21
00:00:58,552 --> 00:01:02,390
‫لست أقلل من شأن جاذبيتك يا "روميو"،
‫لكن يستحيل أن تقبل بذلك.

22
00:01:02,473 --> 00:01:04,767
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

23
00:01:05,601 --> 00:01:07,436
‫أنا وأنت لم نكن زوجين فعليين قط.

24
00:01:07,520 --> 00:01:09,647
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

25
00:01:09,730 --> 00:01:13,150
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف بيننا
‫لو قلنا تلك الكلمات؟

26
00:01:14,777 --> 00:01:17,405
‫أُلقي القبض على "برينس"،
‫لتخلّفه عن دفع نفقة الأطفال.

27
00:01:17,488 --> 00:01:19,490
‫كم يوماً سيمر قبل أن يبدأ
‫الفدراليون بالتحقيق

28
00:01:19,573 --> 00:01:21,742
‫بشأن سجين موظف في وزارة الدفاع

29
00:01:21,826 --> 00:01:24,912
‫لديه تصريح أمني عالي المستوى
‫ومتهم بارتكاب جناية؟

30
00:01:24,996 --> 00:01:27,415
‫حتى لو لم يكن الاجتماع
‫فخاً في السابق،

31
00:01:27,498 --> 00:01:29,792
‫فمن الجنون الذهاب إليه الآن
‫و"برينس" في الحجز.

32
00:01:29,875 --> 00:01:31,669
‫يمكن جعله يعترف بسهولة.

33
00:01:34,171 --> 00:01:35,631
‫لا أفهم.

34
00:01:35,715 --> 00:01:38,092
‫- إنها مجرد نفقة طفل.
‫- أعلم ذلك.

35
00:01:38,175 --> 00:01:40,553
‫واسمع، أنا جديد في مكافحة التجسّس

36
00:01:41,429 --> 00:01:44,140
‫لكن هل تصدق أنه سبق
‫لخدمات استخباراتية أجنبية

37
00:01:44,223 --> 00:01:46,600
‫أن استهدفت المتخلّفين عن دفع نفقات الأطفال؟

38
00:01:47,351 --> 00:01:50,563
‫من أين تحصل الدول الأجنبية على تلك
‫المعلومات حتى؟ ليس لديّ أدنى فكرة.

39
00:01:50,646 --> 00:01:51,647
‫يا للهول.

40
00:01:51,731 --> 00:01:55,234
‫هكذا ينتهي الأمر بأمثالك هنا.
‫لا أقول إن ذلك عادل.

41
00:01:57,987 --> 00:02:01,490
‫على الأرجح أنني سأفقد تصريحي الأمني لهذا،
‫بسبب تعرّضي للاعتقال.

42
00:02:02,616 --> 00:02:05,244
‫لا داعي للقلق بخصوص
‫تصريحك الأمني يا "سانفورد".

43
00:02:06,245 --> 00:02:09,248
‫سأنهي المشكلة بأكملها،
‫وأخرجك من هنا خلال ساعة.

44
00:02:10,291 --> 00:02:11,334
‫هل يبدو ذلك جيداً؟

45
00:02:15,087 --> 00:02:17,214
‫ثمة شيء مريب بشأن ذلك الرجل.

46
00:02:17,298 --> 00:02:20,468
‫لا أعرف ما هو بالضبط،
‫لكنه يخفي شيئاً.

47
00:02:20,968 --> 00:02:23,012
‫هل ترغب في العودة إليه
‫والضغط أكثر؟

48
00:02:23,095 --> 00:02:26,515
‫أخبرته أنه سيخرج من هنا خلال ساعة.
‫لنتركه جالساً هناك.

49
00:02:26,599 --> 00:02:28,100
‫من دون أن يدخل عليه أحد.

50
00:02:28,184 --> 00:02:31,645
‫سيصل إلى مرحلة يصيح فيها
‫عبر الزجاج بأنه يريد التكلم.

51
00:02:45,576 --> 00:02:47,203
‫أحبك!

52
00:02:57,755 --> 00:02:59,882
‫"مارثا"، لن أنسى هذه الليلة أبداً.

53
00:03:00,341 --> 00:03:01,926
‫ولا أنا.

54
00:03:05,596 --> 00:03:06,889
‫زوجي.

55
00:03:09,517 --> 00:03:10,518
‫"كلارك" عزيزي.

56
00:03:17,525 --> 00:03:19,026
‫هل تحب ورق الجدران؟

57
00:03:22,696 --> 00:03:26,700
‫أعلم أنك لن تكون هنا طيلة الأسبوع،
‫لكنك ستأتي إلى هنا كثيراً.

58
00:03:26,784 --> 00:03:30,538
‫ونحن نؤسّس بيتاً.
‫أريدك أن تشعر كأنه بيتك أيضاً.

59
00:03:31,497 --> 00:03:33,958
‫لذا فكرت في إعادة ترتيب المكان قليلاً.

60
00:03:36,919 --> 00:03:39,171
‫أعتقد أن هذا المكان مثاليّ.

61
00:03:50,975 --> 00:03:52,935
‫طلبت لك طبق بيض "فلورنتين".

62
00:04:01,694 --> 00:04:03,946
‫هل أنت مستعدة للقاء الكولونيل غداً؟

63
00:04:04,029 --> 00:04:05,364
‫أنا مستعدة.

64
00:04:06,866 --> 00:04:10,286
‫لكن حين يظهر أحدهم فجأة،
‫ويعد بمعلومات مهمة،

65
00:04:10,369 --> 00:04:13,831
‫ويجهّز للقاء بنفسه،
‫فسأقلق من وجود مكيدة.

66
00:04:14,540 --> 00:04:17,251
‫ألدينا أيّ معلومات جديدة
‫عن وضع "برينس"؟

67
00:04:17,334 --> 00:04:21,505
‫يقول مصدرنا في شرطة العاصمة
‫إنه الآن في عهدة الشرطة الفدرالية.

68
00:04:23,799 --> 00:04:26,552
‫لديك الحق لتقلقي،
‫لكن هذا ما نحن هنا لأجله.

69
00:04:27,303 --> 00:04:28,637
‫أعلم ما نحن هنا لأجله.

70
00:04:29,472 --> 00:04:30,639
‫جيد.

71
00:04:31,056 --> 00:04:34,477
‫هناك شيء آخر.
‫اعترضنا اتصالاً ليلة أمس.

72
00:04:35,102 --> 00:04:37,938
‫سيكون هناك لقاء
‫بين "واينبرغر" و"جيمس بيكر"

73
00:04:38,022 --> 00:04:39,732
‫في مكتب "واينبرغر" المنزلي.

74
00:04:40,608 --> 00:04:41,859
‫تم الإعداد للقاء بسرعة

75
00:04:41,942 --> 00:04:45,321
‫وصنّفه "البيت الأبيض"
‫على أنه أولوية عليا.

76
00:04:46,197 --> 00:04:49,158
‫المركز قلق من أن يكون "ريغان"
‫يخطط لضربة سرية

77
00:04:49,241 --> 00:04:52,453
‫ضد إحدى قوات "سبيتسناز"
‫الروسية في "نيكاراغوا".

78
00:04:52,995 --> 00:04:55,706
‫لم يناقشوا الأمر بشكل رسمي
‫في "البنتاغون"،

79
00:04:55,789 --> 00:04:58,250
‫لكنهم يريدون من "فيليب"
‫أن يأخذ تسجيلات التنصّت

80
00:04:58,334 --> 00:04:59,835
‫وأن يسلّمها لهم بأسرع وقت ممكن.

81
00:04:59,919 --> 00:05:01,545
‫سأعلمه بذلك.

82
00:05:01,629 --> 00:05:06,217
‫أخبروني أيضاً أنك و"فيليب"
‫قدّمتما طلباً بإعادة تعييني.

83
00:05:06,717 --> 00:05:08,344
‫لا أظن أن هذا فاجأك.

84
00:05:09,386 --> 00:05:13,641
‫توجّب عليّ ملء استمارة طلب خاص
‫لتقييم ضابط في الميدان.

85
00:05:15,184 --> 00:05:17,561
‫تضم 27 قسماً.

86
00:05:18,938 --> 00:05:21,482
‫يبدو أن عملك قد يكون خطراً أيضاً.

87
00:05:24,276 --> 00:05:27,112
‫قصدت أنك قضيت
‫وقتاً طويلاً في الميدان.

88
00:05:27,696 --> 00:05:30,366
‫فقدت الشعور بالتزاماتك الأساسية

89
00:05:30,449 --> 00:05:34,370
‫وبالقوانين والأنظمة المركزية
‫التي تجعل هذه المنظمة فعّالة.

90
00:05:36,121 --> 00:05:38,707
‫حدث هذا من قبل لعملاء في مركزك،

91
00:05:38,791 --> 00:05:40,543
‫ويمكن معالجة الأمر.

92
00:05:41,335 --> 00:05:43,796
‫أنا واثقة بأنهم سيرسلون
‫شخصاً آخر ليعالج الأمر.

93
00:05:43,879 --> 00:05:45,130
‫لا تكوني واثقة.

94
00:05:46,215 --> 00:05:49,426
‫أنا أخدم وطني بإخلاص لفترة
‫أطول منك بكثير يا عزيزتي.

95
00:05:50,094 --> 00:05:52,555
‫أخبرتهم بأنهم في خطر خسارتك.

96
00:05:53,347 --> 00:05:56,433
‫وسواء أكنت ترين هذا أم لا، أنا محقة.

97
00:05:58,686 --> 00:06:00,729
‫أنا متفاجئة من أنهم منحوك هذه الوظيفة،

98
00:06:00,813 --> 00:06:03,357
‫بالرغم من أنك لا تفهمين الناس البتّة.

99
00:06:05,067 --> 00:06:07,444
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

100
00:06:13,450 --> 00:06:15,744
‫وأنت لا تعرفينني على الإطلاق.

101
00:06:18,539 --> 00:06:23,043
‫يجدر بك العودة إلى البيت قريباً،
‫وأنصحك بالابتعاد عن طريقي.

102
00:06:38,267 --> 00:06:40,311
‫اللقاء مع الكولونيل قائم غداً.

103
00:06:40,894 --> 00:06:42,688
‫"برينس" في عهدة الشرطة الفدرالية.

104
00:06:42,771 --> 00:06:46,066
‫إذا لم تكن هذه مكيدة في الأساس
‫فما هو احتمال أن يبقي فمه مطبقاً؟

105
00:06:49,361 --> 00:06:52,031
‫- استمعت إلى تنصّت "غاد" ليلة أمس.
‫- وماذا وجدت؟

106
00:06:52,114 --> 00:06:55,409
‫قرع أحدهم باب مكتب "غاد" 3 مرات أمس
‫ليقول إن لديهم معلومات جديدة.

107
00:06:55,492 --> 00:06:57,161
‫وقال 3 مرات: "إلى الغرفة الآمنة،"

108
00:06:57,244 --> 00:06:59,496
‫ثم سمعت خطوات
‫وهما يخرجان من المكتب.

109
00:06:59,580 --> 00:07:01,832
‫ربما كانوا يدبّرون لنا
‫مكيدة مع الكولونيل أو...

110
00:07:02,374 --> 00:07:04,835
‫ربما يديرون أي عملية من عملياتهم الأخرى.

111
00:07:05,586 --> 00:07:07,755
‫- أجل.
‫- إن جرى هذا بشكل سيئ...

112
00:07:08,756 --> 00:07:10,758
‫يجب أن تخرج من المدينة
‫إلى مكان ما مع الولدين.

113
00:07:11,925 --> 00:07:13,052
‫سيسير الأمر هكذا:

114
00:07:13,135 --> 00:07:16,847
‫سيدعون اللقاء يتم ليحصلوا
‫على تسجيلات ضدي لمحاكمتي.

115
00:07:17,306 --> 00:07:19,433
‫ثم يأتون ويقومون باعتقالي.

116
00:07:19,516 --> 00:07:22,770
‫ربما سيفضحون غطائي حينها.
‫أو ينتظرون حتى التحقيق لاحقاً.

117
00:07:22,853 --> 00:07:26,607
‫عادة سيكون لدينا بضع ساعات وربما
‫أيام قبل أن يميّزوني، لكن الآن...

118
00:07:27,191 --> 00:07:29,735
‫لدينا وقت حتى يلقي "ستان بيمان"
‫نظرته الأولى إليّ.

119
00:07:29,818 --> 00:07:32,363
‫يجب أن تكون قد رحلت بالفعل،
‫خذ الولدين إلى "كندا".

120
00:07:32,446 --> 00:07:34,198
‫اتصل بمقر الاستخبارات هناك.

121
00:07:34,281 --> 00:07:36,408
‫لا بأس بهذا، لكنك عكست الأمر.

122
00:07:36,492 --> 00:07:39,119
‫سألتقي أنا الكولونيل،
‫خذي أنت الولدين واستعدي للرحيل.

123
00:07:39,203 --> 00:07:40,788
‫ستفعل أنت شيئاً آخر.

124
00:07:41,455 --> 00:07:43,290
‫هناك لقاء في مكتب "واينبرغر" غداً.

125
00:07:43,374 --> 00:07:45,250
‫يحتاج المركز إلى تسجيل التنصّت.

126
00:07:45,334 --> 00:07:47,378
‫حسناً إذاً، أحضري أنت التسجيل،
‫خذي الولدين من المدرسة،

127
00:07:47,461 --> 00:07:49,713
‫وانتظري في مكان آمن
‫ريثما أقابل الكولونيل.

128
00:07:57,721 --> 00:08:00,557
‫أعرف ما تحاول فعله،
‫لكن أنصت إليّ.

129
00:08:01,058 --> 00:08:05,145
‫إن كان سيُعتقل أحدنا
‫وسيبقى الآخر مع الولدين،

130
00:08:05,771 --> 00:08:08,357
‫"فيليب"، بعد كل شيء...

131
00:08:10,859 --> 00:08:12,611
‫- ينبغي أن يكون أنت.
‫- هذا غير صحيح.

132
00:08:12,695 --> 00:08:14,238
‫أريد أن تكون أنت.

133
00:08:15,030 --> 00:08:16,573
‫أنت من يريدانه.

134
00:08:17,574 --> 00:08:21,245
‫أنت من يفهمانه، لا تجادلني،
‫قل نعم فقط، هذا لأجلنا كلنا.

135
00:08:22,204 --> 00:08:24,289
‫- لا.
‫- الكولونيل هو مهمتي،

136
00:08:24,373 --> 00:08:25,833
‫من عميلي أنا.

137
00:08:26,875 --> 00:08:28,377
‫هذا ما أمر به المركز.

138
00:09:03,370 --> 00:09:06,582
‫وُضع مستقبل جهاز التنصت في تلك
‫السيارة، نظن أنه في الصندوق.

139
00:09:06,665 --> 00:09:08,500
‫كيف نعرف أنها تلك السيارة؟

140
00:09:08,584 --> 00:09:11,754
‫شغّلنا جهاز التنصت لدقيقتين وتتبعنا إشارته
‫وهذا هو المكان الذي وصلنا إليه.

141
00:09:11,837 --> 00:09:13,630
‫كيف يستمعون إليه؟

142
00:09:13,714 --> 00:09:17,551
‫إما أنهم يجلسون في السيارة
‫وإما أنهم يأخذون التسجيل معهم إلى المنزل.

143
00:09:17,634 --> 00:09:19,470
‫وهل يتركون السيارة هناك ببساطة؟

144
00:09:19,553 --> 00:09:21,555
‫ربما يبدّلونها من وقت إلى آخر.

145
00:09:21,638 --> 00:09:24,558
‫يشغّلونه عن بعد حين يريدون
‫تسجيل شيء من المكتب،

146
00:09:24,641 --> 00:09:26,477
‫ثم يأتون لأخذه.

147
00:09:26,894 --> 00:09:27,895
‫جيد.

148
00:09:34,109 --> 00:09:37,029
‫تكلّمت مع "موسكو".

149
00:09:39,281 --> 00:09:44,620
‫إذا اخترت أن تعودي من أجل المحاكمة...

150
00:09:45,412 --> 00:09:49,082
‫فقد وافقوا على أنك لن تواجهي
‫حكم الإعدام...

151
00:09:49,541 --> 00:09:51,251
‫لأنك أتيت إلينا واعترفت بخطئك.

152
00:09:52,711 --> 00:09:54,004
‫شكراً لك يا "أركادي إيفانوفيتش".

153
00:09:57,800 --> 00:09:59,134
‫أخبرتهم أيضاً...

154
00:09:59,218 --> 00:10:01,637
‫عن عرضك للاستمرار...

155
00:10:02,638 --> 00:10:04,515
‫والتكفير عن ذنبك.

156
00:10:05,432 --> 00:10:07,684
‫كانوا متشكّكين للغاية.

157
00:10:08,602 --> 00:10:10,229
‫أفهم ذلك.

158
00:10:11,730 --> 00:10:14,024
‫أخبرتهم بأن لدي حدساً تجاهك.

159
00:10:14,441 --> 00:10:16,360
‫وبأنني أثق بك.

160
00:10:18,821 --> 00:10:23,325
‫ربما تكون "ثقة" هي الكلمة الخاطئة.

161
00:10:24,868 --> 00:10:27,287
‫لكن إن استطعت خداعنا كل هذه المدة،

162
00:10:28,163 --> 00:10:31,542
‫فأعتقد أنك قد تكونين
‫فعّالة حقاً مع الأمريكيين.

163
00:10:34,294 --> 00:10:36,672
‫سيكون من الجيد إن سمعت جوابك.

164
00:10:38,465 --> 00:10:39,466
‫نعم سيدي.

165
00:10:40,217 --> 00:10:41,552
‫سأفعل كل ما بوسعي.

166
00:10:43,178 --> 00:10:46,181
‫إذا تابعت في هذه العملية
‫فالمخاطر كبيرة.

167
00:10:46,890 --> 00:10:50,853
‫قد ينتهي بك الأمر في زنزانة أمريكية
‫بدلاً من سوفييتية.

168
00:10:50,936 --> 00:10:52,020
‫أفهم ذلك.

169
00:10:54,022 --> 00:10:59,236
‫وإن خنتنا مرة ثانية يا "نينا"،
‫فلن تكون هناك رحمة.

170
00:11:01,029 --> 00:11:02,072
‫بالطبع.

171
00:11:05,951 --> 00:11:08,120
‫ستستمرين بعلاقتك مع عميل المكتب الفدرالي.

172
00:11:08,620 --> 00:11:10,706
‫ستخبريننا بكل ما يخبرك به.

173
00:11:11,540 --> 00:11:14,084
‫وقد نطلب منك يوماً
‫زرع جهاز تنصت عليه.

174
00:11:15,210 --> 00:11:17,379
‫لكن الهدف الأقصى هو تجنيده لدينا.

175
00:11:19,548 --> 00:11:21,925
‫لا أظن أن ذلك ممكناً.

176
00:11:23,886 --> 00:11:26,179
‫ذلك النوع من الرجال الذي سيفعل
‫ما فُعل بك يا "نينا"...

177
00:11:26,889 --> 00:11:30,767
‫أضعف وأكثر عرضة للتأثر مما يبدو.

178
00:11:33,312 --> 00:11:36,356
‫رتبنا لإجراء لقاء فعلي
‫بين "واينبرغر" و"بيكر"

179
00:11:36,440 --> 00:11:38,108
‫في مكتب "واينبرغر" غداً.

180
00:11:38,191 --> 00:11:42,195
‫كما حرصنا على أن تعلم المخابرات الروسية
‫بأمره إلى جانب كلمة "سبيتسناز".

181
00:11:42,279 --> 00:11:44,615
‫وهذا كل ما يتطلّبه الأمر لإثارة جنونهم.

182
00:11:44,698 --> 00:11:46,617
‫نظراً إلى أهمية جهاز التنصت هذا
‫بالنسبة إليهم،

183
00:11:46,700 --> 00:11:48,368
‫لن يخاطروا بكشفه

184
00:11:48,452 --> 00:11:51,955
‫بإرسال ضابط من مقر الاستخبارات
‫ليأخذ التسجيل.

185
00:11:52,039 --> 00:11:53,957
‫يعلمون أننا نراقبهم ليلاً ونهاراً.

186
00:11:54,374 --> 00:11:57,544
‫هذا يعني أنهم سيرسلون عميلاً سرياً
‫من الاستخبارات الخارجية.

187
00:11:58,545 --> 00:11:59,880
‫سنكون بالانتظار.

188
00:12:04,843 --> 00:12:06,678
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، آسف على التأخير.

189
00:12:08,388 --> 00:12:11,016
‫"هنري" لا يريد الذهاب معكما الليلة.

190
00:12:12,309 --> 00:12:13,560
‫لم لا؟

191
00:12:15,646 --> 00:12:18,857
‫مرحباً يا صديقي، ألا تريد المجيء
‫معنا لتناول العشاء؟

192
00:12:18,941 --> 00:12:23,403
‫لا، إنها المباراة 5 من كأس "ستانلي"،
‫والـ"آيلندرز" سجّلوا هدفاً للتو.

193
00:12:24,112 --> 00:12:25,530
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء.

194
00:12:25,614 --> 00:12:28,241
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

195
00:12:28,617 --> 00:12:29,868
‫- بخير.
‫- جيد.

196
00:12:32,996 --> 00:12:36,375
‫أتعلمان شيئاً؟ ما رأيكما أن أبقى
‫معكما ونشاهد المباراة؟

197
00:12:36,458 --> 00:12:38,669
‫- حقاً؟ رائع.
‫- سأعدّ شيئاً لنأكله.

198
00:12:39,920 --> 00:12:41,046
‫رائع.

199
00:12:41,129 --> 00:12:42,297
‫تنحّ جانباً.

200
00:12:52,182 --> 00:12:54,601
‫- أظن هذا سينجح يا سيدي.
‫- أعلم.

201
00:12:55,686 --> 00:12:58,647
‫بعد القبض على العملاء السريين
‫سيُجنّ جنون مقر الاستخبارات.

202
00:12:58,730 --> 00:13:01,066
‫يجب أن نتصرّف
‫بشكل منصف مع مصدرنا.

203
00:13:01,149 --> 00:13:03,110
‫سأتحدث إلى مساعد النائب العام.

204
00:13:04,111 --> 00:13:05,988
‫حالما ننهي هذه المهمة بنجاح.

205
00:13:08,949 --> 00:13:11,201
‫بربكم. حقاً؟

206
00:13:17,124 --> 00:13:19,543
‫- هل انتهيت؟
‫- سآخذ هذه.

207
00:13:22,129 --> 00:13:23,505
‫شكراً لك.

208
00:13:37,894 --> 00:13:41,940
‫- هل اخترت فندقاً؟
‫- نعم، "ميلتون إن"، في غابة "توسكارورا".

209
00:13:42,899 --> 00:13:44,609
‫قمت بتوضيب حقائبهما.

210
00:13:44,693 --> 00:13:47,654
‫إنها في المرأب إن كان لديك الوقت
‫لوضعها في السيارة الليلة.

211
00:13:47,738 --> 00:13:50,657
‫إن شعرا بالفزع بسبب
‫الرحلة العائلية المفاجئة، فقل لهما:

212
00:13:51,742 --> 00:13:53,910
‫"إننا نحتاج إلى بعض العفوية في حياتنا".

213
00:13:57,456 --> 00:13:59,332
‫إلى أين ستوصل الشريط؟

214
00:13:59,416 --> 00:14:01,501
‫سيأخذون السيارة من المرأب المعتاد.

215
00:14:03,170 --> 00:14:06,673
‫إذا نجوت من اللقاء مع الكولونيل
‫فسأكون هناك عند حلول الليل.

216
00:14:06,757 --> 00:14:09,634
‫سنمضي عطلة أسبوع رائعة.
‫ونعود إلى المنزل يوم الاثنين.

217
00:14:10,010 --> 00:14:11,053
‫أجل.

218
00:14:15,223 --> 00:14:17,768
‫وإن لم يحصل ذلك، أسنتابع بنفس الخطة؟

219
00:14:17,851 --> 00:14:20,353
‫سآخذهما إلى "أوتاوا"
‫وأتصل بمقر الاستخبارات.

220
00:14:20,896 --> 00:14:24,316
‫أعلم أن هذا ليس مثالياً
‫بتقدير أيّ منا...

221
00:14:26,401 --> 00:14:28,737
‫لكن لا توجد خيارات كثيرة يا "فيليب".

222
00:14:30,113 --> 00:14:33,575
‫هناك خيار آخر يمكننا اتخاذه الآن.
‫من يبالي بأوامر المركز؟

223
00:14:33,658 --> 00:14:35,911
‫كل ما يهمهم هو تنفيذ المهمّتين.

224
00:14:35,994 --> 00:14:39,748
‫سأقابل الكولونيل، خذي أنت الشريط.
‫لأن "بايج" و"هنري" يحتاجان إليك.

225
00:14:40,874 --> 00:14:43,960
‫إنهما يحبّانك، وأنا أفهمك، أفهمك.

226
00:14:44,669 --> 00:14:48,048
‫تريننا معاً، وتعتقدين...
‫تبدو علاقتنا سهلة،

227
00:14:48,131 --> 00:14:50,258
‫لكن الأمر ليس كذلك. أنت أمهما.

228
00:14:51,676 --> 00:14:53,303
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً.

229
00:14:58,767 --> 00:15:00,936
‫- علينا اتّباع الأوامر.
‫- لا، ليس علينا ذلك.

230
00:15:01,019 --> 00:15:03,271
‫أرجوك يا "فيليب"،
‫لا تجادلني بخصوص هذا.

231
00:15:06,316 --> 00:15:08,944
‫حسناً، لن أجادلك.

232
00:15:15,325 --> 00:15:16,827
‫سأعود إلى المنزل.

233
00:15:18,578 --> 00:15:19,663
‫أحبك يا أبي.

234
00:15:19,746 --> 00:15:21,289
‫أحبك أكثر.

235
00:15:21,790 --> 00:15:23,333
‫أحبك أكثر.

236
00:15:35,470 --> 00:15:36,888
‫يجب أن تبحثي بشكل أعمق.

237
00:15:47,107 --> 00:15:48,900
‫ألقي نظرة إلى الصفحة الأخيرة.

238
00:15:51,403 --> 00:15:56,408
‫هذا كوخنا الشاطئي الخاص. لـ8 أيام.

239
00:15:57,868 --> 00:16:00,745
‫- "ستان"...
‫- أمك وافقت على البقاء مع "ماثيو".

240
00:16:02,581 --> 00:16:04,291
‫لا أريد الذهاب في إجازة.

241
00:16:06,710 --> 00:16:08,003
‫"ساندرا"، اسمعي.

242
00:16:09,796 --> 00:16:13,258
‫تعلمين أنني كنت أعمل
‫على هذه القضية وقد كان...

243
00:16:14,509 --> 00:16:16,011
‫كان الوضع مروّعاً.

244
00:16:17,512 --> 00:16:20,348
‫لكنها ستنتهي غداً.

245
00:16:20,432 --> 00:16:22,434
‫ستصبح من الماضي. أقسم لك.

246
00:16:22,517 --> 00:16:26,229
‫وأعلم كم مرة اضطُررت
‫إلى سماع هذا الهراء،

247
00:16:26,313 --> 00:16:27,981
‫أعلم ذلك.

248
00:16:28,064 --> 00:16:31,067
‫أيّاً كان ما حدث بيننا فهو خطئي.

249
00:16:33,069 --> 00:16:34,821
‫لكنني أريد تحسين الأمور.

250
00:16:35,697 --> 00:16:36,781
‫حقاً.

251
00:16:37,240 --> 00:16:40,911
‫إذا لم ترغبي في الذهاب إلى الشاطئ،
‫فأنا أتفهّم، لكن أحياناً...

252
00:16:41,745 --> 00:16:45,290
‫القليل من الشمس والقليل من المحيط...

253
00:16:46,708 --> 00:16:49,044
‫- يبدو جميلاً.
‫- إنه كذلك.

254
00:16:49,544 --> 00:16:52,297
‫- باهظ الثمن.
‫- منحنا "فيليب" حسماً.

255
00:16:59,930 --> 00:17:01,932
‫أقدّر ما تحاول فعله.

256
00:17:02,474 --> 00:17:04,059
‫حقاً. لكن لا.

257
00:17:05,018 --> 00:17:06,937
‫لن يصلح ذلك أي شيء.

258
00:17:10,065 --> 00:17:11,066
‫آسفة.

259
00:18:13,795 --> 00:18:17,966
‫عزيزتي "ناديجدا"...
‫كان هذا العام عصيباً.

260
00:18:18,466 --> 00:18:20,218
‫خالك "أناتولي"...

261
00:18:20,677 --> 00:18:24,389
‫في الخريف،
‫لاحظت أنه بدأ بنسيان بعض الأمور.

262
00:18:25,056 --> 00:18:28,059
‫والآن أشعر أنه لم يعد موجوداً.

263
00:18:29,019 --> 00:18:31,855
‫في صغرنا كان الأذكى في العائلة.

264
00:18:32,647 --> 00:18:35,608
‫كان ماهراً في الرياضيات.
‫ماهراً في كل شيء.

265
00:18:37,027 --> 00:18:39,863
‫بعد رحيلك، أصبحت أراه أكثر بكثير.

266
00:18:40,655 --> 00:18:42,407
‫والآن... في الواقع...

267
00:18:43,491 --> 00:18:45,368
‫أفتقدك كثيراً.

268
00:18:46,536 --> 00:18:50,165
‫أنا متأكدة من أنه يصعب عليك أن تسمعي
‫كم أشتاق إليك مراراً وتكراراً.

269
00:18:50,957 --> 00:18:52,792
‫لكنها الحقيقة.

270
00:18:53,835 --> 00:18:56,671
‫كنت دائماً تصرّين على الحقيقة.

271
00:18:57,922 --> 00:19:01,801
‫لقد أحضروا لي صورة لك
‫هذه السنة، مع طفليك.

272
00:19:02,552 --> 00:19:03,887
‫وزوجك.

273
00:19:04,763 --> 00:19:06,765
‫عائلتك جميلة للغاية.

274
00:19:07,432 --> 00:19:09,351
‫أنظر إليها كل يوم.

275
00:19:10,518 --> 00:19:12,771
‫تبدين سعيدة يا "ناديجدا".

276
00:19:13,897 --> 00:19:17,400
‫أعلم أنني لن ألتقيهم أبداً،
‫لكن معرفتي بأنهم معك... تسعدني.

277
00:19:18,943 --> 00:19:21,780
‫إنهم عائلتي أنا أيضاً.

278
00:19:32,540 --> 00:19:33,958
‫أيمكنني مساعدتك؟

279
00:19:34,042 --> 00:19:36,002
‫أنا عمة "لوري"، من الشقة "3 دي".

280
00:19:36,086 --> 00:19:38,880
‫وأنا أقيم معها،
‫وأنا محبوسة خارج الشقة.

281
00:19:40,590 --> 00:19:43,593
‫"لوري" في طريقها إلى منزل أخيها،

282
00:19:43,676 --> 00:19:47,764
‫وأحتاج إلى أن أتصل به
‫ليخبرها أن تعود كي تستطيع إدخالي.

283
00:19:48,598 --> 00:19:51,142
‫أيمكنني استعمال هاتفك قليلاً؟

284
00:19:52,185 --> 00:19:54,312
‫اسمعي، واجهتني بعض المشاكل.

285
00:19:55,063 --> 00:19:57,315
‫لم لا تدعينني أتصل بدلاً منك؟

286
00:19:57,399 --> 00:20:00,527
‫بالطبع، آسفة على إزعاجك.

287
00:20:01,903 --> 00:20:03,071
‫إليك الرقم.

288
00:20:05,448 --> 00:20:07,325
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:20:12,205 --> 00:20:15,375
‫نعم بالطبع. انتظر لحظة.

290
00:20:28,138 --> 00:20:29,931
‫ابن أخيك يريد التحدث إليك.

291
00:20:32,851 --> 00:20:34,269
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للشكر.

292
00:20:34,352 --> 00:20:36,312
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك.

293
00:20:36,396 --> 00:20:38,648
‫إنه هناك، بعد الزاوية إلى اليسار.

294
00:20:43,945 --> 00:20:45,071
‫"روبي"؟

295
00:20:45,780 --> 00:20:47,031
‫أشعر أنني غبية جداً.

296
00:20:47,574 --> 00:20:51,578
‫أجل، أخذتها منها،
‫لكنني تركتها على النضد.

297
00:20:52,662 --> 00:20:53,663
‫أعلم.

298
00:21:11,764 --> 00:21:14,142
‫لن تكون قادراً على التحرك
‫لـ20 دقيقة.

299
00:21:18,980 --> 00:21:22,025
‫وهذا أطول بـ10 دقائق
‫من الوقت المتبقّي في حياتك.

300
00:21:50,011 --> 00:21:51,638
‫كان "فيكتور جوكوف" صديقي.

301
00:21:53,056 --> 00:21:55,141
‫تقابلنا في "ستالينغراد" عام 1942.

302
00:21:57,143 --> 00:21:59,437
‫كان رثّ المظهر وشديد النحول.

303
00:22:00,230 --> 00:22:01,856
‫كما كنا كلنا.

304
00:22:03,107 --> 00:22:07,278
‫حين رأيته أول مرة
‫كان يقف فوق نازيين ميتين.

305
00:22:10,240 --> 00:22:14,410
‫فُوجئت بعد الحرب بأنه نجا.

306
00:22:16,329 --> 00:22:20,375
‫وجدنا نفسينا نعمل معاً فيما كان يُسمّى
‫المخابرات السوفييتية الوطنية.

307
00:22:29,551 --> 00:22:30,635
‫"هنري"؟

308
00:22:32,512 --> 00:22:34,180
‫رأيت كابوساً.

309
00:22:34,264 --> 00:22:36,307
‫"بايج"، أنا نائم.

310
00:22:39,686 --> 00:22:41,187
‫سأوقظ أمي.

311
00:22:41,729 --> 00:22:44,732
‫لا، هذا غير مسموح، وأنت تعلمين ذلك.

312
00:23:19,976 --> 00:23:20,977
‫أمي؟

313
00:23:39,078 --> 00:23:41,706
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

314
00:23:42,498 --> 00:23:45,793
‫لم أستطع النوم. ماذا تفعلين أنت؟

315
00:23:46,586 --> 00:23:47,712
‫أقوم بالغسيل.

316
00:23:48,588 --> 00:23:49,964
‫لماذا نزلت إلى هنا؟

317
00:23:50,048 --> 00:23:51,883
‫أردت إحضار كوب ماء.

318
00:23:54,677 --> 00:23:58,556
‫تقومين بالغسيل في منتصف الليل؟
‫لا أسمع صوت الغسالة.

319
00:23:59,932 --> 00:24:01,601
‫كنت أطوي الغسيل.

320
00:24:04,520 --> 00:24:06,981
‫لم لا تعودين إلى السرير يا عزيزتي؟

321
00:24:18,493 --> 00:24:20,953
‫سيغادر "بيكر" "البيت الأبيض"
‫بعد 90 دقيقة.

322
00:24:21,037 --> 00:24:24,540
‫سيارة الليموزين خاصته ستخرج
‫برفقة سيارتين من الخدمة السرية.

323
00:24:24,624 --> 00:24:29,379
‫ينبغي أن تستغرق المقابلة
‫مع وزير الدفاع حوالي 45 دقيقة.

324
00:24:29,462 --> 00:24:32,173
‫أعتقد أنه يمكن الافتراض
‫تبعاً لمستوى الأمن،

325
00:24:32,256 --> 00:24:34,592
‫أنهم سيأتون لأخذ التسجيل بعد ذلك.

326
00:24:34,676 --> 00:24:38,221
‫حسناً، أريد الجميع في أماكنهم
‫بدءاً من الآن.

327
00:24:45,561 --> 00:24:47,647
‫يريدك المركز في "موسكو" يوم الثلاثاء.

328
00:24:48,773 --> 00:24:50,566
‫سيتم نقلك.

329
00:24:51,150 --> 00:24:52,652
‫أنا آسف يا "كلوديا".

330
00:24:53,861 --> 00:24:55,655
‫في زمني لم يدلّلوا أحداً.

331
00:24:56,572 --> 00:24:58,116
‫هل ستنهين المهمة؟

332
00:24:58,825 --> 00:24:59,826
‫بالطبع.

333
00:24:59,909 --> 00:25:02,787
‫- هل تتوقعين أي مشاكل؟
‫- ليس منهما.

334
00:25:02,870 --> 00:25:05,289
‫لكن كما كنت أقول للمركز
‫طوال الوقت،

335
00:25:05,373 --> 00:25:09,001
‫يخبرني حدسي بقوة بأن هذه مكيدة.

336
00:25:09,752 --> 00:25:11,671
‫- أهذا ما تعتقدينه؟
‫- أجل.

337
00:25:12,338 --> 00:25:15,883
‫لكن المركز يرى أحياناً صيداً ثميناً
‫ولا يستطيع مقاومته.

338
00:25:16,509 --> 00:25:18,678
‫يجب أن تخرج "فيليب" و"إليزابيث"
‫من هذا الأمر يا "أركادي".

339
00:25:19,137 --> 00:25:20,888
‫لقد طعناك في ظهرك للتوّ.

340
00:25:21,472 --> 00:25:23,391
‫هل تهتمين كثيراً بأمرهما؟

341
00:25:23,474 --> 00:25:27,270
‫ما دمت أشغل هذه الوظيفة،
‫أنا مسؤولة عن عميليّ.

342
00:25:28,521 --> 00:25:30,314
‫أنت أيضاً مسؤول عنهما.

343
00:25:30,398 --> 00:25:32,442
‫ستجري العملية خلال ساعة يا "كلوديا".

344
00:25:32,525 --> 00:25:35,236
‫هذا يعني أن عليّ
‫إلغاء المهمة من تلقاء نفسي.

345
00:25:35,319 --> 00:25:37,405
‫- لديك تلك السلطة.
‫- حقاً؟

346
00:25:38,531 --> 00:25:42,618
‫رغم أن المركز كان واضحاً في تعليماته،
‫وعدم وجود معلومات جديدة؟

347
00:25:43,119 --> 00:25:46,038
‫وإذا كنت مخطئة، فسنتخلّى

348
00:25:46,122 --> 00:25:49,375
‫عن أكبر نجاح استخباراتي
‫منذ أن حصلنا على القنبلة الذرية.

349
00:25:49,459 --> 00:25:52,545
‫هذا ما نقوله دوماً
‫قبل موت عناصرنا سدى.

350
00:25:53,129 --> 00:25:55,298
‫والشيء التالي الذي نقوله دائماً:

351
00:25:56,340 --> 00:25:58,384
‫"كان هذا واضحاً للغاية."

352
00:26:02,597 --> 00:26:06,100
‫سيد "فيليب"، فتحت برنامج رحلة
‫منتجع العزاب على شاشة حاسوبي.

353
00:26:06,184 --> 00:26:07,769
‫تمت الموافقة عليه.

354
00:26:07,852 --> 00:26:09,020
‫حسناً.

355
00:26:12,815 --> 00:26:14,317
‫شكراً على هذا.

356
00:26:31,584 --> 00:26:34,086
‫خبر مهم؟ ما هو الخبر المهم؟

357
00:26:34,170 --> 00:26:37,173
‫أريدك أن تبقي هنا لعدة ساعات ثم...

358
00:26:37,256 --> 00:26:39,175
‫ثم سأخبرك بكل شيء.

359
00:26:39,258 --> 00:26:41,219
‫إنهم يتوقّعون عودتي. لا أستطيع البقاء.

360
00:26:42,553 --> 00:26:43,846
‫لن تعودي.

361
00:26:44,764 --> 00:26:47,266
‫لا أستطيع إخبارك بكل التفاصيل الآن،
‫لكن خلال عدة ساعات،

362
00:26:47,350 --> 00:26:51,687
‫سأجعل بعض الناس سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

363
00:26:52,188 --> 00:26:54,524
‫وسيوافقون على إخراجك.

364
00:26:57,276 --> 00:26:58,820
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

365
00:27:00,029 --> 00:27:01,739
‫آن الأوان يا "نينا".

366
00:27:08,955 --> 00:27:10,373
‫يا للهول.

367
00:27:10,998 --> 00:27:12,333
‫ألست سعيدة؟

368
00:27:14,710 --> 00:27:16,170
‫بالطبع، أنا...

369
00:27:17,380 --> 00:27:18,631
‫أنا فقط...

370
00:27:19,757 --> 00:27:21,801
‫ألم تظني أنني سأفي بوعدي؟

371
00:27:24,095 --> 00:27:25,429
‫كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.

372
00:27:27,431 --> 00:27:29,934
‫اسمعي يا "نينا"، سيرسلونك غرباً.

373
00:27:30,810 --> 00:27:33,771
‫لأن جماعتك لا تمتلك مصادر هناك.

374
00:27:33,855 --> 00:27:37,233
‫لكن هناك مدن وأماكن مختلفة
‫يمكنك الاختيار منها.

375
00:27:41,654 --> 00:27:43,447
‫لن نرى بعضنا البعض.

376
00:27:48,327 --> 00:27:50,371
‫على الأرجح ليس لمدة طويلة.

377
00:27:51,372 --> 00:27:53,082
‫لكنك ستكونين بخير يا "نينا".

378
00:27:53,749 --> 00:27:56,210
‫أخبرتك بأنني سأخرجك من هذا.

379
00:28:06,888 --> 00:28:09,724
‫- أين "فيليب"؟
‫- قال إنه اضطُر إلى الذهاب.

380
00:28:09,807 --> 00:28:12,101
‫وأراد مني إعطاءك هذا.

381
00:28:12,184 --> 00:28:13,311
‫شكراً لك.

382
00:28:19,609 --> 00:28:23,571
‫"فعلتها بالطريقة التي أردتها،
‫لا تنسي الطرد.

383
00:28:23,654 --> 00:28:26,157
‫أراك لاحقاً على ما آمل.
‫أحبك. (فاء)."

384
00:29:08,240 --> 00:29:10,576
‫- لديّ اجتماعات، سأتصل لاحقاً.
‫- حسناً.

385
00:29:10,660 --> 00:29:11,994
‫أراكم غداً.

386
00:29:14,622 --> 00:29:16,374
‫- كيف وضعنا؟
‫- الجميع في أماكنهم.

387
00:29:16,457 --> 00:29:18,501
‫- اللقاء على وشك البدء.
‫- سأكون على اللاسلكي.

388
00:29:18,584 --> 00:29:22,463
‫بالمناسبة، اتصل "برين". ذلك الرجل
‫"برينس"، بدأ يصيح عبر الزجاج.

389
00:29:22,546 --> 00:29:24,882
‫- وماذا بعد؟
‫- يريد حصانة و500 ألف دولار.

390
00:29:24,966 --> 00:29:26,175
‫- مقابل ماذا؟
‫- سنعرف ذلك

391
00:29:26,258 --> 00:29:28,135
‫حين يحصل على الحصانة
‫و500 ألف دولار.

392
00:29:28,844 --> 00:29:31,639
‫- هل أنت متأكد من أنه لا يخادعنا؟
‫- إنه مقامر لكني لا أظنه مخادعاً.

393
00:29:31,722 --> 00:29:33,391
‫- من الأفضل أن نعقد الصفقة.
‫- حسناً.

394
00:29:45,027 --> 00:29:47,530
‫أشخاص سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

395
00:29:47,613 --> 00:29:48,531
‫تلك كانت كلماته؟

396
00:29:48,614 --> 00:29:51,534
‫قال إنهم سيكونون سعداء لدرجة
‫أنهم سيوافقون على إخراجي.

397
00:29:52,410 --> 00:29:54,745
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫حالما سمعت ذلك، عرفت...

398
00:29:54,829 --> 00:29:55,955
‫ماذا عرفت؟

399
00:29:56,038 --> 00:29:57,206
‫أنهم سيفعلون شيئاً كبيراً.

400
00:29:57,289 --> 00:29:58,791
‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

401
00:29:59,375 --> 00:30:02,753
‫اللقاء بين عملاء الاستخبارات الخارجية
‫والكولونيل اليوم...

402
00:30:03,713 --> 00:30:04,755
‫لا بد أنه فخّ.

403
00:30:12,722 --> 00:30:14,390
‫"(داي أند نايت) لإصلاح الكهربائيات"

404
00:30:22,648 --> 00:30:24,984
‫انتظروا جميعاً. انتظروا.

405
00:30:38,164 --> 00:30:39,415
‫إنها من السكان.

406
00:30:49,050 --> 00:30:51,594
‫لم أر من قبل علامة تشير
‫إلى إلغاء مهمة على جانب سيارة.

407
00:30:52,178 --> 00:30:53,596
‫ابتكرت ذلك للتو.

408
00:30:53,679 --> 00:30:56,015
‫فات أوان الاتصال بهما
‫بأيّ طريقة أخرى.

409
00:30:56,098 --> 00:30:59,685
‫وماذا عن العملاء الفدراليين
‫الذين يراقبون مخارجنا؟

410
00:31:00,061 --> 00:31:02,271
‫ماذا سيظنون عندما يرون
‫سياراتنا المطلية بالرذاذ؟

411
00:31:02,646 --> 00:31:03,689
‫من يبالي؟

412
00:32:01,705 --> 00:32:03,165
‫المستقبل باهر، ألا تتفق معي؟

413
00:32:04,375 --> 00:32:06,752
‫يا للهول! هل هذا حقاً
‫ما طلبت منك قوله؟

414
00:32:08,129 --> 00:32:10,464
‫اعذرني. كنت في عجلة من أمري.

415
00:32:11,757 --> 00:32:12,758
‫اجلس.

416
00:32:21,058 --> 00:32:23,352
‫أرجو ألا أبدو فظّاً.

417
00:32:23,894 --> 00:32:26,605
‫في الحقيقة، بدافع الامتنان والتقدير

418
00:32:26,689 --> 00:32:29,775
‫أتمنى إبقاء لقاءنا قصيراً اليوم.

419
00:32:30,192 --> 00:32:31,735
‫هذا أكثر أماناً ببساطة.

420
00:32:32,278 --> 00:32:37,408
‫سأخبرك فقط إن التقنيين لدينا
‫قالوا إن ما أرسلته لنا كان لا يُصدّق.

421
00:32:38,033 --> 00:32:39,326
‫إنه لا يُصدّق بالفعل.

422
00:32:40,661 --> 00:32:42,872
‫من الكلمة اللاتينية "إينكريديبيليس".

423
00:32:43,581 --> 00:32:45,124
‫"إين" تعني "لا".

424
00:32:45,624 --> 00:32:47,209
‫وو"كريديبيلي" تعني...

425
00:32:48,335 --> 00:32:49,336
‫في الواقع...

426
00:32:49,420 --> 00:32:52,631
‫كتبت في رسالتك أن لديك شيئاً مهماً لنا؟

427
00:32:52,715 --> 00:32:55,718
‫شيء عن برنامج الرئيس
‫للدفاع المضاد للصواريخ البالستية؟

428
00:32:55,801 --> 00:32:58,220
‫إنني أبوح به لك الآن
‫لكنك لا تسمعني.

429
00:32:59,138 --> 00:33:02,141
‫التكنولوجيا "إينكريديبيليس".

430
00:33:04,518 --> 00:33:08,272
‫تحتاج إلى 50 عاماً في أفضل الأحوال
‫قبل أن تصبح قابلة للتشغيل.

431
00:33:08,355 --> 00:33:09,940
‫ذلك الشيء اللعين أشبه بالخيال.

432
00:33:10,566 --> 00:33:12,985
‫إذا كان ذلك صحيحاً
‫فما سبب التزام إدارة "ريغان" بها؟

433
00:33:13,068 --> 00:33:14,904
‫ليست لدي أيّ فكرة.

434
00:33:15,487 --> 00:33:18,657
‫يقول البعض إن الرئيس
‫يسمع ما يريد سماعه فقط.

435
00:33:19,325 --> 00:33:21,827
‫بعضهم يقول إنها جزء
‫من حرب نفسية كبيرة.

436
00:33:22,369 --> 00:33:25,289
‫وسيلة لإلهاء السوفييت

437
00:33:25,372 --> 00:33:28,125
‫حيث سيحاولون مجاراة تكنولوجيا
‫لن تنجح أبداً.

438
00:33:29,126 --> 00:33:32,796
‫وفي الحقيقة، هذا ما يحتاج إليه العالم،
‫أليس كذلك؟

439
00:33:33,964 --> 00:33:35,507
‫سباق تسليح جنوني آخر؟

440
00:33:37,051 --> 00:33:38,844
‫لكن هذه المرة في الفضاء.

441
00:34:06,705 --> 00:34:08,958
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعلين؟

442
00:34:09,375 --> 00:34:11,794
‫وصلتك إشارة الإلغاء الطارئة.

443
00:34:11,877 --> 00:34:14,129
‫- إنها مكيدة.
‫- هذا غير ممكن.

444
00:34:14,213 --> 00:34:15,673
‫من أخبرت؟

445
00:34:15,756 --> 00:34:18,759
‫لم نخبر أحداً، اهدأ.
‫لا أظن أنك أخبرت أحداً أيضاً.

446
00:34:18,842 --> 00:34:22,888
‫رأيت الإشارة، ما كانوا ليرسلوها
‫إلا إن كانت هذه مكيدة.

447
00:34:24,056 --> 00:34:25,599
‫لا يوجد أحد هنا.

448
00:34:29,687 --> 00:34:31,272
‫هذه ليست المكيدة.

449
00:34:32,189 --> 00:34:33,357
‫"إليزابيث".

450
00:35:31,373 --> 00:35:35,294
‫هناك امرأة أخرى تقترب من السيارة.

451
00:35:40,549 --> 00:35:42,426
‫انتظروا جميعاً.
‫تريّثوا حتى اللحظة المناسبة.

452
00:35:43,302 --> 00:35:47,556
‫لا أريد أن يتحرك أحد حتى يفتح شخص ما
‫ذلك الصندوق أو يدخل تلك السيارة.

453
00:35:58,525 --> 00:36:00,277
‫قد تكون هي.

454
00:36:07,743 --> 00:36:09,203
‫ما هذا بحق الجحيم؟

455
00:36:12,956 --> 00:36:15,667
‫- إنهما 2.
‫- اركبي

456
00:36:16,710 --> 00:36:19,004
‫- انطلق.
‫- هذان هما. اقبضوا عليهما!

457
00:36:22,341 --> 00:36:23,759
‫لتبدأ قوات الدعم بالتحرك.

458
00:36:24,385 --> 00:36:25,511
‫تشبّثي.

459
00:36:50,160 --> 00:36:51,161
‫تباً!

460
00:37:01,338 --> 00:37:05,384
‫اركبوا السيارات! اركبوها وانطلقوا!

461
00:37:28,198 --> 00:37:32,494
‫- أغلقوا شارع "مور" عند شارع 320.
‫- يساراً في شارع "لينكولن" من مكانكم.

462
00:37:38,375 --> 00:37:40,836
‫أغلقوا جادة "إيسترن"
‫عند محطة "تاكوما ميترو".

463
00:37:51,221 --> 00:37:54,433
‫- الوحدة 2، الجنوب الشرقي من "فينتون".
‫- تفقّدوا شمال "فان بيورن".

464
00:38:16,663 --> 00:38:18,874
‫أزيلي البصمات، وسأتولّى أمر السيارة.

465
00:39:41,832 --> 00:39:44,334
‫يجب أن نأخذ الولدين
‫إلى ذلك الفندق الليلة.

466
00:39:46,003 --> 00:39:47,004
‫حقاً؟

467
00:39:48,672 --> 00:39:50,048
‫سيكون ذلك لطيفاً.

468
00:39:53,927 --> 00:39:55,053
‫ما الخطب؟

469
00:39:59,850 --> 00:40:01,643
‫حسناً.

470
00:40:02,603 --> 00:40:04,313
‫تماسكي.

471
00:40:09,401 --> 00:40:10,485
‫لا بأس. انظري إليّ.

472
00:40:13,697 --> 00:40:14,906
‫انظري إليّ.

473
00:40:15,616 --> 00:40:16,867
‫انظري إليّ.

474
00:40:26,043 --> 00:40:27,210
‫"نينا"؟

475
00:40:29,713 --> 00:40:30,797
‫"نينا"؟

476
00:40:35,719 --> 00:40:37,012
‫اغتسلت...

477
00:40:38,055 --> 00:40:39,890
‫لأبدأ حياتي الجديدة.

478
00:40:44,353 --> 00:40:45,354
‫ماذا؟

479
00:40:47,022 --> 00:40:48,982
‫لم ينجح الأمر يا "نينا".

480
00:40:50,359 --> 00:40:51,568
‫انهار كل شيء.

481
00:40:53,528 --> 00:40:54,738
‫لا يمكنني ذلك.

482
00:40:56,073 --> 00:40:58,200
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "ستان".

483
00:40:58,283 --> 00:40:59,660
‫أنا آسف.

484
00:41:00,243 --> 00:41:02,079
‫لا أعلم ما...

485
00:41:02,162 --> 00:41:03,705
‫ظننت أنه...

486
00:41:05,040 --> 00:41:07,668
‫سأهتم بهذا الأمر من أجلك، سأفعل.

487
00:41:08,085 --> 00:41:09,169
‫لكن...

488
00:41:12,005 --> 00:41:13,298
‫ليس بعد.

489
00:41:22,641 --> 00:41:25,977
‫لا بأس. أعلم.

490
00:41:26,061 --> 00:41:29,356
‫أعلم أنك ستفعل ذلك.

491
00:42:17,904 --> 00:42:19,948
‫يجدر بك العودة إلى المنزل إلى ولديك.

492
00:42:20,949 --> 00:42:21,992
‫لن أتركها.

493
00:42:22,743 --> 00:42:26,455
‫- ستبقى هنا معنا لفترة طويلة.
‫- لن أتركها.

494
00:42:39,342 --> 00:42:40,969
‫عمة والدتها؟

495
00:42:41,636 --> 00:42:42,637
‫هل كانت مريضة؟

496
00:42:42,721 --> 00:42:45,807
‫لا، وقعت عن السلالم.
‫لا نراها كثيراً.

497
00:42:46,433 --> 00:42:49,478
‫لكن "إليزابيث" هي قريبتها الوحيدة لذا...

498
00:42:50,145 --> 00:42:51,563
‫سنسافر إليها الآن وأعتقد...

499
00:42:51,646 --> 00:42:55,066
‫أن "إليزابيث" ستبقى معها
‫لبعض الوقت لتعتني بها.

500
00:42:55,150 --> 00:42:57,444
‫حسناً، سنرعى الولدين، لا تقلقا بشأن ذلك.

501
00:42:57,527 --> 00:43:00,572
‫أنا ممتن حقاً لمساعدتك.

502
00:43:00,655 --> 00:43:01,907
‫على الرحب والسعة.

503
00:43:34,981 --> 00:43:36,942
‫"للمصرّح لهم فقط، مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف تحقيقات سري"

504
00:43:40,904 --> 00:43:42,447
‫قابلته في "البنتاغون".

505
00:44:08,682 --> 00:44:11,685
‫- ربما يجدر بي جلب واجباتي المدرسية.
‫- حسناً، لا بأس.

506
00:44:29,286 --> 00:44:30,412
‫"فيليب".

507
00:44:43,300 --> 00:44:45,677
‫عد إلى المنزل.

508
00:46:54,055 --> 00:46:56,057
‫ترجمة "مريم حاتم"
